试议广告翻译方法
浅议广告英语双关语的理解
2006年第6期 牡丹江教育学院学报 No 16,2006(总第100期) J OU RNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Serial No 1100[收稿日期]2006-08-05[作者简介]陈静(1978-),女,福建仙游人,福州大学工程技术学院助教,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语语言教学。
浅议广告英语双关语的理解陈 静(福州大学工程技术学院,福建 福州 350002)[摘 要] 双关的运用能够增加人们的注意价值及记忆价值,但对其用法的理解多限于文学作品,广告方面尚不多见。
因此,本文将重点阐述双关手法在广告英语中运用的主要类别以及对其理解所需的相关知识,为广告英语双关语的理解研究提供有益启示。
[关键词] 双关;广告英语;理解[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2006)06-0058-02 所谓双关(Pun )是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意义或不同的联想,或者运用同音异义或近音异义的词语。
双关语既能利用它所表现的双重或多重含义以及广告这种特殊的语境取得引人注目的效果,又具有简洁凝练的特点,因而在广告英语中广为运用。
然而对双关语的探讨分析多局限于文学作品,广告方面则稍显不足。
因此本文将对广告英语双关语这一特殊语言现象进行轮廓性的剖析,指出对其理解上所需的相关知识。
一、广告英语双关语的主要类别广告英语双关语的类别,主要包括词义双关(Homo 2graph )和谐音双关(Homophone )。
1.词义双关(Homograph )所谓词义双关,是指利用词语的多义构成的双关。
根据词源,词的核心义、引申义及语法作用的不同,又可划分为多义词(Polysemy )双关和同形同音异义词(Homonym )双关两类。
(1)多义词(Polysemy )多义词是指以一定量的基本词汇为核心,通过转借、引申、扩展,从基本词义派生出的众多义项。
A letter of application
2.1 Business Topic Company benefits
5.
6.
7.
8.
a letter of application(求职信) 必要的话提供两三个推荐人的姓名及其电话号码。 他们对你的为人及工作、学习情况应有所了解, 最好是你的前雇主或以前的老师。 表示你很想获得面试机会,如果你前去面试的时 间有所限制,也需于信中说明,但不要把时间限 制得太紧。 措辞要礼貌,但不要太过分谦卑或拐弯抹角。表 达尽量显得客观,不要过于自夸品学兼优、工作 态度认真等,这些应该是推荐人说的话,不是你 自己说的话。 以上内容要根据实际情况进行删减。
2.1 Business Topic Company benefits
a letter of application(求职信)
就5分析写求职信的要点:
• Dear Sir or Madam信首的称呼语,一般用于正式信 件中,在收信人的姓名不确定时,可以翻译为“敬 启者”。如果收信人的名字确定,在正式的商务信 函中一定称呼对方Dear Mr. X X X或Dear Ms. X X X, 而不直呼其名以显示文体的正式性, X X X表示 收信人的姓。 • I saw your advert for the post of … in …开始语 • I would like to apply for the position 应聘意愿 • As you can see from my attached CV (curriculum vitae)(所附的履历)
A letter of application
Writing: a letter of application(求职信) 写求职信的目的是争取面试机会,也就是要使对方相 信你是一个值得考虑的人选。最有效的方法莫过于 强调你为何将来可以成为对方的可用之才。建议: 1. 在信中你必须简要表达你对所应聘工作感兴趣的原 因。 2. 告诉收信人你是从何处获悉招聘信息,例如报纸广 告或电台、广告牌等。 3. 告诉对方你的教育背景、工作经验,甚至是与此有 关的个人兴趣、嗜好等。(曾做过何种暑期兼职工 作,表示你的工作能力)。 4. 提供你的个人资料,例如年龄、种族、婚姻情况、 兴趣爱好、你所参与的团体活动等。
英语翻译方法
英语翻译方法1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种.2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”.“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达.3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复.偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感.例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了.4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明.例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色.5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原.例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.翻译例如1、荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。
中国许多地方的湖泊和池塘都适合荷花生长。
广告翻译的基本策略
广告翻译的基本策略一、本文概述广告翻译是一项极具挑战性的任务,它要求翻译者不仅精通语言,还要对广告行业的特殊需求和文化背景有深入的理解。
本文旨在探讨广告翻译的基本策略,通过解析广告翻译的特点和难点,提出有效的翻译方法,以期帮助翻译者更好地完成广告文本的跨文化传播。
本文将首先概述广告翻译的基本概念和重要性,然后分析广告翻译中常见的挑战,包括语言差异、文化差异和广告创意的传达等。
在此基础上,我们将探讨如何运用翻译策略来应对这些挑战,包括直译与意译的结合、文化适应和创意再现等方面。
通过深入研究和实践,我们可以发现,成功的广告翻译需要在保持原广告精髓的注重目标受众的文化习惯和审美需求,以实现广告信息的有效传递和品牌形象的塑造。
二、广告翻译的基本原则在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译后的广告能够保持原广告的风格、信息准确性和吸引力。
以下是一些广告翻译的基本原则:保持风格一致性:广告翻译应尽可能保持原广告的风格和语气,这包括使用相似的修辞手法、表达方式和语调。
这有助于保持广告的独特性和品牌形象。
信息准确性:翻译过程中必须确保所有信息的准确性,包括产品名称、功能、价格、促销活动等。
任何信息的误译或遗漏都可能导致消费者对产品的误解或不信任。
语言简洁明了:广告翻译应使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。
这有助于确保广告信息能够快速、准确地传达给消费者。
考虑文化差异:不同国家和地区的文化习俗、价值观念和消费习惯可能存在差异。
因此,在翻译广告时,需要充分考虑这些差异,以确保广告在目标市场中具有吸引力和相关性。
保持视觉美感:除了文字内容外,广告的视觉元素也是非常重要的。
在翻译过程中,应尽可能保持原广告的视觉风格和美感,包括颜色、字体、布局等。
符合法律法规:在翻译广告时,必须遵守目标市场的法律法规,包括广告法、商标法等。
任何违反法律法规的翻译都可能导致法律纠纷或品牌形象的损害。
遵循这些基本原则,我们可以确保广告翻译的质量,使其能够有效地传达品牌信息和吸引目标市场的消费者。
翻译方向论文题目大全
1.国际商务合同翻译技巧The Translation Techniques in the International Business Contracts2.论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in Translation3.商务英语中的模糊性翻译Thesis on the Vague Translation in the Business English4.广告英语特征及其翻译技巧Thesis on the Features and Translation Techniques of Advertising English5.文化与翻译-浅析文化负载词汇的翻译方法Culture & Translation-on the Translation of Culture Bound Expressions6.从文化角度看习语翻译A Cultural Insight into the Translation of Idioms7.浅谈英语书名汉译On English Book Title Translation8.谈商务英语及其翻译中的委婉表达方式Euphemistic Expressions in Business English and Their Translation9.从西湖景点的翻译看旅游英语的翻译策略Looks at the Traveling English Translation Strategy from the West Lake Scenic Spot Translation10.论英汉翻译中汉语方言的正迁移Positive Transfer of Chinese Dialect on English-Chinese Translation11.论英汉影视翻译中不同文化意象的处理On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation12.论网络交际英语的特征及其翻译A Study of Internet Communication English Features and Translation13.浅谈暗喻在英语广告及翻译中的应用The Application of Metaphor in English Advertisement and its Translation14.从关联理论角度论暗含连词在英汉翻译中的处理Chinese-English Translation of Implicit Conjunctions from the Perspective of Relevance Theory15.论英汉翻译中的望文生义Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation16.论翻译中信息走失与文化补偿的原则及策略On principles and Strategies of Translation Loss and Cultural Compensation17.论英汉翻译中信息转换的补偿措施The Compensation of Information Conversion in English and Chinese Translation 18.论圣经中习语的不同翻译方法Different Translation Methods for Idioms in the Bible19.外贸英语句子的特点对翻译的影响Influence of Features of Trade English Sentence on Translation20.英汉姓名的文化内涵及其翻译方法Thesis on the Cultural Connotation of English and Chinese Names and ItsTranslation Methods21.浅谈英语谚语翻译Thesis on the Translation of English Proverb22.浅析文化语境对翻译的影响Study on Influence of Cultural Context on Translation23.从庞德英译汉诗《长干行》看其意象派风格Ezra Pound's Imagist Style in Translating a Chinese Poem As Seen from The River-Merchant's Wife:A Letter24.中国高校名称的翻译The Translation of the Names of Universities in China25.语境对英汉翻译措辞的影响The Influence of contexts on the Diction of English-Chinese Translation26.从好了歌评两种不同的翻译风格Thesis on the different translation style from the A Dream of Red Mansions27.中西社会风俗差异及其翻译On the Discrepancies of Translation between Western and Chinese Social Custom 28.中文电影片名的英文翻译分析The Analysis of English Translation about Chinese Film’s Title29.从编译理论看新闻翻译中的译者主体性On the Function of Translator's Subjectivity in Translation of News from Compiler Theory30.谈汉语流行词的中英文翻译Chinese Popular Neologisms and Their Translation31.《浮生六记》中特定文化词语的翻译On Translation of Culture-Specific Concepts in Six Chapters of a Floating Life 32.汉英方位词的文化对比与翻译—从“东西南北”与“east,west,south,north”谈起Cultural Contrast and Translation of Chinese and English Location Words-with Special Reference to “Dong, Xi, Nan, Bei”and “East, West, South, North”33.中文公共标识的英语翻译On Translating Chinese Public Signs into English34.英汉商标翻译原则Brand Translation Principle in English-Chinese35.英汉口译技巧Oral Interpretation Skills from English into Chinese36.论韦利的论语英译On Waley’s Translation of the Analects37.中英文化差异对翻译的影响Effects of Cultural Differences on Translation38.影视字幕翻译刍议On Translation of Subtitles of English-Language Films39.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &.Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应40.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译41.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/CCultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译42.Context and Business Discourse in English and Chinese43.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的艺术手法44.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象45.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion全球化时代英语标准化的必要性和可能性46.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以2010年亚运会主办城市广州为例47.Brief Appreciation on “Venice Merchant”48.The Mannered Language of English49.On the Properties of Idiomatic Expressions in English50.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English andChinese51.Time Conception in Different Cultures52.On American Religion53.On Title Translation of English Film and Disc54.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English ReduplicativesNeiterativesparisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation56.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective57.The Current State and Prospects for English Teaching58.The usage of “And”59.A Survey on Culture and Social Life in USA60.Inheretance and Development of National Language and Culture61.Implicitness and Explicitness in Translation62.谈英语谚语的翻译63.谈英语幽默的翻译64.地方名胜古迹汉译英65.翻译中常见错误分析66.中英思维方式的差异对翻译的影响67.会话含义的推导与翻译68.词汇的文化内涵与翻译69.语境在翻译中的作用70.商标词翻译71.广告语言的翻译72.论英汉互译中的语义等值问题73.英汉文化差异对翻译的影响74.英汉谚语的理解和翻译75.浅谈颜色词在英语中的翻译76.中西文化差异与翻译障碍77.英语比喻性词语中文化内涵及翻译78.英语意义否定表现法及其汉译79.浅谈新闻标题的翻译80.从历届韩素音青年翻译奖竞赛看翻译人员所应具备的素质81.论品牌名称翻译的原则和方法82.影视作品字幕翻译的技巧83.归化与异化——《飘》不同译本的比较研究84.旅游景点翻译存在的问题与处理方法85.英语新闻的特点与翻译技巧86.中国特色时事词汇及其英译87.中国饮食文化翻译存在的问题与策略88.英汉委婉语的比较研究与翻译策略89.英汉产品说明书的特点与翻译技巧90.浅谈如何融翻译教学于英语教学91.《傲慢与偏见》不同译本比较研究初探92.文学作品中文化负载词的翻译技巧93.口译技巧、言外知识与语言基本技能三位一体的口译学习法94.论笔记中符号与缩略词对连续传译质量的作用95.论交替传译中笔记对“达”的影响96.论笔译教学与口译教学的结合97.网络英语的特点和翻译方法98.城市标识用语英译错误及翻译策略99.论商务文本的特点和翻译策略100.The Social and Cultural Factors in Translation Practice101.On Translation Methods of Numeral in Chinese and English102.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms and their Tranlations103.Cultural Equivalence in Translation104.On the Cross-cultural Pragmatic Failure in E/C Translationparative Study of Two Basic Translation Methods—Literal Translation and Free Translation106.Learning a Foreign Language Through Translation107.On Translating the Passive V oice in English for Science and Technology 108. A Comparative Study of Two English Version of The XXX109.Review on the Translation of Movie Titles110.Remarks on the Translation of Chinese Set-phrase111.Application of Contrastive Analysis in Long Sentences。
十三个常见汉译英问题
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take pictur e(应为:No photog raphs);把“当心碰头” 译成Be carefu l, head(应为:Mind your head / Loweryour head);把“拳头产品” 译成fist produc t,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knocko ut” produc t /“hard-punch” produc t / core produc t / produc t with a compet itive edge / market-penetr ating produc t);把“科技旅游”译成tech nolog icaltours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:scienc e-themetours);把“黄金地段”译作gold en area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/centra l/ideallocati on)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World/ Window onto the World/ Across the World等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成Theeconom ic reform has made greatachiev ement s and is deepen ing.(似应译为:Greatachiev ement s have been made in the econom ic reform, whichis develo pingin depth);等等。
毕业论文备选清单
1.英语动词的及物性初探
2.第二语言习得关键期之辨析
3.浅论语篇连贯中的衔接手段
4.浅论词汇学习策略
5.中介语形成因素之初探
6.“习得"与“学习”二概念区分的标准及意义
7.阅读策略的有效运用对阅读理解的促进作用
8.课堂环境下听力教学活动的设计与组织
9.冠词使用中存在的问题及其原因初探
2.爱伦坡侦探小说特色及影响
3.惠特曼诗歌语言风格浅析
4.狄金森诗歌意象特色
5.亨利﹒詹姆斯的文艺思想及影响
6.《喧哗与骚动》的意识流手法
7.卡明斯诗歌的形式特点
8.弗罗斯特使格的语言特色
9.《马丁﹒伊登》与“美国梦”的变迁
10.詹姆斯﹒古柏边疆小说中印第安人形象分析
1.从英汉语言色彩词的差异看英汉语的文化差异
1.英语专业学生泛读课教学和学习方法调查和研究
2.学习策略和英语阅读能力
3.元认知和自主学习能力的培养
4.多媒体在英语教学和学习中作用的调查和研究
5.英语专业学生自主学习能力的调查和分析
6.学习策略研究综述
7.英语教学中身势语言运用的研究
8.中学英语课程改革后的思考和分析
9.中学英语教学以读促写教学法之探讨
1.影响中学生英语写作水平因素的调查
2.中学英语听力教学的探索与实践
3.教师在外语课堂语言互动中的作用
4.背诵课文在英语学习中的作用
5.关于当前中学英语语法教学
6.中学生英语词汇习得的策略调查
7.背景知识与英语阅读教学
8.英语教学与英语写作中的汉式英语
9.学生因素与口语教学
10.农村初中英语学科现状调查
1.谈话修补在英语课堂交流中的重要性
广告行业常用英文
广告行业常用英文America Association of Advertising 美国/广告代理商协会advertising 广告、广告活动advocacy advertising 倡导型广告Account Executive 客户主管Account planning 客户策划Account Services 客户部Advertise 广告主Advertising Department 企业广告部agency 广告代理商Art Director 美术指导bid [bid] 广告竞标business-to-business advertising (B2B a dvertising) B2B广告brand image 品牌映象capitalism 资本本主义,资本运营commercial advertising 商业广告communication process 传播过程comparative advertising 比较广告consumer advertising 消费品广告consumerism 消费模式client 客户Copywriter 广告撰告人Creative Department 创作部Creative Director 创意总监deceptive advertising 虚假广告design 设汁稿end-user 最终用户、实际使用者industrial advertising 工业广告institutional advertising 社团机构广告Management Supervisor 管理监督Market share 市场占有率national advertising 全国性广告noncommercial advertising 非商业广告pitch 提案professional advertising 业服务型广告public service advertising(PSA) 公益广告puffery 吹捧式的广告qualitative 定性的quantitative 定量的retail advertising 零售商广告Sister agency 同属同-集团的广告公司supplier 制作公司Traffic Department 流程协调部Brainstorming 头脑风暴法Campaign 广告攻势Commercial 影视广告片coupon 赠券、折价券logo 品牌标识magazine 杂志media budge 媒体预算media mix 媒体组合medium 媒体(指某个媒体) metropolitan 大都会的outdoor 户外媒体promotion 推广用品public relations(PR.) 公共关系radio 广播媒体Situation Analysis 背景分析Slogan 广告口号Television program 电视节目Drive-time 交通高峰时间So big 做大Numbers 数据Yeah 是的(对啦)A priori 先验估汁(演绎法)A posteriori 实测值(归纳法) debranding 品牌屏蔽测试depth Interview 深度访谈desk research 案头调研dichotomous question 两分问题double-barreled question 两难问题double-blind 双盲测试(指实验组和对照组)fatigue bias 疲劳偏差fieldwork 现场调查focus group 焦点小组interview 访谈market research 市场调查mystery shopping 以购物为掩护的调查observation 观察panel 重复凋查样本群participant 参与者population 总人口,总体sample 抽样误差skew 歪曲survey 调查tabulation 统计制表boil down to 归结为hard-and-fast 明确易懂pretty much 大致上community relation 社区关系competitor 竞争者、对于content integration 软性广告cost effective 广告成本效益creative 创意government relations 政府关系grass roots marketing 贴身式营销industry 行业integrated marketing communication 整合营销传播litigation 起沂,诉讼markets 市场组合media service 媒介代理merger 企业合并online advertising 在线广告point-of-purchase (pop)焦点广告position 定位print 平面广告媒体publics 公众群体strategic philanthropy 策略性公益事业strategy 策略、策划target audience 目标受众digital 数字化co-marketing 联袂营销conference 会议consulting 咨询corporate identity 企业识别culture-specific 文化(民族)特性demographic marketing 人口统汁特征营销direct mail(DM) 直邮广告direct marketing 直销event planning 活动策划exhibition stand 展台integrated branding 整合品牌传播internal corporate communications 企业内部沟通investor relations 股东关系nontraditional 非传统的packaging 包装product placement 产品涉入promotion 活动psychographic 心理统汁的retail 零售retail space 零售市场区域sales promotion 促销活动sponsorship 赞助trade channels 业务渠道vertical publications 行业刊物viral marketing 传染式营销best face forward 展现最佳面貌speak with One voice 统一传播口径the edge 优势Billboard 广告路牌Blow in card 报刊广告插页Bulldog edition 报纸的早发版Car card [ka:ka:d] 车厢广告Counter advertising 异议式、对抗式广告Display advertisement 陈列式广告Electric spectacular 霓虹灯广告Free-standing insert 非装订广告插页House organ 企业专刊(杂志) Insert 广告插页Island display(超市内)堆头式陈列mail-order advertising 邮购广告network 电(视)台网out-of-home advertising 家外媒体painted bulletin 手绘广告牌panel 广告牌pass-along reader 传阅读者poster panel 用印刷画面拼贴的广告牌shelf screamers 货架插件广告物supplementary media 辅助媒体(非大众传媒) vehicle 广告载体count out 清点,算出make it through the day 过一整天pass ...off to 把……给出pass-along reader 传阅读者poster panel 用印刷四画面拼贴的广告牌shelf screamers 货架插件广告物supplementary media 辅助媒体vehicle 广告载体count to 清点,算出make it through the day 过一整天pass ...off to 把……给出ad planning 广告策划admen 广告人appeal 诉求consumer behavior 消费者行为copy platform 文案大纲creative stratgy 创意策略DAGMAR 广告效果评估体系Day part 时段Decay constant 衰退常数hierarchy-of-effect theory 效果层级理论infomercial 电视直销节日market profile 市场状况market segmentation 市场细分persuasion process 劝服过程primary demand advertising 品类诉求广告product-related segmentation 产品消费量细分seasonality 季节性selective demand advising 选样性诉求(品牌)广告soft sell 软销,感受型广告strategic planning 战略策划teaser campaign 悬念式(调味)广告攻势rule-of thumb 经验法则brand manager 品牌经理corporate advising 企业广告family brand 多品类品牌generic brand 非名牌(产品) green advertising 绿色策略式广告image advertising 形象广告line 产品系列name-brand 名牌national brand 全国性品牌parity 同等private brand 零售商自有品牌product different 产品差异product management 品牌管理product positioning 产品定位reference group 参照组tagline (广告)行动口号top -the -line 顶级的trade character 吉祥物utility 好处,用途really do something with 确实能用它做些文章zccumulation 受众数(特定周期内) audience duplication 重复受众brand development index 品牌成长指数category development index(CDI) 销量成长指数coverage 覆盖率,覆盖范围cumulative coverage 累计(总)覆盖率exposure 告显露次数frequency 广告频次gross audience 受众总量gross impression 总印象gross rating points 总收视点loyalty index 忠诚度mags 杂志(简写)media concentration theory 媒体集合理论media dominance theory 媒介优势理论media plan 媒体计划net unduplicated audience 受众participation 参与program delivery rate 节目到达率reach 到达turnover 受众流失overall 全部的rerunning numbers 复核---的数据archetype 标准受众,原型availability 空余时段back- to-back 广告连播chain break 节目提示标板circulation 发行量continuity 持续型排期continuous advertising 持续型广告fresh 新颖的fringe time 非黄金时段holding power 节目(频道)凝聚力holdover audience 既有观众inherited audience 既有观众open end 节日提示语广告时段piggyback 同一客户广告连播prime time 黄金时报pulsing 栏栅式(或间隔式)排期roadblock 拦路广告run-of-schedule(ROS) 非指定时段staggered schedule 交错排期wave scheduling 波浪式排期wear out 广告磨损ln lieu Of 代替buried position 被淹没的广告位column inch 栏/英寸(报纸广告单位) double truck 双页/,告(跨页) facing 一个广告牌(户外媒体单位) franchised position 专用广告位置insertion 平面媒体广告次数insertion order 广告版位定购island position 独立广告版位lifestyle segmentation 生活形态细分local advertising 地方性广告make good 补偿广告media buy 媒体购买media buying service 媒体购买代理narrow casting 小范围播放(窄播) preferred position 首选广告版位readership 读者人数representative 媒体销售代表run-of-press 随意安置的广告版位split run 分版刊登spread[spred] 杂志跨页rate card 广告市价combination 套装广告价controlled circulation 定向发行量cost per point(CPP) 每收视点成本cost per thousand(CPM) 每千人成本earn rate 媒体折扣价flat rate 统一价格grid card 电波广告刊例guaranteed circulation 承诺发行量horizontal publication 横向出版Action Plan 行动方案Add Value 附加价值Ads(Advertisement)广告Advertorial付费软文AE(Account Executive)客户代表、客户主任Agency 代理商AM(Account Manager)客户经理Analysis Tools分析工具Announcement 公告Annual Report年报AP (Asia-Pacific) 亚太区AR List 任务清单ATL (Above the Line) 线上活动Attachment附件Audience Awareness公众认知度Auto Industry 汽车行业Awareness 认知Background Analysis 背景分析Background material 背景材料Benchmark测试基准BI (Behavior Identity)企业行为识别系统Bidding 竞标Bio个人简历Boilerplate公司简介(附在新闻稿后面的关于该公司的简短介绍)Brand Communications Strategy品牌传播战略Brand Loyalty品牌忠诚度Brand Management Commission品牌管理委员会Brand Management Consulting Firm品牌管理顾问公司Brand Management品牌管理Brand Planning/Designing品牌策划/设计Brand Positioning Survey品牌定位调查Brand Positioning 品牌定位Brand Promotion品牌推广Branding Strategy品牌战略Briefing Kit资料包Briefing情况介绍BTL (Below the Line) 线下活动BU (Business Unit)业务部门Bulletin公告栏Bundle 附赠品Business E-Mail 商务电邮Business Model商业计划Business Philosophy 经营哲学Business Strategy 经营战略Campaign 公关或营销活动Career Development 职业发展Career Planning职业计划Case study案例研究Category 类别Celebration 庆典活动CEO Reputation Management CEO声誉管理CEO’s Arrangement CEO接待Channel 渠道Chart 幻灯片中的页面China Golden Awards For Excellence in P ublic Relations中国最佳公共关系案例大赛China International Public Relations Co ngress中国国际公共关系大会CI(Corporate Identity)企业形象CIPRA(China International Public Relat ions Association)中国国际公共关系协会CIS (Corporate Identity Sysetm)企业形象识别系统Client Database Management客户数据管理Client Oriented Strategy客户导向战略Client Relations Development System客户关系开发系统Client Relations Evaluation System客户管理评价系统Client Relations Maintenance System客户关系维护系统Client Relations Management System客户关系管理系统Client Relations Management客户管理管理Client Relations Precaution System客户管理预警系统Client Relations Supporting System客户管理支持系统Client Relations客户关系Client Satisfaction Management客户满意度管理Clipping Report剪报报告Closing Phase结束阶段Code of Conduct行为准则Code of Ethics 职业道德Communication Model 传播模式Communications Kit新闻夹Communications Management 传播管理Communications Regions传播地域Communications Strategy传播战略Community Relations社区关系Competitor竞争对手Confidential 保密的、机密的Confidential Items保密条款Consecutive Interpretation交互式翻译Consultant 顾问Consumer Buying Process 顾客购买过程Consumer Database顾客数据Consumer Orientation消费者导向Consumers/Dealers Assembly用户/经销商大会Contact Person 联系人Continuous Education继续教育Controlling Phase控制阶段Coordination Communicating协调沟通Copywriter 文案Copywriting公关文案Core Competitiveness核心竞争力Core Media核心媒体Corporate Affairs企业事务Corporate Image企业形象Corporate Profile公司简介Corporate Reputation企业声誉Corporate Video 宣传片Cost Control成本控制Cost Management成本管理Creative & Design创意设计Credential公司或个人简介Crisis Control 危机控制Crisis Management Office危机管理办公室Crisis Management Planning危机管理策划Crisis Management Team危机管理小组Crisis Management危机管理Crisis Research危机研究Crisis Statement危机声明Customer testimonial客户证言Datasheet宣传页Decoration 现场布置(装饰)Demand GenerationDemo Booth 产品演示台Diagnosis诊断Distributor 分销商DM (Direct mailing )直邮Domain Name Registration 域名注册Donation捐赠EC(East China)华东Editorial Calendar媒体刊登计划Effective Communications有效传播Employee Compensation员工薪酬Employee Relations员工关系Environment Analysis环境分析Environment Issues环境问题Ethics of the Profession 职业道德Event Management事件管理Event Planning 事件策划Event事件、活动Executing Phase 执行阶段Execution 执行Executive President 执行总裁Fact Sheet资料(数字或其他材料)FAQ 常见问题问答Fashion Business时尚产业Feature article 深度文章Feature文章类型中的通讯Finance Management财务管理Financial Communications财经传播Flyer 宣传单页Follow-up跟进Forum 论坛GCG(Grand China)大中国区Glossary词汇表Government Affairs政府事务Government PR 政府公关Government Relations政府关系Govt (Government)政府Graphics图形文件Greetings问候语Health Care医疗保健High Tech高科技Hospital PR 医院公关Human Resource Management人力资源管理IMC (Integrated Marketing Communication s)整合营传播Implementation实施Incentive Plan激励计划Industry Participation行业参与Initiating Phase 初始阶段INPUTS Evaluation Tools输入级评估工具Integration Management整合管理Interactive PR 网上互动公关Internal Magazine内部期刊Internal Communications System内部传播系统Internal Communications内部传播Internal Film内部电影Internal PR 内部公关International PR国际公关Internet Communications网络传播Internet Media Communications 网媒传播Interpersonal Communications人际传播Interpreter翻译Interview 专访或面试Introduction Lantern宣传幻灯Investor Relations投资者关系Invitation Letter 邀请IPR(Institute of Public Relations)英国公共关系协会IPRA(International Public Relations As sociation)国际公共关系协会Issue Diagnosis问题诊断Issues Management问题管理ISV (Individual Software Vendor)独立软件开发商Key Media关键媒体Key Messages 关键信息Keynote Speaker主题演讲人Keynote Speech主题演讲LA(Large Account)大客户LE (Large Enterprise)大客户Leadership 领导者Legal Duty法律义务Life Cycle of the Products 产品生命周期Lobby游说Logo标识Long Term Program长期项目Lucky Draw 抽奖Marcomm(Marketing Communications)营销传播Market Analysis Report市场分析报告Marketing Communications Mix营销传播组合Marketing Communications营销传播Marketing Strategy 市场营销战略Marketshare 市场份额Mass Media大众媒体MB(Medium business)中客户MC(Master of Ceremonies)主持人MC(Middle China)华中MD(Managing Director)董事总经理、执行董事Media Assistant媒介助理Media Analysis媒体分析Media Communications Strategy媒体传播战略Media Communications媒体传播Media Coverage 媒体覆盖率Media Director 媒介总监Media Executive媒介代表、媒介主任Media Inquiry 媒体垂询Media Kit媒体资料包Media List媒体名单Media Manager媒介经理Media Monitor媒体监测Media Relations媒介关系Media Research媒体研究Media Tour媒体拜访或媒体外出巡游Media媒体Meeting Agenda会议议程Meeting Minutes 会议记录Merchandise促销物品Methodology方法论MI (Mind Identity)企业理念识别MI(Media Index)企业媒体声望指数Mindshare 品牌影响力份额Miscellaneous 杂费Monthly Report月报Multifunctional Task Force多职能任务小组National Standards of the PR Profession alQualification国家公共关系职业资格标准NC(North China)华北NE (Northeast China)东北Negative Report负面报道New Product Launch新产品发布News Clipping新闻剪报News Release新闻发布Newsletter通讯No-profit PR 非营利机构公关Norms of Excellent PR Management 卓越公共关系管理标准NW(Northwest China)西北Objective Diagnosis目标诊断Offering 服务内容On Site现场Online Advertisement 线上广告Online Communications线上传播Online Marketing Communications 线上营销传播Online media网络媒体Online Roadshow 网上路演Online Survey网上调查OOP(Out-of-Pocket)杂费、日常工作发生的成本Open-day Visits开放日参观Opinion Leader舆论领袖OUTCOMES Evaluation Tools输出级评估工具OUTPUTS Evaluation Tools效果级评估工具Outsourcing 外包OV(One Voice)一个声音Photo Library图片库Planning Phase 策划阶段Polish文案润色POP (Point Of Purchase Advertising) 导购点广告Positioning定位Post Event 善后工作Poster 海报Postmortem 会后书面的简短总结报告Postscript后记PR Agency公关公司PR Consulting Market公关顾问服务市场PR Consulting Practice公关顾问实务PR Consulting Service公关顾问服务PR Consulting Tools公关顾问工具PR Directorr 公共关系总监PR Evaluation公关评估PR Event 公关活动PR Guideline公关方针PR Management Working Code公关管理工作准则PR Manager 公共关系经理PR Procedure公关流程PR Proposal公关建议书PR Supervisor 公共关系主管Pre Event前期工作Pre-evaluation 预评估Preface前言Presentation 演示、陈述President 总裁Press Conference新闻发布会Press Kit媒体新闻夹Press Release新闻稿Print Media平面媒体Priority 优先的Procurement Management预警管理Product Test产品评测Profession Responsibility 职业义务Professional Association 专业协会Professional Certification 职业认证Professional Consultant 专业顾问Professional fee专业服务费Professional Grading专业等级Project Life Cycle项目生命周期Project Management项目管理Project Owner项目委托人Project Title项目标题Project公关项目Proposal公关建议书PRSA(Public Relations Society of Ameri ca)美国公共关系协会Pubic Opinion公众舆论Public Affairs公共事务Public Relations Consulting公关顾问Public Relations Crisis公关危机Public Relations Management公关管理Public Relations公共关系Public Utility公用事业Publicity宣传Q&A问题问答Qualified Project Manager合格的项目经理Quality Control质量控制Quality Management质量管理Questionnaire调查问卷Quotation报价Real Estate房地产Recommendatory 推荐信Recruitment招募Reference参考资料Rehearsal预演、彩排Reputation Management 声誉管理Research Tools 研究工具Reseller 经销商Retainer长期客户Review回顾、总结Risk Management风险管理Roadshow巡展、路演Rude question 不友好的问题SAE(Senior Account Executive)高级客户代表、高级客户主任SAM(Senior Account Manager)高级客户经理SB (Small business)小客户SC(South China)华南Scope Management范畴管理Seminar研讨会Senior Consultant高级顾问Senior Media Executive高级媒介代表Senior Media Manager高级媒介经理Senior Vice President 高级副总裁Shareholders利益关系人Simultaneous interpretation同声传译Slide 幻灯片Slogan口号Social Activities社会活动Social Responsibility社会责任Source Materials客户提供的辅助资料Souvenirs & Gifts 纪念品和礼品SOV (Share of Voice)Speaking with One Voice 用一个声音说话Spokes Person Tips发言人技巧Spokesperson发言人Sponsorship Planning赞助策划Sponsorship 赞助Strategic Consulting战略咨询Strategy Communications Systems战略传播系统Success Story成功故事Supplier 供应商Synopsis概要总结Target Audience 目标受众Task Marketing任务营销TBD (To be Detail)需更详细信息Team 小组、团队Technical Article技术文章Theme 主题Time Sheet时间管理表Two-way Asymmetry双向非平衡模式Two-way Communications双向传播Two-way Symmetry双向平衡模式Vendor 供应商Venue 会议地点Vertical media行业媒体VI (Visual Identity)视觉识别VIP Speech 讲话稿Virtual Computer虚拟主机Vision愿景Voiceshare 曝光信息份额VP(Vice President)副总裁VSB (Very small business)特小客户、超小客户Website Construction网站建设Whitepaper白皮书Workshops工作研讨Worldwide 全球。
汉英翻译
汉译英第二单元1 对于贵公司的衬衣,我们非常感兴趣,若蒙贵公司寄上商品目录,包括销售及支付条件,将不胜感激。
We are particularly interestd in your shirts and should be glad if ou would send us your trade catalogue and terms of trade and payment.2 最近,本公司的许多顾客表现出对贵公司的女士紧身上衣感兴趣,并且询及他们的品质,若贵公司寄来样品和报价单,将甚为感激。
Several of our customers have recently expressed interest in your ladiesˊtights and enquired about their quality. We should be glad if you could send us samples and quotatons.3 看到贵公司的广告后,我方对你们的新产品很感兴趣。
请报到东京含运费,保费的价格,并告知最早的交货日期,付款条件以及定期采购的折扣。
We have seen your advertisement and are interested in your product. Please quote us CIF Tokyo for the supply of the article ,and let us have your earlist delivery date, your terms of payment and discounts for regular purchases.4 如贵公司所报价格可与其他公司竞争,本公司极欲向你方大量订购。
We should like to place large orders with you provided the prices you quote are very competitive.5 敬谢贵公司6月5日来函,询问有关紧身上衣事项。
论奈达的功能对等理论对商务广告汉英翻译的指导意义
得出向量组的秩和相关性结论。 根据矩阵初等行(列)变换不改变列
(行)向量组的线性相关性和线性组合关系,初等变换还可以求任意向
量组的极大线性无关组和线性组合关系。
T
T
T
例 5:设 α1 =(1,4,1,0,2) ,α2 =(2,5,-1,-3,2) ,α3 =(-1,2,5,6,2) ,
T
α4 =(0,2,2,-1,0)
种跨语言、跨文化的翻译行为。 其目的主要有两个,一是传递商品或服 务信息,二是说服和诱导潜在消费者采取行动。 在进行广告翻译时,我 们不仅要准确传达原文的信息, 更重要的是要注重信息传递的效果, 注重消费者的反应,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原 文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应,从而实现奈达所说 的“功能对等”,达到商品宣传和促销的目的。 笔者认为商务广告的汉 英翻译要遵循以下几条原则。 2.2.1 打破语言形式的对等,符合译文的表达习惯 奈达曾强调:“语 言之所以互不相同,主要是因为它们具有各自互不相同的形式,因此 翻译中如要保存原作的内容,就必须改变形式”(Nida & Taber:1969)。 由于语言表达和文化背景的差异,中英文广告语篇有着各自独特的语 言表现手法和读者喜闻乐见的形式,形成了不同的写作风格或者说撰 写特色。 一般说来,英语广告大多语言简洁精练,客观通俗,信息明确, 逻辑条理清楚。 对比之下,汉语广告语言较为堆砌夸张,行文公式化, 四言八句口号多。 译者对英汉广告的的行文风格要有极为清醒的认识 和娴熟的处理技巧,在对原文语篇进行认真推敲和仔细考量后模仿英 语广告的形式,将汉语原文内容加以概括和整合,恰当地译出实质性 内容。 如:
科技信息
○外语论坛○
SCIENCE & TECHNOLOGY 第 5 期
广告业常用英文术语
AA(Account Assistant)客户助理Action Plan 行动方案AD(Account Director)客户总监Add Value 附加价值Ads(Advertisement) 广告Advertorial付费软文AE(Account Executive)客户代表、客户主任Agency 代理商AM(Account Manager)客户经理Analysis Tools分析工具Announcement 公告Annual Report年报AP (Asia-Pacific) 亚太区AR List 任务清单ATL (Above the Line) 线上活动Attachment附件Audience Awareness公众认知度Auto Industry 汽车行业Awareness 认知Background Analysis 背景分析Background material 背景材料Benchmark测试基准BI (Behavior Identity)企业行为识别系统Bidding 竞标Bio个人简历Boilerplate公司简介(附在新闻稿后面的关于该公司的简短介绍) Brand Communications Strategy品牌传播战略Brand Loyalty品牌忠诚度Brand Management Commission品牌管理委员会Brand Management Consulting Firm品牌管理顾问公司Brand Management品牌管理Brand Planning/Designing品牌策划/设计Brand Positioning Survey品牌定位调查Brand Positioning 品牌定位Brand Promotion品牌推广Branding Strategy品牌战略Briefing Kit资料包Briefing情况介绍BTL (Below the Line) 线下活动BU (Business Unit)业务部门Bulletin公告栏Bundle 附赠品Business E-Mail 商务电邮Business Model商业计划Business Philosophy 经营哲学Business Strategy 经营战略Campaign 公关或营销活动Career Development 职业发展Career Planning职业计划Case study案例研究Category 类别Celebration 庆典活动CEO Reputation Management CEO声誉管理CEO's Arrangement CEO接待Channel 渠道Chart 幻灯片中的页面China Golden Awards For Excellence in Public Relations中国最佳公共关系案例大赛China International Public Relations Congress中国国际公共关系大会CI(Corporate Identity)企业形象CIPRA(China International Public Relations Association)中国国际公共关系协会CIS (Corporate Identity Sysetm)企业形象识别系统Client Database Management客户数据管理Client Oriented Strategy客户导向战略Client Relations Development System客户关系开发系统Client Relations Evaluation System客户管理评价系统Client Relations Maintenance System客户关系维护系统Client Relations Management System客户关系管理系统Client Relations Management客户管理管理Client Relations Precaution System客户管理预警系统Client Relations Supporting System客户管理支持系统Client Relations客户关系Client Satisfaction Management客户满意度管理Clipping Report剪报报告Closing Phase结束阶段Code of Conduct行为准则Code of Ethics 职业道德Communication Model 传播模式Communications Kit新闻夹Communications Management 传播管理Communications Regions传播地域Communications Strategy传播战略Community Relations社区关系Competitor竞争对手Confidential 保密的、机密的Confidential Items保密条款Consecutive Interpretation交互式翻译Consultant顾问Consumer Buying Process 顾客购买过程Consumer Database顾客数据Consumer Orientation消费者导向Consumers/Dealers Assembly用户/经销商大会Contact Person 联系人Continuous Education继续教育Controlling Phase 控制阶段Coordination Communicating协调沟通Copywriter 文案Copywriting公关文案Core Competitiveness核心竞争力Core Media核心媒体Corporate Affairs企业事务Corporate Image企业形象Corporate Profile公司简介Corporate Reputation企业声誉Corporate Video 宣传片Cost Control成本控制Cost Management成本管理Creative & Design创意设计Credential公司或个人简介Crisis Control 危机控制Crisis Management Office危机管理办公室Crisis Management Planning危机管理策划Crisis Management Team危机管理小组Crisis Management危机管理Crisis Research危机研究Crisis Statement危机声明CRM (Customer Relationship Management)客户关系管理Customer testimonial客户证言Datasheet宣传页Decoration 现场布置(装饰)Demand GenerationDemo Booth 产品演示台Diagnosis诊断Director总监Distributor 分销商DM (Direct mailing )直邮Domain Name Registration 域名注册Donation捐赠EC(East China)华东Editorial Calendar媒体刊登计划EDM(Email Direct Marketing)电子邮件营销Effective Communications有效传播Employee Compensation员工薪酬Employee Relations员工关系Environment Analysis环境分析Environment Issues环境问题Ethics of the Profession 职业道德Event Management事件管理Event Planning 事件策划Event事件、活动Executing Phase 执行阶段Execution 执行Executive President 执行总裁Fact Sheet资料(数字或其她材料)FAQ 常见问题问答Fashion Business时尚产业Feature article 深度文章Feature文章类型中的通讯Finance Management财务管理Financial Communications财经传播Flyer 宣传单页Follow-up跟进Forum 论坛GCG(Grand China) 大中国区Glossary词汇表Government Affairs政府事务Government PR 政府公关Government Relations政府关系Govt (Government) 政府Graphics图形文件Greetings问候语Health Care医疗保健High Tech高科技Hospital PR 医院公关Human Resource Management人力资源管理IMC (Integrated Marketing Communications)整合营传播Implementation实施Incentive Plan激励计划Industry Participation行业参与Initiating Phase 初始阶段INPUTS Evaluation Tools输入级评估工具Integration Management整合管理Interactive PR 网上互动公关Internal Magazine内部期刊Internal Communications System内部传播系统Internal Communications内部传播Internal Film内部电影Internal PR 内部公关International PR国际公关Internet Communications网络传播Internet Media Communications 网媒传播Interpersonal Communications人际传播Interpreter翻译Interview 专访或面试Introduction Lantern宣传幻灯Investor Relations投资者关系Invitation Letter 邀请IPR(Institute of Public Relations)英国公共关系协会IPRA(International Public Relations Association)国际公共关系协会Issue Diagnosis问题诊断Issues Management问题管理ISV (Individual Software Vendor)独立软件开发商Job Evaluation绩效考核Journalist记者Key Media关键媒体Key Messages 关键信息Keynote Speaker主题演讲人Keynote Speech主题演讲LA( Large Account) 大客户LE (Large Enterprise)大客户Leadership 领导者Legal Duty法律义务Life Cycle of the Products 产品生命周期Lobby游说Logo标识Long Term Program长期项目Lucky Draw 抽奖Marcomm(Marketing Communications)营销传播Market Analysis Report市场分析报告Marketing Communications Mix营销传播组合Marketing Communications营销传播Marketing Strategy 市场营销战略Marketshare 市场份额Mass Media大众媒体MB(Medium business) 中客户MC(Master of Ceremonies)主持人MC(Middle China)华中MD(Managing Director) 董事总经理、执行董事Media Assistant媒介助理Media Analysis媒体分析Media Communications Strategy媒体传播战略Media Communications媒体传播Media Coverage 媒体覆盖率Media Director 媒介总监Media Executive媒介代表、媒介主任Media Inquiry媒体垂询Media Kit媒体资料包Media List媒体名单Media Manager媒介经理Media Monitor媒体监测Media Relations媒介关系Media Research媒体研究Media Tour媒体拜访或媒体外出巡游Media媒体Meeting Agenda会议议程Meeting Minutes 会议记录Merchandise促销物品Methodology方法论MI (Mind Identity)企业理念识别MI(Media Index)企业媒体声望指数Mindshare 品牌影响力份额Miscellaneous 杂费Monthly Report月报Multifunctional Task Force多职能任务小组National Standards of the PR Professional Qualification国家公共关系职业资格标准NC(North China)华北NE (Northeast China)东北Negative Report负面报道New Product Launch新产品发布News Clipping新闻剪报News Release新闻发布Newsletter通讯No-profit PR 非营利机构公关Norms of Excellent PR Management 卓越公共关系管理标准NW(Northwest China)西北Objective Diagnosis目标诊断Offering 服务内容On Site现场Online Advertisement 线上广告Online Communications线上传播Online Marketing Communications 线上营销传播Online media网络媒体Online Roadshow 网上路演Online Survey网上调查OOP(Out-of-Pocket)杂费、日常工作发生的成本Open-day Visits开放日参观Opinion Leader舆论领袖OUTCOMES Evaluation Tools输出级评估工具OUTPUTS Evaluation Tools效果级评估工具Outsourcing 外包OV(One Voice)一个声音Photo Library图片库Planning Phase 策划阶段Polish文案润色POP (Point Of Purchase Advertising) 导购点广告Positioning定位Post Event 善后工作Poster 海报Postmortem 会后书面的简短总结报告Postscript后记PR Agency公关公司PR Consulting Market公关顾问服务市场PR Consulting Practice公关顾问实务PR Consulting Service公关顾问服务PR Consulting Tools公关顾问工具PR Directorr 公共关系总监PR Evaluation公关评估PR Event 公关活动PR Guideline公关方针PR Management Working Code公关管理工作准则PR Manager 公共关系经理PR Procedure公关流程PR Proposal公关建议书PR Supervisor 公共关系主管Pre Event前期工作Pre-evaluation 预评估Preface前言Presentation 演示、陈述President 总裁Press Conference新闻发布会Press Kit媒体新闻夹Press Release新闻稿Print Media平面媒体Priority 优先的Procurement Management预警管理Product Test产品评测Profession Responsibility 职业义务Professional Association 专业协会Professional Certification 职业认证Professional Consultant 专业顾问Professional fee专业服务费Professional Grading专业等级Project Life Cycle项目生命周期Project Management项目管理Project Owner项目委托人Project Title项目标题Project公关项目Proposal公关建议书PRSA(Public Relations Society of America)美国公共关系协会Pubic Opinion公众舆论Public Affairs公共事务Public Relations Consulting公关顾问Public Relations Crisis公关危机Public Relations Management公关管理Public Relations公共关系Public Utility公用事业Publicity宣传Q&A问题问答Qualified Project Manager合格的项目经理Quality Control质量控制Quality Management质量管理Questionnaire调查问卷Quotation报价Real Estate房地产Recommendatory 推荐信Recruitment招募Reference参考资料Rehearsal预演、彩排Report报告Reputation Management 声誉管理Research Tools研究工具Reseller 经销商Retainer长期客户Review回顾、总结Risk Management风险管理Roadshow巡展、路演ROI return on investment投资回报率Rude question 不友好的问题SAE(Senior Account Executive)高级客户代表、高级客户主任SEM(Search Engine Marketing)搜索引擎营销SAM(Senior Account Manager)高级客户经理SB (Small business)小客户SC(South China)华南Scope Management范畴管理SEO(Search Engine Optimization)搜索引擎优化SMO:Social Media Optimization(社会媒体优化)Seminar研讨会Senior Consultant高级顾问Senior Media Executive高级媒介代表Senior Media Manager高级媒介经理Senior Vice President 高级副总裁Shareholders利益关系人Simultaneous interpretation同声传译Slide 幻灯片Slogan口号Social Activities社会活动Social Responsibility社会责任Source Materials客户提供的辅助资料Souvenirs & Gifts 纪念品与礼品SOV (Share of Voice)Speaking with One Voice 用一个声音说话Spokes Person Tips发言人技巧Spokesperson发言人Sponsorship Planning赞助策划Sponsorship 赞助Strategic Consulting战略咨询Strategy Communications Systems战略传播系统Strategy 战略Success Story成功故事Summary 简介、概述Supplier 供应商Survey调查SW(Southwest China)西南SWOT analysis优势、劣势、机遇、威胁分析Synopsis概要总结Target Audience 目标受众Task Marketing任务营销TBD (To be Detail)需更详细信息Team 小组、团队Technical Article技术文章Theme 主题Time Management管理Time Sheet时间管理表Two-way Asymmetry双向非平衡模式Two-way Communications双向传播Two-way Symmetry双向平衡模式UEO (user experience Optimization)用户体验优化Venue 会议地点Vertical media行业媒体VI (Visual Identity)视觉识别VIP Speech 讲话稿Virtual Computer虚拟主机Vision愿景Voiceshare 曝光信息份额VP(Vice President)副总裁VSB (Very small business) 特小客户、超小客户Website Construction网站建设Whitepaper白皮书Workshops工作研讨Worldwide 全球特写feature articles以货代款in kind机构广告institutional advertising前期市场企业广告market prep corporate advertising 营销公关marketing public relation新闻简报news/press release意见抽样opinion sampling招贴posters传媒炒作press agentry传媒工具press/media kit公共事务public affairs公共关系户public relations公共关系广告public relations advertising宣传publicity公众publics招聘广告recruitment advertising声望经营reputation management撰写讲演稿speechwriting赛场营销venue marketing新闻通报录像video news release执行证明书affidavit of performance受众构成audience composition受众占有率audience share时间表avails一刻平均听众数average quarter-hour audience 一刻平均收听率average quarter-hour rating一刻平均占有率average quarter-hour share交换辛迪加barter syndication无线电视broadcast TV有线电视cable TV单位成本CPP千人成本CPM累积听众数cumulative persons累积收听率cumulative rating时段组合day-part mix预定市场区域designated market areas班车时间drive time首播辛迪加first-run syndication形象移植imagery transfer信息式广告informercial互相连接interconnect广播电视网networks网外辛迪加off-network syndication协办participation basis占位价格preemption rate黄金时段prime time节目式广告PLA节目收率视program rating节止编排形式programming formats视听率调查服务公司rating services电台指定时间run-of-station受众总数total audience总体受众计划total audience plan广告网络ad networks广告查询ad request横幅广告banner商业回邮件business reply mail分类广告Web站classified ad Web site编辑名录compiled lists立体创意直邮creative dimensional direct mailing 数字互动媒介digital interactive media直邮广告direct-mail advertising内部刊物house organs互动电视interactive TV互联网Internet互联网服务供应商Internet service provider销售信函sales letters广告礼品advertising specialty展台booths路牌bulletin structure车内尾部招贴car-end posters电影贴片广告cinema advertising陈列媒介exhibitive media全面登场full showing车内广告牌inside cards户外媒介out-of-home media车体招贴outside posters包装packaging奖品premiums标准户外广告standardized outdoor advertising 成品招贴stock posters优惠赠券take-ones商业展示会trade shows交通广告transit advertising广告英语术语——媒介策划用语广告印象advertising impression广告反应曲线advertising response curve注意度attention value受众audience受众目标audience objectives品牌开发指数brand development index品种开发指数category development index发行量circulation成本效益cost efficiency单位成本cost per point千人成本cost per thousand创意组合creative mix分布目标distribution objectives有效频次effective frequency有效到达率effective reach暴露值exposure value频次frequency市场markets组合mechanics媒介media媒介策划media planning媒介载体media vehiclesAE——Account Executive——客户代表,或客户执行。
英语翻译技巧及训练方法
英语翻译技巧及训练方法英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。
下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!英语翻译技巧:同声传译的训练方法0 1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
英语翻译方法分译法
英语翻译方法分译法英语翻译方法分译法(精选篇1)㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
英语翻译方法分译法(精选篇2)1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(分译副词)2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。
(副词的分译)4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。
试议目的论视角下英语新闻的翻译技巧
, ,
一 书 赵 口
一 正 能量 音 乐 引导大 学生
,
、
。
,
,
,
。
,
。
,
“
”
,
,
、
,
,
,
,
,
歌手 大赛 发 动 者是 学校 领 导 组 织者 是 学 校 老 师与 学 生 传播 这是 学 生 参 与 者 也 是 学 生等 这样 的形 式 更 有利 于 正 能 量音 乐 的传播 学生 在参 加 比赛 时 就 已 经将 正 能 量 音乐 进 行学 习 传 播 并 通 过 校 园 歌手 比 赛 形式 的传 播渠道 进行 传播 传播渠 道也 是 以 学生 为主 并 且 更加 民主 自由 传 播 的形 式 也是 更加 的新 颖 立 体 效率很高 《中国 好 声 音》 是 近 年来较 红 的一 个 电 视 选 秀节 目 其受 众不仅 包含 青少 年 中年 甚 至还 有 一 部 分 老 年 人 以 青 年 大 学 生 为 例 参 与 《中国好 声 音 》 的大 部分 为 2 0 左右 的 大学 生 或者 刚 毕业 的大学 生 这 些大 学 生是 青 春 的载体 热情 洋 溢 而 《中国 好 声 音》这 个节 目主 打 的宣 传也 是 只 听 声音 的 盲 选 这 样就 加 大 了 参 与 者 的好感 以 这 种新颖 的方 式博 得头彩 这 也是在 黑 暗中给 予 了 参 与 者 一 抹 阳 光 参 加 《中国好 声 音》 的选 手 都 是发 自内心 的热爱 音 乐 为 了 梦 想 前进 不 甘 于 现 状 希 望 通 过 自己 的努 力 拼 搏到 最 后 一 刻 这 不 就是 正 能量 音乐 带 给人 的最 初 的美 好印象 当代大 学生更 是将 这种 正 能 量音乐 带 人生 活 的每 一寸中去 当代大学 生是 不 同于 以往 的大学 生 他 们 的理 想 更 丰满 他 们 的实 践舞 台更 多 所 担 负 的责任 也更 多 音 乐 作为 一种 人 们 情 感 直接 表达 的媒介 也是 传播 这一种 积极 向 上 额社 会生 活 态度 欢快 音乐 会使人 心 情 愉 悦 会带 领人 们 走 向 阳 光 ; 悲 伤 的音乐 会 使 人 产 生共 鸣 会 让人 感 同 身受 的疼 ; 狂 放 的 音 乐 会 使人 情绪亢 奋 会 使人精 神百 倍 各 种 音乐 都有 各 自 要 表达 出 的深刻含 义 而 当 代 大学 生更 是正 能量传 播 的载体 近 年来 层 出 不 穷 的 网 络用 语 逐 渐丰 富 了 人 们 的 日 常生 活 有 一些 网 络用 语甚 至是代 表 了一 种 社会 的现 象 例 如 网 络 用 语 正 能量 一 词 追 求 的是一 种积 极 向上 的思 想态 度 并且 表 达 了人 们强 烈期 盼 回归 中 国 传统 人生观 价 值观 的一种 状态 这种 正 能 量 的传播对 国 家建 设 和 谐社 会起 到非常重 要 的作用 : 参 考 文献 〔l 口 覃 晴 谭 天 《 中 国 好 声 音 》 的传播 特
网络热词及其翻译方法刍议——以2019年网络热词为例
2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科网络热词及其翻译方法刍议----以2019年网络热词为例龚丽陈白颖(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310015)摘要:随着信息科技的快速发展,越来越多的人开始在网络上表达对时事政治、民生热点甚至娱乐新闻的看法,网络热词应运而生。
2019年12月,国家语言资源监测与研究中心发布了“2019年度十大网络用语”,吸g了众多译者的关注。
本文说明了网络热词的常用翻译方法,对2019年网络热词的翻译进行了分析与讨论。
关键词:2019网络热词翻译方法随着互联网的普及,网络、数字广播等新媒体正逐渐代替报纸、电视等传统媒体。
现代社会越来越离不开网络,人们在网络上沟通,也在网络上表达自己的看法,我们把在网上冲浪的人们称为“网民”。
网民在交际过程中常将自己熟知的词汇赋予新的含义%这些词汇中的一些内容被新媒体广泛地传播,体现出了特殊的时代特征与辐射效应。
网络中出现的词汇成了网民们频繁使用的“网络热词”。
网络热词不但反映了当下年轻人的思想,还呈现了中国的文化特%,的网络词的翻薛往有利于中国化更快更好地传播,让世界更理解中国当下青年的思想状态和价值观。
,如何提高网络热词译,传中化,逐渐为的课题。
一、网络热词的含(及特点网络热词的解释是“网络热词即热门网络词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的”®(5%&58'50"。
笔者认为,该术语由“网络”“热”和“词”三部分组成。
第一部分说明来源于网络,流行于网络,并且在网络中广泛使(“”,义为,为人%在这,指“热门”的意思;“词”,狭义指一个词语,广义也f 词汇。
因此,网络热词为网络上流行的热门语言。
网络热词具有新颖性,是网民赋予的与原词含义截然不同但被广大民众的,拥原词备的特殊含义。
网络词具有娱乐性,轻松,幽默诙谐,脍炙人口%网络热词亦具有很强的时效性,传递特定的时代意义,一类新闻件社会现,出时代背景下的社会政治、经济、文化的变化和大众的心理%二、常用翻译方法网络热词是世界了解中国文化的一个重要窗口,翻译不但是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,而且是推进文化的输出与交流。
英语不同类型作文句子翻译
英语不同类型作文句子翻译1. 议论文句子翻译:- 原文:In my opinion, the benefits of learning a second language far outweigh the challenges.- 翻译:在我看来,学习第二语言的好处远远超过了挑战。
2. 叙事文句子翻译:- 原文:The moment the teacher walked into the classroom, all the students immediately fell silent.- 翻译:老师一走进教室,所有学生立刻安静下来。
3. 描述文句子翻译:- 原文:The serene lake, surrounded by lush greenery, was a sight to behold on a sunny day.- 翻译:宁静的湖泊被郁郁葱葱的绿色植物所环绕,在晴朗的日子里真是一道美丽的风景。
4. 说明文句子翻译:- 原文:To make a cup of coffee, you first need to grind the beans, then boil the water, and finally pour the water over the grounds.- 翻译:要制作一杯咖啡,你首先需要研磨咖啡豆,然后煮沸水,最后将水倒在咖啡粉上。
5. 应用文句子翻译(如书信):- 原文:I am writing to express my interest in theposition of Marketing Coordinator as advertised in the Times. - 翻译:我写信是为了表达我对《泰晤士报》上广告中市场营销协调员职位的兴趣。
6. 议论性说明文句子翻译:- 原文:It is widely acknowledged that regular exercise not only improves physical health but also enhances mental well-being.- 翻译:人们普遍认为,定期锻炼不仅能够改善身体健康,还能提升心理健康。
浅议电影字幕翻译中直译和意译的选择
语境与英语词汇教学《玻璃动物园》中的逃避主义解读Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication 简爱——平凡而非凡的女人亨利•詹姆斯的《戴茜•米勒》中的文化冲突和文化融合两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析Perception of the Beat Generation through John LennonA Comparison between Tess and Hester’s Tragic Destiny交际教学法在中学英语课堂中的应用[毕业论文](日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究从广告层面比较研究中美文化差异从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白肯克西《飞越疯人院》的女性主义批评A Comparison of the English Color Terms对《红字》中罗杰齐灵沃斯的新认识汤姆索亚历险记中汤姆的成长A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman交互式教学法在中学英语课堂口语教学中的应用从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性商务英语中含蓄否定句的研究汉译英语足球新闻中修辞手法的策略功能对等理论视域下的商标名称汉译英语系动词语义属性及句法行为研究商务英语中缩略词的运用及翻译影视英文在初中口语教学中的运用性研究中美餐桌文化差异比较研究现代汉语量词英译研究论“成长的烦恼”中的美国家庭文化从《尼克•亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响目的论视角下的幽默性语言翻译研究—以刘炳善汉译《伊利亚随笔》为例浅析虚词在英语写作中的重要性The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 试析跨文化交流中文化休克现象及对策《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读浅析当代美国跨种族领养的现状论《格列佛游记》中的讽刺英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性跨文化交际背景下英语禁忌语探析William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils浅论广告英语的修辞特色从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理探究英语双关语在广告中的应用中美学校教育对比——学生个性发展方面英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响论《红字》中的自助An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily论英语习语的文化内涵及其翻译策略《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究“师道尊严”对当代中国英语教学的负面影响The Study on the Teaching of Grammar in Senior High Schools梦想和现实之间的冲突—评析《夜色温柔》中美国梦之破灭《德伯家的苔丝》苔丝和《红字》海斯特的悲剧命运的比较从《鲁滨逊漂流记》看人的性格对命运的决定作用中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例英汉动物习语内涵意义的文化差异A Preliminary Study on ChristianityAn Application of Schema Theory in InterpretingA Comparative Study of the Translation o f Puns in Alice’s Adventures in Wonderland浅析英语中的“假朋友”现象及其原因从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路学习动机对大学生英语学习的影响《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义从目的论看《红楼梦》中成语的翻译互联网媒体对汉语纯度影响的研究A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs论汉英翻译中基本颜色词的不同情感论《喜福会》中女性的反抗精神A Comparison of the English Color TermsA Comparison of the English Color Terms浅析狄更斯《双城记》中所折射出的人道主义精神从《当汽车等待的时候》看欧•亨利的写作特色An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism《紫色》主题的表现手法中学英语词汇教学的几种方法从英汉“狗”的习语看中西方文化差异欧亨利小说中的批判现实主义路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语模糊语言在英语新闻中的语用分析如何有效做好交替传译笔记A Comparison of the English Color Terms侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较浅谈进口商品商标的翻译从生态女性主义角度分析纳撒尼尔•霍桑《红字》An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet《园会》中男性人物性格作用分析初中英语课堂不同文章类型教学活动研究从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观法律英语词汇的特点及其翻译浅析隐喻在口译中的可译度中美企业招聘广告文化对比分析大学英语课堂教学师生互动建构浅析欧•亨利短篇小说的特点A Comparison of the English Color Terms《理智与情感》中埃莉诺的性格简析《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读图式理论分析中国网络流行词翻译绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字隐喻视角下的政治新闻语篇分析中美文化交际中的礼仪文化差异研究商务英语口译能力的培养与对策论《围城》中的语码转换从女性主义解读《威尼斯商人》玛丽•巴顿的女性意识命中注定的悲剧--西奥多·赫曼·阿尔伯特·德莱赛《珍妮姑娘》的悲剧分析中学英语教学活动的主要设计原则交际教学法在高中英语语法教学中的研究时政新词翻译探析A Comparison of the English Color Terms广告中的文化差异及翻译策略浅谈文化差异与英汉翻译中文被动句的英译浅析艾伦坡小说《黑猫》中的哥特式风格从数字看中西方文化差异福克纳眼中的美国南方—以《献给艾米丽的玫瑰》为例Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit功能对等理论视角下汉语新词的翻译维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩从英汉习语视角看中英文化差异《追风筝的人》中阿米尔的性格分析艾米丽·狄金森的诗歌主题分析英语幽默的语用分析英汉习语中的文化差异及翻译研究奥斯卡•王尔德童话的唯美主义研究浅析中西方对同性恋态度的差异--以《喜宴》为例从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因A Comparative Study on Business Etiquette between China and Western Countries from the Perspective of Hof stede’s Cultural Dimension《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究对中英组织文化差异的跨文化研究青少年的危机时刻——短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》初探中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角浅析“红”和“黑”在中英文中的文化及语义对比中美幽默的比较中美价值观的比较--以《老友记》为例语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导海明威的女性主义思想探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色论新历史主义视角下的《在美国》论不可译到可译的历史性变化中英文颜色词的文化内涵及翻译A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western FestivalsJudy’s Double Character in Daddy-Long-Legs商务英语中模糊限制语的语用学研究会计英语缩略词特点及翻译研究Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita《圣经》对英语习语的影响会话含义的语用初探浅析狄更斯小说中匹克威克的性格特点浅析苔丝之死外语学习动机的激发与培养卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读关于照料母婴的市场分析刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究从跨文化视角看中国红色旅游的翻译策略论新闻翻译中译者的主体性从等效理论视角看汉英外宣翻译Character is Fate —An Analysis of the Tragic Fate of Henchard英汉词汇的文化内涵之对比研究论男权主义在圣经语言中的体现从用餐礼仪看中美核心价值观差异《虹》中生态女性主义简析学习动机对大学生英语学习的影响On the Linguistic Characteristics of the Constitution of the United States and Its Translation Skills Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham《还乡》中哈代的自然观浅析奥斯丁的女性意识从阿加莎•克里斯蒂笔下的人物看克里斯蒂的反女权主义倾向论个人主义对美国英雄电影的影响《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性从市场营销的角度论哈利•波特的成功从生态女性主义视角解读《喜福会》从心理学角度试析简爱性格的对立性英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识象征在女性主义小说《占有》中的作用《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究英汉标点符号比较初中英语词汇教学的有效方法汉英道歉语回应之比较莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例从原型批评理论来看<<哈利波特>>系列小说中的人物原型中西方婚礼文化对比论文化差异如何影响商务谈判策略The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter英国足球文化研究从跨文化交际的角度看广告翻译的策略母语在小学英语学习中的正迁移关联理论在英语广告语中的应用钱钟书翻译研究中美文化差异对商务谈判的影响《宠儿》中的女性形象分析《玻璃动物园》中的逃避主义解读从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》中美文化差异对商务谈判的影响。
试议词牌名的英译技巧
[作者简介]张笑一,女,辽宁省阜新市人,山东科技大学外国学院,研究生,研究方向:英语笔译㊂试议词牌名的英译技巧ʻ张笑一(山东科技大学外国语学院,山东 青岛 266590)[摘 要] 词,作为中国古代传统文化的一种典型表达方式,给后人产生了深远影响㊂词牌名,作为词的重要组成部分,其翻译对于向国外传播我国传统文化具有重大的意义㊂通过分析词牌名的特点,研究过去有关词牌名的翻译技巧,总结词牌名英译中直译法,意译法和音译法中的不足,提出了音译㊁注释结合法的优势,旨在促进词牌名英译的不断向前发展㊂[关键词] 词牌名; 英译; 传统文化[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2016)09-0093-02词是中国文学艺术之瑰宝㊂自20世纪五六十年代起,许多国外和国内学者都对唐宋词的翻译进行不断地探索与研究,硕果累累㊂[1]其中对于词牌名的翻译研究始于20世纪末,陈俊群㊁黄立[2]都曾谈及词与词牌名的英译问题并对此提出了自己的一些见解㊂随着越来越多的译者对于词的翻译,各种形式的词牌名翻译层出不穷,关于唐宋词的英译标准至今为止仍为达到一致的共识,这样不利于我们悠久历史文化的传播,容易丢失词牌文化㊂一㊁词牌名的概述词是韵文的一种文体格式,又称 曲子词 ㊂它本来是为配乐歌词而写的诗㊂因为它伴曲而唱,所以每首词都有或至少曾经有过一个属于它们自己的乐谱㊂每个乐谱有属于它们自己的宫调,并伴随着一定的旋律节奏,这些旋律节奏的总和叫作词调,每种词调叫作词牌(如‘满江红“‘水调歌头“)㊂迄今为止,现存的千百个唐宋词牌名是在长达四五个世纪的时间内,通过各种创作途径积累起来的㊂词牌名通常根据词的内容而进行设定,宋朝之后,词经发展变化,主要是根据曲调进行填词,词牌名与词的内容可能会并不相关㊂当词完全脱离曲调之后,词牌便表现为文字㊁音韵结构的形式㊂在文化意义上,词牌名也就成为词体的一种外在表现形式㊂关于词牌名的英译,很多译者将词牌名译为 t u n e ,笔者认为稍有不适,这个单词并不能体现出词牌与词体之间的关系,倘若找不到合适的词来替换,可以舍去不译,直接用词牌名内容进行翻译㊂二㊁当前词牌名英译出现的问题翻译界对于词牌名的翻译更有见地,比较庞杂,同时也出现了一系列的问题,如缺乏统一标准,在直译法㊁意译法㊁音译法方面的不足㊂(一)缺乏统一标准目前,各大翻译学家对于词牌名的英译各抒己见,缺乏统一的标准,例如词牌名 浣溪沙 的翻译:T u n e :S i l k -w a s h i n g St r e a m (许渊冲译)[3]B l e a c h i n g S i l k i n t h eS t r e a m (卓振英译)[4]H u a nX i S h a(杨宪益,戴乃迭译)[5]从上例中,我们可以看出对于同一词牌名,译者都有自己独特的理解,采取翻译的方式也不同,有的采取直译,有的采取意译,有的采取音译的方式,然而,不同的翻译风格容易产生翻译标准混乱的现象㊂与此同时,我们可以看出对于词牌名的翻译,大多数翻译家都会选用 T u n e 一词来表达它的音乐意义,对于其形式都采取了不同的翻译方法,比较常见的有 T ot h et u n eo fX X X X , T ot h et u n e X X X X, T u n e :X X X X , O nt h eP a t t e r no fX X X X 等形式的词牌名,还有一些翻译学家不采取任何形式来体现词牌的特殊意义,但意译法可能会丧失原文的形式,失去了原有的文化底蕴,有些译者也会误解词牌名,对于词牌名望文生义,因此,要正确透彻地理解诗词,应对词本身进行详尽的分析,倘若误译,将会误导译者,有碍中西文化的交流㊂然而,这种对于词牌名缺乏统一的翻译标准,不利于海内外学者之间的文化沟通与交流,外国读者对于词的理解和感悟也产生了障碍,不利于唐宋词对外的传播㊂(二)直译法对于唐宋词的词牌名英译,我们既要保留我国历史文化内涵,又要不失原有的音韵,对于译者来说,着实不易㊂由于中西方文化存在巨大差异,译文只能在原文的基础上进行无限度的接近[6]㊂直译法,即按照字母意思进行直接翻译,既保留了原文内容,又保留的原文形式㊂例如:相见欢 J o y o fm e e t i n g39 语文学刊 2016年第9期西江月 T h eM o o no v e r t h eW e s tR i v e r 沁园春 S p r i n g i naP l e a s u r eG a r d e n 南歌子 N o r t h e r nS o n g 双双燕 A p a i r o f S p a r r o w s 满江红 T h eR i v e r a l lR e d这种翻译方法虽然在形式上与原文一致,但可能在表达情感方面稍显欠缺,在表达词中深层次内容上容易失真,造成一些读者的误解,在传达作者情感方面,略有不足,显得有些直板,生硬,机械化现象比较严重㊂(三)意译法意译法,这是最常见的翻译方法,例如:菩萨蛮 T o t h e t u n e o fB u d d h i s tD a n c e r s 念奴娇 T u n e :C h a r mo fM a i d e nS i n g e r 忆秦娥 T u n e :D r e a mo f am a i dH o n o r 鹊桥仙 I mm o r t a l sM e e t i n g o n t h eM a g p i eB r i d ge 临江仙 D af f o d i l sb y t h eR i v e r s i d e 苏幕遮 W a t e r b a y Da n c e 词牌名来源广泛,有些出自于著名的历史典故,采用意译的方法,在一定程度上能够满足读者的阅读需要,能够使读者更好地理解词的含义,是对于词牌名的进一步诠释㊂其中,对于‘苏幕遮“的翻译就是源自于古代习俗,也是如今新疆吐鲁番传来的 浑脱 舞曲, 浑脱 意思是囊袋,即舞者跳舞时用油囊装水,互相泼洒,为了不让冷水浇到头上,舞者一般会带一个涂满油的帽子,这个帽子被叫作 苏幕遮 ,译者将其译为 W a t e rb a y D a nc e ,既能表达舞曲的意思,又能体现舞蹈内容,生动形象㊂然而,大多数意译法容易脱离原文形式,尽管能够表达出原文内容,但失去了传统文化的古典内涵,丧失了古典文化形象,难以保留词牌原有的神韵㊂(四)音译法音译法,即用汉语拼音来翻译词牌名,因为词牌名是中国文化所特有,英美文化并没有与其对应的英语词汇,用音译法能贴近原文所具有的指称意义㊂例如:贺新郎 O n t h e p a t t e r no fH o x i n l a n g 清平乐 O n t h e p a t t e r no fQ i n g p i n g y u e 浣溪沙 O n t h e p a t t e r no fH u a n x i s h a 蝶恋花 O n t h e p a t t e r no fD i e l i a n h u a 如梦令 R u m e n g l i n g(徐忠杰译)但是,由于中西方历史文化背景㊁思维方式不同,音译法对于外国读者来说在理解诗词的方面产生了一定的障碍,并且词牌本身具有的浓厚的文化内涵,这样的译文会使译者很难理解原文作者所表达的意思,不利于中国传统文化的传播㊂三㊁音译㊁注释结合法奈达提出,译文的一切都具有意义,其中包括语言形式㊂因此,作为译者,在翻译词牌名时,不能因为内容而牺牲形式㊂因此,我们从中可知,形式也是有意义的,牺牲了形式也就意味着牺牲了意义㊂[7]鉴于词牌作为一个整体,应该用一个专有名词来进行诠释,应当使用统一规范的译文与形式,因此,音译加注释的方法更为合适㊂对词牌文化内涵加以简练概括的解释说明,能弥补单纯音译的不足,这样的翻译方法是最有效地保留原文的文体特点,原汁原味,能够更为恰当地传播词牌的文化历史㊂念奴娇 N i e n -n uc h i a o (T h eC h a r m so fN i e n -n u )(林顺夫译)菩萨蛮 D e v a -L i k eB a r b a r i a n (P u -s a m a n )(L o i s -f u s e k 译)齐天乐 T o t h e t u n eQ i t i a n y u e (L e v e l -w i t h -c l o u d T o w e r)(方秀洁译)水龙吟 T o t h e t u n e T h e W a t e rD r a g o nS i n g s (S h u i l u n gyi n )(叶嘉莹译)木兰花慢 T u n et i t l e :S o n g o f M a g n o l i a B l o s s o m s (S l o w )(M u -l a n -h u am a n)(罗郁正译)从上面的例子,我们可以看出译文中音译和注释的完美结合,使译文变得更完整,在意思传达方面更加全面,能够以最大限度地兼顾了原文中的文化意义,形式特色和读者的认知能力,增强译文的可读性,避免了上述直译法,意译法,音译法上所出现的不足,避免对于词牌名望文生义而产生的误译,进而使其译文的文化传载意义更加丰富㊂四㊁结 语词牌名,词体的一种外在表现形式,为达到将我国的文学精华进行传播的目的,对于词牌名的英译应当力求统一化,译名应当涵盖词牌名在汉语中的文化内涵,致使各大翻译学者对于词牌名英译能够进一步的研究和实践,进而使我国的传统文化发扬光大㊂因此,词牌名的英译方法标准化和统一化势在必行,这样才能有利于我国传统文化的传播与交流,有利于让更多人的了解中国文化,中国历史,中国发展㊂ʌ参考文献ɔ[1]陈俊群.浅谈唐宋词中词牌名的英译[J ].中国翻译,1994(2).[2]黄立.作为术语的词与词牌的英译[J ].四川省干部函授学院学报,2011(1).[3]许渊冲.汉英对照唐宋词三百首[M ].河北人民出版社,2003.[4]卓振英.英译宋词集萃[M ].上海外语教育出版社,2008.[5]杨宪益,戴乃迭.古诗苑汉英译丛:宋词[M ].外文出版社,2001.[6]廖七一.当代西方翻译理论探索[M ].译林出版社,2002.[7]谭载喜.翻译学[M ].湖北教育出版社,2000.49 张笑一/试议词牌名的英译技巧。
字幕翻译的策略分析
2462018年37期总第425期ENGLISH ON CAMPUS字幕翻译的策略分析文/刘籽岐一、前言随着全球化进程的推进,文化的融合和交汇的领域越来越广泛,影视文化进出口就是其中比较重要的内容。
越来越多的优秀国外影视作品走进中国市场,中国的影视作品如《甄嬛传》、《还珠格格》等也纷纷走出了国门。
想要推动中外影视文化的交流和融合,在不保留作品原有意境的情况下,对字幕翻译进行本地化处理,就变得十分重要了。
二、目前字幕翻译行业存在的主要问题由于地域因素不同,文化之间也存在着或大或小的差异,这使得字幕翻译变得困难。
以英译中为例,中国和欧美的很多习惯风俗都不同,价值观也不同,如果按照中国的思维方式进行翻译,一些电影和电视作品将被翻译成未知的字母。
由于英语语言的特点, 影视剧中出现了不少非语法规范词句, 这就给翻译带来了难度。
《欲望都市》中Carry结合friends和enemy两个词创造了frenemy, 指貌似朋友, 实为敌人的“伪朋友”关系。
《How I Met Your Mother》中Marshall觉得high five (庆祝成功的击掌) 已经无法表达激动的心情, 于是用high Six, 伸出手掌以及一根食指来和Ted击六掌。
这样的自造词汇翻译时如无法表现, 剧情的魅力也将锐减。
字幕翻译的过程就是不同文化之间的交流与碰撞,如果没有对两种文化的深刻理解,做字幕翻译也是非常困难的。
电影和电视作品的良好翻译不能与资深的译者分开。
可以说,译者未定义的水平有时会对整个工作产生重大影响。
目前,中国还是缺乏好的影视翻译人。
另外,不同译者的翻译水平差别很大,这常常导致字幕翻译失真。
比如说《老友记》字幕有很多版本。
有些版本的翻译并不能让观众完全理解人物要表达的意思,使得中国人不能理解外国人的笑点。
再比如谚语“Among the bling the one-eyed is the king”,如果在翻译的过程中仅仅只是追求形式上的对等并按照字面直译,读者会觉得摸不着头脑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意译法(free translation)
1.戴比尔斯钻石A diamond is forever 钻石 恒久远,一颗永流传 2.联邦快递(FedEx)FedEx: we live to deliver 联邦快递,诚信为本 3.立顿茶(Lipton Tea)Why our special teas make your precious moments even more precious? 非凡立顿,异样人生 4. For the Road Ahead. (Honda本田) 康庄大道。
创译法
difference in culture; difference in conventions of ads; difference in language.
增译法(addition) 增译法
1. Maxwell: good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽 意犹未尽。 意犹未尽 2. Rejoice: start ahead(飘柔洗发水) 飘柔:成功之路 成功之路,从头开始。 成功之路 3. Elegance is an attitude. (浪琴表) 优雅态度,真我性格 真我性格。 真我性格
When should we use free translation?
difference in sentence structures; difference in ad features;
创译法
1. 某品牌车If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it. 成竹在胸,纵横驰骋 2. Intel Pentium: Intel Inside. 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。 给电脑一颗奔腾的“ 给电脑一颗奔腾的 3. It happens at the Hilton. (希尔顿酒店) 希尔顿酒店有求必应。
增译法
adding important information; conforming to the conventions of the target text.
套译法(loan translation) 套译法
套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句பைடு நூலகம்诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。 1. Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。 2. 红玫相机新奉献 My love is like a Red Red Rose!
试议广告翻译方法
直译法
直译:基本依照原文的语言形式,保持原文 意义。 1.三星电子challenge the limits 挑战极限 2.卡迪拉克汽车(Cadillac):Standards of the world 世界的标准 3.雀巢咖啡 The taste is great 味道好极了!
When can we translate literally?
不译法
耐克 just do it (有人曾经尝试将该广告译为“只管去做” 或“做就是了”,但都不能表达出原文的 神韵,因此耐克公司在中国市场上仍保留 该广告的英文原文。)