浅析汉语重复词的翻译

合集下载

翻译重复法

翻译重复法
The old vagrant believes that poverty has its advantage. 那个老流浪汉认为穷也有穷的好处。
重复关系代词替代的名词
修饰
An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学 习中的困难。
重复共同的宾语
(1).People use natural science to understand and change natural. 人们利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use natural science to understand (natural) and change natural.
(2).Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze and solve problems. 教师应当尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。
Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze (problems) and solve problems.
重复人称代词替代的名词
If an atom contains three protons,itit must have three electrons to be electrically neutral. 如果一个原子含有三个质子,这个原子 必然有三个电 子,使之不带电荷。

“重复”在汉译英中的处理

“重复”在汉译英中的处理

练习2:(汉译英)《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。

当时很快从北京传到南方。

《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。

中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。

《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。

英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。

《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。

①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Ma n sion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。

(2021年整理)汉语词汇重复的英译处理

(2021年整理)汉语词汇重复的英译处理

汉语词汇重复的英译处理编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(汉语词汇重复的英译处理)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为汉语词汇重复的英译处理的全部内容。

汉语词汇重复的英译处理班级:英语1206 学号:1120112615 姓名:钱晓杭重复是汉语的一大特点,同一词汇和词组可以在文中反复出现,以求准确或有力。

这和汉语是意合性语言有关系.汉语几个相关句子的组织,不是靠连词等手段,而主要是靠句子内在的意思来连接。

这样,缺少了连词的帮助,依靠词语的简单重复来增加句子的凝聚力便是很自然的了。

因为就听者或读者来说,词语的重复要比使用代词、同义词等更能使句子意思明显易懂。

而英语是形和性语言,它有连词等形态手段保证句子意思的连贯,这样它就可以无所顾忌地追求词语的变化。

用不同的词汇来表达同一意义,以求达到活跃文风的效果。

汉语习惯于重复词语,有时是为了强调所要表达的意思,增添文采,给对方留下深刻的印象;有时是为了促成结构的整齐均匀。

保持结构的均衡反映了中国人的美学心理。

必要的重复不但不显累赘,反而增添了情趣,突出了主题,给人以美感和流畅感。

而英语的美学观则有所不同。

英语总的倾向是尽量避免重复.讲英语的人对随意重复相同的词语或句式往往感到厌烦。

“在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方式来避免无意图的重复。

这样不仅能使行文简洁、有利,而且比较符合英语民族的语言心理习惯"(连淑能,1993:176)。

鉴于汉英两种语言在这方面的差异,汉英翻译就遇到了词汇重复的问题。

汉语词汇重复的英译处理一般有以下几种:一·删减重复Fower在The King’s English 一书中指出:重复词要么去掉,要么有所变化。

浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略

浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略

浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略作者:杜晓萱来源:《中学生英语(中旬刊)》 2020年第11期参考文献在汉英翻译中,常见不恰当重复使用近义词的现象,而造成语言的冗余。

因此本文主要探讨如何识别该现象及其应对策略。

1. 引言在汉英翻译中,一个常见问题就是在译文过程中出现中式英语的表达方式。

而中式英语有很多种情况,我们比较常见的一个情况就是重复使用近义词(redundant twins),包括名词、动词、形容词和副词等。

例如:belief and philosophy,admit and accept,frugal and economical,carefully and cautiously。

这种重复在汉语中有时是很有必要的,可以用来避免歧义、强调、形成对称或押韵等。

但是在英语中,不恰当地重复使用近义词就会造成语言的冗余。

因此本文主要探讨在汉英翻译时,如何识别重复使用近义词的现象及其应对策略。

2. 汉英翻译中重复使用近义词现象的辨别在进行汉英翻译时,译者需要决定汉语原文中重复使用的近义词是否都需要翻译成英语,从而完全表达出汉语的含义。

如果这两个词意不完全相同,那么可以留下这两个词。

但英语中没有两个单词的含义是完全一致的。

译者需要考虑的是,在译文特定的语境下,这两个单词的区别是否重要?是否第一个单词所包含的意思不够完整,需要第二个单词为其提供重要的补充信息?如果不属于以上情况,那么译文中出现的就是重复使用近义词现象。

3. 重复使用近义词的应对策略遇到重复使用近义词的情况,译者的处理方式应该视情况而定。

在大多数情况下,处理重复使用近义词的最合理方式是删掉其中一个单词而不影响原文作者想要表达的含义。

例如“forecasts and predictions”可以缩减为“forecasts”而没有影响其原本的含义。

在有的情况下,可以使用另外一个新的单词替换掉这一对近义词。

例如号召人们“be alert and wake up”可以替换为“rouse the mselves”。

5英汉语中的重复翻译时的处理

5英汉语中的重复翻译时的处理

课件5:英汉语中重复翻译时的处理汉英翻译中重复的处理(一)不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。

中英文有很多不同之处。

由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。

受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。

但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。

英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。

这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。

这里我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。

1显性重复的处理1. 1当重复作为强调修辞手段时为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。

这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。

例如:⏹一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

⏹以眼还眼,以牙还牙。

⏹然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅《伤逝》⏹赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。

1. 2其它显性重复的处理方法英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。

加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。

汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复
Milk is sold by the pound.
牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
and read it with delight.
我收到了你的信,愉快地读了。
三. 省去泛指的人称代词 英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。
We have 7 days a week and 24 hours a day. 一个星期有7天, 一天有24小时。
We live and learn.
从语法角度进行省略
英汉两种语言在语法上差异较大,例如: 英语经常使用人称代词、关系代词等代词,而汉语代词则
用得较少;
英语重形合、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少; 英语有冠词,而汉语没有; 英语介词丰富,而汉语介词较少。 因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根
据具体情况将代词、连接词、冠词、介词等略去。
You can always tell the somebody from the nobody at a cocktail party. The somebody come late.
在鸡尾酒会上(人们)常常可以看出大人物 和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
四. 省去作主语的人称代词
英语中通常每句都有主语。人称代词作主语时,重复出现,但 根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时, 后句主语一般省掉,符合汉语的表达习惯。如:

浅析汉语叠词的英译

浅析汉语叠词的英译

翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304浅析汉语叠词的英译摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。

叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。

但其英译却颇为不易。

本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。

关键词:叠词;叠词的形式;英译方法Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication.Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。

许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。

叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。

本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。

浅析汉语重复词的翻译

浅析汉语重复词的翻译

浅析汉语重复词的翻译作者:石锐来源:《现代交际》2011年第06期[摘要]重复词在修辞学上又称反复,是汉语中一种常用的表达手法,因此,我们在汉译英时也经常碰到这种语言现象。

本文就汉语的重复词现象加以解说,并就其翻译方法加以分析。

[关键词]汉语重复词汉译英[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)06-0053-01言内意义指语言符号之间的关系。

在词汇层体现在词语的重复、叠词、双关、拈连、一语双叙和音韵等方面,其直观性强,形象生动,让人一看便知,而且其语用意义含蓄而不失明朗、蕴藉而不流于晦涩,往往会带来意想不到的效果。

例如,歌剧《刘三姐》中的刘三姐有段唱词是:“姓陶不见桃结果,姓李不见李花开,姓罗不见锣鼓响,三个蠢才哪里来。

”“陶”“李”“罗”是三个秀才的姓;“桃子”指水果,“李花”指春天开的一种美丽的白花,“锣鼓”指一种打击乐器;“陶”与“桃”,“罗”与“锣”的发音相同,但指称意义完全不同,它们出现在一个句子(一组符号)中,形成了同音异义的双关语。

聪明的刘三姐成功地利用该言内意义所暗含的语用意义来嘲讽财主雇来的三个秀才词穷歌尽的窘态。

汉语词语的这些特点构成了翻译的一大难题。

因为汉语属表意文字,而英语属拼音文字,汉语词语的言内意义与汉语语言文化密切相关,英译时不容易找到对应语。

根据社会符号学原理,一切与语言有关的因素都具有符号意义,包括词语的音与形以及音和形在特定的文化氛围中带给人的联想意义,即语用意义。

翻译时我们既不可拘泥于原文形式,也不可全然抛弃原文形式。

而应从语言功能着手,在优先传译原文最主要功能的前提下,尽量全面地表达其他有关意义,使译文与原文意义相符、功能相似。

下面就汉语的重复词现象加以解说。

重复在修辞学上又称反复,是汉语中的一种常用的表达手法。

它通过有意识地重复某个词语或句子,达到突出某种思想、强调某种感情或增强节奏感的目的,这也是重复的语用意义。

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译1 引言重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。

词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。

然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。

汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。

2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复:英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。

当然,出于强调或修辞的需要除外。

回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。

2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。

名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。

例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。

熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。

熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。

原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。

其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。

例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her)他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。

汉语重复词的英译策略探究

汉语重复词的英译策略探究

汉语重复词的英译策略探究作者:吕燕来源:《卷宗》2016年第07期摘要:重复用词是一种普遍存在于汉语中的语言现象。

文章首先列举了重复词在汉语语篇中的具体表现,分析了该普遍现象背后潜在的原因。

基于汉英语言的差异,针对汉语重复次的翻译,笔者总结出较为系统全面策略。

关键词:汉语重复词;英语翻译;策略1 引言张弓(1993: 117)把重复定义为“重叠运用某词、语、句”。

汉语在讨论同一事物时,往往采取重复相同词语的手段。

(蔡基刚2003:189)但Erasmus指出:练习以多种方式进行表意对于语篇风格的凸显是极为重要的。

尤其要通过种种方式避免词或词组的重复,因为重复时一种令人生厌的错误。

(Erasmus 1978: 302)因此,对汉语重复结构的研究以及对汉英语言习惯差异的了解对汉语重复词的英译有着重要意义。

2 汉语重复词的具体表现及原因分析汉语重复词在句子中有多种表现形式,如主语与表语重复,主语与宾语重复,主语与谓语重复,主语与宾语的修饰语重复,重复谓语,回环以及叠词等等。

Erasmus说过:如果语言是相似而无变化的,那读者或听者会很快觉得审美疲劳而转移他们的注意力。

(Erasmus 1978: 302)而汉语恰好相反,重复同一个词可以使读者、听者的意念集中不至于走散。

汉(潘文国1997:352)。

造成这两种语言在重复用词方面否认巨大差异的原因是多方面的:从生活方式和思维习惯来看,英美人求变而汉民族人相对求稳。

这种思维习惯反映到语言风格上就表现为汉语好重复。

就外来词的引进来看,汉语相对于属于开放词类的英语而言,比较封闭,且本族语中的同义词也没英语中的那么丰富。

从音节方面看,汉语的语素以单音节为主,为了达到语句音节匀称,以表现整齐美和音乐美,汉语往往重复词语,“拿相同的字眼起头或收尾”(丁树声,1963)而英语是多音节词,不可能有利用单音节优势去追求结构和音节的整齐。

因此就可以不受束缚地追求词汇变化,实现表达方式的丰富。

汉语重复词语和重复结构英译策略

汉语重复词语和重复结构英译策略

无产阶级要按照自己的世界观改造世界, 无产阶级要按照自己的世界观改造世界,资 要按照自己的世界观改造世界 产阶级也要按照自己的世界观改造世界 要按照自己的世界观改造世界。 产阶级也要按照自己的世界观改造世界。 The proletariat seeks to transform the world according to its own world outlook, and so does the bourgeoisie.
用“so”或“as ”代替重复出现的表语 或整个从句。
中国人是勇敢的,中国共产党也是勇敢的, 中国人是勇敢的,中国共产党也是勇敢的, 勇敢的 勇敢的 他们一定要解放全中国。 他们一定要解放全中国。 The Chinese people are brave, so is the Communist Party of China, and they are determined to liberate all China.
靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。 靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。 At the foot of the mountain was a row of thatched shacks, built of bamboo-poles. This was Third Company’s camp. 钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、 钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、旅行收音机 等等,这些东西在门口摊了一地。 等等,这些东西在门口摊了一地。 Steel helmets, leather satchels, flasks, bayonets, razors, small medicine kits, portable radios—all these were littered on the ground at the doorway. 他这件事做得多好,这真是了不起。 他这件事做得多好,这真是了不起。 It is wonderful how well he did it.

关于汉英翻译中重复现象的分析

关于汉英翻译中重复现象的分析
例2 封建社会代替奴隶社会, 资本主义代替封建主义, 社 会 主 义 经 历 一 个 过 程 发 展 后 必 然 代 替 资 本 主 义 。(《邓 选 》第 三卷, 382)
[ 译 ] Feudal society r eplaced slave society, capitalism sup- planted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily super sede capitalism.
系统功能语法特别是韩礼德的理论让我们对重复这一现象的语篇功能有了更系统的认识同时也让我们看到在实现语篇衔接上汉英两种语言采用不尽相同的手段汉语在很大程度上依赖同一词语的重复英语更多的是依赖代词近义词的替换等手段只有在需要达到强调的修辞效果时才会使用同一词语重复
周刊 2007年第25期 ○ 外语教学与研究
重复, 英语如果同样重复, 就显得累赘和臃肿”( 程镇球, 1980:
218) 。既然知道了汉英两种语言的重复有这些差异, 那么如何
在汉英翻译过程中处理原文中的重复呢? 首先要区别重复在
原文中的作用, 如果只是为了语篇的连贯衔接, 在译文里就可
以 利 用 上 文 中 提 到 的 代 词 替 换 , 近 义 词 替 换 、合 并 、省 略 或 者
[ 译 ] The ear th and the cer eals sustain the life of human beings and hence ceremonies were held to pay respect for them.
在这个例子里, 汉语原文中“土地和谷物”重复了两次, 而 不 用 代 词 替 代 , 英 译 文 中 却 用 代 词“them”替 代 前 面 出 现 过 的 “the earth and the cereals”。从这些例子中我们也可以看出汉语 在处理篇章中的衔接时往往使用相同的词重复, 而英语则尽 量地避免重复, 使用其它的手段包括近义词的替代和代词的 替代。

汉英翻译技巧重复部分

汉英翻译技巧重复部分

C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。

我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。

(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。

你答应过借他钱就应当借给他。

You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。

自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。

(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。

Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。

中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.部分重复。

汉英翻译中的重复_汉译英

汉英翻译中的重复_汉译英

汉英翻译中的重复_汉译英摘要:本文研究了汉英翻译中的重复,关注了汉译英的中心问题。

它探讨了相似的汉英翻译中重复出现的原因,并提出了对重复翻译问题的解决方案。

这篇文章包含了有效的重复翻译策略,以及有助于更好地理解语言和文化差异的一些技巧。

关键词:汉英翻译,重复,翻译问题,策略,文化差异正文:汉英翻译涉及一种博大精深的文化差异,而重复出现的情况也很常见。

重复的原因有很多,包括语言和文化的差异、原文中的重要信息、语义上下文以及翻译者的个人风格。

此外,受到原文表述的结构或信息的影响,一些翻译中的重复也是不可避免的。

在汉译英的翻译中,更多的重复可能会出现,但这种重复不一定是错误,实际上它可以帮助读者更好地理解原文。

为了避免汉英翻译中的重复,翻译者应该重视词汇的使用和表达方式,以便找出不同的说法来避免重复。

翻译过程中的构词思维和把握英文的句子结构都是非常重要的,翻译者还应当努力阅读和研究原文中的内容,使论文更易于理解。

这样做不仅可以帮助翻译者对文章进行更好的理解,还可以减少重复翻译。

此外,在翻译过程中,翻译者还应会使用常见词汇来帮助读者理解文章,以及用重要词汇来强调重要出发点和概念。

总之,本文专注于汉英翻译中的重复,特别是汉译英的重复。

它讨论了相似的汉英翻译中重复出现的原因,并提出了有效的重复翻译策略,以及有助于更好地理解文化差异的一些技巧。

对于汉英翻译中的重复,有很多应用来帮助消除它们。

首先,在翻译之前,翻译者应该熟悉原文的内容,确保对原文的准确理解。

这可以帮助翻译者识别重复的可能性,并根据需要提供适当的补充解释。

此外,翻译者可以使用英文词根来植入新单词或语法结构,以避免重复。

在翻译的过程中,翻译者可以灵活使用非直译技巧,例如搭配,而不是直接采用原文中的语句。

同样重要的是,在翻译过程中要尽量保持文章的一致性,以此减少重复翻译的出现。

最后,翻译者也可以使用软件和机器翻译来减少错误和重复。

总的来说,熟悉语法、词汇、句子结构以及文化差异的知识和技巧,以及多方面的尝试,可以帮助翻译者有效地翻译文章,从而减少汉英翻译中的重复。

汉语中同义反复词的翻译

汉语中同义反复词的翻译

挨门逐户:from house to house / from door to door;唉声叹气:heave a deep sigh / sigh in despair / moan and groan 安家落户:make one’s home /settle安然无恙:safe and sound按部就班:follow the prescribed order / keep to conventional ways of doing things.跋山涉水:scale mountains and ford stream / travel across mountains and rivers百孔千疮:riddled with gaping wounds / afflicted with ills.半半拉拉:incomplete / unfinished半夜三更:in the depth of night / late at night报仇雪耻:avenge oneself / take revenge抱残守缺:cherish the outmoded and preserve the outworn—be conservative; be an anachronism背井离乡:leave one’s place / be away from home.背信弃义:break faith with sb / be perfidious笨口拙舌:awkward of speech / slow of speech / inarticulate笨手笨脚:clumsy / awkward毕恭毕敬:reverent and respectful / extremely deferential标新立异:start sth. New just in order to be different / do sth. Unconventional or unorthodox / create sth new and original冰天雪地:a world of ice and snow捕风捉影:chase the wind and clutch at shadows – speak od act on hearsay evidence不慌不忙:unhurried / calm / leisurely不痛不痒:scratching the surface / superficial / perfunctory不屈不饶:unyielding / indomitable / dauntless才疏学浅:have little talent and less learning藏污纳垢:shelter evil people and countenance evil practices沉默寡言:taciturn / uncommunicative / reticent陈词滥调:hackneyed and stereotyped expressions陈谷子烂芝麻:old millet and stale sesame称心如意:after one’s own heart打家劫舍:loot / plunder大吹大擂:make a great fanfare / make a big noise/ beat the drum大慈大悲:infinitely compassionate and merciful呆头呆脑:stupid—looking殚精竭虑:tax one’s ingenuity / rack one’s brains刀山火海:a mountain of swords and a sea of flames—most dangerous places; most severe trials登峰造极:reach the peak of perfection / have a very high level / reach great heights低声下气:speak humbly and under one’s breath / be meek andsubservient / be obsequious涤瑕荡垢:remove the stains and cleanse the filth—eradicate bad habits and customs颠沛流离:drift from place to place, homeless and miserable / wander about in a desperate plight / lead a vagabond life吊儿郎当:careless and casual / slovenly丢三落四:forget this and that / be always forgetting things东奔西窜:flee in all direction东奔西跑:run around here and there / bustle about / rush about 东倒西歪:leaning / unsteady / tottering东拉西扯:drag in irrelevant matters / talk at random / ramble 东鳞西爪:odds and ends / bits and pieces / fragments多才多艺:versatile / gifted in many ways多愁善感:sentimental and susceptible发号施令:issue orders / order people about繁荣昌盛:thriving and prosperous改朝换代:change of dynasty or regime / dynastic change鬼斧神工:uncanny workmanship / superlative craftsmanship 鬼鬼祟祟:doings of ghosts and god—unexpected happenings; a curious coincidence海枯石烂:the sea run dry and the rocks crumble呼朋引类:gang up狐群狗党:a pack of rogues / a gang of scoundrels胡思乱想:go off into flights of fancy / give way to foolish fancies / let’s one’s imagination run away with one胡言乱语:talk nonsense / rave胡作非为:act wildly in defiance of the law or public opinion / commit all kinds of outrages / run amuck花言巧语:sweet words / fine words / flattery/ blandishments 见多识广:experienced and knowledgeable金枝玉叶:golden branches and jade leaves—of imperial lineage 筋疲力尽:exhausted / played out / worn out/ tired out / all in / dead—beat/ dog—tired精疲力竭:exhausted / worn out / tired out / spent镜花水月:flowers in a mirror or the moon in the water—an illusion酒囊饭袋:wine skin and rice beg / fair—weather friends开天辟地:the creation of heaven and earth – the beginning of history看菜吃饭量体裁衣:fit the appetite to the dishes and the dress to the figure –act according to actual circumstances靠山吃山靠水吃水:those living on a mountain live off the mountain, those living near the water live off the water—make use of local resources狼心狗肺:rapacious as a wolf and savage as a cur / cruel and unscrupulous / brutal and cold—blooded / heartless and ungrateful离经叛道:depart from the classics and rebel against orthodoxy 厉兵秣马:sharpen the weapons and feed the horses—get ready for battle临深履薄:as if the brink of chasm, as if treading on thin ice—with caution and care灵丹妙药:miraculous cure / panacea流水不腐户枢不蠹:running water is never stale and a door—hinge never gets worm – eaten流言蜚语:rumors and slanders龙盘虎踞:a coiling dragon and a crouching tiger—a forbidding strategic point龙潭虎穴:a dragon’s pool and a tiger’s den—a danger spot龙腾虎跃:dragons rising and tigers leaping—a scene of busting activity龙争虎斗:a fierce struggle between well—matched opponents 路遥知马力:distance tests a horse’s stamina卖儿鬻女:sell one’s children卖官鬻爵:sell official posts and titles米珠薪桂:rice is as precious as pearls and firewood as costly ascassia—exorbitantly high cost of living木雕泥塑:like an idol carved in wood or mould in clay—as wooden as a dummy能工巧匠:skilful craftsman / dab hand能说会道:have the gift of thee gab / be a glib talker匿影藏形:hide from public notice / conceal one’s identity / lie low攀龙附凤:play up to people of power and influence / put oneself under the patronage of a bigwig盘根究底:get to the heart of a matter / get to the bottom the things / inquiry deeply into sth旁敲侧击:attack by innuendo / make oblique reference抛头露面:show one’s face in public片言只语:only a few words破釜沉舟:break the cauldrons and sink the boats retreat; burn one’s boats欺世盗名:gain fame by deceiving the public / fish for undeserved fame奇谈怪论:absurd argument / strange tale奇形怪状:grotesque or fantastic in shape or appearance奇珍异宝:rare treasures奇装异服:exotic costume / bizarre dress / out—Landis clothes千奇百怪:all kinds of strange things / an infinite variety of fantastic phenomena千辛万苦:innumerable trails and tribulations / untold hardships 千言万语:thousands and thousands of words千真万确:absolutely true牵肠挂肚:feel deep anxiety / be very worried / be on tenterhooks轻描淡写:touch on lightly / mention casually穷兵黩武:use all one’s armed might to wage wars of aggression / wantonly engage I military穷途末路:be in an impose / have come to a dead end全心全意:whole—heartedly / heart and soul如火如荼:like a raging fire如饥似渴:as if thirsting or hungering for sth / eagerly如胶似漆:stick to each other like glue or lacquer / be deeply attached to each other如狼似虎:ad ferocious as wolves and tigers / like cruel beasts of prey如临深渊如履薄冰:as though on the brink of an abyss, as though treading on thin ice—acting with extreme caution三更半夜:in the dead of night三令五申:repeatedly give injunctions三心二意:be of two minds / shilly—shally / half—hearted三言两语:in a few words / in one or two words丧魂落魄:driven to distraction / shaken to the core搔头弄姿:stoke one’s hair in coquetry / posture and preen oneself骚人墨客:literary men / men of letters赏心悦目:find the scenery pleasing to both the eye and the mind伤风败俗:offend public decency / corrupt public morals山穷水尽:where the mountains and the ricers end—at the end of one’s rope山南水北:south of the mountains and north of the seas—far away; far and wide山盟海誓:make a solemn pledge of love山明水秀:green hills and clear waters—picturesque scenery 身败名裂:loss all standing and reputation / bring shame and upon oneself / be utterly discredited深仇大恨:bitter and deep—seated hatred / profound hatred深更半夜:at dead of night / in the depth of night / in the middle of the night深谋远虑:think deeply and plan carefully / be circumspect and far sighted深情厚谊:profound sentiments of friendship / profound friendship深思熟虑:careful consideration审时度势:judge the hour and size up the situation生拉硬扯:drag sb. Along against his will / stretch the meaning 生龙活虎:doughty as a dragon and lively as a tiger—brimming with energy; full of vim and vigor手忙脚乱:in a rush / in a hurry寿终正寝:die in bed of old age / die a unexpected favor / feel extremely flattered受苦受难:live in misery / have one’s fill of sufferings殊深轸念:express deep solicitude / feel deeply concerned鼠窃狗偷:filch like rats and snatch like dogs—play petty tricks on the sly水有源树有根:every river has its source and every tee its roots—everything has its origin说长道短:gossip说东道西:chatter away on a variety of things说三道四:make irresponsible remarks缩手缩脚:shrink back in apprehension / be over—cautions缩头缩脑:be timid / be fainted—hearted shrink from responsibility探头探脑:pop one’s head on and look about腾云驾雾:riding the clouds and mounting the mist—feel giddy 提纲挈领:take a net by the head rope or a coat by the collar—concentrate on the main points; bring out the essentials 提心吊胆:have one’s heart in one’s mouth / be on tenterhooks 天崩地坼:heaven feeling and earth rending—violent political or social upheavals天不怕地不怕:fear neither heaven nor earth / fear nothing on earth / nothing daunted天长地久:enduring as the universe / everlasting and unchanging天翻地覆:heaven and earth turning upside down天高地厚:as high as the heavens and as deep as the earth—profound天公地道:absolutely fair天寒地冻:the weather is cold and the ground is frozen天昏地暗:murky heavens over a dark earth / dark all round天经地义:the principles of heaven and earth—right and proper; perfectly justified天旋地转:the sky and the earth were spinning round / dizzy天涯海角:the ends of the earth / the remotest corners of the earth天造地设:created by nature / heavenly / ideal添油加醋:ass color and emphasis to / ass highly colored details to添枝加叶:embellish a story添砖加瓦:so what little one can to help恬不知耻:not feel ashamed / have no sense of shame / be shameless甜言蜜语:sweet words and honeyed phrases / fine—sounding words挑肥拣瘦:pick the fat or choose the lean—choose whatever is to one’s personal advantage挑三拣四:pick and choose / be choosy条条框框:rules and regulations / regulations and restrictions / conventions and taboos调皮捣蛋:mischievous / troublesome通都大邑:a large city / metropolis通风报信:furnish secret information / tip. sb off通宵达旦:all night long / all through the night同呼吸共命运:share a common fate / throw in one’s lot with sb.同流合污:wallow in the mire with sb./ associate with an evil person / go along with sb. In his evil deeds同心同德:be of one heart and one mind同心协力:work in full cooperation and with one heart purpose / work together with one heart铜墙铁壁:a bastion of iron—an impregnable痛心疾首: with bitter hatred偷偷摸摸:furtively covertly投机倒把:engage in speculation and profiteering投机取巧:seize every chance to gain advantage by tricky涂脂抹粉:apply power and paint—prettify推本溯源:trace the origin推波助澜:make a stormy sea stormier推三阻四:decline with all sorts of excuses推心置腹:repose full confidence in sb.脱胎换骨:be reborn / cast off one’s old self忘恩负义:devoid of gratitude为非作歹:do evil / commit crimes问寒问暖:inquire with concern about sb’s well—being乌七八糟:in a horrible mess无边无际:boundless / limitless无尽无休:incessant无拘无束:unrestrained无牵无挂:have no cares无穷无尽:endless / inexhaustible无时无刻:all the time无依无靠:have no one to depend on / be helpless无影无踪:without trace无缘无故:without cause or reason / without rhyme or reason 无源之水无本之末:water without a source , a tree without roots熙熙攘攘:bustling with activity / with people bustling about 先知先觉:a person of foresight / having foresight小恩小惠:little favors心驰神往:one’s thought fly to心慈手软:soft—hearted心烦意乱:be terribly upset心甘情愿:be most willing to心慌意乱:be alarmed and confused心惊胆战:tremble with terror心惊肉跳:be jumpy / have the jitters心领神会:understand tacitly心满意足:be perfectly content心平气和:even—tempered and good humors心猿意马:a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse—restless辛辛苦苦:take a lot of trouble兴风作浪:stir up trouble兴师动众:move troops and stir up people—draw in many people形单影只:a solitary form, a single shadow—extremely lonely 幸灾乐祸:take pleasure in other people’s misfortune虚情假意:false display of affection嘘寒问暖:inquire after sb’s well being悬崖峭壁:sheer precipices and overhanging rocks寻根究底:get to the bottom of things循规蹈矩:observe rules, obey orders养精蓄锐:conserve strength and store up energy养尊处优:enjoy high position and live comfort妖魔鬼怪:demons and ghosts摇头晃脑:wag one’s head—look pleases with oneself咬文嚼字:pay excessive attention to wording一点一滴:every little bit一举一动:every act and every move一模一样:exactly alike一生一世:all one’s life / throughout one’s life一丝一毫:a tiny bit / an iota一心一意:heart and soul疑神疑鬼:be terribly suspicious隐姓埋名:conceal one’s identity / keep one’s identity hidden 永生永世:for ever and ever油腔滑调:glib油头滑脑:slick油嘴滑舌:glib—tongued有凭有据:fully substantiated / well—documented愚昧无知:benighted原原本本:from beginning to end贼头贼脑:behaving stealthily like a thief / furtive behaving stealthily like招灾惹祸:court disaster朝秦暮楚:serve Qin in the morning and Chu in the evening—be quick to switch sides朝三暮四:blow hot and cold朝思暮想:yearn day and night志士仁人:people with high ideals志同道合:cherish the same ideals and follow the same path智穷才尽:at end of one’s resources字斟句酌:choose one’s words with words with care自吹自擂:blow one’s own trumpet自言自语:talk to oneself / think aloud自由自在:leisurely and carefree / free and unrestrained自怨自艾:be full of remorse / repent走南闯北:journey north and south / travel widely罪魁祸首:chief culprit左思右想:think over from different angles / turn sth over in one’s mind。

汉英口译中重复词语的翻译

汉英口译中重复词语的翻译

收稿日期:2005 12 06作者简介:杨燕荣(1979 ),女,汉族,硕士;主要研究方向:应用语言学。

汉英口译中重复词语的翻译杨燕荣(广东工业大学外国语学院,广东广州,510640)摘 要:文章在比较了英汉两种语言形式的不同的基础上,重点分析了在汉英口译过程中出现的重复词语的现象。

由于汉语语言形式的特殊性,汉语比英语更耐重复。

文章结合大量译例,探讨了简化、变译、省略等三种处理口译中汉语重复词语的方法,并据此提出译员在平时的训练中应该注意的问题和训练的重点。

关键词:英语 汉语 口译 翻译 重复词语中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671 623X(2006)02 0077 03 口译(interpreting,也称为interpretation)是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速的由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

[1]比较英汉两种语言,从总体上看,英语注重形合(hypotaxis),汉语注重意合(parataxis)。

[2]英语的句子组合主要通过外显形态标记来表现,所以句子往往比较长,更具包含性。

而汉语重意合,所以短句较多,简洁而富有弹性,可以灵活搭配。

中文除了简洁明快,多用短句的特点外,还有一个特点:在用词上比英语更耐重复。

本文拟从汉英两种语言的不同特点入手,结合各种译例探讨在汉英口译过程中重复词语的翻译,并据此提出口译员在平时的训练中需要注意的重点。

一、口译中出现的重复问题在口译过程中,我们经常会遇到这样一些话段。

例如:但是想到你可以怎样获取那么多城里必需品的信息,想到事情决定以后你可以怎样到达那里,想到你可以知道你的朋友对于这些消息的看法,想到你可以在走进参观之前便可以浏览一下他们的菜单,等等,有关怎样获取信息的内容很大程度成功地影响了人们的交往方式。

汉英翻译中的重复问题探究

汉英翻译中的重复问题探究

汉英翻译中的重复问题探究
付迎雪
【期刊名称】《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)006
【摘要】重复在汉语中是一种重要的语篇衔接手段,除此之外汉语还有着丰富的叠词。

这与汉语的语音文字特点、思维习惯有着密切关系,而在英语中,语篇衔接手段以替代为主,重复多用于修辞和强调作用。

汉语中合理的重复在英译时照搬原文往往容易出现冗余现象。

汉语除去显性重复外,还包含着大量的隐性重复,若不充分考虑深层意义,翻译成英语时很容易产生冗余,降低译文的可读性。

在汉英翻译时要注意两种语言重复现象的差异及其产生的原因,通过一定的翻译技巧避免冗余现象的产生。

【总页数】5页(P114-118)
【作者】付迎雪
【作者单位】北京第二外国语学院,北京100024
【正文语种】中文
【中图分类】H315.4
【相关文献】
1.汉英翻译实践中的典型问题探究 [J], 杨昆
2.汉英翻译中重复的处理 [J], 李丽梅
3.汉英翻译中的重复问题 [J], 邓铁辉
4.浅析汉英翻译中的重复指称现象 [J], 田抒音
5.浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略 [J], 杜晓萱
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉语句子中重复词语英译时的处理

汉语句子中重复词语英译时的处理
汉语句子中重复 词语英译时的处理

汉语句子中重复词语多,可是英语修辞 不喜欢重复(法律文体除外)。汉译英时 应该去掉重复的词语的情况时常出现。可 以用“简约”或“变换”的方法把重复的 词语处理掉。 • “简约”是指汉译英时,重复词语只译 一次。“变换”是指汉译英时重复词语用 不同的英语词语译出,而不是重复同一词 语。
• 4.我小时候家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女, 弟弟妹妹多。家里最大的是我,才十三岁,就上台演出养 家了。 • 早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。 拾煤核也要放聪明点,常常换地方,为的是不受那些成群 结队拾煤核的野男孩的欺负。 • I was born to an underprivileged family. My father was a peddler; my mother a housewife. I had several brothers and sisters. As the eldest kid in the family, I began to perform on the stage to help support it at the age of thirteen. • Every morning, when l went out to exercise myself in singing skills, I took a small basket, so, during the time, I could pick under-burnt lumps of coal from the cinders for home-heating. Even when I did so, I had to be cautious. I often changed places to avoid meeting the aggressive boys who banded together to do the same thing.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析汉语重复词的翻译
作者:石锐
来源:《现代交际》2011年第06期
[摘要]重复词在修辞学上又称反复,是汉语中一种常用的表达手法,因此,我们在汉译英时也经常碰到这种语言现象。

本文就汉语的重复词现象加以解说,并就其翻译方法加以分析。

[关键词]汉语重复词汉译英
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)06-0053-01
言内意义指语言符号之间的关系。

在词汇层体现在词语的重复、叠词、双关、拈连、一语双叙和音韵等方面,其直观性强,形象生动,让人一看便知,而且其语用意义含蓄而不失明朗、蕴藉而不流于晦涩,往往会带来意想不到的效果。

例如,歌剧《刘三姐》中的刘三姐有段唱词是:“姓陶不见桃结果,姓李不见李花开,姓罗不见锣鼓响,三个蠢才哪里来。

”“陶”“李”“罗”是三个秀才的姓;“桃子”指水果,“李花”指春天开的一种美丽的白花,“锣鼓”指一种打击乐器;“陶”与“桃”,“罗”与“锣”的发音相同,但指称意义完全不同,它们出现在一个句子(一组符号)中,形成了同音异义的双关语。

聪明的刘三姐成功地利用该言内意义所暗含的语用意义来嘲讽财主雇来的三个秀才词穷歌尽的窘态。

汉语词语的这些特点构成了翻译的一大难题。

因为汉语属表意文字,而英语属拼音文字,汉语词语的言内意义与汉语语言文化密切相关,英译时不容易找到对应语。

根据社会符号学原理,一切与语言有关的因素都具有符号意义,包括词语的音与形以及音和形在特定的文化氛围中带给人的联想意义,即语用意义。

翻译时我们既不可拘泥于原文形式,也不可全然抛弃原文形式。

而应从语言功能着手,在优先传译原文最主要功能的前提下,尽量全面地表达其他有关意义,使译文与原文意义相符、功能相似。

下面就汉语的重复词现象加以解说。

重复在修辞学上又称反复,是汉语中的一种常用的表达手法。

它通过有意识地重复某个词语或句子,达到突出某种思想、强调某种感情或增强节奏感的目的,这也是重复的语用意义。

电影《雪城》的主题歌中便使用了重复这一手段来表达强烈的思想感情:“天上有个太阳,水中有个月亮,我不知道,我不知道,我不知道——哪个更圆,哪个更亮。

山下有棵小树,山上有棵大树,我不知道,我不知道,我不知道——哪个更大,哪个更高。

”太阳与月亮哪个更大,小树与大树哪个更高,这原本很浅显的常识却让年轻人迷惑了,岂不荒唐?天上的太阳灼热火红,而水中的月亮虚无飘渺;山下的小树伸手可及,而山上的大树却可望不可及。

这现实与理想之间的矛盾,使知识青年们感到空虚、迷茫,一连串的“我不知道”突出地表现了这种困惑。

这正是言内意义体现的语用意义。

鲁迅先生有一句名言:“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

”这里,“沉默”重复了四次,既有连续重复,也有间隔重复。

作者通过重复使用“沉默”这个词,充分表达了作者对当时社会状况的愤慨,也暗示了人民大众决心奋起反抗。

因此,译文作者将其翻译成:“Silence! Silence! Unless we burst out,we shall perish in this silence”,则充分体现了原文的言内意义及暗含的语用意义。

又如:
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… (云飞扬:“恋家”,载《英语沙龙》1995年第7期)
Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or snows, windy or foggy,it is the longing to be home that quickens my steps.(虞艳译)
析:原文一连使用了四个“里”字结构——雨里、雾里、风里、雪里,简短又对称,读来有一种节奏感和旋律美,让人进一步感受到主人公的步履匆匆和急于回家的迫切心情。

此外,风雪雨雾本是描写主人公回家路上的天气情况,而字里行间却流露出人生之旅的艰辛,与温馨舒适的小家形成鲜明的对照,突出了主人公恋家的主题。

因此,原文具有信息功能、表情功能和美感功能。

但在英语中,重复有时被视为累赘,缺乏美感效应。

如果将“雨里、雾里、风里、雪里”直译为“in the rain,in the fog, in the wind and in the snow”,势必冗长、拖拉,与原文不符。

译者将它意译为“whether it rains or snows,windy or foggy”就避免了直译带来的不良效果。

原文的“雨、雾、风、雪”成了“雨、雪、风、雾”之后,由于rains与snows均为动词,windy与foggy均为形容词,显得结构对称紧凑。

而且这种对称也表现在音韵上:rains[reinz]与
snows[snouz],windy[windi]与foggy[fogi]音节相当,单音节对单音节,双音节对双音节;单元音对单元音,双元音对双元音,而且,最大的特点是押韵。

这段译文读起来抑扬顿挫,既有节奏感,又有旋律美,符合原文的美感功能。

至于信息功能与表情功能,也能从译文中看出,这里就不一一赘述了。

重复,除了同词重复以外,也有异词重复,即同义词的重复。

如:此时此刻、不知不觉、谢天谢地等。

翻译时要考虑英语表达习惯和文化传统,择其意而译,当然也要尽可能用其他方法对原文的强调作用进行补偿;若硬是统统照译为at this time and this moment,without knowing and without feeling,thank heaven and thank earth等,则显得啰嗦、零乱、不自然。

尤其是“谢天谢地”一词,涉及到制度文化差异。

至于“此时此刻”,可改用强调句型“Only then did I…”“不知不觉”则可加入其他成分进行补充说明,如“Time went b y and before l was aware of it…”等。

诸如此类的重复,可根据具体情况进行调整,关键是再现原文的语言功能。

【参考文献】
[1]黄新渠.汉译英基本技巧.四川人民出版社,2003.。

相关文档
最新文档