日语口译初学者究竟从何练起?

合集下载

日语口译

日语口译

第一章 口译的训练方法
跟读(シャドーウイング) 跟读不是鹦鹉学舌,如果对语言的意思无法理解是 不可能再现的。做好跟读需要相当的注意力,要注意 原声资料里话语中的停顿和语调的强弱。 训练效果: A.可以提高翻译者说话的速度。 B.改善日语发音及语调 http://www.nhk.or.jp/r-news/
第二章 导游接待
重要词汇 蒸し暑い むしあつい 闷热 評判 ひょうばん 黒龍江省 こくりょうこうしょう 吉林省 きつりんしょう 遼寧省 りょうねいしょう 仙台 せんだい 零下 れいか 居住 きょじゅう
(空港) 通訳:村山さん、お久しぶりです。ようこそ。大連へ。 来客:お久しぶり。このたび、お世話になります。友 人を紹介します。 私の友人、高さん。今回の商談に通訳から手配ま でいろいろ尽力してくれます。 通訳:高と申します、よろしくお願いします。 来客:こちらは白井社長、こちらは田中社長、二人と も私の30年の友人です。よろしくお願いします。 通訳:皆様、航空券の確認や両替の必要がありますか。 来客:けっこうです。 通訳:それでは、車は駐車場で待っていますので、皆 さん、さっそくそちらへ行きましょう。
视译(サイトラ) 视译就是一边看原文,一边出声译出译文的翻译形 式。会议常使用这种翻译形式。 视译的训练一般都是从看文字,将其译成外语,然 后出声说出来开始。此外,还有一种“音读视译”的 方法。就是将原文(开始的时候可以用短句进行训练) 用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文出声地翻 译出来。就是将读过的内容进行记忆之后再进行翻译, 这种训练方式接近实践。
第一章 口译的训练方法
5.译(通訳) 翻译是两种语言的转换,翻译者必须具备相当高 的听、说、读的能力。 一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品 内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。但笔译都很难 达到这个要求,口译则更加难,所以对于口译等够达 到准确、迅速就很好了。 提高翻译能力的方法:跟读、复述、视译。

口译初学者—如何进入口译行业

口译初学者—如何进入口译行业

口译初学者—如何进入口译行业口译,是一个圈子很小的行业。

通过老译员介绍,进入圈子,是有效的方式之一。

或许许多新人都听到过“老译员不愿意带新手、不愿意和新手合作”的言论。

其实不然,任何资深译员都是从新手走来,都是在和其他译员的合作下,不断成长起来的。

其实,老译员不是不愿意和新手合作,而是不愿意和不熟悉的新手合作,尤其是同传。

如果和一个不熟悉的新人合作,译员不清楚你的能力,译员会感觉到不踏实,会影响他本人的发挥。

如果是老译员熟悉的新人,对你知根知底,如果你足够强,有合适的机会,老手自然会推荐你,与你合作。

其实,做口译,是一个很讲究partner的工作,一个优秀的口译员都会有一颗助人为乐的包容之心,会去nice的对待那些后起之秀。

优秀的译员,不怕带新手,怕的是不按照规则出牌的新人,是素质差、能力不够的新人。

将优秀的新人带入行,淘汰掉滥竽充数的人,对口译行业本身是促进,自己也会受益。

对于新人,别人给你推荐的会议,一定要认真准备,全力发挥,确保“首站必胜”。

口译,是很残酷的工作,对新人尤其如此。

如果首秀演砸了,翻译公司也好,客户也好,可能直接将你拉入黑名单,未来不再考虑和你合作。

此外,也会影响到推荐人,他或许会考虑下次是不是要在推荐你去其他的客户。

一次做砸,经验不足,可以理解。

两次做砸,就是问题。

口译,尤其是自由口译的同传市场是残酷的。

除了资深译员介绍,可以先从给翻译公司海投简历开始,翻译公北鼎教育司看到你的简历后,会给你备案,有合适的项目会找你合作。

简历,是最基本的敲门砖,要会写简历,要在有限的篇幅中,写出最精彩的内容,这才是最好的简历。

简历如何写,推荐一篇博文《如何书写翻译类求职简历》。

但是,投简历也需要耐心,你发出了简历,不会马上有人找你做口译,需要耐心的等待。

翻译公司及其他潜在客户,一般都有自己固定的合作口译,不可能马上上来就用新人。

机会合适,难度适当时候,会和新人联系的。

关于翻译公司,或许大家听到过种种关于翻译公司的负面评价。

初学者口译学习计划

初学者口译学习计划

初学者口译学习计划第一阶段:基础知识学习在口译学习的第一阶段,初学者需要打好基础。

首先,要选择一门外语作为口译的目标语言。

常见的目标语言包括英语、法语、西班牙语、中文等。

选择一门目标语言后,接下来就是系统地学习这门语言的词汇、语法和语音。

这一阶段的学习可以通过自学、参加语言课程或者找一位母语人士进行语言交流来实现。

同时,初学者也应该了解目标语言所涉及的文化和习俗,以便更好地理解口译的内容。

第二阶段:口译技能训练在打好语言基础后,初学者需要开始进行口译技能的训练。

口译的技能主要包括听力、口语、翻译和笔记。

针对这些技能,初学者可以通过以下方式进行训练:1. 听力:通过听外语广播、收听外语节目、观看外语电影和参加外语听力训练课程,提高自己的外语听力水平。

2. 口语:通过与母语人士进行口语交流,参加口语培训班,多说多练,提高口语表达能力。

3. 翻译:选择一些简单的文章或者句子进行翻译练习,不断提高自己的翻译水平。

4. 笔记:在听取口译材料时,要学会做好笔记,包括关键词、表达方式、技术术语等,以便后续的口译过程中能够更加准确地传达内容。

在这一阶段,初学者也可以选择参加口译培训班或者找一位有经验的口译老师进行指导,帮助他们更快地提高口译技能。

第三阶段:实战训练在前两个阶段的基础上,初学者需要开始进行口译的实战训练。

这个阶段主要包括以下几个方面的实战训练:1. 参与口译模拟:可以通过参加一些口译模拟比赛或者口译培训班组织的口译演练来进行口译实战训练。

2. 参与真实口译活动:可以通过参与一些真实的口译活动,比如参加国际会议、商务谈判、文化交流活动等,进行口译实战练习。

3. 参与口译实习:可以选择到一些企事业单位或者口译机构进行口译实习,亲身感受口译工作的流程和要求,提高实战能力。

在这个阶段,初学者需要不断地进行实战练习,积累口译经验,提高自己的口译水平。

第四阶段:专业进修在初步掌握口译技能后,初学者还可以选择进行口译的专业进修。

如何成为一名合格的日语翻译?

如何成为一名合格的日语翻译?

如何成为一名合格的日语翻译?•日语翻译专业就业浅析日语人才从目前来看,还是比较热门的,但是要成为真正的日语人才是没那么容易的,这得靠自己的努力!你了解如何成为日语人才??了解如何提高日语翻译能力吗??了解日语翻译专业就业形势好吗??请看下面日语人才网的小编为大家讲解!想要成为日语人才就得知道如何提高日语翻译能力1. “三皮”原则要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习,一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的!不要面子要里子!※ 环境を変えることはできない、しかし、自己の考え方は変えることができる。

(你无法改变环境,但你可以控制自己的思想。

)2. “三大”原则苦练日语时,一定要“大声说”,因为只有大声说才能刺激你的听觉,增强你的自信,加深你的记忆,达到终生不忘,中国人读外语的声音实在是太小了!与日本人交流时要“大胆说”,不要害怕犯错误,要热爱丢脸。

记住:犯的错误越多,纠正的错误也就越多,进步才越大。

我们天生就会讲世界上最难的汉语,日语又算得了什么呢?没什么了不起。

要保证日语的成功,还必须要“大量说”,要让你的口腔肌肉不停地运动,量变才能引起质变。

练习的量如果不够,你再刻苦学日语也是没有用的。

※ 失败に失望するな。

もし挑戦しないなら、それは失败と同じなのだから。

(失败了,你也许会失望;但如果不去尝试,那么你注定要失败。

)3. “三一”原则学习日语,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。

第二,要做到“一个句子一个句子读顺”,只有这样你才能牢固地掌握单词和语法,你的日语才流利、才悦耳动听!你的日语水平将决定于你能脱口而出的句子量!第三,要“一篇文章一片文章读烂”,这样你说出来的日语就不再是孤立的单词或句子,而是一段一段,一篇一篇,你才能做到滔滔不绝!才能让日本人对你的敬佩之情如滔滔江水,绵延不绝。

日语CATTI三级口译经验

日语CATTI三级口译经验

日语CATTI三级口译经验第一环单词快速反应单词快速反应,又称クイックレスポンス。

翻译练习基本功之一。

简单来说,就是“单词乒乓球。

”形式说来不难,就是“提问单词”,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思。

并且要不停的日切中,中切日,频道要一直转换。

就像对方刷的扣过来一个狠球,你必须“啪”地打回去。

<多人练习>版本比较柔和的形式是一对多。

一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。

好处是,因为不是一个人在战斗,所以不会很累。

练习初期推荐使用。

比较惨烈的形式是多对一。

是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。

这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。

(因为你只要必须到台前去被人攻击,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的。

)<单人练习>版本多人练习,一般只能在有组织,有预谋的情况下才能实现。

要么邀约几个学友共同练习,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。

那么,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。

单词快速反应的核心,就是建立对单词的“本能”。

因为口译往往是临场发挥,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。

而那种情况下,比起写法,对”声音“的敏感更为重要,所以,只需要建立对”声音“的反应即可。

孔明的做法是,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分”汉语版“与”日语版“录下来,语速要快,间隔要短。

录好了之后,就可以听着录音,自己练习了。

听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来。

这个方法的好处是随时随地可以练习,适合最初记单词来使用。

而且不至于太紧张,心理压力过大。

缺点就是容易对自己放松。

所以孔明建议的顺序是:自己练习(夯实基础)——>多人练习(一对多)——>多人练习(多对一)第二环朗读”朗读“的重要性,是近年才知道的。

成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧

成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧

成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧日语口译是一项高级的语言技能,需要掌握一系列的口译技巧和技巧才能达到高水平。

本文将介绍成为日语口译专家所需的技能和技巧,并提供一些建议来帮助你在这个领域取得成功。

一、语言基础成为日语口译专家的第一步是建立坚实的语言基础。

除了熟练掌握日语的语法、词汇和发音之外,还需要了解日本文化和习惯用语。

这些知识将使你在口译过程中更具准确性和流畅性。

二、笔译能力作为一个口译专家,你需要具备出色的笔译能力。

这包括理解并准确地翻译文本,以及熟练地运用各种翻译工具和资源。

掌握一些常见的词汇和短语翻译技巧也是十分重要的。

三、听力与口语技巧听力是口译的基本要素,掌握良好的听力技巧对于成为一名优秀的日语口译专家至关重要。

在日本语音快速且连续的情况下,你需要训练自己的耳朵以捕捉并理解每一个语音的细微差别。

同时,你的口语表达能力也需要达到高水平,以便能够流利地传达所听到的内容。

四、专业素养成为一名专业的日语口译专家,你还需要具备一定的专业素养。

这包括对相关行业的了解和知识储备,对口译行业的规范和道德要求的遵守,以及与客户和合作伙伴的良好沟通能力。

五、实践与经验提高口译水平的最好方法就是实践和积累经验。

参加口译培训班、翻译比赛和实习机会,向资深口译专家请教经验,积极参与实际的口译项目,都可以帮助你锻炼和提高口译技能。

六、跨文化交流日语口译不仅仅是一门语言技能,还涉及到跨文化交流的能力。

你需要了解并尊重不同国家和地区的文化差异,遵守各种文化礼仪和规矩。

这样,你在进行口译时,才能更好地理解和传达背后的文化含义。

总结起来,成为一名日语口译专家需要通过不断的学习和实践来提高自己的语言能力、听力与口语表达技巧、笔译能力和跨文化交流能力。

同时,了解相关行业的知识和规范,以及不断积累实际的口译经验也是非常重要的。

希望这些技巧和建议能够帮助你成为一名优秀的日语口译专家。

中日口译教程初级

中日口译教程初级

中日口译教程初级第一章:口译基础知识1.1 口译的定义和特点口译是一种将一种语言的口头表达转换为另一种语言口头表达的技能。

它要求译员具备高度的语言能力和专业知识,能够准确地传达讲话者的意思和情感。

1.2 口译的分类和应用领域口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。

同声传译主要用于国际会议和大型活动,交替传译则广泛应用于商务、旅游、文化交流等领域。

1.3 口译的基本要求和技巧口译要求译员具备扎实的语言基础和广博的知识背景。

同时,译员还需要具备快速思维和灵活应变的能力,以应对各种意外情况。

第二章:口译技巧训练2.1 听力技巧在口译中,听力是非常重要的一项技能。

译员需要通过大量的听力训练,提高自己的听觉辨别能力和听记能力。

2.2 记忆技巧记忆是口译中的另一个关键技能。

译员需要通过不断的练习,提高自己的记忆力和记忆速度,以便更好地传达讲话者的意思。

2.3 表达技巧口译不仅要求译员准确传达讲话者的意思,还需要译员具备良好的表达能力。

译员需要学会使用适当的词汇和表达方式,以使译文更加流畅自然。

第三章:常见口译场景3.1 商务口译商务口译主要用于商务谈判、会议和商务活动等场合。

译员需要具备商务知识和行业背景,以便更好地理解和传达相关信息。

3.2 旅游口译旅游口译主要用于导游和旅游服务人员。

译员需要具备丰富的旅游知识和相关景点介绍,以提供给游客准确、流畅的口译服务。

3.3 文化交流口译文化交流口译主要用于文化活动、艺术展览和演讲等场合。

译员需要具备相关领域的专业知识和艺术品鉴能力,以便更好地传达文化信息。

结语口译是一项高度专业化的技能,需要译员具备扎实的语言基础和广博的知识背景。

通过不断的学习和练习,我们可以提高口译能力,更好地为人们提供口译服务,促进不同国家和文化的交流与合作。

让我们一起努力,成为优秀的口译人员!。

口译的练习方法

口译的练习方法

口译的练习方法更新日期:2010/11/30 作者:培训部来源:元培翻译点击次数:481次方法一:不断的自言自语自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。

例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。

藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。

一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。

我个人也是如此建议的。

想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。

这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。

目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。

在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。

这个在实践中还是做得到的。

我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。

在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。

但是这个在实践上比较多,而理论上比较少,就先说到这里。

方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。

一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

练习步骤:步骤一:看英文,译成中文可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。

习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。

每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。

这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。

步骤二:看中文,译成英文和上个步骤差不多,但难度更大。

先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。

如何提高口译能力

如何提高口译能力

如何提高口译能力作为一名口译员,要想提高自己的口译能力,不仅需要具备基本的语言素养和专业知识,还需要掌握一系列实用的口译技巧和方法。

在这篇文章中,我们将从以下几个方面来探讨如何提高口译能力:词汇积累、听力训练、文化背景了解、专业知识掌握、自我反思和实践经验。

一、词汇积累词汇是口译的基石,掌握更多的词汇可以让我们更准确地理解原文,更快速地表达译文。

因此,积累词汇是提高口译能力的重要途径。

建议口译员可以通过自学、词汇书、背单词等方式来进行词汇积累。

此外,在实践中积累词汇也是非常重要的,可以根据自己在实践中遇到的词汇和表达方式来进行针对性积累。

二、听力训练听力是口译的重要环节,口译员需要具备高水平的听力能力,才能更好地理解原文并快速翻译。

因此,需要进行有针对性的听力训练。

可以通过英文听力材料、语言学习软件、翻译练习等方式进行。

听到一段话后,可以先用自己的语言复述一遍,并记录下听到的一些关键词汇、语言特点和表达方式等,这有利于加深自己对原文的理解和记忆。

三、文化背景了解口译不仅仅是语言的转换,还需要了解不同文化间的差异和特点。

只有将文化背景融入到翻译中,才能保证翻译的准确性和流畅度。

因此,口译员需要了解不同国家和地区的文化、社会习惯、历史背景等信息,以便在翻译时更好地传达原文的含义。

四、专业知识掌握作为一名口译员,需要掌握一些专业领域的知识,比如医学术语、法律用语等,这有助于更好地理解原文,并更准确地翻译。

因此,建议口译员在实践中积累专业知识,并进行分类整理和学习。

五、自我反思在实践中,口译员需要及时反思自己的表现,找出自己在翻译中的问题和不足,以便及时改进和提升。

可以在翻译的过程中记录下自己的想法和问题,并进行反思和总结。

六、实践经验最后,提高口译能力还需要通过不断的实践来提升自己的经验和技能。

可以通过参加口译比赛、实习经验、个人项目等方式,不断地磨练自己的口译技能。

同时,在实践中不断总结和反思,不断改进自己的策略和技巧。

七个步骤教你如何自学口译

七个步骤教你如何自学口译

七个步骤教你如何自学口译1.听力为上、听力优先,听力听力听力还是听力!!!听力练好,同时你的专注力、你的“定力”也就获得了大提升。

别抱怨说自己的注意力很难集中或者缺乏这方面的能力,在做练习的时候可能会有跑神的情况,但你一旦真正上场真枪实弹去翻译,你的注意力就会自动高度集中起来,根本不用你操心,如果这时还有跑神的情况,说明你对内容的准备不够充分,导致信心不足,和你的注意力集中能力无关,所以,还是要平时多多练习高要求的听力才是。

把坐车、开车变成mobile classroom,听各种优秀的原版有声读物,要逼迫自己有意识地用“听”来越来越多地获取信息。

2. Verbalization-为使得自己的口腔肌肉习惯讲出流利的、发音复杂的单词、结构复杂的英语句子,一定要经常地、反复地放声(靠说话吃饭的人,为保护嗓子,请不要用最大声)朗读英语正式发言稿,模拟英语演讲,把自己的情感融入到模拟过程中,每朗读一句英语,一定要同时强迫思考并感受这句话的完整、准确的意思,假想自己就是英语母语者!熟练后,再半脱离讲稿,设想自己正面对众多的听众,目光要时常接触、扫视听众。

3. Shadow reading影子跟读,跟随原语复述,同时感受每一句话的意思,在脑子中“看到”话语所表达的图像。

4. 把教材中精彩的、你觉得对自己很实用的部分进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。

第一步可参看书,然后逐渐脱离书面答案,凭自己的记忆再加上一些自己的穿插语,把中英文句子如同正常说话般演绎出来。

不要求100%的正确或与书本上的一致,但一定要把关键的词语和表达法正确还原出来。

5. 译译译译!见什么,译什么,随时随地地在心中译出来,听到中文,看到中文,习惯性地想英语怎么说,不会说的,如果觉得真的比较重要、比较有趣的,说不定哪天在自己的工作中会用到的,或者几乎就没有几个人会知道的,就纪录下来,过后去查词典;听到英语,就把它在脑子快速转成字幕,但要用大约30%听英语的时间,去强迫自己不准还原成清晰的“脑中字幕”,用自己的心神去感悟英语的意思,听其语调、语气传递的背后含义,设想自己就是从小在美国长大的,逼迫自己“移植”进来一种母语的语感。

日语口译练习

日语口译练习

中国語通訳への道通訳訓練方法翻译训练法不仅可以提高翻译能力,而且对于日语学习者来说,还可以有效的提高我们的汉语和日语的综合能力。

1跟读(シャドーウイング)所谓跟读,根据字面意思就是像影子一样学别人说话,方法是一边听别人说的话,在1-2秒钟之后,一边以同样的语调和速度进行出声模仿练习。

跟读是一个需要高度注意力的非常严格的训练方法。

要做好跟读需要注意的是:1)首先对跟读内容要理解2)在跟读时注意原声资料里话语中的停顿与话语的强弱2复述(リプロダクション)将听到的语言按照原样进行重复的训练我们在进行练习时,先从复述一个词汇,短语开始,再不断进行扩大延长到一个长句子。

复述是强化我们记忆力的一个不可或缺的重要训练。

3视译(サイト・トラスレーション)视译是一种常见的翻译形式,就是一边看原文一边出声翻译出译文的翻译形式会议常采用这种翻译形式,也是非常好的练习方法。

还有一种称为“音读视译”的方法,就是将原文用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文把原文出声的翻译出来。

第一课東京案内キーワード原宿(はらじゅく)竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わうおしゃれな雑貨オープンカフェ軒を連ねる一見(いっけん)雑然とした(ざつぜん)いわゆる原宿らしさ裏原宿情報をキャッチする電気街アニメ・コミック専門店フィギャアゲーム関連専門店オタクの聖地歩行者天国コスプレ新宿案内それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案内いたします。

新宿駅は一日に350万人が乗降する日本の一のターミナル駅です。

駅構内の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。

地盤が堅固で高台にある新宿駅は駅構内の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。

“新宿駅”といっても各線のホームは構内外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と称しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。

歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。

中日初级口译教程

中日初级口译教程

中日初级口译教程引言:中日初级口译是指在中日两种语言之间进行基础级别的口译工作。

在国际交流和合作日益频繁的背景下,掌握中日初级口译技巧对于提升个人职业素质和扩大国际交际能力至关重要。

本文将介绍一些中日初级口译的基本技巧和注意事项,以帮助初学者更好地进行口译工作。

一、准备工作1. 制定学习计划:明确口译学习的目标和时间安排,合理安排学习时间,制定学习计划。

2. 提高语言能力:通过学习中日语法、词汇和口语表达,提高自己的语言水平。

3. 增加专业知识:根据自己的兴趣和擅长领域,了解相关的专业知识,为口译工作打下基础。

二、基本技巧1. 善用记笔记:在口译过程中,可以使用简洁的符号和关键词进行记笔记,帮助理解和记忆内容。

2. 注意语速和节奏:在口译过程中,注意控制自己的语速和节奏,保持与原语言的一致性。

3. 注意语音语调:要注意准确地传达原语言的语音语调,以保持表达的准确性。

4. 保持中立立场:作为口译人员,要保持中立的立场,准确地传达原语言的信息,不加入个人观点和情感色彩。

5. 熟悉专业术语:针对口译的专业领域,要熟悉相关的专业术语,以便更好地进行口译工作。

6. 提前准备:在进行具体口译任务之前,要提前准备相关的背景知识和词汇,以便更好地理解和传达信息。

三、注意事项1. 理解上下文:在口译过程中,要理解原语言的上下文,抓住核心内容,避免理解偏差。

2. 注意表达方式:要注意选择合适的表达方式,准确传达原语言的意思,避免歧义。

3. 灵活运用语言:在进行口译过程中,要灵活运用语言,尽量避免直译,以保证表达的流畅和准确。

4. 注意文化差异:中日两个国家有着不同的文化背景,口译人员在口译过程中要注意文化差异,避免产生不必要的误解。

5. 注意语气和情感:在进行口译过程中,要注意传达原语言的语气和情感,以保持信息的完整性和准确性。

四、练习方法1. 听力练习:通过听取中日语音材料,提高自己的听力水平和理解能力。

2. 口语练习:通过模仿和练习口译材料,提高自己的口语表达能力和反应速度。

口译技能训练教程

口译技能训练教程

口译技能训练教程口译是一项需要高度专业技能和优秀语言能力的复杂任务。

一个好的口译员需要有丰富的知识储备、超强的语言表达能力、广泛的语言和文化背景,以及强大的专注力和耐力。

以下是一些口译技能训练教程,希望对想要从事口译工作的人们有所帮助。

1. 加强语言学习:语言是口译员最基本的技能之一。

想要成为一个出色的口译员,需要扎实的语言基础。

不仅是熟练的口语表达,还需要广阔的语言知识储备和文化素养。

因此,除了日常练习外,要加强阅读、听力、写作和口语的练习,同时开展文化和社会科学的学习。

2. 学习笔记技巧:口译员需要快速有效地记录和整理所听到的信息,因此,笔记是十分必要的。

训练口译员的笔记技能可以从下面几个方面入手:首先应该学会简洁的记录方式,用简洁有效的信息快速概括讲话的重点。

其次,需要具备快速写字的技能,以确保笔记不落下任何信息。

最后,需要在后期整理笔记时进行细节整合和概括重点,以保留讲话中的重要点。

3. 增强专业领域知识:口译需要涉及到众多领域的知识,如法律、医学、科技等,因此需要掌握领域知识和相关术语以便更好地理解和翻译信息。

了解某个专业领域的核心概念和关键术语,以及了解专业文献和出版物,可以更好地应对口译翻译过程中的冷场和词汇不熟悉的情况。

4. 培养充分的注意力和安静心态:长时间的口译翻译会消耗过量的能量,因此,口译员需要拥有充分的、集中的、敏锐的注意力和专注能力,以应付长时间的口译任务。

通过运动、瑜伽、冥想等方式,保持良好的身体状态和心态,可以增强口译员的专注能力,提升工作效率。

5. 提高跨文化沟通技能:口译员需要面对各种语言和文化背景的人,并在跨文化的环境下进行翻译工作。

因此,口译员需要切实提高跨文化沟通技能,了解各种文化背景的人们的思维方式和价值观念,为口译翻译工作做好准备。

日中口译教学中的逻辑训练

日中口译教学中的逻辑训练

日中口译教学中的逻辑训练
逻辑思维是口译能力提升的关键要素之一。

在日中口译教学中,逻辑训练是非常重要的一环。

本文将介绍如何在日中口译教学中进行逻辑训练,并探讨逻辑训练对口译能力提升的作用。

逻辑训练应该从基础开始。

在教学初期,可以通过教授一些简单的逻辑推理方法帮助学生理解逻辑关系。

学生可以学习如何识别前因后果关系、对比关系、转折关系等。

通过这些训练,学生可以逐渐理解不同句子之间的逻辑关系,从而能够更好地理解和表达所听到的和要翻译的内容。

在逻辑训练中,教师可以设计一些口译练习,要求学生准确地表达所听到的内容。

教师可以播放一段日语录音,然后要求学生用汉语准确地表达所听到的信息。

这种练习能够帮助学生提升他们的听力和理解能力,并且在表达时要求他们遵循一定的逻辑结构,从而提高他们的翻译能力。

逻辑训练可以通过一些阅读和翻译练习来进行。

教师可以提供一些日文文章,要求学生先理解原文的逻辑结构,然后将其翻译成汉语。

这样的练习可以帮助学生在理解和翻译过程中更好地把握逻辑关系,使译文更准确和通顺。

逻辑训练还可以通过让学生进行逻辑思维的练习来进行。

教师可以提问一些问题,要求学生用逻辑的思维方式来回答。

这样的练习可以帮助学生锻炼他们的逻辑思维能力,从而更好地应对口译中的复杂逻辑关系。

逻辑训练可以帮助学生改善翻译质量。

逻辑关系是语言表达的重要组成部分,而逻辑训练可以帮助学生更好地理解和应用这些逻辑关系,使他们的表达更准确和通顺。

成为日语口译专家掌握流利和准确的口译技巧

成为日语口译专家掌握流利和准确的口译技巧

成为日语口译专家掌握流利和准确的口译技巧在这个全球化的时代,语言交流的需求越来越迫切,而日语作为一种重要的国际语言,其口译需求更是日益增长。

成为一名日语口译专家,掌握流利和准确的口译技巧则显得尤为重要。

本文将从提前准备、注重细节和不断练习三个方面,探讨如何成为一名优秀的日语口译专家。

一、提前准备在进行日语口译之前,充分的准备是非常必要的。

首先,要熟悉相关专业领域的词汇和背景知识。

无论是医学、法律还是商业,了解相关领域的术语和背景知识,将会有助于你更好地理解和传达信息。

其次,掌握日语口语表达的基本技巧。

了解适当的礼貌用语、常用的口头禅和交际策略,能够帮助你更好地与听众沟通,并减少信息传达的误差。

除此之外,了解日本文化和社会背景也是十分重要的。

日本是一个注重传统礼仪和仪式感的国家,了解这些文化特点将有助于更好地理解对方的意图和表达方式。

二、注重细节作为一名优秀的日语口译专家,注重细节将使你的表达更加准确和流利。

首先,要注意语言的准确性。

避免使用过多的俚语或口语化的表达,以免引起误解。

在翻译专有名词和技术术语时,要确保准确无误,尽量不使用近义词或直译,以保持信息的一致性。

其次,要注重语速和语调的掌握。

在口译过程中,要注意将日语表达的语速和语调与原始语言保持一致,以确保信息的准确传达。

此外,注意语气的把握,对于正式场合和非正式场合的口译要有所区分,避免出现不当的口语化或过于严肃的表达。

最后,注意语音语调的准确性。

日语的语音语调相对较为复杂,发音的准确性对于信息的传达至关重要。

在口译过程中要注意模仿对方的语音语调,力求最大限度地还原原始语言的语音特点。

三、不断练习口语水平的提升需要大量的练习。

在日语口译方面也是如此。

不断地进行口译练习,可以提高自己的反应速度和表达能力。

可以选择参加相关的口译培训课程,与其他口译人员进行模拟对话,或者参加口译比赛等形式的练习,以不断提高自己的口译水平。

此外,观看日语电影、纪录片和新闻节目,可以帮助你提高对口语表达的理解和模仿能力。

口译的练习方法

口译的练习方法

口譯的練習方法方法一:不斷的自言自語自言自語對於訓練說外語的流利程度是很有幫助的。

例如搭捷運時,看到什麽就說什麽,這樣練習形容眼前的事物,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。

藉由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。

一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習,再用外語來練習及組織。

我個人也是如此建議的。

想到什麽,就用一種語言說出來,爲的是訓練我們的敏感度。

這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。

目的:在想到什麽講什麽,看到什麽就說什麽的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭並進。

在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。

這個在實踐中還是做得到的。

我們做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。

在做這一行時,很多人會認爲我們的正確度已經足夠,但是流暢度還是不行,這就是我們對語流控制不夠,造成在口譯表達上有所挫折。

但是這個在實踐上比較多,而理論上比較少,就先說到這裏。

方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。

一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

練習步驟:步驟一:看英文,譯成中文可先找語法和辭彙淺顯,內容比較簡單且自己較熟悉內容的外文書,例如國中英語課本、兒童故事等等,一邊看,一邊用母語講出來。

習慣了這樣的翻譯後,再用硬紙板挖開兩行字大小的橫條狀的洞,將紙從上往下慢慢移動,每次看兩行字,口譯出來,移動的速度不要太快。

每本做三至四次的練習,就可以不用這本書了,再由淺入深。

這種步驟的好處是可以掌握文字上的意義與語言上的口說能力等兩者轉換間的銜接能力。

步驟二:看中文,譯成英文和上個步驟差不多,但難度更大。

先用程度較淺的內容如國語、國文課本,或中文的兒童故事,先看中文,再用外語(英語)說出來。

接著以步驟一的方法練習。

日语口译初学者训练模式

日语口译初学者训练模式

日语口译初学者训练模式不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。

但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。

因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。

当然,口译大咖们请自动略过。

这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。

顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。

训练模式主要有:①看日语或中文,笔译成中文或日语②看日语或中文,口译成中文或日语③听日语或中文,口译成中文或日语这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。

接下来给大家看一个实战演练情景,稍微感受一下:一个夏日(火火火火)的夜晚。

学渣君VS学霸君快速反应训练ing…学渣君:【表白】!学霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一个【あほ】!学渣君:(5秒后)嗯,那个啥,让我再想想…啊好熟悉但是想不起来…学霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思考。

于是,学渣君被罚抄写“常用日本谚语”一遍……训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。

接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。

与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的`实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。

我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。

还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。

那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。

日语口译的小技巧

日语口译的小技巧

日语口译的小技巧日语口译的小技巧口译,相对于笔译,其实难度更小一些。

由于笔译的状况下,(说话人)和读者(听话人)之间唯一的桥梁,就是你翻译好的文字,所以必需精确无误地把信息转码,同时还得考虑信息转码后可能造成的误会(歧义、双关等等),因此往往需要字斟句酌,以求到达100%的复原度。

下面是yjbys我为大家带来的日语口译的小技巧,欢送阅读。

锦囊(1)事前的认真预备,可以大幅提升口译质量。

在接到这次口译工作之前,我对筑波市一无所知,甚至它在日本什么地方、属于哪个县都毫无概念。

于是翻开筑波市的主页,把它的根本信息扫瞄了一遍,重点关注和此次访问关系亲热的局部,比方“科学城〞的定位、2022年和深圳成为友好城市等等。

(题图就是筑波市景观,来自维基百科)接下来就是以“筑波深圳〞为关键词搜寻相关信息,找到了不少好东西:去年筑波市首次派企业参展高交会,今年2月深圳在筑波举办了高层次人才恳谈会,今年7月南航开通了筑波所在的茨城县到深圳的直飞航班……等等。

最终再找龙岗区外办拿了这次访问的行程支配、出席人员等相关资料,这样对整个口译任务就大致有把握了。

事实证明,座谈会的内容,根本没有超出我事前料想的范围。

锦囊(2)竖起耳朵,收集情报。

在从酒店到华为的车上,筑波代表团始终在跟中方的翻译协商各种支配,我就一边看资料一边竖起耳朵听他们交谈,补充背景学问。

间或也跟他们闲聊几句,混个脸熟,把人跟名单对上号。

锦囊(3)好记性不如烂笔头。

像座谈会这种场合,发言者往往一时说得兴奋就停不下来,让你听到后面忘了前面。

于是适当的笔记就必不行少,特殊是当提到数字和专知名词的时候。

笔记这玩意,只要自己看得懂,鬼画符也没关系。

锦囊(4)符合标准的语言表达,不管是中文还是日文。

这是翻译三大要求“信达雅〞中的“达〞,很考验语言功底。

生硬的直译,或许对方能听懂,但不免眉头微皱,说明用户体验不到位。

应当确保自己说出来的每句话,都符合语法和语言习惯,自然而流利,让人听得舒适。

中日口译教程初级

中日口译教程初级

中日口译教程初级
《中日口译教程初级》是一本针对初学者的口译指南,旨在帮助读者提升中日口译能力。

本书分为多个章节,涵盖了口译的基本技巧、常用表达以及实际场景中的应对策略。

下面将针对不同章节的内容进行简要介绍。

第一章是《口译的基本技巧》,主要介绍了口译的基本原则和技巧。

首先是语言的准备,包括对中日两种语言的熟悉程度和词汇量的积累。

其次是注意力的集中,要能够快速而准确地理解并转述对方的意思。

最后是口译的流利度和语音语调的掌握,要能够自如地表达和传达信息。

第二章是《常用表达》,介绍了口译中常用的表达方式和句型。

这些表达方式可以帮助口译人员更准确地传达信息,并使听众更容易理解。

例如,介绍了一些常用的疑问句和肯定句的表达方式,以及一些常用的连接词和过渡词的使用方法。

第三章是《实际场景应对策略》,主要针对口译人员在实际场景中的应对策略进行介绍。

这些场景包括会议、商务洽谈、文化交流等,每个场景都有特定的要求和技巧。

本章将针对不同场景的口译需求进行分析,并提供相应的应对策略和技巧。

第四章是《口译实践训练》,通过一些实际的口译练习来帮助读者巩固所学知识。

这些练习包括听力训练、口语表达、实时口译等,旨
在提高口译人员的听力和口语能力,并锻炼其在实际场景中的应对能力。

《中日口译教程初级》是一本全面而实用的口译指南,适合初学者使用。

通过学习本书,读者可以掌握口译的基本技巧和常用表达,提高口译能力,并在实际场景中应对自如。

希望本书能给读者带来实质性的帮助,让他们在中日口译领域取得更好的成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。

但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。

因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。

在搜索引擎上敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。

显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。

不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。

但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。

因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。

当然,口译大咖们请自动略过。

这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。

顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。

训练模式主要有:
①看日语或中文,笔译成中文或日语
②看日语或中文,口译成中文或日语
③听日语或中文,口译成中文或日语。

这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。

接下来给大家看一个实战演练情景,稍微感受一下:
一个夏日(火火火火)的夜晚。

学渣君VS学霸君快速反应训练i ng…
学渣君:【表白】!
学霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一个【あほ】!
学渣君:(5秒后)嗯,那个啥,让我再想想……啊好熟悉但是想不起来……
学霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思考。

于是,学渣君被罚抄写“常用日本谚语”一遍……
训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。

接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。

与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。

我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。

还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。

那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。

相关文档
最新文档