四六级新题型翻译_婚礼
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。
通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。
对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。
“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。
但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。
“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。
参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
历年大学英语四六级翻译真题
四级2013年12月翻译一许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.翻译二"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
大学英语四级新题型翻译练习(中译英)
1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。
红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。
派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。
中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。
派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。
据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。
Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇
大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。
水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。
新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。
因此,中国农业取得了辉煌的成就。
中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。
依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。
1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。
2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。
仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。
3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。
该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。
大学英语四级新题型翻译
多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译
最近四六级翻译中国传统文化词汇部分.doc
最近四六级翻译中国传统文化词汇部分。
中国特色词汇英语翻译第一部分:1 .元宵节以下内容以下内容: 元宵节2 .刺绣以下内容以下内容:刺绣3 .重阳节以下内容以下内容:双1 .元宵节以下内容以下内容:元宵节2 .刺绣以下内容以下内容:刺绣3 .重阳节以下内容以下内容:双人以下内容:清明节5 .剪纸以下内容:剪纸6 .书法以下内容以下内容:书法。
对联以下内容以下内容:(春节)春联。
象形文字以下内容以下内容:象形图/象形字符9 .人才流动以下内容以下内容:人才流失/人才流动10 .四合院以下内容以下内容:四合院。
战国以下内容以下内容:战国12 .风水以下内容以下内容:风水/风水预兆13 .铁饭碗以下内容以下内容:铁碗14 .函授部以下内容以下内容:函授部。
集体舞以下内容以下内容:集体舞16 .黄土高原以下内容以下内容:黄土高原17 .红白喜事以下内容以下内容:婚礼和葬礼。
中秋节以下内容以下内容:中切纸6 .书法以下内容以下内容:书法。
对联以下内容以下内容:(春节)春联。
象形文字以下内容以下内容:象形图/象形字符9 .人才流动以下内容以下内容:人才流失/人才流动10 .四合院以下内容以下内容:四合院。
战国以下内容以下内容:战国12 .风水以下内容以下内容:风水/风水预兆13 .铁饭碗以下内容以下内容:铁碗14 .函授部以下内容以下内容:函授部。
集体舞以下内容以下内容:集体舞16 .黄土高原以下内容以下内容:黄土高原17 .红白喜事以下内容以下内容:婚礼和葬礼。
中秋节以下内容以下内容:中以下内容:结婚证20 .儒家文化以下内容:儒家文化21 .附属学校以下内容以下内容:附属学校22 .古装片以下内容以下内容:古装剧23 .武打片以下内容以下内容:中国武侠电影24 .元宵以下内容以下内容:汤圆/汤圆25 .一国两制以下内容以下内容:一国两制26 .火锅以下内容以下内容:火锅27 .四人帮以下内容以下内容:四人帮《诗经》:《诗经《素质教育以下内容以下内容:本质——儒家文化21 .附属学校以下内容以下内容:附属学校22 .古装片以下内容以下内容:古装剧23 .武打片以下内容以下内容:中国武侠电影24 .元宵以下内容以下内容:汤圆/汤圆25 .一国两制以下内容以下内容:一国两制26 .火锅以下内容以下内容:火锅27 .四人帮以下内容以下内容:四人帮《诗经》:《诗经《素质教育以下内容以下内容:基本内容以下内容:历史记录。
marriage 大学英语四级 翻译和写作
Marriage: Is it Still a Tradition? 要求: 1.剩男剩女( leftover women and men)越来越 多; 2.传统的成家立业 (marry and settle down)结 婚思想是否会发生变化? 3.未来社会是否会有更多的人选择不结婚, 单身过日子,谈谈你的看法。
翻译
• 裸婚(down-to-earth marriage )是一种新的 结婚方式,指的是一对恋人没有房子、没 有车、不办婚礼、不度蜜月甚至没有婚戒, 只领取结婚证(marriage certificate)的结婚 方式。这种形式的结婚最低成本只有9元钱。 现代年轻人的生活压力较大,而且强调爱 情的独立,必须有房再结婚或者大肆操办 婚事的传统在年轻一代中被削弱。许多人 都相信裸婚是两个人纯粹爱情的见证。
Down-to-earth Marriage
• As a new way of getting married, down-to-earth marriage means that a couple marries each other by only applying for a marriage certificate without an apartment, a car, a wedding ceremony, a honeymoon, or even a wedding ring. This form of marriage can cost as little as only nine yuan. As young people in modern times live under great pressure and place emphasis on the independence of love, the tradition that “an apartment is a must for marriage” and “wedding ceremony should be held on a grand scale” has weakened among the young generation. Many people believe that a down-to-earth marriage is a testament to the pure love between the couple.
2016-四六级翻译真题
2016-2017年四六级翻译真题(总10页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--16-17年四级翻译:华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
(145字)Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away fr om Xi'an. It ispart of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and NorthernShaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popularplace of pilgrimage, Huashan was not w ell visited in the past because it is dangerousfor the climbers to re ach its summit. Huashan was also an important place frequentedby immo rtality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Sincethe installation of the cable cars in the 1990s, the number of v isitors hasincreased significantly.黄山位于安徽省南部。
四级翻译2016,12
逗号处理原则
使用 and, not only … but also, but,
while, or 等导出并列结构
使用定语从句,尤其是由 which 引导的
非限制性定语从句
使用状语(从句)
真题再现
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都 喜欢举行西式婚礼。
真题再现
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都 喜欢举行西式婚礼。
在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村。
考点2: with 表”随着”
随着生活水平的提高,度假在中国人生活 中的作用越来越重要。 As the living standard improves, /With the improvement of living standards, vacationing is playing an increasingly important role in the lives of Chinese people.
考点1: “改革开放“
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国…
Since it launched its reform and opening–up/ launching its reform and opening-up/ its reform and opening-up was launched in the late 1970s, China … It was only a fishing village before the reform and opening-up.
2016,12
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都 喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白 色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。 然而,在中国传统文化中,白色经常是葬 礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一 定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送 给老年人或危重病人。同样,礼金也不能 装在白色信封里,而要装在红色信封里。
英语四六级考试模拟翻译题-民俗(含参考答案)
TheChineselife is colorful with many interesting folkways.TheChinesewedding may be a focus of interest.There are many differences between theChineseand the West in weddings, asthepe while theChinesecelebrate with a feast.Westernershope that God will bless them while theChinesethank heaven and their parents.Westerners wear while wedding dresses while the bride and groom wear red according toChinesetradition, because red symbolize good luck and happiness.
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷146(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷146(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.中国传统婚礼是华夏文化的精粹。
中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。
中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。
因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。
新娘吃的食物也是一种文化象征。
新娘一般会吃红枣(red date)、花生、桂圆(longan)和瓜子(melon seed),其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。
当这四种食物放在一起读时就是“早生贵子”。
正确答案:Traditional Chinese wedding is the essence of Chinese culture. Chinese ancestors believed that dusk was the luckiest time in a day, so they held the wedding at dusk. Chinese are fond of red color and regard red as the symbol of happiness, success, luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color is red. There are red candles, red ribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn by the bride. The food the bride eats has cultural significance. The bride usually has red dates, peanuts, longans and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinese pronunciation of these four foods. When pronounced together, it sounds like “zao sheng gui zi (Have a lovely baby soon)”.解析:1.“吉利的”是汉语的表达,英文中对应的表达应该是“幸运的,好运的”。
历年的六级翻译真题《中式婚礼》
历年的六级翻译真题《中式婚礼》历年的六级翻译真题《中式婚礼》近年来,布置什么开始,中式婚礼又开始流行起来,店铺周围不少亲朋好友结婚都选用中式婚礼。
下面,店铺为六级考生整理了一篇历年的六级翻译真题,希望对大家有所帮助。
请将下面这段中文翻译成英文:传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。
通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。
婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。
在中国传统的'婚礼中,新娘由新郎牵着。
她头顶红盖头,全程都垂在肩上。
传统的中国婚俗已经实行了几千年。
它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。
参考译文:Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinesepeople's lifestyle.六级翻译词句点拨1. 隆重场合:可译为a grand occasion。
英语四六级阅读 get married
英语四六级阅读get married英语四六级考试中的阅读理解部分是考生普遍关注的焦点。
下面我们将以“get married”为主题,为大家详细解析相关的阅读材料,帮助大家在备考过程中更好地掌握这一主题。
一、阅读材料Passage 1:Tom and Lisa are getting married next month.They have known each other since they were in high school and have been dating for over five years.Both of them come from loving and supportive families, and their parents are excited about their upcoming wedding.The couple plans to have a small and intimate ceremony, followed by a reception with their close friends and relatives.Passage 2:In many cultures, getting married is considered one of the most important events in a person"s life.It marks the beginning of a new phase and is often celebrated with great joy and festivity.However, the concept of marriage varies across different cultures.In some societies, arranged marriages are common, while in others, people choose their own partners.Passage 3:Marriage is not only a union between two individuals but also aunion between two families.When getting married, couples need to consider various factors, such as their finances, careers, and family responsibilities.Many couples choose to live together before getting married to test their compatibility and ensure a smooth transition into married life.二、解析1.词汇解析:- get married:结婚- ceremony:仪式- reception:婚宴- intimate:亲密的- festivity:庆祝活动- arranged marriage:包办婚姻- compatibility:兼容性2.句子解析:- "Tom and Lisa are getting married next month."(汤姆和丽莎下个月要结婚了。
英语四级词汇复习婚姻类
英语四级词汇复习婚姻类婚姻是社会生活中不可忽视的一部分,它涉及到人们的情感、家庭和社会关系。
对于参加英语四级考试的学生来说,了解和掌握婚姻类词汇是非常重要的。
本文将从婚姻类词汇的基本概念、结婚仪式、婚礼习俗以及婚姻问题等方面进行论述。
一、基本概念1. 婚姻(marriage)婚姻是指男女双方经过法律或传统习俗的批准,建立起一种合法或合法化的情感和家庭关系的行为。
2. 伴侣(partner)伴侣是指两个人在婚姻或者类似关系中彼此选择、相互依赖的人。
3. 夫妻(couple)夫妻是指结为婚姻关系的男女双方。
4. 离婚(divorce)离婚是指夫妻双方经过法律程序或其他行为,解除婚姻关系的行为。
二、结婚仪式结婚仪式是婚姻的重要组成部分,它涉及到一系列的流程和步骤。
1. 订婚(engagement)订婚是指男女双方经过协商和约定,决定建立婚姻关系的行为。
2. 婚约(betrothal)婚约是指通过互赠戒指等象征物件,表示双方有意结婚的承诺。
3. 婚礼(wedding ceremony)婚礼是指新郎和新娘在亲友的见证下,举行的结婚仪式。
4. 婚宴(wedding banquet)婚宴是指为庆贺新人结婚而举办的宴会。
三、婚礼习俗婚礼习俗是指不同地区和不同文化背景下,人们在结婚仪式中遵循的传统行为和习俗。
1. 投掷捧花(throwing the bouquet)新娘在婚礼结束时将捧花扔给单身女性嘉宾,象征着下一个要结婚的人是谁。
2. 亲吻新娘(kissing the bride)婚礼仪式上,新郎在主持人宣布“新郎可以亲吻新娘”的时候,通常会向新娘献上热情的亲吻。
3. 敲碎香槟杯(breaking the champagne glass)在一些婚礼仪式上,新娘和新郎会用脚踩碎一个香槟杯,象征着他们将共同面对生活中的困难和挑战。
四、婚姻问题婚姻问题是指婚姻关系中可能出现的一些困扰和挑战。
1. 婚姻危机(marital crisis)婚姻危机是指夫妻之间出现重大矛盾或问题,严重影响到婚姻的稳定和幸福。
2020年大学英语四级翻译练习试题及解析:传统婚礼
2020年大学英语四级翻译练习试题及解析:传统婚礼翻译题目中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。
婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。
这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。
婚姻不但是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。
邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。
婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
表达难点1.翻译第2句“婚礼上总是用红色的东西……”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为people alwaysfill…with red things.“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语to express blessings and respects.2.仔细分析可发现,第3句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面—句的论述,故能够将此句和前一句合译,用表原因的连词for引出状语从句for they…。
“红色”在翻译时要增译the color才符合英语“形合”的特点。
定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用of引出,表达为of haziness, success, and good luck.3.第5句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语Invitingrelatives and Mends to the wedding来表达。
主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。
4.最后一句“声音通常很响,响到足以……”,如果逐字对译为the sound is always lo ud, and loud enough to…译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个loud.参考译文Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.。
新四六级段落翻译
Model Test One剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.Model Test Two过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
婚礼
结婚是人生中的一件大事。
传统的中式婚礼古朴而又热闹,隆重、喜庆并且礼节周全,场面的铺陈颇具特色,不过在现代,尤其是在城市里,已经很少见了。
花轿是传统婚礼的核心内容之一。
结婚时,新娘要坐在花轿里从娘家被抬到男方家中。
花轿一般分四人抬,八人抬两种,又有“龙轿”“凤轿”之分。
除去轿夫之外,还有持笙锣、伞、扇等的随行人员,一般的轿队少则十几人,多则几十人,很是壮观。
传统的中式婚礼中,新娘要蒙着红盖头,在伴娘的伴随下,由新郎手持的大红绸牵着,慢慢地登上花轿。
在新娘成花轿去往男方家里的途中,颠花轿是必不可少的热闹场面。
轿夫一起左摇右摆使花轿不稳,新娘坐在里面也是左摇右晃。
有的时候,新郎甚至不得不代替新娘或者和新娘一起向众人抱拳施礼求饶,而这个时候,众人欢笑不止,实际上是为了增添新人成婚之日的喜庆气氛。
中式传统婚礼的最重要的部分便是拜堂成亲。
新人走到天地桌前,上面摆放有装满粮食的斗,斗的四周写上“金玉满斗”四个大字,以红纸封口,斗内四角放若干硬币,以供拜完天地后看热闹的亲朋好友掏出来求取吉利之意。
斗中要插一柏枝,枝上缀有铜钱,这个柏枝便被称作“摇钱树”。
斗旁放一杆秤、一面镜、织布机杼、一灯或一蜡烛。
新郎在右,新娘在左,并肩站在天地桌前,执事人高声喊道:“一拜天地,二拜高堂,夫妻对拜”。
民间的说法认为,男女只有在拜过天地后才能算作是正式夫妻,因此对这个拜堂的仪式非常重
视。
还有民间习俗有这样有趣的研究,即如果新郎在结婚的当天因故不能拜天地,就让他的姐妹抱只公鸡来代替。
坐完花轿、拜完天地、接下来新人要入洞房了。
洞房是一直延续下来的叫法,新人入了洞房以后,按照习俗,新郎新娘的同辈亲友聚集在洞房里,对新郎新娘开一些充满暗示的玩笑。
这时即便过头一点,新郎新娘也不会生气,而是想办法巧妙化解,因为亲朋好友闹洞房图的是高兴和热闹。
Wedding
Marriage is the most important thing in the life. In China, a traditional wedding is simple and lively, ceremonious,and joyful. There are some unique features in this ceremony, but in modern society, especially in the city, it is hardly seen any more.
The bridal sedan is the core of the traditional wedding. In wedding, the bride should sit in the sedan, then be lifted from her mother's home to her husband' home. Generally, there are two kinds of sedan, that is, four-lifter and eight-lifter, also divided into "dragon sedan" and "phoenix sedan". There are so many suites who hold gongs, umbrellas, fans and so on, besides lifters, In group, there are more than ten people at least, and the occasion is very magnificent. In a traditional weddin, accompanied with a bridesmaid, the bride wearing a red veil and
led along by the bridegroom who holds a red silk in his hand, enters the bridal sedan. On the way to the husband's home, lifters jolt the sedan as it is necessary in a joyful wedding. Lifters swing the sedan from left to right, causing the bride to sit unsteadily inside. Sometimes the bridegroom has to substitute for his bride or beg to everyone else, while, all laugh to adding to the jubilance.
The wedding ceremony is the most important part of a traditional Chinese wedding. The newlyweds go to the table for heaven and earth where there is a dou (a kind of basket) full of grain. The dou is written with red paper. There are many coins placed in the four corners of the dou to provide the "luck" meaning to the guests. There is a cypress branch, called "ready source of money", decorated with copper coins. Besides, one steelyard ,a mirror ,a loom, a lamp or a candle are also placed near the dou. Afterwards, the groom stands on the left side, the bride right by his side, while the director prompts, "First bow to the heaven and earth; second bow to the parents; third bow to each other". According to the folk saying, they will not be the formal couple until bowing to the heaven and earth. As a result, people pay a great attention to this ceremony. An interesting custom is that if the groom cannot come to this ceremony, he should ask his sister to hold a cock instead.
After taking the bridal sedan, bowing to the heaven, it's time for the newlyweds to go to the bridal chamber. According to custom, their relatives and friends get together in the bridal chamber to banter the newlyweds. At this time, the newlyweds will never get angry even if the teasing games are a bit outrageous, but will try to skillfully dissolve since the relatives and friends intend to delight them.。