汉英翻译(chapterfour)

合集下载

新编大学英语4(unit1~4)课文翻译(每单元有三篇翻译)

新编大学英语4(unit1~4)课文翻译(每单元有三篇翻译)

大学英语4(unit1~4)课文翻译Unit 1享受幽默—什么东西令人开怀?1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。

这一现象或许同语言本身一样悠久。

那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。

这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。

我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。

这么做完全是出于自己的喜好。

3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。

而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。

我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。

”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。

一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。

一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。

一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。

这么说是有道理的。

4 甚至有些动物也具有幽默感。

我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。

通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。

而且,她们的这种喜欢是相互的。

布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。

外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。

”5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。

第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。

汉英比较与翻译chapter 4

汉英比较与翻译chapter 4
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力, 也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的 气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这种花容月 貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四 十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过 两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也有了岁月 的沉淀。
17
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. …
英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规 范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统 与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合 理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。 而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定 也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有 意义的。英语形合的特征正是在这样一种 背景之下形成的。
与之相反,中国人重直觉,强调意念流, 只要能够达意,词的形式是无关紧要的, 词语之间的关系常在不言中,语法意义 和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所 谓‚子曰:辞,达而已矣‛(《论语.卫灵 公》)。(The master said, in official speeches, all that matters is to get one’s meaning through.)

大学英语4 课文翻译

大学英语4 课文翻译

Unit 1两个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。

男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。

轻轻松松赚大钱约翰·G·哈贝尔“你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。

“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。

”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。

塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。

(“轻轻松松赚大钱!”)“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。

“我可以忍受,”他的弟弟附和道。

“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。

孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。

我听了很高兴,便离城出差去了。

午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。

电话铃响了,是妻子打来的。

她想知道我这一天过得可好。

“好极了!”我兴高采烈地说。

“你过得怎么样?”我问道。

“棒极了!”她大声挖苦道。

“真棒!而且这还仅仅是个开始。

又一辆卡车刚在门前停下。

”“又一辆卡车?”“今晚第三辆了。

第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。

我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。

既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。

”我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。

公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。

“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。

“六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!”“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。

就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。

这么多广告,我们可怎么办?”“你让孩子们快干,”我指示说。

chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页

chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页

CISISU-Business English for the
8
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
3. no correspondence 词义缺乏对应
Plumber
形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设 立的专门特工机构。Plumber原意“铅管 工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、 防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的 特工(《参考消息》将此词翻译为“管子 工”)
Chapter Four A Comparison study between English
and Chinese words and its translation
第四章 英汉词语对比与翻译
By Lily Chang
CISISU-Business English for the
1
Seniors
Targets of Chapter Four
CISISU-Business English for the
3
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定,
词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。
译文:为应对目前的“非洲之角”饥荒,中国政府 决定通过联合国双边渠道向有关国家提供价值 4.432亿元人民币的紧急粮食援助。
CISISU-Business English for the
5

商务英语翻译大二上学期chapter商务信函汉英翻译资料

商务英语翻译大二上学期chapter商务信函汉英翻译资料

Thursday, April 01, 2021
English College
❖ 9. 提请卖方注意:我方定单拖欠至今未履行。 ❖ We would like to draw the seller’s attention that our order had been outstanding for a considerable a
Thursday, April 01, 2021
English College
商务信函的分类:Types of Business Letter
❖ 1.建立业务关系函 ❖ Set new business relationship ❖ 2.询盘函 ❖ Make an inquiry ❖ 3.报盘函 ❖ Make an offer ❖ 4.还盘函 ❖ Make a counter-offer ❖ 5.接受函 ❖ Acceptance
Thursday, April 01, 2021
English College
商务信函可忽略部分
❖6 Parts that can be omitted
❖ 1. 文档号(Reference),如:Our ref: WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707
❖ 2.主办人(Attention), 如:Attention: The Sales Manager
❖4. 兹回复贵方2010年6月7日来函,特随函奉上我 方最新报价。
❖In reply to your enquiry of June 7, 2010, I respectfully offer my latest quotation herewith.
Thursday, April 01, 2021

新标准大学英语四unit4课文翻译

新标准大学英语四unit4课文翻译

信用卡陷阱有一件事我得坦白。

几年前,我排队为家人取戏票时,我的朋友也在为她的家人取票。

我拿到了票,用信用卡付了账,对这种非现金交易的便利感到很满意。

然后就轮到她付款了,整个交易也进行得同样顺利,但我的高兴劲儿很快就变成了莫大的羞耻:我的信用卡太寒酸了,是不显示身份地位的深蓝色卡,而她的信用卡则是高级的金卡。

她是怎样弄到金卡的?怎么会这样呢?我知道我挣得比她多,我的车比她的车新,我的家比她的家漂亮,她怎么看起来显得比我光鲜呢?我有一份跟那时候任何工作相比还算安定的工作——虽然不是非常安定,不过我也没什么可抱怨的。

我是通过按揭贷款买的房子,可那会儿谁买房不贷款呢?我每个月底都付清信用卡欠款。

所以,虽然从技术上讲,我欠过信用卡公司的钱,但只是欠几个星期而已。

所以我认为我的信用等级应该很高。

你可以说我肤浅,而我也并不感到自豪。

但就在当时当地,我突然非常嫉妒那位朋友,我决定不要蓝色信用卡了,我要一张金卡。

金卡突然变得不可或缺,它会让我自我感觉良好,会让别人觉得我更有魅力。

于是,我去信用卡公司申请最特别、最耀眼的金卡。

可是,我的申请被拒绝了。

过了几秒钟,我才从这个打击中回过神来,我问自己为什么被拒绝。

显然,因为我每次都按时全额付清信用卡欠款,所以我不是他们想要的那种金卡客户。

他们的目标客户是那些随时有购物刷卡的冲动、有潜在信用风险、经不住诱惑超支消费、并且经常延期还款的人。

这样他们才有机会收取更多的利息,挣更多的钱,这就是他们的经营之道。

这能够解释为什么信用卡公司会用超低利率诱惑像我们家孩子那样的穷大学生吗?三个星期前,我的二女儿回家过周末。

她在读大一第二学期。

和她的大多数朋友一样,她借了3,000英镑的学生贷款,并从她可怜的妈妈(哈!)那里得到一笔小小的生活费,用于支付交通费、书费及其他生活费用。

她穿的衣服是从当地的慈善商店买来的,并且她平时也很少出门。

她拥抱了我(她以前从不拥抱我),然后说:“妈妈,我有事要跟您商量。

大学英语泛读教程第四册全文翻译

大学英语泛读教程第四册全文翻译

Unit 1Text天才与工匠许多人羡慕作‎家们的精彩小‎说,但却很少有人‎知道作家们是‎如何辛勤笔耕‎才使一篇小说‎问世的。

以下的短文将‎讨论小说的酝‎酿过程,以及作家是如‎何将这小说雕‎琢成一件精致‎完美的艺术品‎。

1.有一次,我在暮色中来‎到小树林边一‎棵鲜花盛开的‎小桃树前。

我久久站在那‎里凝视着,直到最后一道‎光线消逝。

我看不到那树‎原先的模样,看不见曾穿透‎果核,能崩碎你的牙‎齿的力量,也看不到那使‎它与橡树和绿‎草相区别的原‎则。

显现在我面前‎的,是一种深邃而‎神秘的魅力。

2. 当读者读到一‎部杰出的小说‎时,他也会这样如‎痴如狂,欲将小说字字‎句句刻骨铭心‎,不提出任何问‎题。

3.但即使是个初‎学写作者也知‎道,除那将小说带‎到世上的文字‎之外,还有更多的构‎成小说生命的‎因素,小说的生命并‎不始于写作,而始于内心深‎处的构思。

4. 要创作出有独‎创性的作品,并不要求懂得‎创造的功能。

多少世纪以来‎的艺术、哲学及科学创‎造都出自人们‎的头脑,而创造者也许‎从未想到去关‎注创造的内在‎过程。

然而,在我看来,对创造工作一‎定程度的了解‎,至少会使我们‎通过知道两个‎事实,增长我们处理‎正在出现的故‎事的智慧。

5. 首先,天赋不是掌握‎了技艺的艺术‎家独有的特性‎,而是人脑的创‎造性功能。

不仅所有对技‎艺的掌握都含‎有天赋,而且每个人都‎具有天赋,无论他的天赋‎发展是何等不‎充分。

对技艺的掌握‎是天赋的显现‎,是经过培养的,发展了的和受‎过训练的天赋‎。

你的天赋在最‎原始的层面上‎起作用。

它的任务就是‎创造。

它是你的故事‎的创造者。

6. 第二,将你的小说带‎进世界的文字‎是艺术家的工‎作,它就和一个泥‎瓦匠的工作一‎样,有意识、谨慎而实实在‎在。

天赋正如理解‎力、记忆力和想象‎力一样是我们‎的精神禀赋中‎的天然部分,而技艺却不是‎。

它必须通过实‎践才能学到,并要通过实践‎才能掌握。

如果要使在我‎们内心深处浮‎现的故事跃然‎纸上,光彩照人,那么,每个故事都须‎有感染力极强‎的优雅文笔。

chapter 4 语篇翻译

chapter 4 语篇翻译


例 1 . 近代的上海,十里 洋场, // 自开埠(读 “布”)以来,固然有许 多辛酸的不平等的血泪史, 固然有许多污泥浊水,这 里被成为是“冒险家的乐 园”, // 这里有鸦片,有 荡妇,有赌棍, // 使人纸 醉金迷,乃至使人堕落。 // 可是,上海这座现代大城 市却更有它的另一面, // 它有活力、它聪慧、革新、 进取, // 它敢于担风险, 有竞争意识及机制 (?!), // 这种城市意 识(?!)或风格,使人 奋发,跟上时代,走向进 步。

(2) (试译,仅供参考) Shanghai in modern times was a metropolis crowded with foreign adventurers .// After the port city opened up , it witnessed a history of blood and tears filled with bitterness, inequality, filth and mire, well-known as the “Paradise of Adventurers” for its rampant opium, harlots and gamesters, which induced people to indulge in luxury and even degeneracy. //There was, however, another facet to modern Shanghai noted for its vigor, intelligence, creations and enterprise with a spirit ready for running risks, which formed an awareness of its own and the mechanism of competition. //The city, with this awareness or style, inspired its people to keep up with the times and make progress.

Chapter_4翻译-英译汉

Chapter_4翻译-英译汉

题型介绍
• 在这两种题型中,第二种题型(12分) 考查考生的英语综合水平,而第一种题 型(8分)则比较注重答题技巧,具体 如下:
• 1.英译汉选择题型共四题,总分值8分, 每小题2分。 • 2.每小题的选项中,有一个选项所做 出的翻译与题目所给出的英文内容是最 相符合的,如选择该答案,可得2分。
题型介绍
两个分句的连接词,两个分句就是两个简单句, ①汤姆是个好学生,他成了班上第一名。 用上面介绍的翻译方法翻译分句,然后再由连接 ②汤姆是如此勤奋的学生,他在班上成绩第一。 ③汤姆学习如此勤奋,以至于他不久就成了班上成 词和其他方面确定两个分句之间的逻辑关系,选 绩最好的学生。 择适当的句式翻译整个句子。
Chapter 4 翻译-英译汉
Translation: English to Chinese
翻译——英译汉
• 题型介绍
序 测试 测试 号 内容 内容 题型 题 分值 时间 号 分配

英 译 汉
选择 61句子 (4选1) 64 25分 20% 钟 段落 65 段落 翻译
题型介绍
• 英译汉检测的是学生的英语理解能 力及汉语表达能力,它要求学生在 正确理解英文的内容后,用恰当的 汉语准确表达出原文的内容和风格。
翻译选择题的解题技巧
三、灵活使用排除法 • 排除法是处理选择题的一种常用方法, 其作用是不容忽视的。 最佳答案:A • Today’s young people generally have more purchasing power than their parents, and they are more prepared to use it.
• “达”指不拘泥于原文形式,译文 通顺明白 • “雅”则指译文时选用的词语要得 体,简明优雅

汉英翻译(chapter four)

汉英翻译(chapter four)
琼州学院外国语学院 7
2、因所宣传的商品不同,或推销的 对象不同,而雅俗各异。
所谓“雅”,是指幽雅而正式的书面语,常用于 高科技产品、豪华汽车、高档化妆品以及名烟名 酒的广告宣传,
投射科技阳光(爱普生液晶投影仪广告),
国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒广告)
悟其韵,品其味,闻其香,观其色(云南七子饼茶)
防水,防震,防磁
waterproof, shock-resistant and anti-magnetic
驰名中外
popular both at home and abroad
除湿散寒,祛风定痛
relieving rheumatism, chills and pains
穿着舒适轻便
琼州学院外国语学院 13
英语广告文体特点
简洁明了,避免大话或空话;西方企业对 外推介广告更注重将来,简介的信息对读 者而言具有可操作性。西方企业的推介广 告仅告诉读者社会对它的评价、名流欢聚 的信息以及地址、电话等,十分简单;推 介广告灵活轻松,以人(服务对象)为本,让 读者觉得切实可行。
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院
22
3、多用缩略词
现代广告费用十分昂贵,为降低成本,只好节省篇幅。而省 篇幅又不影响表意的最好办法莫过于使用缩略语。 To Let Or For Sale Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2nd floor, 1, 550 sq, ft. 4 bedrooms with dining and living room, private garage. Sale at $130, 000. Rent: $1, 400. Tel: 338954 office time or 823784. 房屋出租或出售 Argyle街426号爱丁堡公寓大厦二楼全层,配备家具,面积1 500平方英尺,4间卧房并带饭厅、客厅,有自备车库。售价 130 000美元。月租价1400美元。请于办公时间拨打823787 或338954。

Chapter4Chapter4英汉对比与翻译(二)

Chapter4Chapter4英汉对比与翻译(二)

Chapter4Chapter4英汉对比与翻译(二)Chapter 4 A Comparative Study of English and Chinese (Part II) Teaching aims: to learn about the linguistic differences of Chinese and English so as to translate them accurately.Main Language points:Comparative studies of syntactic structure in Chinese and EnglishDifficult teaching points: hypotactic & paratactic; subject-prominent & topic prominent; static & dynamic.Teaching references:1. 方梦之. 翻译新论与实践[M]. 青岛出版社,20022. 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上外教出版社;彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师大出版社;3. 陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004Teaching methods: Analysis and Practice1. Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合)As E. A. Nida points out in his “Translating Meaning”, …so fa r as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses arranged with connectives;Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;Examples:1. That is our policy and that is our declaration.—— W. Churchill这就是我们的国策。

大学英语精读第四册课后翻译

大学英语精读第四册课后翻译

大学英语精读第四册课后翻译UNIT11.我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。

We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience / receive us the next day.2.我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。

I thought it odd that he didn’t seem to remember his own birthday.3.学期论文最迟在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。

Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4.看到学生人数不断减少,校长心里很难受。

(pain)It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5.在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。

Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6.该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。

The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.UNIT21.比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。

英语翻译 chapter 4

英语翻译 chapter 4

Chpater 4 Lexical Translation:Numerals and Units1. Numerals精确数词翻译1) Some English numbers 一些英语数字的翻译English Words American Use British UseBillion 109 (十亿) 1012(万亿)Trillion 1012(万亿) 1018(百万兆) Quadrillion 1015(千万亿) 1024(万亿兆) Quintillion 1018 (1000的6次幂) 1030 (100万的5次幂)Foreign funds flowed into China in a spectacular way. The stock of foreign investment grew from under $5billion in 1989 to nearly $90billion by 1994.中国现有草地面积3.9亿公顷, 其中可利用面积3.2亿公顷, 居世界第三位.在1997年, 中国进出口总额还不到150亿美元, 仅占世界贸易总额的0.6%.by thousands数以千计大量by hundreds数以百计by (the) millions数以百万计by halves不完全地thousands of数千,数以千计hundreds of 数百数以百计hundreds of thousands几十万; 无数的thousands upon thousands成千上万millions upon millions of千百万tens of, decades of数十个dozens of 几打;几十个scores of 许多billions of 几十亿hundreds of millions亿万a thousand and one 无数的 a hundred and one许多ten to one 十之八九nine cases out of ten十之八九nine tenths 十分之九;几乎全部tens of thousands好几万several millions of 数百万fifty-fifty各半的;对半;平均by one hundred percent 百分之百地;全部a long hundred 一百多;一百二十a few tens of十分之几有几成by twos and threes 三三两两in two twos 转眼;立即at sixes and sevens乱七八糟one or two少许;几个first of all首先second to none 首屈一指last but one倒数第二a decade of 10个;一组 a score of 20个一组a dozen 12个;一打 a long dozen 13个They packed the oranges in ten.Ten to one she has forgotten it.We do nothing by halves.Her name ranks last but one on the list.Let’s go fifty-fifty on the dinner check.2)Translation of Approximate Numbers 约数的翻译1) More than, above, over, past, in excess of, or more, long, odd, etc. Can be used to express Chinese 多于,多,超过,etc. Compare the versions in the following examples.100多公斤1000多英里3个多小时1公里多6万多六万几千八十几厘米八百零几克据说这个孩子的体重有100多磅.我花了两个多小时才完成家庭作业.这辆车已经跑了1000多英里.这所师范学校有3000多名学生.她80多了.2)Less than, under, below, off, or less, etc: Can be used to express Chinese 不到,少于,低于,etc. Look at the following examples.不到80美元这只火鸡低于25美元她是不会卖的.那辆三轮车的售价还不到185法郎.他以低于价目表6美元的价格买下了那个咖啡壶.3) Or so, more or less, about, in the region of, approximately, some, around, etc. Can be used to express Chinese 大约,左右,上下and others of the like.11点钟左右约5万吨近3个月1000元左右600公里左右大约两周这个学院订阅的杂志大约有250种.她的月薪在400美元左右.我每天早上五点半左右起床.4)We can still use English whole numbers to express approximate Chinese conception.I have told you twenty times.A million thanks for your kindness.We have a hundred things to do.A wonder lasts but nine days.She has fifty things to tell you.If we want to express the Chinese meanings of 不多不少,刚好,整整, we can employ words such as flat, clear, sharp, cool, just, whole, exactly, with whole numbers together.He finished the 100-meter dash in 10 seconds flat.The chief physician treated cool 40 patients that day.3) Translation of English multiple 英语倍数的翻译1) Some Sentence Constructions as to Increase 用于增长中常见句型的翻译“Multiple + as…as…” constructionThe grain output of this year is about three times as great as that of last year.Asia is four times as large as Europe.Were the ear th’s mass twice as great as it is, it would attract an object twice as strongly as it does.Your room is three times as large as mine.“Multiple + comparative +than…”constructionMt. Qomolangma is 8848 meters high, about two and half times higher than Mt. Fuji.Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.Iron is almost three times heavier than aluminum.Your room is four times larger than mine.The irrigated area in this prefecture is four times bigger than in 1998.Some verbs + multipleVerbs like increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up, etc. are commonly used to express multiple with the meanings of “increase”.The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.The total volume of state purchase in the first quarter rose by 5.2 percent, compared with the same period of last year.The output of chemical fiber has been increased three times as against last year.During this period its territory increased ten-fold.“By a factor of +multiple” constructionThis structure is copied with when we have to minus one from the number since the original is not included in Chinese language.In case of electronic scanning the beam width is broader by a factor of two.Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.The population of this county has increased by a factor of five.Some words with multiple meaningSuch words with multiple meaning are double, treble, quadruple, etc. in English.The output of diesel oil for farm has more than double.The baby girl doubled its weight in a year.Henry trebled his money by buying a dog for $50 and selling it for $150.Having the repeater spacing decreased by one half, we made it possible to quadruple the bandwidth.The output of color TV sets has been double in the past five years.The output of iron and steel is treble what it was.The number of livestock has quadrupled this year.Our population is now double what it was thirty-five years ago. Comments① A is N times bigger than B.② A is bigger than B by N times.③ A is N times as big as B.The exact meaning of the three structures is: A=B×N2) Some words, Phrases and Structures as to Decrease用于减少中常见词语和句型的翻译Some words and phrasesThe output of cars in Europe last year was 24 percent less than in1996.In this lathe, proper lubrication has diminished almost three fifths of the friction.Owing to natural calamities, the wheat output of every mu in our village has decreased from 500 kilograms to less than 350 kilograms.The production cost of electronic organs was reduced by 30%.The depth of water in the first tube is less than half that in the other.The leads of the new condenser are half as long as those of the old, yet the functions are the same.This new method has halved the loss of metal.Some structuresThe length of the designed size was reduced ten times.This kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good.Aluminum is almost more than three times as light as copper.We see that the price of the product is reduced by a factor of 5.Comments Besides some words and phrase, we can come to a conclusion that the following sentence structures have the same meanings.①A is N times smaller than B.②A is smaller than B by N times.③A is N times as small as B.2. Vague numerals模糊数词翻译模糊数词英译包括以下几个方面: 数词带有形容词性或副词性, 表示约略或夸张; 数词与政治术语连用。

unit 4课文翻译

unit 4课文翻译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------unit 4课文翻译Unit 4 课文翻译 Activity 1 摩根里斯一直是一位不错的生意人。

他曾有过属于自己的加油站,而且一直都很忙。

当他 65 岁时, 也就是正常的退休年龄时,他决定不想停止工作,所以他又接着干了两年。

结果在他快 68 岁的时候,他妻子多利让他退休,希望能和他一起共度晚年的时光。

所以他非常不情愿地把业务交给了自己的儿子。

但是他并不高兴。

他不知自己该怎么办。

尽管他读了很多的书,而且也和妻子一起去一些好玩的地方去度假,但是他感到很无聊,并且由于讨厌退休而开始变得压抑沮丧。

在这之后的一天,他在报纸上看到了一则广告,也没有告诉他妻子,他就买下了一家小陶器厂。

一周后他才告诉家里人。

他们为此感到惊讶,而且有些担心。

大家认为他不能以71 岁高龄再重新开始工作了。

现在他 76 岁,已经显著地扩大了公司的规模。

公司的员工人数从 6 人增加到 24 人,而且他还开发了很多新客户。

1 / 6他也开拓了出口市场,利润增长 200%。

他还开办了一家新的设计室,并且聘用了三名年轻人。

他们一直世界各地四处发掘新的信息,其中的一位本周已经去了法国参加一次重大的商品交易会。

最为重要的是,自从他收购了这家工厂后,他便不再感到没事可做。

Activity 5 Extract 2 (多利讲述将来的计划和安排。

) 我们将在下个月去巴西旅行,看一看摩根的客户。

明天摩根的秘书将会订好机票和酒店。

我们将直接飞往里约热内卢。

我们准备在那里四处观光。

我们将搭乘飞机离开那里再到累西腓。

我们可以躺在海滩上,而且摩根可以租一个办公室用来工作。

此时我们的儿子大卫正在南美,所以我们可以见到他。

英语泛读教程4课文翻译

英语泛读教程4课文翻译

英语泛读教程4课文翻译1天才与工匠许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。

以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。

有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。

我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。

我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。

显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。

当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。

但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。

要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。

多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。

然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。

首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。

不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,无论他的天赋发展是何等不充分。

对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。

你的天赋在最原始的层面上起作用。

它的任务就是创造。

它是你的故事的创造者。

第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。

天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。

它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。

如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。

只有健全的技艺才能使我们做到这一点。

一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。

(完整版)新编英语教程4课文翻译

(完整版)新编英语教程4课文翻译

在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人---------不仅仅是改变,而且变得更好。

当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。

它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。

在曼哈顿一个寒冷的冬天下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。

因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。

就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。

我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒地嚼着苦涩的食物。

他穿过街道,过着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。

他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。

他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。

当他走过来坐在我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来。

我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。

没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?”我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。

带着一丝忧伤的自豪,我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。

我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。

我降了约有十分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。

我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。

”“到你的办公室?你忘了带什么了吗?”他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。

”外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发Sigmund佛洛依德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。

他的秘书已经回家了,只有我们在那里。

老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里面有到我这里来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是那三个人。

我想让你听听,看你是否能找出双字词的短语,这里是在三个案例中共有的。

英语第四章翻译

英语第四章翻译

“无所不能”的互联网,让我们变得越来越傻在信息爆炸的互联网时代,是谁偷走了我们的“专注力”和“深度思考力”?为什么我们越来越依赖网络,什么都“百度一下”,这样的我们,用最近流行的词来说就是“脑残”!不信?请看看下面的这篇文章吧。

Is Google Making Us Stupid?( Google把我们变傻了?)互联网似无边无际的宇宙,包含了人类几千年的文明成果,并逐渐取代传统书籍,成为记载人类文明和智慧的新载体。

而网络搜索引擎就如通向这个宇宙的“时空机器”——简单的关键字,轻轻的点击,便可载着你的思维到达任何你想去的地方。

然而,并非所有人都欣然接受这一切,一些专家对网络的巨大影响力与搜索引擎的日益智能化表示出担忧,他们认为网络“偷”走了我们深度阅读和思考能力,进而会改变我们的思维方式,并最终让我们从拥有智慧的人类变为拥有智能的机器。

那么这到底是杞人忧天?还是正在发生的事实?Over the past few years I’ve had an uncomfortable sense that someone, or something, has been tinkering with my brain, remapping the neural circuitry, reprogramming the memory. My mind isn’t going, but it’s changing. I’m not thinking the way I used to think. I can feel it most strongly when I’m reading. Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling through long stretches of prose. That’s rarely the case anymore. Now my concentration often starts to drift after two or three pages. I get fidgety, lose the thread, begin looking for something else to do. I feel as if I’m always dragging my wayward brain back to the text. The deep reading that used to come naturally has become a struggle.过去的几年里,我总有一种让我坐立不安的感觉,觉得好像什么人或什么东西正在修理我的大脑,重新布局我的神经回路,然后重新安排了我的记忆。

新概念英语第4册课文(中英文对照)

新概念英语第4册课文(中英文对照)

Lesson 1 Finding fossil man 发现化石人We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write.But there are some parts of the word where even now people cannot write. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of another. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago.But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from.Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace.参考译文我们从书籍中可读到5,000 年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

所谓“俗”,则是指口语、俚语和非正式用语, 常见于食品、饮料或日用小商品的广告。口语词 汇简单易懂,俚语和非正式用语则使广告更加生 动活泼。
牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香,您瞅准喽,
琼州学院外国语学院
蓝天六必治!”
8
3、使用杜撰的新词、怪词
广告用语经常用杜撰的新词、怪词,以突 出产品或服务的新、奇、特,满足消费者 追求新潮、标榜个性的心理,同时也可以 取得某种修辞效果。
的选用都服务于推销商品这一最终目的。广告用词倾 向于美化所述产品,频繁使用大量的褒义形容词,以 增强广告的描述性和吸引力。
祛风散寒
relieving rheumatism and cold
美观耐用
attractive and durable
琼州学院外国语学院 6
价廉物美
low prices and fine quality cheap but good
“中华的‘创芯’突破,外) “拒绝‘愚乐’,我要绿色”(歌手选拔赛广告)
琼州学院外国语学院
9
4、使用缩略词或复合词,目的在于 节省广告篇幅。
译文应体现原文的语言特色。原文用词优 雅精致,译文就不要用俗语、俚语;原文 为轻松随意的口语体,译文就应通俗易懂, 朗朗上口。
新编实用汉英翻译教程
第四章 广告文本翻译
一、广告知识
“广告”:Advertisement (拉丁语) advertere,意为“唤 起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用 的一种手段”,由商标、口号和正文组成。 (一)分类 1、传播媒介:
报纸广告、杂志广告、广播广告、电视广告、电话广告、演
琼州学院外国语学院
10
(二)句法特点(syntactic features)
1、口号语一般都高度凝练,经常使用简单 句或省略句。
一切皆有可能(李宁服饰)
疼痛到此为止(感冒药芬必得)。
2、采用祈使句,以使广告具有强烈的鼓动 色彩。
保护嗓子,请用金嗓子喉宝。
琼州学院外国语学院
11
3、使用并列或平行结构,以加深读者对商品 印象。
霜飞点点,秀色年年(霜飞化妆品) 活力的牛肉让你更活力;强壮的牛肉让你更强壮;
诱人的牛肉让你更诱人(麦当劳牛肉汉堡) 家家爱佳佳,佳佳进家家。(佳佳洗衣粉)
All families love Jiajia and Jiajia loves all families.
4、偶尔使用否定句,那是为了用其他商品来 反衬自己的产品,或从反面来突出自己产品 的特性。
出广告、赛场广告、张贴广告、路牌广告、车船广告、橱窗 广告、邮件广告和电子广告等;
2、内容:
商业广告、金融广告、工业广告、招聘广告和公益广告等。
琼州学院外国语学院
2
(二)广告功能
信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 呼唤功能(vocative function)
不到三亚,枉来海南
Visit to Hainan would not be completed
without visiting Sanya.
琼州学院外国语学院 5
二、汉语广告文本的语言特点
(一)词汇特点(1exical features) 1、具有鼓动性和感染力。
特别是汉语广告口号的用词,更是丰富多彩,每个词
琼州学院外国语学院
3
(三)广告作用
提供信息(information) 争取顾客(persuasion) 保持需求(maintenance of demand) 扩大市场(creating mass markets) 确保质量(quality)
琼州学院外国语学院
4
广告创作原则
引起注意(Attention) → 激发兴趣(Interest) → 刺激需求(Desire) → 采取行动(Action)
comfortable and easy to wear
薄利多销
small profit but large turnover
操作简便
easy and simple to handle / easy to operate
本小利微
small capital and little gain
防水,防震,防磁
waterproof, shock-resistant and anti-magnetic
驰名中外
popular both at home and abroad
除湿散寒,祛风定痛
relieving rheumatism, chills and pains
穿着舒适轻便
琼州学院外国语学院 7
2、因所宣传的商品不同,或推销的 对象不同,而雅俗各异。
所谓“雅”,是指幽雅而正式的书面语,常用于 高科技产品、豪华汽车、高档化妆品以及名烟名 酒的广告宣传,
投射科技阳光(爱普生液晶投影仪广告),
国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒广告)
悟其韵,品其味,闻其香,观其色(云南七子饼茶)
琼州学院外国语学院 13
英语广告文体特点
简洁明了,避免大话或空话;西方企业对 外推介广告更注重将来,简介的信息对读 者而言具有可操作性。西方企业的推介广 告仅告诉读者社会对它的评价、名流欢聚 的信息以及地址、电话等,十分简单;推 介广告灵活轻松,以人(服务对象)为本,让 读者觉得切实可行。
不是所有牛奶都叫特仑苏”(特仑苏牛奶)
琼州学院外国语学院
12
(三)文体特点(stylistic features)
汉语广告文本: 宣传套话;宣传自己是成功者, 更多的是在显赫,注重的是过去,没有把功夫放 在争取市场份额上。 就文体风格而言,中国企业对外推介广告的一大 特点就是试图告诉读者一些实质性的信息,从企 业的经营性质、股东情况、注册资金、占地面积 和员工档次,到产品介绍及获奖情况,等等,最 后还要附上总裁的“玉照”或手机号码,可谓大 而全;企业简介过于死板,甚至千篇一律。
相关文档
最新文档