广告翻译理论与方法共25页文档
广告翻译理论与方法
广告翻译方法
3. 套译法 有目共赏——上海电视 Shanghai TV——Seeing is believing “绿丹兰”——爱你一辈子 Lvdanlan cosmetics---Love me tender, and love me true.
广告翻译方法
3. 套译法 Where there is a way for car, there is a Toyota. 车道山前必有路,有路必有丰田车。 Think different. 不同凡想。 城乡路万千,路路有航天。 East, West, Hangtian is the best.
别具匠心的苏州园林驰名中外。亭台楼阁,池石林 泉,疏密适度,相映生辉:廊榭曲折,沟壑幽深 ,移步换景,引人入胜;布局结构,各显特色。 Suzhou gardens are widely reputed in the unique styles. Their towers, gazeboes, terraces, winding corridors and water-side pavilions are so artistically laid out among ponds, rockeries, trees and grottoes that visitors are impressed by the depth they create, and find a different vista at every turn.
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论
翻译的人际因素:人际互动行为 发起翻译行为者、原文相关者、译文相关者
发起翻译行为相关的有发起人(initiator)和委托人 (commissioner),即译者的客户(client)。发起人是指实际需 要译文文本的一方,而委托人是授予译者翻译任务的直接客 户。委托人往往会对译者提出具体的翻译任务要求 (translation brief),对目的文本的翻译产生影响。而译者作 为翻译任务和源文本的接受者,要制作出满足翻译任务要求 ,实现相应功能的目的文本。
广告翻译理论与实践
随着世界经济的开展,广告作为一个市场经济系统的重要成分,正展示出它的热情能源和它的说服力,每一个生产者都想利用这种强有力的宣传手段出售其产品。
在中国参加世界贸易组织和商业的国际化以后,英语广告已经逐渐成为一件为企业促进出口和开展海外市场的主要工具。
相应地,大量的外国广告也逐渐成为中国企业和消费者的重要信息X。
作为一种应用言语,中、英文广告己经逐渐形成了言语的特别式样和它的独一无二的特征。
因此.它不仅有经济上的价值,而且有研究和观赏的价值。
一、广告翻译言语的简洁性广告翻译言语的简洁性包含用词和句子结构。
为了吸引更多读者的注意,广告翻译应当遵循简洁的原则,以使读者简单识别和记忆。
〔一〕、广告翻译中词汇的简洁性1.广告翻译中的修饰语。
中文广告总是使用修饰语强化声音、展示产品的特征。
但是,英文广告则使用简单词或者使用口头词,绝大局部主—谓词组能被用英文译成形容词方法。
例如,这部打字机真是价廉物美。
译为:The typewriter is indeed cheep and fine 。
2.中文广告的四字短语。
中文广告有许多四字短语以形成平行和重叠,他们的使用将使句子变得简短和有一种美的享受。
例如,金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
译为:The technological design of the “Golden Cup〞brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry。
〔二〕、广告翻译的句子结构特征1.英语翻译中文时使用松散句,中文翻译成英语时使用逻辑性语句。
中文广告常常使用松散句,但是它有更多的信息,当把它译成英语的时候,句子应该有逻辑性。
广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧 共52页
• 目前我国对外宣传的广告文字大多是根据国内原有广告 文字内容经过编译而成。 由于各种原因,例如不了解商品特性、广告内涵,不具 备对英语国家文化传统及消费者心理的基本知识等,多 数中国产品广告的英语版本仅仅是将汉语版本逐字逐句 地翻译成英语。这样的广告,即使能抓住海外读者的注 意,也无法成功地将产品、企业推广出去,甚至还会产 生歧义,给企业形象造成负面影响。因此,广告翻译工 作者应从以下几方面着手。
• 2).避免特意浮夸,突出广告的可信度
• 比起英语广告喜欢用具体的事实和数据来描述产品或服务的特点,汉语 广告则显得相对夸张,不乏“国际一流”、“誉满全球”、“天下第一 ”、“领导世界新潮流”等具有明显夸张成分的广告词。如果遇到这种 情况,在翻译时应该充分考虑英语读者的接受程度,巧妙处理原文,使 其符合英语广告的习惯。
• 这则广告以“引导钟表新潮流”和“誉满全球”来赞美西铁城手表款式 时尚、驰名中外的特点。译文1保留来的原文的语言特色和文体特色, 但是趋于浮夸,不够真实可信;译文2的语言较为平实,并没有使用具 有明显夸大成分的字眼,但是在一定程度上增加了广告的可信度,更加 符合英语广告的习惯,所以更为可取。
2.汉语广告英译的策略
1)了解该广告受众国的文化传统以及消费心理。
• 跨文化因素对广告翻译的影响,在前面我们已略有说明。 • 比如在中文广告中常用的宣传策略就是强调产品的物美价廉,这时候许多
广告的翻译
增补型翻译在广告中的应用
Intel Pentium: Intel Inside 给电脑一颗奔腾的“芯” Longiness: Elegance is an attitude Korean Air: Beyond your imagination Rolex: You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once.
广告的翻译方法翻译
译文2:Sunshine Lipsticks To leave an everlasting impression, one point will do. Sunshine lipsticks. Various colors available. For different ages, complexions, lip-shapes, time and occasions. Bright colors make you a cute baby. Deep colors make you a dignified lady. If you have small lips, you can enlarge the lip-line accordingly. In well-lit place, light colors are suitable. With gloomy background, deep colors are desirable. Sunshine Lipsticks make your face look vital with dazzling charm.
再创型翻译(creative translation )
经典广告翻译及其方法
不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“ 忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。中 国人长期生活在以家庭为基本单位的农业社会,以 家族为社会活动中心,以致社会人际关系都家庭化 了。所以中国很多政治制度和思维意识都与家庭意 识有关。
中国人重家重园,以家国为本位,对家国有强 烈的眷恋情结。所以,对家国的眷恋、对亲人的思 念是中国人极其敏锐的心理感受,国内一些成功的 广告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求。
Examples
(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)
汉译:滴滴香浓,意犹未尽。
(2) Let’s make things better. (Philips 照明产品) 汉译:没有最佳,但求更好。 (3) Fresh up with Seven - up. (七喜饮料) 汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。 (4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品) 汉译: (科技) 以人为本。
(5) 世界首例,中国一绝。天然 椰子汁。(海南椰树牌椰子汁 广告) 英译:Natural Coco J uice : a world special within enjoyment beyond all your words. (6) 有目共赏。(上海牌电视机) 英译:Shanghai TV ———seeing is believing.
20
修辞差异
广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象 化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言 效果,引起公众注意并帮助公众记忆。 但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带 来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双 关等修辞上。
21
修辞差异----双关
汉语广告的英文翻译方法
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
《广告翻译课件》课件
该品牌在广告翻译中,充分考虑了中国市场的文化特点,采用了贴近中国消费者的语言 表达方式,突出了产品的差异化优势,从而成功吸引了目标受众的关注。
失败案例分析
失败案例
某品牌在广告翻译中出现了明显的语言错误和文化误解,导致 目标受众产生负面情绪,影响了品牌形象和市场表现。
总结词
广告翻译的失败往往源于对目标受众文化背景和消费心理 的忽视,以及对原广告信息的误译。
语言层面的技巧
词汇选择ห้องสมุดไป่ตู้
准确选择词汇,传达广告的原意,避免歧义 。
句式调整
根据目标语言的习惯,调整句子结构,使译 文流畅自然。
修辞手法运用
适当运用修辞手法,增强广告的表达力。
文化层面的技巧
1 2
文化对等
寻找与原广告中的文化元素对等的表达方式。
文化差异处理
注意处理文化差异,避免因文化误解而产生负面 效果。
02
03
目标受众
广告的目标受众可能具有不同的需求 和喜好,需要在翻译时考虑目标受众 的文化背景和心理需求。
PART 04
广告翻译的案例分析
成功案例分析
成功案例
某国际品牌在进入中国市场时,其广告翻译精准地传达了品牌的核心价值观和产品特点 ,吸引了大量目标受众,实现了市场拓展。
总结词
成功的广告翻译需要准确把握目标受众的文化背景和消费心理,将原广告的信息精准地 传达给目标受众。
使用符合其习惯的表达方式。
广告翻译的重要性
促进跨文化交流
广告翻译是促进跨文化交流的重要手段,能够将产品 或服务推向更广阔的市场。
提高品牌知名度
通过广告翻译,企业可以将品牌信息传递给更多受众 ,提高品牌知名度。
广告翻译
译文二: 英国人以其衬衫的风度闻名世界。其知名品牌就是维耶拉衬 衫,它以精纺棉布为布料,由英国维耶拉品牌精心裁制,质量上 乘,畅销世界。维耶拉特此郑重地承诺:蓝格白底,是白马王子 的首选,风度翩翩,惹来窈窕淑女的青睐。穿上维耶拉,男人闯 天下。穿上维耶拉,生活真潇洒。
上述广告文案以复合句居多。译者若按原文直译,如译 文一,译文读者的反应与原文读者的反应有较大差异, 译文的广告效果也较差。译文二中使用了较多的四字 语,如常用的汉语商业广告英语:“闻名世界、精心裁制、 质量上乘、畅销世界”。同时,为了增强广告效果,译 文还运用排比和对照语句,在此,译者采用改编翻译策 略,使译文即传译了原文的语义信息,也注重了效果上 的对等,满足了原文读者反应与译文读者反应的对等。
6. 编译法
编译法指根据译语习惯和目的,对原文信息进行提炼, 并重新组织语言表达形式和篇章结构。如: It sounds ordinary on paper. A white shirt with a blue check. In fact, if you asked most men if they had a white shirt with a blue check, they’d say yes. But the shirt illustrated on the opposite page is an adventurous white and blue shirt. Yet it would fit beautifully into your wardrobe. And no one would accuse you of looking less than a gentleman. Predictably, the different white and blue check shirt has a different name. Viyella House. T’s tailored in crisp cool cotton and perfectly cut out for city life. Remember our name next time you are hunting for a shirt to give you more than just a background for your tie.
广告翻译
・活魚料理と鉄板焼きのピチジューopen!ぴちぴち じゅうじゅう (料理店の広告) ローマ字 擬声語 活鱼料理铁板烧“匹栖居”店铺开张!鲜鱼跳,热气冒 ・パンシロンでパンパンパン (ロート製薬) 韵律 节奏感 喝潘西龙,拼,拼,拼。 ・目指している、未来が違う (シャープ) 押韵 目标,创造不一样的未来 ・ヒト・ナツ・コイ。JALマリンゾート(日本航空) 修辞 双关 夏天好去处,JAL马林温泉冲绳旅行 ・おぉきぃなぁワッ (全日空) 好开阔啊,冲绳!
• 一粒一粒 唇齿留香 • 方便,好吃 有人气 • 满员电车上的汗臭味,脱鞋时的脚臭味,饭后酒后的酸臭味, 随着年龄增长产生的体臭等等令周围不可的臭味怎么办?这里向 您推荐快速除臭咀嚼片。它富含蘑菇中提取的香覃精华,每10粒 中含有320mg。它能将恶臭的源头-肠内有效成分清除。另外,还 含有名目的蓝莓精华以及调养肠胃的低聚糖,肌肤美白不可缺少 的维生素C等,可彻底改善健康,达到美容效果。每天10粒,老 少咸宜,全家共享。
广告的特点
表记
广告中的表记方式多样灵活,汉字、平片假名,罗马字,以及标 点符号都得以运用。其中片假名的应用已不限于外来语或专有名 词,表现难度高的汉字、俗语、拟声拟态时等都经常使用片假名 押韵 格律 拟人 双关 反复 比喻 仿句 夸张 排比 祈使句 省略句 疑问句 关键词后置。。。
音韵 修辞 句式 语篇
• • • • • • • • • • • •
この夏、冷たいコカ・コーラを。 (コカコーラ) 省略句 炎炎夏日、沁凉可乐 どこの国のテープるにもある小さな日本 (味の素) 各国餐桌上必备的小小日本 君の瞳は10000ボルト。 (資生堂) 你的双眸亮达一万伏 春はあけぼの、ようようゆく、なりゆく、夏はみずむし、旅の頃はさらなり (佐藤製薬) 脚气,春天开始,夏天难忍,旅行是更是奇痒无比 痛くなったら、すぐセデス! 痛了,请马上使用瑟德斯! 感叹句 忘れないうちにファイルしよう、ファイルしたら忘れよう。 记得存档,存档后忘记 语篇