汉英因果复句顺序的话语分析与比较
综合比较英汉句子成分的排序与组合

综合比较英汉句子成分的排序与组合【摘要】本文主要对英汉句子的成分结构进行了综合比较与分析。
在英语句子结构分析中,我们讨论了主谓宾等基本成分的排序和组合方式。
而在中文句子结构分析中,重点考察了主谓宾等成分的排列和组合规律。
接着,我们比较了英语和中文句子成分的差异和相似之处,探讨了不同语言结构带来的表达方式上的差异。
通过具体实例分析英汉句子成分的排序与组合,进一步总结了英汉句子结构的异同点。
在我们对英汉句子成分结构的异同进行了总结,并提出了对英汉句子成分排序与组合的启示,为跨语言交流提供了一定的参考和指导。
通过本文的分析,读者可以更加深入地理解英汉句子结构的差异与联系。
【关键词】英汉句子成分、排序、组合、结构分析、比较、实例分析、异同、启示1. 引言1.1 综合比较英汉句子成分的排序与组合简介本文将探讨英汉句子中不同成分的排序与组合,以及它们之间的异同。
通过对英语句子结构和中文句子结构的分析,我们可以更好地理解英汉句子中的各个成分是如何组合在一起的。
在英语中,句子通常由主语、谓语、宾语等成分构成,而在中文中,句子往往由主语、谓语、宾语、定语、状语等多种成分组成。
通过比较英语和中文句子的结构,我们可以发现它们在成分的排序和组合上存在一些区别。
2. 正文2.1 英语句子结构分析英语句子的结构是由主语、谓语、宾语、定语、状语等成分构成的。
主语通常是句子的话题,谓语说明主语的动作或状态,宾语是动作的承受者或影响者,定语用来修饰名词或代词,状语表示动作发生的时间、地点、方式等信息。
在英语句子中,这些成分的排列顺序通常是主语+谓语+宾语+定语+状语。
举个例子,我们来分析一个简单的英语句子:"She is reading an interesting book in the library."这个句子中,主语是"She",谓语是"is reading",宾语是"an interesting book",定语是"interesting",状语是"in the library"。
6 英汉语序差异

• After gossiping a bit longer with Sapientia, Zou Rui’s wife made her way to Xi-feng’s quarters. To get there she had to go down a passage-way between two walls, under the windows at the wall, and throufh a gate-way in the western corner of the compound.(Hawks) •
据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼 迪显然是被第一枪击中的。
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
• 语序律 • 汉语描写事物从大到小,从外到里,从上到下的 规律。 • 这年轻人不过二十五六岁,头戴一顶大草帽,上 身穿一件洁白的小褂,黑单裤卷过了膝盖,光着 脚。孙犁《荷花淀》
表现在语序上。英语中由于有动词的形态变化,加 上各种关联词语,分句的安排比较自由,多数可 前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联 词语标示分句间的关系,但位置仍然比较固定, 仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序, 先发生的先说,后发生的后说。
中国化工进出口公司江西分公司储运部单 证处打印室
Printing Room Documents Section Store&Transport Department of the Jiangxi Branch China National Chemicals Import/Export Corp
汉英复合句语法语义的互动对比

安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2017年10期总第411期作者简介:崔建立,男,吉林师范大学英语语言研究所教授,研究方向:英语语言学;高春岳,女,吉林师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言学。
汉英复合句语法语义的互动对比崔建立高春岳吉林师范大学英语语言研究所摘要:近年来,关于汉英语言的对比正在向纵深方向发展,学界对语法、语义或语用之间互动关系的研究正方兴未艾。
语言的递归性决定了复合句在语言中重要地位,从汉英的时体态、句法结构和句法逻辑关系的角度对比语义的互动可以更好地理解以及运用两种语言。
关键词院复合句语法语义对比一、前言汉英语言中,均存在着复合结构,而复句是复合结构中结构更为复杂的形式。
所谓复句就是由两个或两个以上意义相关、结构上互不作成分的分句组成的结构,分句则是结构上类似单句但没有完整句调的语法单位。
①汉语复合句从结构上可分为形合复句、紧缩句以及公因话题句。
形合复合句指的是由关联词语如“因为……所以……、只有……才……”等标识各分句之间的结构关系和语义关系,紧缩句是将一些复合结构进行压缩而形成的介于单句和复句之间一种特殊句子形式,而公因话题句指的是两个或两个以上的单句与第一个单句共享一个主语。
英语复合句从结构上分为并列复合句和主从复合句,并列复合句由一些连词诸如and ,or ,but ,furthermore 等并列连词组成,其语义特征表示并列、对照或递进关系;而主从复合句又可分为关系复合句、补足语复合句以及附加复合句。
②270-271在这些复合句中,关系复合句是其中结构差异最大、也是最为复杂的复句。
在汉英复合句的比较研究中,学界多把关注点放在复合句表层结构的比较上,目的是在两种语言的转换、翻译中找到可借鉴之处。
然而,语言是一个民族思维方式的反映,思维方式也决定着语言的表达,③而语法则是语言的结构规律,对语言的表达起规范和约束作用。
分析语法所反映出来的不同民族认知和理解外部现实的特点,④89才是真正地掌握了两种语言不同的精髓所在。
汉英复句比较

汉英复句比较1)英语并列复合句大部分相当于汉语联合复句中的并列、承接、递进、选择复句。
其中以but,yet,however,nevertheless等为连词的并列复合句相当于汉语的转折复句。
以for,so,therefore,hence等为连词的并列复合句相当于汉语的因果复句。
如:⑴We love peace, but we are not afraid of war.我们热爱和平,但也不怕战争。
(转折复句)⑵I must be off now, for my sister is expecting me.我该走了,因为姐姐在等我呢。
(因果复句)2)英语带条件状语从句的复合句常可译成汉语假设复句。
Suppose he does not come, what shall we do?他要是不来,我们怎么办?3)英语带让步状语从句的复合句有一部分以whatever,whenever,wherever,whoever 以及no matter what,no matter how等为连词的,相当于汉语的无条件句。
如:Whatever you do, do with your might.不管做什么事,都要尽力去做。
4)汉语复句中没有相当于英语带名词性从句、定语从句、时间状语从句一类的复合句。
上述英语复合句可译成汉语以词组作句子成分的单句。
如:⑴Do you agree to what I said?我的话你同意吗?(偏正词组作主语)⑵Smith replied that he was sorry.史密斯回答说,他感到遗憾。
(主谓词组作宾语)⑶The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
(介词结构作定语)⑷The nurses look after the children while the mothers are at work.母亲上班时,保育员照料孩子。
汉英复句比较浅谈

汉英复句比较浅谈使用最广泛的语言为英语,使用人数最多语言为汉语。
英汉两种语言分别是联合国法定的五种工作语言之一。
世界各国历来重视英语。
但汉语已受到越来越多的国家的重视,许多国家掀起了学习汉语的热潮。
如果我们将英汉语法作适当的比较,便可以发挥汉语在英语教学中的积极作用,同样,也可以发挥英语在对外汉语教学中的应有作用。
本文试着对汉英复句作一粗略的比较。
英语和汉语都有复句,但两种语言的复句结构并不完全相同。
英语的复句也分并列句和复合句(又叫主从复合句)两大类。
英语的并列句是由两个或两个以上的等列而又互相独立的单句构成。
每个单句都不充当其他单句的句子成分,这与汉语复句的概念相同,而且英语中的的并列句大多与汉语中的联合复句相当,还有一部分并列句与汉语的偏正复句相当。
英语的复合句是由一个主句和一个从句构成,主句是整个句子的主体,而从句只是主句的一个成分,不是独立的一个句子,这就与汉语的复句概念有原则的差别。
因此英语中的复合句译成汉语,大多便成了单句,只有少数还是复句,两种语言的复句关系错综复杂,现把它们的主要异同点归纳如下:一、英汉语都属复句的结构,有的所属关系相当,有的所属关系不同。
(一)英语复句形式所表示的意义关系与汉语的复句相当的:1.英语的并列复句中有大部分相当于汉语联合复句中的并列关系、连贯关系、选择关系和递进关系。
如:a.I help him and he belps me.我帮他,他帮助我。
(并列关系)b.He didn′t come for the exam and he didn′t attend lessons either.他既不来参加考试,也不来上课。
(并列关系)c.In1844 Engels met Marx and they became friends.1844年恩格斯与马克思相遇,他们就成了朋友。
(连贯复句)d.Either he did not speak distinctly or I did not hear well.不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。
从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合

从因果关系连词使用对比看英汉的形合与意合作者:孙丹萍来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2013年第9期孙丹萍(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310058)摘要:“英语是形合语言,汉语是意合语言”是语言学和翻译学界的共识。
针对这一差异,在翻译过程中需要对译文作适当调整以符合英汉语各自的特点。
我们往往会认为通过翻译中的调整转换,在原语和译语之间也存在相应的英汉形合与意合的特点,却很少对实际情况进行研究。
本文通过对英语原创小说和其对应汉译本之间因果关系连词的对比分析,探讨“形合“与”意合”在原文和译文中的实际情况,进而指出上述两者之间并不存在明显的对比,该特点主要是针对原创文本而言。
关键词:形合;意合;因果关系连词;对比中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)09-0204-04一、英汉的形合与意合英汉语对比中的形合与意合是语言学界和翻译学界共同关注和论述的话题。
一般认为,形合与意合的概念最早由王力先生在其初版《中国语法理论》中提出。
他认为,“中国的复合句往往是一种意合法,在西文称为parataxis.……Parataxis在西洋语言里是一种变态, 在中国语里却是一种常态。
因为在平常的语言里,不用连词的时候比用连词的时候更多。
”①他还指出,西文的连词大多数是和中国的联结成分(联结词和关系末品)相当的。
不过,中国语里多用意合法,联结成分并非必需,西文多用形合法, 联结成分在大多数情形下是不可缺少的。
②之后,不少学者在论述中西语言的主要差异时,大都运用了形合与意合的概念,虽然对“形合”与“意合”的概念界定有所不同,对其应用层面的讨论也存在分歧,但对于“英语是形合语言,汉语是意合语言”的论述早已形成了共识。
英语是形合语言,表现在造句中常用各种形式手段,注重句子结构完整,注重以形显义。
英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用的十分频繁。
英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译

英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译
英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译是一种在翻译过程中,将英文和汉语中的五大衔接手段(并列、因果、对比、递进、排比)进行对比和翻译的方法。
英语中有五种衔接手段,包括并列、因果、对比、递进和排比。
其中,并列法表示同等重要性的事物或想法,形式上以and连接;因果法表示事物之间的原因和结果,形式上以for或because连接;对比法表示不同程度的事物或想法,形式上以but或while连接;递进法表示事物之间的依次关系,形式上以first, then, finally连接;排比法用于表达相似的事物或想法,形式上以not only…but also连接。
汉语中也有五种衔接手段:并列、因果、对比、递进和排比。
其中,并列法表示同等重要性的事物或想法,形式上以“而且”、“又”、“并且”等连接;因果法表示事物之间的原因和结果,形式上以“因为”、“由于”、“所以”等连接;对比法表示不同程度的事物或想法,形式上以“但是”、“然而”、“反之”等连接;递进法表示事物之间的依次关系,形式上以“首先”、“其次”、“最后”等连接;排比法用于表达相似的事物或想法,形式上以“不但…而且”、“既…又”等连接。
翻译过程中,要根据英汉双方的语篇衔接手段进行比较,以保留原文语义,正确运用衔接手段,使译文衔接得当,结构紧凑,读起来流畅,同时尽量避免冗余和重复。
英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.语序:英语的语序为主谓宾结构,即主语+谓语+宾语;汉语的语序
为主谓宾结构或主宾谓结构,即主语+(宾语)+谓语。
因此,在翻译时需
要注意将英语的主宾关系转换为汉语的主宾或主谓关系。
2.主谓一致:英语中,主语和谓语动词的数和人称要一致;汉语中,
主谓之间没有要求一致。
翻译时要注意这种差异,尽量在译文中保持一致。
3.助动词:英语中助动词的使用较为普遍,用于构成各种时态、语态
和概括性表达;汉语中没有助动词,时态、语态等信息主要通过上下文或
其他词语表达。
在翻译时要根据具体情况选择合适的翻译方式。
4.从句结构:英语中从句的引导词较多,从句可以作为主语、宾语、
状语等;汉语中从句的引导词较少,从句通常作为主语、宾语、状语等存在,但位置较灵活。
在翻译时要注意将从句准确地引导出来。
翻译时,首先要理解英语句子的句法结构,包括主谓宾关系、时态、
语态等,然后将其转换为对应的汉语句法结构,并进行适当的调整和转换,以保持目标语言的语法正确性和自然度。
总之,英汉句法结构对比与翻译是在语言结构和用法上的相互比较和
互相转换,要求理解和掌握两种语言的句法规则和差异,并在翻译过程中
灵活运用。
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换英汉语的语句联接关系主要体现在三个方面:主谓关系、并列关系以
及因果关系。
1、主谓关系。
英文语句中,主语在句首,谓语在句尾,从宏观上看是一种“先文后义”模式;而中文语句中,主语通常在句尾,谓语在句首,这是一种“先
义后文”模式。
翻译时,应注意使用两种语言所特有的联接方式,比如形容词性物主
代词,英文中它可以放在句首,但中文不然需要放在句尾;另一方面,一
些并列关系也可以利用英汉的不同特点来达到有效的表达。
2、并列关系。
英汉中表达并列关系的方式有许多不同之处,比如英语“and”用来
表达并列关系,而在汉语中则可以用“和”、“又”、“而且”等来代替。
翻译时,可以利用这些不同的表达方式来达到更好的表达效果。
例如:I like basketball and football.可以翻译为:我喜欢篮球和足球。
当
需要语气更强烈的表达时,可以把“and”改为“not only…but also…”等句型,或者把“和”改为“不但…而且…”等句型来表达并列关系。
3、因果关系。
英汉对因果关系的表达方式也存在差异,比如英语中常用because of、due to等表达因果关系,而汉语则常用“因为”、“由于”等词语
表达因果关系。
英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指一篇文章的组织结构,包括了引言、主体和结论等部分的布局和组织方式。
英语和汉语作为两种语言,其篇章结构的语法存在一定的差异。
下面将通过比较分析,总结英汉篇章结构的语法对比。
一、引言部分英语中引言部分通常包括背景介绍、问题陈述和目的等内容。
在语法上,英语引言部分常用的句式包括一般现在时和一般过去时。
例如:“Nowadays, more and more people are concerned about...”(现如今,越来越多的人关注……)、“In the past, people used to believe that...”(在过去,人们常常相信……)等。
这些句式能够准确地表达作者的观点和文章的主题。
而在汉语中,引言部分通常包括话题引入、背景介绍和问题陈述等内容。
在语法上,汉语引言部分常使用的句式包括陈述句和疑问句。
例如:“随着社会的发展,人们对……越来越关注。
”、“在过去,人们相信……现在,人们的观念已经发生了很大的变化。
”等。
这些句式能够表达作者的观点和文章的主题。
二、主体部分而在汉语中,主体部分通常包括论证、分析和解释等内容。
在语法上,汉语主体部分常使用的句式包括陈述句、比较句和因果句等。
例如:“研究表明……”、“各国都在努力解决这个问题,但还有很多问题需要面对和解决。
”、“由于…所以…”等。
这些句式能够有力地表达观点和论据。
三、结论部分而在汉语中,结论部分通常总结文章内容,并给出作者的观点或建议。
在语法上,汉语结论部分常使用的句式包括陈述句和建议句等。
例如:“我们应该采取有效的措施来解决这个问题。
”、“我们应该重视并正确对待这个问题。
”等。
英汉篇章结构的语法存在一定的差异。
英语引言部分常用一般现在时和一般过去时,而汉语引言部分常用陈述句和疑问句。
英语主体部分常用一般现在时、一般过去时和条件句,而汉语主体部分常用陈述句、比较句和因果句。
英语结论部分常用一般现在时和情态动词,而汉语结论部分常用陈述句和建议句。
英汉语篇中的照应衔接手段差异分析

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析
英语篇章的衔接手段主要有:连词、从句、因果关系、比喻、转折、举例等。
而汉语篇章的衔接手段则有:连词、从句、比喻、因果关系、转折、借代、拟人等。
从衔接手段来看,英语篇章更倾向于使用连词、从句和因果关系来衔接,而汉语篇章则更倾向于使用比喻、转折、借代和拟人等手段来衔接。
英语篇章中,连词可以帮助作者表达出自己的思想,从句可以帮助作者把文章的内容衔接起来,而因果关系则可以帮助作者把文章的内容紧密结合起来。
汉语篇章中,比喻可以帮助作者表达出自己的思想,转折可以帮助作者把文章的内容衔接起来,而借代和拟人则可以帮助作者把文章的内容更加生动形象地表达出来。
总的来说,英语篇章中更多地使用连词、从句和因果关系来衔接,而汉语篇章则更多地使用比喻、转折、借代和拟人等手段来衔接。
英汉句法结构对比

英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。
汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。
2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。
而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。
3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。
汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。
4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。
汉语中动词的变化相对简单。
这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。
汉语复句层面英译分析

汉语复句层面英译分析关键词:汉语复句英译分析综述:翻译,尤其是汉译英,句子层面的分析和界定非常重要。
普通文本,比如:文化简介和商贸交流文本,对于英语水平不是特别高,翻译实践经验不足的译者,从句子结构着手,实现汉英的转化,其翻译作品能比较正确,错误会较少些。
因此基础翻译,即普通文本汉译英,要求译者要充分认识汉英句子结构的相似点和不同点。
1.复句的定义1.汉语复句复句由两个或两个以上意义相关,结构上互不作句子成分的分句组成。
复句中的各个分句之间一般有停顿。
复句前后有隔离性语音停顿,书面上用句号或问号,叹号表示。
语法上指能分成两个或两个以上相当于单句的分段的句子。
汉语复句大体分为:联合复句,偏正复句,多重复句和紧缩复句四类。
汉语复句有如下特点:首先,一个复句是一个句子。
它和单句一样,有一个句终语调,书面上用句号或问号,叹号表示。
其次,每个复句都包含两个或者两个以上的分句,这些分句或者主谓结构,或者非主谓结构。
第三,复句中的各个分句既相对独立,又是相互依存。
所谓相对对立是,复句中的每个分句都有句子的性质和地位,不存在一个分句是另外一分句的语法成分。
所谓相互依存是,复句里的分句是相互依存的:分句与分句之间存在一定的逻辑关系;这种关系决定特定关联词的选择,同时也由特定关联词来连接两个分句;还有,有时表达的需要,分句的主语可以承前或者蒙后省去。
1.英语复句根据传统的英语句法书,英语的复句在结构上主要有三类:compound sentence(并列句)、complex sentence(复合句)和compound-complex sentence(并列复合句)。
他们的含义分别是: 1,compound sentence(并列句)是由两个或者两个以上的独立小句(independent clause)构成,其构成模式可以是,“单句,并列连词(for,and,nor,but,or,yet,so)单句。
英语结构简化为(SV,and SV.)。
汉英因果关系句对比研究

汉英因果关系句对比研究
汉英因果关系句对比研究
汉语和英文在表达同一概念时,基本可以采用信号词(signal words)以及部
分介词等来彰显因果关系。
以下着重研究其中一类常见的信号词。
一、because
一般情况下,形容因果关系的信号词“because”对应的汉语词语有“因
为”(because)和“由于”(due to),用法也大致相同。
比如:
He was late for school because he overslept. 他因为睡过头而上学迟到。
二、as/since
同样是因果关系,汉语语言中常用的信号词有“因为”、“由于”、“由于”,而英语中则有“as” 和“since”,它们的使用也是类似的。
比如:
He didn't go to school as/since he was ill. 由于他病了,不去上学。
三、so/therefore
在汉英形容因果关系时,英文中有“so”和“therefore”,它们对应的汉语
词汇有“所以”、“因此”和“致使”等等。
比如:
He was too tired to do his homework, so/therefore he had to give up. 他太累了,所以放弃做作业了。
综上所述,汉英因果关系句在表达上有许多类似性,可从信号词、介词甚至整
句结构等角度进行对比,更好地理解并会说许多两种语言。
综合比较英汉句子成分的排序与组合

综合比较英汉句子成分的排序与组合英汉句子成分的排序与组合对于学习英语和汉语的学习者来说是一个非常重要的话题,因为不同语言在句子结构上有着不同的特点。
在本文中,我们将综合比较英汉句子成分的排序与组合,从词序、句子成分和句子结构等方面进行分析。
我们来看一下英语和汉语句子成分的词序。
英语中的词序是比较固定的,通常是主语-谓语-宾语-其他成分的顺序。
“She eats an apple.”(她吃一个苹果。
)在这个句子中,主语she位于第一个位置,谓语eats位于第二个位置,宾语an apple位于第三个位置。
而在汉语中,词序的灵活性要比英语大得多。
汉语的句子成分可以根据语境和需要来灵活排序,通常是主语-谓语-宾语-其他成分。
“她吃了一个苹果。
”这个句子中,主语她可以位于句子的最前面或者最后面,谓语吃了位于第二个位置,宾语一个苹果位于第三个位置。
我们还需要比较一下英语和汉语句子结构的不同。
在英语中,句子的结构通常是由主语+谓语+宾语+其他成分组成。
而在汉语中,句子的结构更加灵活,可以根据需要随意组合。
在英语中,“The boy is reading a book in the library.”(那个男孩在图书馆读一本书。
)这个句子的结构是由主语The boy、谓语is reading、宾语a book和其他成分in the library组成的。
而在汉语中,“那个男孩在图书馆读了一本书。
”这个句子的结构可以是由主语那个男孩、谓语在图书馆读了、宾语一本书和其他成分组成,也可以是由主语在图书馆、谓语读了、宾语一本书和其他成分组成。
高考英语英汉复合句的对比分析与翻译策略研究课件

(逻辑顺序)
3、因为我们是为人民服务的,/ 所以,我们如果有缺点,/
就不怕别人批评指出。
(因果)
(假设)
Attention
现代汉语也允许有类似于英语的主从排列方式: a. 这只船容易颠覆,因为它造型不合理。
This boat is apt to overturn because it is unresonably shaped. b. 他没有生活,尽管天气很冷。
02 情先说,原因或条件先说。
时间顺序
表前时,英语语序以“主——从”为主。
01
a. I didn't start my meal until Adam arrived. 亚当来后我才吃饭。
b. Many centuries had passed before man learned to make fire. 过了好几个世纪,人类才学会取火。
逻辑顺序
2)在表示条件(假设)与结果关系的英语复句里,条件(假设)与 结果的顺序也不固定,“主——从,从——主”两种结构皆可。而 汉语多数情况则是条件(假设)在前,结果在后。
a. Demerol can cause cardiac arrest if too large a dose is given. 杜冷丁剂量过大会导致心脏停搏。
时间顺序
逻辑顺序
1)表达因果关系时,连词可以使复合句里的主从顺序灵活安置,“因— —果”“果——因”皆可。
a. Since you don't want to go, we won't force you to. 既然你不愿意去,我们也不勉强你。
b. The United Nations Food and Agriculture Organization food price index, considered the best measure of global food inflation, saw its first decline in 15 months in April, as wheat, dairy, sugar and soya bean prices fell. 由于小麦、牛奶、糖以及大豆价格下降,联合国粮农组织(FAO)的粮 食价格指数在4月份出现了15个月来的首次下跌。该指数被认为是衡量 全球食品通货膨胀的最佳指标。
汉英复句谚语衔接的对比

汉英复句谚语衔接的对比胡明亮;郑继娥【摘要】汉语和英语的复句型、紧缩型谚语作为短语篇,在衔接方面呈现许多相同之处,如重视词汇衔接和语序,都很少使用省略。
也有不同之处,汉语在重复、标点、语序和韵律上均比英语多,但几乎不用指代和连接;而英语较多使用连接。
汉英谚语的这些异同,有些符合汉英语言的普遍情况,有些则仅限于谚语本身。
%Proverbs formed complex sentences in Chinese and English have many similarities in cohesion such as emphasis on lexical meaning and word order,and rare use of ellipsis.But Chinese proverbs more frequently use repetition,comma,word order and prosody and rarely use pronouns and conjunctions, whereas English relies more on conj unctions.The similarities and differences reflect some of the features of the two languages in general,but some are only restricted in the proverbs.【期刊名称】《湛江师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】4页(P117-120)【关键词】谚语;衔接;汉语;英语【作者】胡明亮;郑继娥【作者单位】岭南师范学院外国语学院,广东湛江 524048;岭南师范学院人文学院,广东湛江 524048【正文语种】中文【中图分类】G146.3谚语是“以传授知识为目的的俗语”,而且是“非‘二二相承’的表述语”[1-2]。
英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析
篇章结构是指在一段文字中各个句子之间的关系和组织方式。
英语和汉语作为两种不
同的语言,其篇章结构也存在着一些差异。
本文将从句子结构的组织方式,连接词的使用
以及语篇衔接等方面对英汉篇章结构进行对比分析。
在句子结构的组织方式上,英语和汉语存在一定的差异。
英语句子的基本结构是主谓宾,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
而汉语句子的基本结构则是主谓宾的倒序,即主语在前,宾语在中间,谓语动词在后。
英语句子“The dog chased the cat.”(狗追逐猫)中,主语是“The dog”,谓语动词是“chased”,宾语是“the cat”;而对应的
汉语句子是“狗追逐猫。
”,中,“狗”为主语,“追逐”为谓语动词,“猫”为宾语。
在句子结构的组织方式上,英语和汉语有一定的差异。
在连接词的使用上,英语和汉语也存在差异。
英语使用连接词来连接句子和句子之间
的关系,如and(和)、but(但是)、so(因此)等。
而汉语则通过词语的位置和语序来表达句子和句子之间的关系。
英语句子“I am tired, so I am going to bed.”(我累了,所以我要去睡觉。
)中,“so”起到连接这两个句子的作用;而对应的汉语句子是“我累了,我要去睡觉。
”,通过语序的变化,表达了两个句子之间的因果关系。
在连接词的使
用上,英语和汉语也存在差异。