2019考研英语掌握20种翻译技巧之定语从句_毙考题

合集下载

2019考研英语语法解析:定语从句引导词_毙考题

2019考研英语语法解析:定语从句引导词_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语语法解析:定语从句引导词学习语法和学习语言是相辅相成的,英语水平要提升,语法知识点必须要熟练掌握。

基础复习阶段,对于遇到的相关语法一定要弄懂弄会。

小编分解各个语法知识点,帮助大家一一攻克。

下面是定语从句引导词语法知识点解析:2019考研英语语法解析:定语从句引导词定语乃至于定语从句,一直是考研英语语法中的重点和难点。

本文和大家详细分析的是定语从句的引导词特征。

在知道引导词特征前,我们要先知道一个概念,那就是定语从句一定跟在名词之后,即N.+连词。

那我们要判断这个从句是否是定语从句,就要先知道从句通常都有什么词来引导。

▶名词分类通常,名词分几类,连词就分几类。

引导定语从句的连词大约分为两类:wh-连词和that 连词。

这两个是决定了几乎所有的定语从句引导词。

我们刚才说定语从句的引导词由名词的类别来决定,那我们要先知道名词分为什么。

关于名词的分类,我们之前有很多,我们曾经学过名次分为可数名词和不可数名词;专有名词和非专有名词等等。

我们知道,连词通常都是指代这个名词的,和指代有关的词,一旦涉及到人的时候,就会变得非常复杂。

如果是男的,代词用he;如果是女的,用she;如果指的是说话的对方,用you;如果是自己,用I等等。

从这里我们会发现,如果指代的是人,根据指代的不同,所使用的代词也会不同。

因此,第一类词就指的是由指代人的名词为先行词的定语从句,那引导词用指人的就行,that是万能的,此外who,whom,whose都可以指人,不过that,who,whom是指人;而whose+名词,表示谁的...东西,通常用作定语。

第二大类可以把名词分为非人的名词。

非人的名词,我们可以把它分为:①形容没有生命存在的,如桌子,电脑等。

指桌子或电脑,只用一个it来代替它就行;②形容有生命的存在,不管是养什么宠物,如猫、狗等,用it也可以指代了;③形容比较抽象的感情,如爱情,憎恨,感恩等,it也可以用来指代。

考研英语定语从句翻译技巧

考研英语定语从句翻译技巧

在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。

在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。

通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。

在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。

因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。

比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。

(含义为:他不止一个哥哥。

句中的限制性定语从句起到限定的作用。

)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。

(含义为:他只有一个哥哥。

句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。

)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。

在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

考研英语 定语从句应该怎样翻译

考研英语 定语从句应该怎样翻译

考研英语定语从句应该怎样翻译考研英语定语从句是常考的句型,特别是在翻译题型中,基本每年都会出现,所以,大家在复习的时候要重点练习一下定语从句的翻译方法,这样在考试时就会心中有数。

定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。

纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及。

由此可见,定语从句的翻译不容忽视。

而定语从句的翻译有其翻译方法和技巧。

常见的定语从句翻译方法有以下几种。

1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。

(定语从句较短,结构简单)真题:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对…来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。

if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就…而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

2019考研英语复习资料定语从句翻译技巧

2019考研英语复习资料定语从句翻译技巧

2019考研英语复习资料:定语从句翻译技巧来源:文都教育由于中英语言方方面面的差异,造成了中英互译过程中的各种误区和困难。

虽然单词量在翻译过程中很重要,但是并不代表我们在翻译的时候毫无技巧可言。

因此根据不同类型的句子采用不同的方法技巧,能让翻译事半功倍。

今天文都考研中心就来和大家探讨一下如果遇到定语从句的翻译,我们该使用何种技巧。

定语从句有时也称为形容词从句,在英汉两种语言中结构完全相反,这就是造成中英文转换困难的原因之一,同时这也要求我们在翻译时候进行变通,调整从句的类别,比如翻译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至翻译成独立的句子。

另外,我们也应特别注意定语是否系限定性或非限定性。

非限定性定语从句与主句结构松散,对位置的要求不高。

但是如果定语从句是限定性的,处理起来就有必要仍放到被修饰词对的前面。

当然我们也必须照应上下文,根据语境灵活处理,接下来我们看几个例子。

例:Give me the book you bought me, not the one I bought you. (把你买给我的书给我,不是我买给你的那本。

)本句定语从句仍放到被修饰词的前面是因为原文的定语较短且是限定性的。

例:How can I introduce into a casual conversation those lengthy lines of argument that inject the adrenaline into a given idea. (我怎样才能将那些冗长的学术文章的内容,在与普通人的交谈中表达出来?这些文字常为人的思想注入生机活力。

)本句含有一个定语从句,但这个从句与前面被修饰词之间的关系并不十分紧密,因此在翻译的时候将从句单独处理成一个句子更佳。

例:Individuals who are infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check may offer some hope for guiding the design of an effective HIV vaccine. (有些人虽然感染了HIV病毒,但身体仍然健康,并能遏制病毒的复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望。

2019考研英语翻译基础复习技巧【6-11】

2019考研英语翻译基础复习技巧【6-11】

2019考研英语翻译基础复习技巧【6-11】【篇一:定语从句】定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。

后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。

状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。

2019考研英语定语从句解读

2019考研英语定语从句解读

2019考研英语定语从句解读本次老师将从定语从句的理解给大家详细解说在翻译中定语从句的位置该如何处理。

上节课我们说到,定语从句是由三大要素构成,基本公式是:定语从句=先行词+关系词+句子。

但是同学们应该知道,考研英语主要考察大家对于长难句的理解,所以在某种程度上,要想理解定语从句,正确地将翻译中包含定从的句子翻译出来,那我们首先要判断定语从句的位置。

其实,定从开始的位置很简单,因为通常都有从属连词引导,关键是要找到其结束的地方,那么怎么判断呢?其实很简单,大家只要记住一句话:从关系词入手,到第二个非并列的谓语动词前就可以了。

比如英语一翻译中曾考过的一个句子:In fact,it is difficult to see how journalist who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Consititution can do a compentent job on political stories.大家来看一下这个句子中的定语从句到哪里结束。

首先我们知道开始的地方是由关系词who引导的,那么按照刚刚我们总结的:到第二个谓语前结束,是不是词句就应该在can之前结束了呢?所以答案很明确,词句中的定语从句就是who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Consititution。

找到定语从句结束的地方后,我们来看一下该定语从句修饰谁。

从从句谓语得知,修饰的对象应该是复数概念,而且指人,所以很明确,该句的先行词就是journalists。

既然已经找到了定语从句,也明确了修饰对象,因为这是一道翻译题,所以我们接下来就来看看如何将这个定语从句翻译出来。

相信很多学生对定语从句的处理方法就是通通放到所修饰的名词前,但是大家来看一下该句译文:事实上,很难明白没有清楚理解加拿大宪法的基本特征的记者是如何胜任政治新闻报道的。

2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏_毙考题

2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏翻译题型在历年考试中得分率相对较低,难度大。

如何提升这部分的得分呢?小编希望考生打好基础,把一些丢分的点给避过去。

小编总结了一些丢分点,为大家解析,希望考生认真学习克服:2019考研英语翻译丢分点解析:词汇匮乏做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的必要步骤。

举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。

仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。

因此,应该翻译为...被指责,说... ,这样这个句子就可以译为:(1) 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的;或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。

若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。

只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。

在考研英语翻译中除了要解决必要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了;第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。

其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式;若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。

2019考研英语常见五种句型翻译技巧解读

2019考研英语常见五种句型翻译技巧解读

版权所有翻印必究1/报名专线:400-6300-9662019考研英语常见五种句型翻译技巧解读冯爽考研复习也已经接近尾声,不知道同学们是不是都已经复习的特别全面了,最后复习阶段主要是注意查缺补漏,那接下来老师就为同学们总结一下在考研英语中我们常见的五种句型的翻译方法,希望对同学们都能有所帮助和启发。

(1)定语从句的翻译方法:无论是英语一还是英语二,我们都难免会遇到定语从句,而且定语从句也是考研英语翻译中的高频考点,经常出现,在处理定语从句时,我们还是遵从大8小8的原则,即当包括从属连词在内的定语从句部分的单词个数大于8,则采用大8原则,顺译即可,但是注意要还原从属连词所指代的内容,从句部分单独成句;否则就采用小8原则,前置翻译,从属连词不翻译,将从句前置到先行词前翻译,这时要注意找准先行词。

(2)状语从句的翻译方法:状语从句一般也比较好处理,除了结果状语从句顺译之外,其余状语从句皆前置翻译,虽说原因状语从句和目的状语从句可前置翻也可后置翻译,但是为了方便大家记忆,皆前置翻译即可,同时大家要注意状语从句遵循就近修饰的原则,即修饰离其最近的句子。

(3)被动句的翻译方法:一说被动句,同学们最先想到的应该就是直译为“被....”,但是注意在汉语里我们常常在很坏的情景下才会用到“被”,比如“被打了”,“被车撞了”,所以在做英译汉时,我们不能一概将被动结构直译。

首先,若是固定搭配则可以适当保留被动,如:be viewed as 译为“被视为...”,其次在一般情况下可将被动翻译为“得以、得到”,如:telephone was created in the 19th century.译为“在19世纪,电话得以问世。

”最后我们也可以采取变被动为主动,即倒译法。

如:I was beaten by him.译为“他打了我。

”(4)引号+说话人句型的翻译方法:在翻译真题中,同学们经常会遇到如‘Each book opens up new avenues of knowledge,”Gates says.’这样的句型,通常同学们采取的翻译方法就是按照原文的顺序翻译,译为“‘每本书都打开了知识探索的新途径,’盖茨说。

考研英语定语从句的翻译技巧

考研英语定语从句的翻译技巧

考研英语定语从句的翻译技巧我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。

英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。

同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。

那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”,举个例子来说:Heisamanwhomyoushouldmarry.在这个句子中,如果去掉定语从句whomyoushouldmarry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。

举例说明:Heismyfather,wholovemedeeply.在这个句子中,如果去掉这个“wholovemedeeply.”非限定性定语从句,Heismyfather,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。

而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

我们看一个2003年的一个句子。

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifyth eenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies .本句中theenvironment后面又跟了一个定语从句。

大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。

限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

2019中考英语语法专题 定语从句讲解+练习.doc

2019中考英语语法专题 定语从句讲解+练习.doc

2019中考英语语法专题定语从句讲解+练习一、定语从句定语从句在复合句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词、词组或代词叫做先行词。

定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词和关系副词)引出。

关系代词:who、whom、which、that、whose关系副词:when、where、why关系词常有三个作用:1、引导定语从句2、代替先行词3、在定语从句中担当一个成分二、定语从句的引导词先行词成分关系代词whowhomwhichthatwhose人人物人/物人/物主语、宾语宾语主语、宾语主语、宾语、表语定语关系副词whenwherewhy时间地点原因时间状语、表语地点状语、表语原因状语、表语三、用法1、关系代词引导的定语从句(1)who, whom, that 代替的先行词是指人的名词或代词Is he the man who / that wants to see you? 他就是想见你的人吗?注:当引导词在从句中作主语时,谓语动词的人称和数的变化取决于先行词。

Is he the man who / that wants to see you?He is the man whom / that I saw yesterday. 他就是我昨天见的那个人。

(2)which, that 代替的先行词是指事物的名词或代词This is the family which / that is planning to move to the city. 这是正计划要搬进城里的一家。

The book which / that I am reading is written by Tomas Hardy. 我正读的这本书是由托马斯·哈迪写的。

(3)whose用来指人或物(在从句中只能作定语,若指物,可以和of which互换)They rushed over to help the man whose car had broken down. 那人的车坏了,大家都跑过去帮忙。

2019考研英语语法解析:定语从句_毙考题

2019考研英语语法解析:定语从句_毙考题

2019考研英语语法解析:定语从句学习语法和学习语言是相辅相成的,英语水平要提升,语法知识点必须要熟练掌握。

基础复习阶段,对于遇到的相关语法一定要弄懂弄会。

小编分解各个语法知识点,帮助大家一一攻克。

下面是定语从句语法知识点解析:2019考研英语语法解析:定语从句所谓从句,就是一个主谓结构相当于整个句子(这样的句子叫复合句)的一个成分,因此,从句不能单独使用。

在复合句中修饰名词或代词、作定语的句子叫定语从句。

定语从句是中国人学英语最重要的难点之一。

其实定语从句很有规律,总结如下:在关系代词中that既可指人又可指物、既可作主语又可作宾语,因此,除了在非限定性定语从句中,用that一般不会出问题。

关系副词的用法比较单一,它们从句中只起状语的作用,表示时间的就用who门,表示地点的就用where,而why只修饰一个词,即reason。

定语从句所修饰的词叫先行词,因为它总是处在定语从句的前头,比定语从句先行一步。

引导定语从句的词叫关系词,包括关系代词和关系副词。

关系代词:who,which,that作从句的主语whom,which,that作从句的宾语(可省略)whose从句中作定语以下情况只能用that,不能用which:i.先行词为不定代词all, little, none,any,every,no,much, anything, nothingii. 先行词有最高级和序数词修饰时(包括: the only, the very, the same, the last, the next等) iii.先行词既有人又有物的时候以下情况只能用which,不能用that;①引导非限制性定语从句(包括代表整个主句的意思时)②介词+关系代词的结构中关系副词:when指时间,在定语从句中作时间状语where指地点,在定语从句中作地点状语why指原因,在定语从句中作原因状语,只修饰reason。

如果用定语从句把两个句子合二为一:首先找出两个句子当中相同的部分,定语从句修饰的就是这一部分。

英语翻译怎么拿高分?看这里!_毙考题

英语翻译怎么拿高分?看这里!_毙考题

英语翻译怎么拿高分?看这里!摘要:翻译是除过写作之外最后一道题,主要考查的是各位考研er理解所给语言材料并将其译成汉语的能力。

分值不高,然而想要拿到高分却并不容易。

帮帮为大家整理了有关考研英语翻译知识点、解题方法,供各位宝宝们参考!考研英译汉的标准,一是忠于原文,二是通顺。

所谓忠于原文,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。

当然,忠于原文并不是要逐字逐句地机械地翻译。

过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。

通顺,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

要求译文准确、完整、通顺。

要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

●相关重要知识点一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有形合的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1、基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2、连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so that等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3、关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们是第二大拆分点。

2019考研英语翻译基础复习技巧

2019考研英语翻译基础复习技巧

【篇一:定语从句】定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。

后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。

状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child 的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。

考研英语翻译技巧之定语从句_年高考定语从句

考研英语翻译技巧之定语从句_年高考定语从句

考研英语翻译技巧之定语从句_年高考定语从句如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.译文:水就是一种纯净的液体,存有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,自身利益汉语行文的须要和逻辑关系方面的考量,可以将定语从句加在主语之前译者,用以表明情况,但不做为被润色名词的定语。

例句:therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfro motherlands.译文:移民从个地方增添了多种文化,产生了很大的好处。

我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较繁杂的定语从句常翻译成后置的同列分句,在多数情况下必须中译本先行词,或即便句子不短,自身利益其他原因须要特别强调先行词,也必须中译本先行词。

例句:daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当短,月亮上的一天等同于地球上的两周。

有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,任符合汉语习惯。

2019考研英语翻译:定语从句怎么译

2019考研英语翻译:定语从句怎么译

2019考研英语翻译:定语从句怎么译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,能够用"的"来连接。

既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。

真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。

subjecting…为分词短语做状语。

参考译文:人类有水平改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。

真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

句子结构:who引导定语从句修饰peoples。

从句很短,能够用前置法,翻译成"…的"。

peoples为"民族,种族"。

这个从句可译为"说这些语言的民族"。

四个方法搞定翻译中的定语从句

四个方法搞定翻译中的定语从句

四个方法搞定翻译中的定语从句摘要:考研英语翻译是试卷的重中之重,翻译得到高分,就能落下不少人。

大家在刷真题的时候要注意总结翻译的写题方法,替你们找到已经总结好的英语翻译中关于定于从句翻译的方法,大家速度拿下。

定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。

常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。

其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。

1、前置法所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用的字来连接定语从句和先行词。

当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。

2、后置法所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。

非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。

而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。

具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。

3、融合法所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。

由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是therebe 句型中的定语从句。

此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。

4、状译法所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。

大家知道,英语是形合的语言,英语中的某些定语从句实际上与所修饰的成分之间关系并不密切,只是连接手段之一,是为了使句子更严谨,句式更多变。

换言之,英语中的某些定语从句包含有状语从句的功能,与主句形成一种特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等等。

因此,我们在翻译的时候应该对这些逻辑关系敏感,善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后用准确的汉语表达出来。

考研英语定语从句的翻译技巧

考研英语定语从句的翻译技巧

考研英语定语从句的翻译技巧许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。

在英语里,可以用作定语的成分很多。

单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。

单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。

汉语里,定语一般放在被修饰语前面。

因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

定语如果不译成定语,又能译成什么呢?考研英语定语从句的翻译技巧" />一、主从结构译为并列结构例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2:Each of London's districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。

若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。

例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。

总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。

这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

二、分词作定语译为两个主谓分句例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。

2019考研英语语法重点之定语从句(上)_毙考题

2019考研英语语法重点之定语从句(上)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语语法重点之定语从句(上)语法是考研英语的基础,基础语法体系一定要弄懂,特别强调的是重点语法要熟练掌握。

小编解读考研英语语法重点之定语从句(上),我们一起来学习下:定语从句(上)一、定语从句的概念什么是定语从句?例: A rich person is not the one who has the most, but is the one who needsthe least.用来修饰前面的名词或者代词的具有完整的主谓结构的句子就叫着定语从句。

有两个必备的基本元素。

一个是先行词;一个是关系词。

1.名词或代词做先行词。

例:He laughs best who laughs last.2.短语做先行词。

Many of life’s problems which were solved by asking familymembers, friends or colleagues are beyond the capability of the extended familyto resolve.3.用句子做先行词。

The Greeks assumed that the structure of language had someconnection with the process of thought, which took root in Europe long beforepeople realized how diverse languages could be.I am a student which you all know.当先行词与关系词被割裂时是如何表现的。

如:Today, stepladders carry labels several inches longthat warn, among other things, that you might -- surprise! -- fall off.找先行词的方法。

考研英语翻译中的定语从句翻译技巧你掌握了吗?

考研英语翻译中的定语从句翻译技巧你掌握了吗?

考研英语翻译中的定语从句翻译技巧你掌握了吗?众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。

而主从复合句中的定语从句又是考研(微博)英语翻译中的一个重点和难点。

如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。

英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。

而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。

限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。

然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。

海天考研英语李波老师告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。

英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。

所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。

李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。

如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019考研英语掌握20种翻译技巧之定语从句
考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。

下面我们来学习定语从句,是常用的句式翻译方法:
2019考研英语掌握20种翻译技巧之定语从句
定语从句的翻译方法主要有以下四种:
前置法:把定语从句的内容翻译成……的,放在被修饰词的前面。

后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which 引导定语从句时一般翻译为这另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在there be 结构带有定语从句的句型中。

状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

【真题例句1】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where
there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate
responses will experience greater intellectual development.
【解析】
可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an
environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity
//for appropriate responses //will experience greater intellectual
development.
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is
raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。

who引导的定语从句的翻译运用了状译法,翻译为如果……那么…… where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为……的which引导的定语从句翻译为转折关系。

【参考译文】
行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。

【真题例句2】
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with
the process of thought, which took root in Europe long before people realized
how diverse languages could be.
【解析】
可以拆分为:The Greeks assumed //that the structure of language had some
connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long
before people realized //how diverse languages could be.
本句的主干即是:The Greeks
assumed。

That引导assumed的宾语从句,动词为had;which引导定语从句修饰前面的整个宾语从句,即希腊人的观点,句中动词是took;在此定语从句中,long
before引导时间状语从句,动词是realized;其中how引导realized的宾语从句,从句动词为could
be。

which引导的定语从句在翻译时重复先行词,即前面整句,译为这一观点。

【参考译文】
希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。

这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

相关文档
最新文档