声色词的翻译PPT课件

合集下载

声色词的翻译

声色词的翻译

颜色词
• • • • • • • • • 试比较: green hills青山 brown sugar红糖 black tea红茶 to be brown晒黑了 brown bread黑面包 grey hair 白头发 black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
拟声词译法
• 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句 法正确。例如: • (1) She slammed the box on the table.她把匣 子砰的一下摔在桌子上。 • (2) The man shut the door with a bang.那人砰 的一声把门关上了。 • (3) The wind whispered in the pines.风在松林 中飒飒作响。 • (4) The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇。
颜色词
• to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征 意义) • a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸 谱中"白脸"代表奸诈) • a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") • green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") • to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) • a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言, 汉语中白色无此含义)

第十六章 翻译难点(声色词的翻译二)

第十六章 翻译难点(声色词的翻译二)

第十六章声色词的译法(2)颜色词一、英汉颜色词比较英语和汉语中都有丰富的颜色词。

就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。

A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。

它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。

英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。

某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。

有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。

试比较:green hills青山brown sugar红糖black tea红茶to be brown晒黑了brown bread黑面包grey hair 白头发black in face脸色铁青white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。

在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。

以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。

08.颜色词的翻译ppt课件

08.颜色词的翻译ppt课件
【译文】他掀起了苫在睡椅上的紫黄花布罩单。
9
返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)
5.His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears.
【译文】她的双眼变成紫晶色,泪水汪汪。
译文)
4.They felt rather blue after the failure in the football match.
【译文】球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
5.—She looks blue today. What’s the matter with her? —She is in holiday blue.
【译文】下次我见到他, 一定打他一顿。
6
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考
译文)
9.A rainy day always gives me the blues.
【译文】下雨天总是使我心情抑郁。
10.He has a green wound in the left breast.
【译文】—— 她今天闷闷不乐,出了什么事情? —— 她得了假期忧郁症。
5
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考
译文)
6.He has white hands.
【译文】他是无辜的。
7.We are all of us done brown.
【译文】我们都上当了。
8.Next time I see him,I’ll give him a black eye.
【译文】他左胸上有一新伤口。

声色词的翻译

声色词的翻译
地里的活她样样都会。 She knows how to do every kind of farm work. 这种事情不是天天都会发生。 Such things do not happen every day. 他觉得事事不如人。 He feels inferior in everything. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Who knows that every grain in the bowl Is the fruit of so much pain and toil? 这些战士个个都是好样的。 Each and every one of these soldiers has proved his mettle.
6.用复数形式翻译
1)阵阵晚霜导致水果歉收。 Late frosts accounted for the poor fruit crop.
2)一幢幢摩天大楼迅速出现在市中心。 Skyscrapers have sprouted in the heart of the city.
3)革命传统代代相传。 Revolutionary traditions are passed over for generations. 4)学生们三三两两地坐在教室里。 The students took their seats in the classroom by twos and threes.
• • • • •
• 课后作业 1.一排排绿树迎春风。 2.祝大家平平安安。 3.我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的, 并且我还在确确实实的可怜他。 (还有2个句子啊,在后面一张PPT)
• 4.假日里,青年人双双对对漫步在公园内。
• 5. 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。 有袅娜的开着的,与羞涩的打着朵儿的,正如 一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。

翻译难点 声色词的译法

翻译难点 声色词的译法

声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。

前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。

声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。

翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。

拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。

这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。

因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。

它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。

A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。

A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。

A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。

A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。

B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。

A pigeon coos.鸽子咕咕叫。

《声色词的翻译》课件

《声色词的翻译》课件

分析当前声色词翻译的不足与挑战
不足1
当前声色词翻译中存在直译、意译等 方法的局限性和争议,导致翻译的准 确性和流畅性难以平衡。
不足2
不同语言之间的文化和语义差异给声 色词的翻译带来挑战,需要译者在跨 文化交流中具备较高的语言和文化素 养。
展望未来声色词翻译的发展趋势与方向
趋势2
未来声色词翻译将更加注重译者的主体性 和创造性,鼓励译者在忠实原文的基础上
注意文化差异,避免歧义
了解不同文化背景下的语言习惯 和表达方式,避免因文化差异而
产生的歧义。
对于具有特定文化含义的声色词 ,应进行适当的注释或解释,以
帮助读者理解。
在翻译过程中,应注重语言的流 畅性和自然度,避免因过于追求
直译而产生的生硬和歧义。
保持语言流畅,符合目标语言习惯
在翻译过程中,应注重语言的流畅性和通顺度,使读者能够轻松理解原文的含义。
避免使用过于复杂或生僻的词汇,尽量使用简单、易懂的语言表达原意。
在翻译过程中,应注意符合目标语言的表达习惯和语法规则,避免出现语法错误或 表达不当的情况。
05
声色词翻译的实践与技巧
结合语境,理解词义
声色词的翻译需要结 合上下文语境,理解 词义,避免望文生义 。
注意区分同义词和近 义词,避免混淆,确 保翻译的准确性。
详细描述
意译法能够克服不同语言中声色词发音的差异,更准确地传达原文的情感和意义 。例如,将汉语中的“喵喵”翻译成英语中的“meow”,虽然发音不同,但能 够传达出相似的情感和意义。
译法
总结词
将源语言中的声色词按照其发音直接翻译成目标语言,保留 原声色词的音节和发音特点。
详细描述
音译法适用于那些在目标语言中没有对应意义的声色词,或 者为了保留源语言中的独特文化背景和语言风格。例如,将 汉语中的“啾啾”直接翻译成英语中的“chirp”,保留了原 声色词的发音特点。

2. 词的翻译ppt课件

2. 词的翻译ppt课件
• 杨柳风:早春的和风 • “Blowing into your face without making
you feel cold is the spring breeze.” True, it was just like a mother's hand fondling you.
3
• 文字创作:积字为句,积句为段,积段为 篇
• 翻译:选词,造句,谋篇 • Peter Newmark:在翻译实践中,篇章是最
终考核质量的单位,句子是基本的操作单 位,而大部分的难题都集中在词汇单位。
4
1.理解词的含义
• 指称意义 • 词的确切和字面的意义 • 蕴涵意义 • 词语内含的情感和联想意义
5
词的指称意义
• 1.他是我的父亲。 • 2.这姑娘是漂亮。 • 3.此人是书就读。 • 4.是可忍,孰不可忍? • 5.是古非今。
11
• 九死一生 • 三十六家花酒店,七十二座管弦楼。 • 南朝四百八十寺
12
• 心有余而力不足 • 您的建议我会永远铭记于心。 • 如果你忘了她的生日她会很伤心的。 • 居心叵测 • 得人心者得天下 • 劳心者治人,劳力者治于人。 • 哀莫大于心死
13
heart, mind, brain, intention, wish, popularity, feeling
• 心有余而力不足 • One's ability falls short of one's_w_i_sh_e_s_. • 您的建议我会永远铭记于心。 • I will always bear your advice in _m_i_nd____. • 如果你忘了她的生日她会很伤心的。 • You'll hurt her _f_e_el_in_g_s_if you forget her

英汉声色词互译

英汉声色词互译
2013-7-12 8
声音名称,
响声, 英文: 1、金属磕碰声:当啷 clank, clang 2、形容金属的响声:当当 rattle 3、金属、瓷器连续撞击声: 丁零当啷jingle, jangle, cling-clang 4、鼓声、敲门声: 咚咚 rub-a-dub, rattat, rat-a-tat 5、脆响的(关门)声:吧嗒click

2013-7-12 10
17、溪水、泉水流动声:
潺潺 murmur,
babble, purl 18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水 声: 咕嘟 babble, gurgle 19、 重 物 落 地 声 : 扑 通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑声、水、气挤出声: 扑哧 titter, snigger, fizz 21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum, rumble, roll

2013-7-12 7
A
hen cackles (chucks,chuckles, clucks). 母鸡咯咯叫。 A horse neighs (whinnies, nickers). 马叫 (嘶,鸣,萧萧) 猫 mew, miaow, miau, meow, meou 鼠 squeak, cheep, peep

2013-7-12 22
1.封面和封底是重磅的米色道林纸,边
上打了两个眼。 The covers were of heavyweight, buff-colored calendared paper with two holes punched in the edges. 2.The floor was covered with ochre/`oʊkər/ coloured sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩 成泥糊糊的了。

词语解释PPT课件

词语解释PPT课件

15
赞美看到的事物好到了极点—— 叹为观止 繁杂—— 冗杂
声音突然终止—— 戛然
完全彻底地明白—— 大彻大悟
待客态度冷淡而考虑不周全—— 怠慢
高耸而稳固地立着—— 屹立
高兴的时候,遇到不高兴的事情而 兴致大减—— 扫兴
缠住不能脱身——羁绊
2021/4/8
16
昏暗—— 幽暗 满意、称心;舒服—— 惬意
罕:稀少 人迹罕至

人声喧闹的意思。鼎沸:本意是锅 里的水烧开了,发出声响 人声鼎沸。 满意;称心;舒服—— 惬意
经常挂在嘴边的词语—— 口头禅 长短、高低、大小不齐、不一致 参差不齐
2021/4/8
12
安静而庄严—— 静默
失意、伤感—— 惆怅
呼吸相关连,比喻关系密切—— 息息相通
皱着眉头,形容忧愁的样子—— 颦蹙
信仰宗教的人向神默告自己的愿望的 一种仪式 祈祷 。
热烈而深切 炽痛 。
灿烂多彩 斑斓 。
诬蔑的话;没有根据的话 谰语 。
荒诞离奇;古怪 怪诞
2021/4/8

6
由内而外的突然爆发 迸发 。
坚持己见,不肯改变 固执 。
极端错误,完全不合情理 荒谬 。
构成图形或物体的外缘的线索 轮廓 。
引人发笑 滑稽 。
兀兀穷年: 义愤填膺: 嗔视: 毋宁: 面面相觑:
2021/4/8
28
感谢您的阅读收藏,谢谢!
2021/4/8
29
隐隐约约—— 飘渺
缠住不能脱身—— 羁绊
突然202,1/4/8 猛然—— 蓦然
14
昏暗—— 晦暗。 淳朴诚实— 朴实 — 稳重—— 沉稳 安静—— 恬静
不能节制自己的感情—— 忘情

颜色词的翻译ppt课件

颜色词的翻译ppt课件

我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都成了深 黛色,连着退向船后去。
We set off. The green mountains on the two banks became deep blue in the dusk, receding toward the stern of the boat.
却说那女娲氏炼石补天之时,只用了三万六千五百 块,单单剩下一块未用,弃在青埂峰下。
When the goddess Nu Wa melted down rocks to repair the sky, she used only thirty-six thousand five hundred of these and threw the remaining block down at the foot of Blue Ridge Peak. note:青埂峰(情根) homophone for roots of love
在不同的文化背景下,人们对色彩的感知与联想 是不同的。
米色------cream/creamy/butter yellow
红色
可巧连日有王宫侯伯世袭官员十几处,皆系荣宁非 亲即友或世交之家,或有升迁,或有黜降,或有婚嫁红 白等事,王夫人贺吊迎送,应酬不暇,前变更无人。
It happened now that a dozen or so promotions, demotions, marriages or funerals in the families of nobles or hereditary officials related to or friendly with the Rong and Ning houses kept Lady Wang busy for several days in a row, paying visits of congratulation or condolence. This left her less time than ever to attend to affairs at home.

英汉翻译9翻译难点声色词共61页PPT

英汉翻译9翻译难点声色词共61页PPT
英汉翻译9翻译难点声色词
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

声色词的翻译PPT课件

声色词的翻译PPT课件

.
2
Common occurrences of onomatopoeias include animal noises, such as “oink” (猪的呼 噜声), “meow”, “roar”, “bark”, "cuckoo".
Some other very common English-language examples include hiccup (打嗝), zoom (急速 上升), bang, beep, and splash.
Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。
There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。
white meat
色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
a white Christmas
大雪纷飞的圣诞节
.
20
一、英汉颜色词比较:基本色
3. 在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与 其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己 独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以 及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻 译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义, 否则就会译错。 例如:
翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根 据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方 法。常见的拟声词译法大 体有如下几种:
原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词; 原文中没有拟声词,译文中加用拟声词; 有时,原文中不同的拟声词在译语中也可译成同一

翻译难点声色词共56页文档

翻译难点声色词共56页文档

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不如磨刀之石,不见其损,日 有所亏 。 62、奇文共欣赞,疑义相与析。
63、暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠 深巷中 ,鸡鸣 桑树颠 。 64、一生复能几,倏如流电惊。 65、少无适俗韵,性本爱丘山。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

词的翻译详解课件

词的翻译详解课件

形容词的翻译
总结词
注意文化差异
详细描述
形容词往往承载着丰富的文化内涵,因此在翻译时需要 注意目标语言的文化背景,避免出现误解或歧义。
形容词的翻译
总结词
区分褒贬含义
详细描述
形容词往往带有褒贬含义,在翻译时需要仔 细区分并选用恰当的目标语言词汇来表达。
副词的翻译
总结词
准确传达修饰关系
详细描述
副词用于修饰动词、形容词或其他副词,在翻译时需 准确传达其修饰关系,使译文流畅自然。
详细描述
新闻报道的翻译实践需要译者具备较高的语言素养和新闻敏感性,能够准确理解新闻内容并及时传递给目标读者 。同时,还需要注重语言的简洁性和时效性,以符合新闻报道的特点和要求。
感谢您的观看
THANKS
文中的词汇或句子。
词义选择与引申
根据上下文语境,选择 合适的词义进行翻译, 必要时进行词义引申。
语序调整
根据目标语言的表达习 惯,调整原文语序,使
译文更加流畅自然。
02 词义的确定与选择
词义的确定
确定词的基本义
根据上下文和语境,确定 词的基本义,即该词在句 子中的具体含义。
考虑词的搭配关系
在确定词义时,需要考虑 词与其它词语的搭配关系 ,以确定最合适的含义。
翻译的基本原则
01
Hale Waihona Puke 0203准确性
译文应准确传达原文的意 义,避免歧义或误解。
流畅性
译文应流畅自然,易于理 解,符合目标语言的表达 习惯。
文化敏感性
译文应尊重原文的文化背 景,保持文化特色的传递 。
翻译的技巧与策略
直译与意译
根据原文的意义和表达 方式,选择直译或意译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/buzzes/drones. 苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
whine:发出呜呜声
.
5
B. 同一声音在英语和汉语中用相似 的拟声词来表达
Meow (或 meou)─ 喵 hiss─ 嘶嘶(作声) dingdong ─丁冬(声),叮当(声) ping ─ 乒 (pinged, pinging) giggle ─ 咯咯(地笑)
翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根 据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方 法。常见的拟声词译法大 体有如下几种:
原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词; 原文中没有拟声词,译文中加用拟声词; 有时,原文中不同的拟声词在译语中也可译成同一
拟声词
.
8
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词
There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
The offices were quiet. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end. 各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声, 那是地铁在运送通勤人员去西区。
Onomatopoeias are not universally the same across all languages; they conform to some extent to the broader linguistic system they are part of; hence the sound of a clock may be tick tock in English and tik tak in Dutch or tic-tac in French.
.
4
A. 同一声音在英语和汉语中用不同 的拟声词来表示
clip-clop ─(马蹄)得得声 tick-tack ─(钟表)滴答声 hoot (toot) ─ 嘟嘟 dub-a-dub ─(鼓)咚咚声 jingle-jangle ─ 玎玲当啷
A horse neighs/whinnies/nickers. 马嘶/马鸣/马萧萧。
pit-a-pat ─ 劈劈啪啪(地)
Her heart/feet went pit-a-pat. 她的心噗噗地跳。[她的脚步声 劈劈啪啪的]。
cuckoo ─ 咕咕
A cow moos. 母牛哞哞叫。 A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。
.
6
C. 不同的声音用相似的拟声词
babble:(婴儿)咿呀学语声;喋喋不休;(流 水)潺潺作声
The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁当当响。
.
10
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词
有时,英语原文中不同的拟声词在汉语 中也可译成同一拟声词:
The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
Machines and their sounds are also often described with onomatopoeia, as in honk or beep-beep for the horn of an automobile.
Action words: pop, bang, pound, slam, flip, clatter, clank, buzz, hiss, murmur…
英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同 的拟声词:
A turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。
A wolf howls/growls. 狼嚎。
A bee hums.
蜜蜂嗡嗡地叫。
A cow moos.
奶牛哞哞地叫。
A sparrow twitters/chirps. 麻雀吱吱喳喳地叫。
.
2
Common occurrences of onomatopoeias include animal noises, such as “oink” (猪的呼 噜声), “meow”, “roar”, “bark”, "cuckoo".
Some other very common English-language examples include hiccup (打嗝), zoom (急速 上升), bang, beep, and splash.
.
9
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词
有时也可译成不同的拟声词:
The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧驶出车站。
The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
The girls clattered away at their luncheon. 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停。
Chapter 12 Translation of OnomatopoeticБайду номын сангаас
Words and Color Words
.
1
onomatopoeia
a word that imitates or suggests the source of the sound that it describes
smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) 萧萧: (a horse) neighs, (the rain) patters, (the
wind) whistles, (the trees) rustle 鸣: (birds) chirp, (frogs) creak,(吱吱嘎嘎)
.
7
二、拟声词译法
.
3
一、英汉拟声词比较
英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分 的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词 是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音 加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该 语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声 词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们 大体可以归纳为以下三点:
相关文档
最新文档