奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较

合集下载

葛浩文翻译观点探析

葛浩文翻译观点探析

葛浩文翻译观点探析摘要:葛浩文(howard goldblatt)先生为中国文学翻译到美国做了大量卓有成效的工作。

他是把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家,但是关于葛浩文先生的翻译观点却少有研究,本文以《狼图腾》为例,总结出了葛浩文的翻译观点,也可作为今后学习的范例。

关键词:《狼图腾》;葛浩文葛浩文(howard goldblatt),美国著名的翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。

目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。

他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。

葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

他现在是圣母大学中文系教授,教授现代中国文学和文化已经二十多年了。

在翻译了大量文学作品的同时他还编著了一些关于中国文学的书籍,还是《现代中国文学》学术期刊的创始人之一,他还为《华盛顿邮报》《伦敦时报》《时代》《今日世界文学》《洛杉矶时报》等期刊杂志供稿。

他对翻译的贡献得到了越来越多学者的肯定。

夏志清教授在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中说,葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”(舒晋瑜,2005)。

由于葛浩文的英文、中文都出类拔萃,再加上他又异常勤奋,所以他在将中国文学翻译成英文方面成就十分惊人。

在美国读研究院时已经开始阅读及翻译中文小说。

二、葛浩文主要作品介绍美国著名的中国当代文学学者和翻译家葛浩文,是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。

葛浩文三十多年来共翻译中文作品四十余部,其中包括萧红的《萧红小说选》《商市街》《呼兰河传》《生死场》,李锐的《旧址》,贾平凹的《浮躁》,刘衡的《黑的雪》,王朔的《玩的就是心跳》《千万别把我当人》,苏童的《米》,王和的《玫瑰玫瑰我爱你》,莫言的《红高粱家族》《愤怒的蒜薹》《丰乳肥臀》《酒国》《师傅越来越幽默》等。

“文化翻译论”与“读者反应论”的对比研究

“文化翻译论”与“读者反应论”的对比研究

216“文化翻译论”与“读者反应论”的对比研究丁鹏 谢旭升 新疆大学摘要:“读者反应论”和“文化翻译论”是翻译理论在不同发展阶段的产物,反应出不同阶段人们对翻译的认识和要求。

本文通过对这两种翻译理论发展脉络的梳理,旨在说明这两种理论的时代烙印,指出“文化翻译论”对“读者反应论”的继承性和发展性。

关键词:文化翻译论;读者反应论;跨文化交流尤金·奈达(Eugene Nida)是美国当代著名的翻译理论家,他在长期从事《圣经》翻译的实践活动中,总结出了“读者反应论”这一重要的翻译思想。

不仅把读者的接受和理解作为重要的参考标准纳入了翻译活动中,也为长期以来翻译界争论不休的直译和意译问题找到了新的视角。

这一翻译思想在20世纪60年代早期到80年代在西方译界产生了巨大的影响,自80年代初被引进国内后也一度深受译者的欢迎和认可,甚至一度出现“言必及奈达”的局面。

而苏珊·巴斯奈特(Susan ·Bassneett)的文化翻译论将翻译看做是一种跨文化交际活动。

在他与安德烈·勒菲弗尔合著的《翻译、历史与文化》一书中,巴斯奈特首次提出翻译“文化转向”的趋势,认为翻译研究不应该与文化研究割裂开来,而应该相辅相成,通过在翻译过程保留文化内涵来实现文化共享。

一、两者的翻译思想(一)尤金·奈达的“读者反应论”尤金·奈达在他的《翻译科学探索》一书中详细阐述了“动态对等”的主导思想。

强调译文语言的自然流畅和读者的阅读效果,追求译文读者对译文阅读反应与原文读者对原文阅读反应的基本一致。

奈达的翻译理论以语言学为基础,通过对源语语言结构、功能和语境的分析指导翻译过程(段君,2011:182),实现对原文“深层结构”的信息重组。

在“读者反应论”下,原文的形式被忽略,翻译活动更多的被看作是意义的再现。

需要指出的是,这种翻译思想的形成与奈达长期的《圣经》翻译工作经历是分不开的。

《圣经》翻译目的在于向更多的人普及“上帝的福音”,从而吸收更多的教徒。

从读者反应论看Arthur Waley的《道德经》译本

从读者反应论看Arthur Waley的《道德经》译本

从读者反应论看Arthur Waley的《道德经》译本摘要:老子的《道德经》是中国历史上第一部具有完整体系的哲学著作,先后出现过很多翻译版本,但要确切地传达其中的思想内涵却并不容易。

本文试从读者反应论的角度对Arthur Waley的译本进行分析,着重探讨了中西方读者思维方式的差异对译文的影响。

关键词:读者反应论;文化翻译; Arthur Waley译本《道德经》1.0引言美国著名翻译理论家尤金·奈达在长期从事《圣经》翻译的实践中,提出了读者反应论的重要翻译思想。

这一思想把读者的接受和理解纳入翻译这一动态活动中,对翻译理论的发展和翻译实践的提高具有重要的意义。

20世纪90年代以来,在文化翻译观的巨大冲击下,读者反应论受到强烈的抨击。

《道德经》自从20世纪上半叶起由西方汉学家翻译成英文,流入西方后引起广泛关注。

到目前为止,据不完全统计,老子《道德经》的英文版本多达数十种。

在近现代汉学经典翻译群体中,出现了一些较具代表性,并被公认为具有较高学术水平的译著学者,如英国汉学家雅格·李(James Legge)、阿瑟 ·威利( Arthur Waley)、美国的布莱克尼( Raymond Bernard Blakney)、陈汉森( Chad Hansen)和中国的林语堂、陈荣捷等人。

本文首先对奈达的读者反应论进行简要介绍,再分析读者反应论和文化翻译之间的关系,最后选取 Arthur Waley译本《道德经》中有关文化内容翻译的译例进行分析,以说明中西方读者思维方式的差异及读者的可懂性对译文的影响。

2.0奈达的读者反应论美国翻译理论家尤金·奈达长期从事《圣经》翻译,他的翻译理论的核心思想是动态对等(Dynamic Equivalence)和功能对等(Functional Equivalence)。

在20 世纪60年代早期到80年代,奈达的翻译思想对西方译界产生了巨大影响。

以奈达的“读者反应论"赏析《荷塘月色》的两个英译本

以奈达的“读者反应论"赏析《荷塘月色》的两个英译本
wa s c o v e r e d wi t h t r i m l e a v e s , wh i c h r o s e h i g h o u t o f t h e wa t e r l i k e t h e
l f a r e d s k i r t s o f d a n c i n g g i r l s . 2 .1 < 荷 塘月色》 原文介绍 < 荷塘月 色>是 现代著名 散文家朱 自清的传世 之作 ,是 一篇优 赏析 :此 旬中的 “ 亭亭 ”,朱译 采用 的是 “ i n a l l t } I e i r g r a c e ” , 秀的散 文之作 。朱 自清 当时处 身于 仿徨 苦 闷、矛盾 挣扎 中。文 中 将女子修 长、曼 妙 的身材 ,优 雅 的举 止形象 淋漓 尽致地 展现 了 出 所描写 的月 色 下 的荷 塘 之 景 。便 是 他 借以抒 发 他那 复 杂 的 心情 。 来 ,给读者 留下了无 限地遐 想空 间 ,为 读者 勾勒 出一 副舞 曲中女 通过对夏夜 月光下荷塘 景色 的 描绘 ,表 明了他 对 时局 担忧 和 内心 子的裙摆轻轻 地摆 动 ,飘飘 然如 自然 舒展 的叶 子一 样的美 景。此 矛盾 的心情 ,表达 了作 者对 超凡 脱俗 的 向往 。文 中作 者运 用 多种 处杨译省 略了 “ 亭亭 ” ,这样就无法 使译语读 者感 受到原 文所 呈现
译语 读者要与原语 读者有 着 大致相 同的感 受 ,做 出大致 相 同 的反 例1 .曲曲折折的荷塘上 面 ,弥望的是 田田的叶子 。叶子 出水 应 。 自从 “ 读者反 应论 ”传 人 中国后 ,在 中国 翻译 界 引起 了强 烈 很 高 ,像亭亭的舞女 的裙 。 的反 响。奈达把研 究 的重 点放 在读 者 的反应 与接 受上 ,强调 文 本 与读 者之间 的关 系。本文把译 语 读者 对译 文 的反 应 和感 受 作为 出 发点 ,以奈达的 “ 读 者反应 论 ” 为基础 ,对杨 氏夫 妇和 朱 纯深 翻

“读者反应论”的意义新究

“读者反应论”的意义新究

“读者反应论”的意义新究摘要奈达的“读者反应论”,作为一种翻译评价标准在翻译界引起了激烈的讨论和争议,本文拟从翻译效用观和二元主体性两方面积极探究“读者反应论”在翻译研究中的意义和作用,一方面是对“读者反应论”的推动和向前发展,另一方面也有利于人们走出对该理论认识和应用的误区。

关键词“读者反应论” 翻译效用二元主体性中图分类号:G059 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2015.03.062New Study on the Meaning of "Reader Response Theory"ZHANG Lingli(Science and Technology College of Hubei Minzu University,Enshi, Hubei 445000)Abstract Nida's "reader-response theory" as a translation of the evaluation criteria in the translation industry caused a fierce debate and controversy, this article intends to actively explore the "reader-response theory" from concept and binary translation utility subjectivity both in translation studies the significance and role,on the one hand is the "reader-response theory" to promote and advance the development, on the other hand also help people out of the theoretical understanding and application errors.Key words Reader Response Theory; translation utility concept; dualistic subjectivity0 引言奈达的“读者反应论”,作为“动态对等”的解释被提出后,备受学术界广泛关注的同时,也引起了不少的分歧和争议。

对巴斯奈特“文化翻译观”和奈达“读者反应论”对比

对巴斯奈特“文化翻译观”和奈达“读者反应论”对比

对巴斯奈特“文化翻译观”和奈达“读者反应论”对比
对巴斯奈特“文化翻译观”和奈达“读者反应论”的对比研

摘要:苏珊·巴斯奈特的“文化翻译观”和尤金. 奈达的“读者反应论”有相似之处,也存在差异。

本文试从两者的相似之处入手,对比研究苏珊. 巴斯奈特的“文化翻译观”和尤金·奈达的“读者反应论”,旨在说明前者是对后者的继承和发展,更符合翻译标准,更顺应时代发展和世界文化融合潮流,因而具有无限的生命力。

关键词:巴斯奈特文化翻译观奈达读者反应论源语译语
一、引言
美国当代著名翻译理论家尤金·奈达(eugene n ida)被誉为西方“现代翻译理论之父”。

20世纪60年代,奈达提出了一套以读者反应为依据的翻译理论,即“读者反应论”。

自上世纪80年
代以来,随着世界范围内科学研究领域“人类中心范式”的确立
和翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译的“文化价值观”便逐
渐成为翻译研究关注的焦点之一。

人们不再把翻译看作是静止的,纯语言的行为,而把它看作在特定社会文化背景下的交流过程。

苏珊·巴斯奈特是英国沃瑞克大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、翻译家、诗人和文学家(廖七一,2001:186-7),作为翻译文化学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”对翻译研究意
义重大。

二、两者的翻译思想概述
1.巴斯奈特的“文化翻译观”。

巴斯奈特强调文化在翻译中的地。

以读者反应论比较《再别康桥》的三个英译本

以读者反应论比较《再别康桥》的三个英译本

第34卷第4期Vol.34N o.4开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education2014年4月20日A pr.20201422doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2014.04.011一、奈达的读者反应论读者反应论是美国翻译学家尤金奈达的重要翻译理论之一。

奈达的“读者反映论”核心思想是:读者给与文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释。

奈达认为,目的语读者或目的语接受者是翻译的服务对象;评判译文的重要方法之一,是目的语读者通过阅读译文后对原文作者所表达信息的反应程度,以此来评判译文的好坏;同时,必须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比,看两者的反应是否一致。

目的语读者与所接收信息之间的关系,在实质上等同于源语言读者与其所接收信息之间的关系(The relationship betw een receptor and messag es should be abso lutely the same as that w hich existed between the original receptor and the message ,Eugene A.Nida ,1964)。

因此,目的语读者是否能像源语读者一样正确理解和欣赏译文以及能否感受到语言所承载的文化信息,是衡量译文的重要标准。

二、《再别康桥》三个英译本的比较《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨。

韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。

笔者选取三个不同的译文,以奈达的读者反应论为基础,主要从词汇、句法、篇章等层面对三个译文进行了比较分析。

(一)词汇层面汉语和英语是两种差别较大的语言,所以在翻译过程中词汇的翻译有时也是比较困难的,比如在中文里,词汇是语言中最小的单位,是汉语表达里最基础的元素。

奈达与格特翻译理论对比初探

奈达与格特翻译理论对比初探

奈达与格特翻译理论对比初探作者:郭卫华赵春霞来源:《新西部下半月》2011年第06期西安培华学院大学英语教学部陕西西安 710125)【摘要】本文通过对格特的“关联翻译理论”与奈达的核心理论“功能对等翻译理论”这两种翻译理论的比较研究,旨在说明两者的差异是由于其研究角度和重点不同造成的,但都对翻译规律进行了不同程度的探索和揭示,同时,前者在一定程度上克服了后者的缺陷,拓宽了翻译研究的视角,是对后者的重大突破和重要补充,两者的结合必将能更好地指导翻译实践。

【关键词】功能对等理论;关联翻译理论;相通点;相异点奈达的对等翻译理论是西方语言学派的重要翻译理论,曾被预言为“将成为压倒一切的原则”(Koller,1983)。

格特的关联翻译理论则从认知的角度刷新了人们对翻译的认识,吸引了“越来越多学者的关注”(李占喜,2006)。

本文试图对这两个理论进行比较,认为两者可以相互补充,取长补短,同时尝试将两者结合起来更好地指导翻译实践。

一、两者的翻译思想奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度出发,提出了“动态对等”(dynamic equivalence)的理论:“在翻译中,译者所关注的是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。

奈达的理论着重于语言交际中的交际效果的对等,而不是盛行于当时的“形式对等”。

格特的关联翻译理论认为,翻译的研究对象是人的大脑机制,翻译是一个明示——推理的过程,推理的依据是关联性。

关联性的强弱取决于处理努力与语境效果,即在同等条件下,推理努力越小,则关联性越强,语境效果越大,则关联性越弱。

译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。

最佳关联性是译者努力的目标,也是翻译研究的原则标准。

译文应该是同原文释义相似的接受语语段(Gutt,2004)。

二、两者的共通点奈达与格特的翻译理论虽然研究角度和重点各不相同,但是他们的研究客体相同,都是对翻译规律的探索和揭示,所以两者有着不少共性,同时,这些共性也为比较研究提供了基础。

“文化翻译论”与“读者反应论”的对比研究

“文化翻译论”与“读者反应论”的对比研究

“文化翻译论”与“读者反应论”的对比研究作者:丁鹏谢旭升来源:《北方文学》2018年第23期摘要:“读者反应论”和“文化翻译论”是翻译理论在不同发展阶段的产物,反应出不同阶段人们对翻译的认识和要求。

本文通过对这两种翻译理论发展脉络的梳理,旨在说明这两种理论的时代烙印,指出“文化翻译论”对“读者反应论”的继承性和发展性。

关键词:文化翻译论;读者反应论;跨文化交流尤金·奈达(Eugene Nida)是美国当代著名的翻译理论家,他在长期从事《圣经》翻译的实践活动中,总结出了“读者反应论”这一重要的翻译思想。

不仅把读者的接受和理解作为重要的参考标准纳入了翻译活动中,也为长期以来翻译界争论不休的直译和意译问题找到了新的视角。

这一翻译思想在20世纪60年代早期到80年代在西方译界产生了巨大的影响,自80年代初被引进国内后也一度深受译者的欢迎和认可,甚至一度出现“言必及奈达”的局面。

而苏珊·巴斯奈特(Susan·Bassneett)的文化翻译论将翻译看做是一种跨文化交际活动。

在他与安德烈·勒菲弗尔合著的《翻译、历史与文化》一书中,巴斯奈特首次提出翻译“文化转向”的趋势,认为翻譯研究不应该与文化研究割裂开来,而应该相辅相成,通过在翻译过程保留文化内涵来实现文化共享。

一、两者的翻译思想(一)尤金·奈达的“读者反应论”尤金·奈达在他的《翻译科学探索》一书中详细阐述了“动态对等”的主导思想。

强调译文语言的自然流畅和读者的阅读效果,追求译文读者对译文阅读反应与原文读者对原文阅读反应的基本一致。

奈达的翻译理论以语言学为基础,通过对源语语言结构、功能和语境的分析指导翻译过程(段君,2011:182),实现对原文“深层结构”的信息重组。

在“读者反应论”下,原文的形式被忽略,翻译活动更多的被看作是意义的再现。

需要指出的是,这种翻译思想的形成与奈达长期的《圣经》翻译工作经历是分不开的。

浅谈奈达功能对等理论的不足论文

浅谈奈达功能对等理论的不足论文

浅谈奈达功能对等理论的不足论文浅谈奈达功能对等理论的不足论文摘要:奈达的“功能对等论”将译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否一致作为衡量翻译的最高标准,所以称为“读者同等反应论”。

该理论主要是运用于《圣经》的翻译。

而在文学翻译中,由于文化差异的客观存在、异质同构的表达方式的不同、译者个人因素的差别,这一理论尚存在一定的局限性。

关键词:功能对等论;文化差异;异质同构尤金·奈达是美国著名的翻译理论家及翻译家。

其在翻译理论研究方面的重要地位是在20世纪60年代确立起来的。

他是迄今为止美国翻译理论界最为著名的代表之一。

他翻译理论的核心是“功能对等论”。

“功能对等”理论是奈达翻译理论的精髓。

这一理论以《圣经》翻译为着眼点,它的最大的功能对等的定义是:“译文文本的读者应该基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。

”可以确定的一点就是,就语言层面来说,他的这一理论是十分恰当的。

而在翻译中最主要的问题就是语言问题。

这一理论在处理语言转化的问题上抛开形式看内容、抛开语言差异看读者的反应的特点。

所以奈达的这一理论能够受到翻译界的普遍欢迎。

在此有必要了解一下“功能对等论”产生的特定背景。

当时奈达的“功能对等论”主要应用于《圣经》的翻译,而《圣经》翻译的准则就是把上帝的旨意忠实地传达下去,因此重内容不重形式。

从《圣经》翻译的目的来看这一理论无疑是正确的。

但问题就在于我们把这一理论当成了普通的翻译理论,甚至在讲究文化底蕴的文学作品也运用这一理论。

显然这是对奈达的“功能对等论”的误解及误用。

我国著名翻译理论家王东风却说:“如果我们省略掉圣经中读者不理解的暗喻,那么许多意义将不可避免地丢失。

”对于《圣经》的翻译尚且如此,那么在文学翻译中,这一理论更存在着一定的局限性。

一、文化的不同会使读者的反应不同我们都知道,不同的国家有着不同的文化。

各个文化都有其独特性。

这种独特性会对文化之间的翻译产生障碍。

从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想

从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想

从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想
葛浩文是中国当代翻译学界一位著名学者,也是近年来文献翻译学界最为影响
的思想倡导者之一。

在他的研究领域,他有着多角度的发展,其优良的学术思想在文献翻译教育中发挥了重要的作用。

葛浩文在其著作《文献翻译与文献翻译学》和《中国文学翻译理论与实践》中
提出,翻译过程有二条主线,一条是源译文的语义捕获,另一条是具体的语言表达。

葛浩文提出的“双轨思想”指出,翻译的关键是要在源译文表达两个上下文系统中找出共同点,实现语义对等,使源译文在语义等价的情况下相互替代;而在实践中,翻译者则要尽量保存源文的形式,让译文能够更具有可读性,体现可被理解的丰富含义。

另外一方面,葛浩文也认为文献翻译不仅是单纯的语言转换,而是需要文化熏
陶和文学写作技能的复合性活动,译者需要对文献的本质特征有清晰的理解,并将其更好的写出来,完成文化的跨越,使文献的来源文化含义流传下去。

此外,葛浩文的翻译思想还反映在他的文章《语言及其翻译》中。

在书中,他
着重指出“翻译的过程不仅具有可量化的语言性质,也具有历史性质,亦即一种改变双方之间国家关系的行为”。

葛浩文强调,翻译者需要融入文化背景,了解文献所处的源语环境,营造兼容性及相互理解的语境,以调和翻译之间孰优孰劣,文化之间融合和差异的关系,从而丰富译文的表达能力。

总之,葛浩文的翻译思想突显出其重视源语文本的表达能力,坚持在翻译过程
中实现源文的语义对等,同时着重强调翻译者应具备较强的文学写作技能和文化熏陶,当然他也指出翻译是一种改变双方国家关系的行为,希望以文献翻译来调和文化差异,实现中西文化和谐沟通。

因此,葛浩文的翻译思想对文献翻译的教育及实践提供了一条明晰而深刻的思路。

从奈达的功能对等理论谈老人与海的两个汉译本的对比研究

从奈达的功能对等理论谈老人与海的两个汉译本的对比研究
文体层面的对等:两个译本在保持原文的文学风格和语言特色方面都做出了努力,但在 修辞手法和表达方式上有所不同。
添加标题
读者反应的对等:尽管两个译本存在一些差异,但它们都成功地传达了原文的含义,读 者对两个译本的评价总体上较为相似。
添加标题
结论:通过对《老人与海》的两个汉译本的对比研究,发现奈达功能对等理论在指导翻 译实践和评价译文质量方面具有重要意义。同时,也提醒我们在翻译过程中应充分考虑 原文和译文的语境,力求达到语义、文体和读者反应等多方面的对等。
功能对等理论的核心理念
译文读者对译文 的反应要与原文 读者对原文的反 应基本一致
译文在语法、词 汇、语义、篇章 结构等方面要与 原文保持一致
译文要充分传达 原文的文化内涵 和语言风格
译文要符合目标 语言的表达习惯 和规范
功能对等理论在翻译中的应用
奈达的功能对等理论强调译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应保持一致
语用风格对等:保持原作的 语言风格和特点
语境对等:两个汉译本对原 文语境的准确传达
语用功能对等:译本在特定 语境中的交际效果与原作相

风格层面的功能对等分析
直译与意译的运 用:两个汉译本 在处理原文的直 译与意译时有所 不同,体现了不
同的风格。
语言风格对比: 两个汉译本在语 言风格上存在差 异,例如用词、 句式和修辞手法
等方面。
文化背景的传达: 两个汉译本在传 达原文的文化背 景时有所不同, 可能会影响读者 对原文的理解。
个性化风格的体 现:两个汉译本 在翻译过程中可 能融入了译者自 身的个性化风格, 使得两个版本具 有不同的语言特
征。
两个汉译本的优劣评价
05
译本A的优点和不足

奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较

奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较

奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较一、引言尤金·A·奈达,美国语言学家、翻译家、翻译理论家,被称为美国翻译理论之父。

奈达倾其一生投入《圣经》的翻译工作,在翻译过程中,他总结出了许多翻译理论,其中很多被保留下来沿用至今,对后世产生了深远影响。

奈达的“读者反映论”是其中最具代表性的理论之一,也是广受争议的翻译理论之一。

奈达认为:“读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释。

”读者反映论将读者对译文的理解放在第一位,强调翻译的目的在于原作被目的语读者所接受和认可。

奈达还认为,在翻译的过程中可以适当调整原文形式,从而保留原文的意义和风格。

归根结底,奈达的“读者反映论”以服务于读者理解为首要目的。

作为目前英文世界地位最高的文学翻译家,葛浩文的主要翻译观点为“忠实”和“背叛”。

葛浩文始终将“忠实”原则视为第一翻译准则,翻译的内容必须与原文一致。

但由于受到地域、文化、时间等因素的影联盟响,译作难以做到与原文完全一致,因此根据接受语的特点对原文进行适当、合理的改变是很有必要的。

葛浩文将其“忠实”与“背叛”的翻译理念应用到了具体作品的翻译实践过程中。

奈达的“读者反映论”与葛浩文的翻译观在考虑读者理解方面存在相似性;但同時,两者也存在细微差异。

奈达“读者反映论”的天平倾向目的语读者一边,葛浩文则较为灵活地权衡了目的语读者的可理解性与忠实于原作之间的关系。

二、论奈达的读者第一性与葛浩文的背叛性葛浩文对原作的“背叛”,一定程度上也是为了使英语读者能够更好地理解原作,这和奈达的“读者反映论”中以读者为主要服务对象这一理念是契合的。

例如:我第一次看见河水,我不能晓得这河水是从什么地方来的?走了几年了?[12]This was the first time I had ever seen the river,and I was at a loss to figure out where its waters came from and how many years they had flowed here.[4]一个“走”字,将河流拟人化。

奈达功能对等理论视角下The_Great_Gatsby两个中译本的对比分析

奈达功能对等理论视角下The_Great_Gatsby两个中译本的对比分析

奈达功能对等理论视角下The_Great_Gatsby两个中译本的对比分析《了不起的盖茨比》是美国作家F·斯科特·菲茨杰拉德的代表作之一,也是美国文学中的经典之作。

这部小说曾多次被翻译成中文,其中最为知名的两个中译本是杨绛和毕淑敏分别完成的版本。

本文将从奈达功能对等理论的视角出发,对比分析这两个中译本的翻译效果。

奈达功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,强调在翻译过程中要保持原文的意义和功能。

首先我们可以从标题中的两个中译本的名称入手进行比较。

杨绛将小说译为《了不起的盖茨比》,这个翻译准确地传达了盖茨比的“great”含义,同时也突出了主人公的非凡之处。

而毕淑敏将小说译为《了不起的盖茨比》,强调了主人公名字的重要性,更加贴近原著的表达。

从标题的翻译上来看,两个版本各有侧重,但都能传达出原著的核心意义。

接下来,我们可以从两个版本的语言风格入手进行对比。

杨绛的翻译更加偏向于简洁明了的风格,语言流畅,容易读懂。

毕淑敏的翻译则更加注重细节的描绘,语言更加华丽,给人一种更为精致的感觉。

这两种语言风格各有千秋,杨绛的翻译更加贴近现代汉语的表达习惯,而毕淑敏的翻译则更加注重原著的文学特色。

读者可以根据自己的喜好选择不同版本。

最后,我们还可以从两个版本的情感表达入手进行对比。

杨绛的翻译更加注重情感的传达,能够让读者更加深入地感受到盖茨比所经历的喜怒哀乐。

而毕淑敏的翻译则更注重对细节的描绘,能够让读者更加直观地感受到原著中的情景和氛围。

两个版本在情感表达上各有特色,读者可以根据自己对情感表达的需求进行选择。

综上所述,从奈达功能对等理论的视角出发,我们对比分析了杨绛和毕淑敏翻译的《了不起的盖茨比》。

两个版本在标题翻译、语言风格和情感表达等方面各有侧重,读者可以根据自己的需求和喜好进行选择。

无论选择哪个版本,都能够欣赏到这部经典之作的魅力。

最新 读者反映论翻译和认知翻译的关联探讨-精品

最新 读者反映论翻译和认知翻译的关联探讨-精品

读者反映论翻译和认知翻译的关联探讨一.读者反映论及其翻译理论二十世纪六十年代末,以读者为中心的读者反映论应运而生,它是西方批评出现的新的理论飞跃,并被广泛应用到翻译理论和实践方面。

首先将读者反映理论引入翻译理论和实践的是美国翻译学家尤金·奈达。

1986年,在与瓦尔德合著的《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达提出了“功能对等”理论,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。

奈达认为译文的效用要看目的语读者是否能产生和源语读者大致相同的反映。

在1993《语言与-翻译中的语境》一书中,奈达指出,翻译时不要求文字表面即形式的死板对应,而要求在两种语言间达成功能上的对等,强调受众效果,也就是译文在译语读者中产生的效果与原文在在源语读者中产生的效果相同。

目的论翻译也是受读者反映论理论影响,由德国学者费米尔于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的。

诺德提出了功效对等翻译,他认为目的论翻译遵循的首要法则是目的法则,即“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”(Nord,2001,P27)。

其他学者也基于读者反映理论提出了类似的翻译理论,如纽马克提出的交际翻译和豪斯提出隐性翻译理论。

翻译是将源语的在译文中再现,而不是把译语读者带入源语的语篇环境中去。

二.认知翻译理论认知语言学的基础是体验哲学,其认为概念、范畴、心智来自身体经验,具有体验性(王寅,2002,85)。

认知语言学认为语言能力是人类一般认知能力的一部分。

翻译也同样具有体验性。

认知语言学认为“认知来源于实践,语言是体验和认知的结果,翻译也是这样,体验和认知先于翻译活动,译文也是体验和认知的结果”(王寅,2005)。

认知语言学的翻译观还认为翻译既要基于译者的体验认知,又要体现原文的客观世界和体验认知。

源语和目的语都是基于对本民族所在的现实世界中进行“互动体验”和“认知加工”之后形成的,在将源语翻译为目的语时,既要考虑到源语背后的认知机制和现实社会等因素,又要考虑到目的语背后的认知机制和现实社会等因素,因此完全对等的翻译并不存在。

奈达理论与功能翻译理论学派之比较

奈达理论与功能翻译理论学派之比较

奈达理论与功能翻译理论学派之比较杨浩浩【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2014(000)003【摘要】The concept of“Dynamic Equivalence”put forward by Eugene Nida and the Skopos Theory of Functional School has greatly influenced the development of translation. This essay attempts to compare these two translation theory and studies how these two theories could be applied by translators in their translation tasks.%尤金·奈达提出的“动态对等”理论和功能翻译理论学派所提出的目的论是翻译理论史上的两次重大飞跃,对世界译坛有着深远的影响。

该文主要对这两个重要翻译理论进行比较,并研究这两个理论如何指导翻译工作者更好的完成翻译任务。

【总页数】2页(P147-148)【作者】杨浩浩【作者单位】香港中文大学,中国香港999077【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.关于应用翻译理论解释现象的思考——基于对格特的关联翻译理论与奈达的对等理论之比较 [J], 黄远鹏;范敏2.奈达的“功能对等”与德国“功能派”翻译理论之比较 [J], 黄莉3.西方语言学派、阐释学派及功能学派翻译理论中的文化研究 [J], 周彦4.奈达理论与功能翻译理论学派之比较 [J], 杨浩浩5.西方语言学派、阐释学派及功能学派翻译理论中的文化研究 [J], 周彦因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

奈达翻译思想与跨文化翻译

奈达翻译思想与跨文化翻译

现象有关。

内部管理制度的不健全,缺乏有效的制约机制,理论认识的分歧,部分编辑人员职业技能较低,专业素质不高,未能从出版专业角度办刊等,是影响“三审制”实施,制约科技期刊出版质量提高的相关因素,削弱了我国科技期刊在市场中的竞争力。

随着科技期刊国际交流的增多,国外科技期刊的一些成功办刊经验,可供参考,启发思路。

科技期刊尤其是高校学报,是高素质人才集中的地方,有很强的发展潜力。

要利用这些地方信息来源广,加工信息能力强,接触科技前沿的优势,提高我国科技期刊出版质量。

审稿问题是一个复杂的问题,它面对的是科技文化的精神产品。

精神产品的创造之不同于物质生产,就在没有也不应该有稳固程序。

对精神产品的判断是非常复杂的,编辑的责任就是选择最好的。

这种选择,不仅要有识,还要有胆。

因此,编辑尤其是责任编辑审稿职权不能淡化,不能旁落;这也是对编辑工作能力、水平的检验。

“三审制”符合我国书刊出版客观规律,落实“三审制”需要有责任制作保证〔15〕。

编辑部对每一件稿件尤其是采用稿件都应负政治上与技术上的责任。

各级编辑应按“三审制”中各自的职责分工,认真把好审稿关,对稿件是否采用作出正确判断,减少出版环节中的审稿时滞,加快科技信息交流。

至于对现行“三审制”与不断发展的出版事业不相适应的问题,有必要继续深入研究,不断完善。

参考文献[1]王立名.科学技术期刊编辑教程[M ].北京:人民军医出版社,1995.107.[2]高哲峰.“三审制”的误识及辩证[J].编辑之友,1998,(5):2~3.[3]张小萍.“三审制”的回顾与审视[J].编辑之友,1998,(5):4~6.[4]孙 ,董高怀.“三审制”,并非简单的话题[J].编辑之友,1999,(6):10~12.[5]任 火.近年我国科技期刊界审稿方法的研究[J ].中国科技期刊研究,1999,10(1):9~12.[6]许文深,姚 运.科技期刊审稿的发展[J].编辑学报,2001,19(2):70~72.[7]游苏宁,钱寿初,田翠华,等.生物医学审稿和全球交流国际会议介绍[J ].编辑学报,1998,10(1):55~60.[8]中宣部出版局《出版工作文献选编》编辑组.出版工作文献选编[C ].沈阳:辽宁教育出版社,1991.368~374.[9]陈浩元.科技书刊标准18讲[M ].北京:北京师范大学出版社,1998.276.[10]孙凤媛.报道科技前沿 促进自动化事业发展[J].中国科技期刊研究,1997,8(4):45~47.[11]王振铎,司锡明.编辑学通论[M ].开封:河南大学出版社,1989.31.[12]游苏宁.应加强对科技期刊审稿问题的研究[J].编辑学报,1998,10(1):60~61.[13]马 健,蒋振邦.关于期刊“三审制”的思考[J].编辑之友,1999,(4):29~30.[14]杨 扬,沈志超.循征医学和医学论文中统计学问题编辑鉴审的必要性[J ].编辑学报,2001,13(2):77~78.[15]刘 杲.编辑的最高追求等问题[J].编辑之友,1998,(6):2~5.(编辑 梁天坚)奈达翻译思想与跨文化翻译兰 天(广西大学2564#,广西南宁 530004) 关键词:奈达;翻译;文化 中图分类号:G 802 文献标识码:B 文章编号:1008-7486(2001)03-0126-06收稿日期:2001-07-12 翻译,就其本质而言,就是将储存于一种语言符号系统的信息转换成另一种语言符号的信息。

“读者反应论”之于译者

“读者反应论”之于译者

“读者反应论”之于译者摘要:随着时代的不断前进,“融合”一词成为当今的主旋律。

任何国家,任何文化都不能脱离大背景而独自存活。

“文学”亦当如此。

对于人类而言,文化,文学是无国界的。

在这样融合浪潮的驱使下,文化的传媒者,翻译工作人员被推到了风口浪尖上。

作为文化传媒的重要媒介,译者应具备怎样的素质,对翻译工作又应持有怎样的态度,当代文坛上新兴之作又对译者有怎样的要求。

成为了文学界以及翻译界近年来不断升温的话题。

关键词:奈达;读者反应论;译者主体性;译者一、分析两首古诗译文的特点以及关于“读者反应论”的问卷调查1.古诗中英文欣赏并分析其翻译特点乌夜啼李煜桃花谢了春红,太匆匆!无奈朝来寒雨晚来风,胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东。

译文:crying in the midnightyu lispring’s rosy color fades from forest flowers.too soon, too soon.how can they bear cold morning showers and winds at noon? your rouged tears like crimson rainintoxicate my heartwhen shall we meet again?as water eastward flows,so shall we part.赠卫八处士杜甫人生不相见,动如参与商。

今夕复何夕,共此灯烛光。

少状能几时,须发各已苍。

访旧半为鬼,惊呼热中肠。

焉知二十载,重上君子堂。

昔别君未婚,儿女忽成行。

怡然敬父执,问我来何方。

问答未及已,儿女罗酒浆。

夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

十觞亦不醉,感君故意长。

明日隔山岳,世事两茫茫。

译文:meeting with an old friend.fu duin life,friends seldom are brought near. like tears,each one shines in its sphere. to night, oh! what a happy night!we sit beneath the same lamplight.our youth and strength last but a day. you and i,oh!our hairs are gray.friends! half are in a better land.with tears we grasp each other’s hand. twenty more years, short, after alli once again ascend your hall.when we met, you had a wife.now you have children——such is life. beaming, they greet their father’s chum. they ask me from where i have come. before our say, we each have said.the table is already laid.fresh salads from near garden,rice mixed with millet --frugal cheer.when shall we meet? it’s hard to know.and so let the wine freely flow.this wine, i know, will do no harm.my old friend’s welcome is so warm.tomorrow i go,to be whirled.again into the wild,wide word.以上两首古诗的中译英,使我们清楚的看到,译者应具备怎样的基本素质,才能完成翻译工作。

小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例

小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例

小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译
本为例
姬卫敏
【期刊名称】《西北大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2012(042)001
【摘要】基于奈达的读者反应论和韦努蒂的翻译理论的对比分析,以《浮躁》及其英译本为例,分析译者在对翻译中的文化差异和读者反应问题上的处理策略.结果表明:成功的译者在翻译过程中既要求同存异,尽可能地保留原作的异域情调,以促进文化交流,又要适度考虑读者反应.
【总页数】3页(P163-165)
【作者】姬卫敏
【作者单位】西北大学外国语学院,陕西西安710069
【正文语种】中文
【相关文献】
1.读者接受与文学翻译的再创造——以《哈利·波特》系列小说翻译为例
2.贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究——以葛浩文《浮躁》英译本为例
3.《故乡》英译本可接受性调查——以美国读者为例
4.《故乡》英译本可接受性调查——以美国读者为例
5.从Python情感分析看海外读者对中国译介文学的接受和评价:以《三体》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016.12语言应用研究一、引言尤金·A·奈达,美国语言学家、翻译家、翻译理论家,被称为美国翻译理论之父。

奈达倾其一生投入《圣经》的翻译工作,在翻译过程中,他总结出了许多翻译理论,其中很多被保留下来沿用至今,对后世产生了深远影响。

奈达的“读者反映论”是其中最具代表性的理论之一,也是广受争议的翻译理论之一。

奈达认为:“读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释。

”(王凤霞,2005:58-60)读者反映论将读者对译文的理解放在第一位,强调翻译的目的在于原作被目的语读者所接受和认可。

奈达还认为,在翻译的过程中可以适当调整原文形式,从而保留原文的意义和风格(肖宇,2008:218-219)。

归根结底,奈达的“读者反映论”以服务于读者理解为首要目的。

作为目前英文世界地位最高的文学翻译家,葛浩文(Howard Goldblatt)的主要翻译观点为“忠实”和“背叛”。

葛浩文始终将“忠实”原则视为第一翻译准则,翻译的内容必须与原文一致。

但由于受到地域、文化、时间等因素的影响,译作难以做到与原文完全一致,因此根据接受语的特点对原文进行适当、合理的改变是很有必要的(文军、王小川、赖甜,2007:78-80)。

葛浩文将其“忠实”与“背叛”的翻译理念应用到了具体作品(尤其是文学作品)的翻译实践过程中。

奈达的“读者反映论”与葛浩文的翻译观在考虑读者理解方面存在相似性;但同时,两者也存在细微差异。

奈达“读者反映论”的天平倾向目的语读者一边,葛浩文则较为灵活地权衡了目的语读者的可理解性与忠实于原作之间的关系。

二、论奈达的读者第一性与葛浩文的背叛性葛浩文对原作的“背叛”,一定程度上也是为了使英语读者能够更好地理解原作,这和奈达的“读者反映论”中以读者为主要服务对象这一理念是契合的。

例如:(1)我第一次看见河水,我不能晓得这河水是从什么地方来的?走了几年了?(萧红,2004:87)[12]This was the first time I had ever seen theriver,and I was at a loss to figure out where itswaters came from and how many years they had flowedhere.(Xiao Hong,1979:200)[4]一个“走”字,将河流拟人化。

“走”相对于“跑”而言,表现的是一种缓慢的节奏,体现了河水积聚的漫长过程。

译文中,葛浩文用了“flow”一词,来描述液体的流动。

此处没有直译为“walk”,是为了照顾目的语读者的阅读和思维习惯,在英语中,相较于意义,更强调逻辑形式。

而且,葛浩文选用的“flow”一词,暗含平稳持续之意,读者理解更为顺畅直接。

译者在选词的时候有时需要背离原文的字面意思,使得译文符合原文的内涵,进而达到为读者所理解的目的。

(2)母亲是小脚,跑不动。

Mother,who had bound feet,could not run.在原作中,莫言将句子划分成了两个语义单位:“母亲是小脚”与“母亲跑不动”,且两个语义单位成因果关系。

如果直接按原来的语序进行翻译,会令英语读者颇感荒谬。

符合奈达“读者反映论”的一种做法是将语序调整为英语阅读者能够接受的语序,例(2)译文中,作者用了一个定语从句来修饰“mother”,不仅便于读者理解原作,还把因果关系也呈现了出来。

还需一提的是,这里奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较□林 艳 郭泉江摘 要:奈达的“读者反映论”自引入中国后,在产生深远影响的同时也颇受争议。

本文结合具体实例,分析比较奈达的“读者反映论”与葛浩文的翻译观——“忠实与背叛”之间的联系与差异。

关键词:奈达 读者反映论 葛浩文 忠实 背叛2016.12语言应用研究“bound”巧妙地与后面的“not run”形成对比。

葛浩文在翻译文章时,注重把握原语与目的语之间在达意和行文结构上的差异。

通过结构形式的背离,使目的语读者易于理解、接受文章,从读者角度考虑翻译,这一点与奈达“读者第一性”的基点相同。

但两者也有区别,葛浩文的适当“偏离”不仅仅满足于使读者了解文本,更注重的是通过翻译让译入语读者深层次理解文章背后的文化背景。

三、论奈达的重原文信息传达与葛浩文的“忠实”原则两者有共通之处,都希望传达出原作的精气神。

但两者的目的和侧重点有所不同。

奈达是出于读者考虑,力求将原文的核心含义直接抛掷给读者,他认为应该使用意译的方式处理译文;葛浩文的翻译基于对原文的忠实,权衡源语与目的语的文化差异,尽可能地采用直译的方式进行翻译(王东风,1998:17)。

下面结合葛浩文的相关翻译片段,分析比较奈达的“读者反映论”所推崇的意译方式与葛浩文在忠实于原文的情况下所采用的直译方式。

(3)“老天爷,保佑我吧!”奶奶心中的祷语把她的芳唇冲动。

(莫言,2001)[6]“Old Man in heaven,protect me!”Her silent prayer made her delicate lips tremble.(Mo,1994)[1]例(3)是一个典型的宗教负载词翻译实例。

一般而言,译者往往会把“老天爷”意译为西方宗教里的“Gold”一词,这样虽然让目的语读者一目了然,但与原文所要传达的意义有出入,不够妥帖,虽能被读者理解,有时会引起读者的错误认知。

有学者指出,霍克斯在翻译《红楼梦》时,把“成事在天”译成了“God disposes”,把“菩萨”译成了“the good God”。

这样即使读者可以大概掌握作者的意图,也在一定程度上造成了读者的理解偏差,他们可能会把刘姥姥当成基督徒,从而可能误认为从前的中国人是信奉基督教的(刘敬国,2009:65)。

葛浩文将“老天爷”译为“old man in heaven”,是一种中西合璧的译法。

“heaven”在英语中是“天堂”义,已将宗教的意味隐藏其中;“old man”是“老天”的直译,这样一来,既译出了形,又不失神。

与此同时,葛浩文将“保佑”一词译为“protect”,而没有按字面意思译为“bless”,因为这样一来会失掉原文的神,原文“保佑”的真正含义是“庇护”,而“bless”是“愿上帝保佑”义,前面已经出现了“老天爷”,因此,译成“bless”显得重复。

(4)……喝道:“兔崽子,你敢骂老子?老子毙了你!”(莫言,2005:116)[7]…and roared,“You bastard,who the hell do you think you’re talking to?You’re dead meat!”(Mo,2000:127)[2]“兔崽子”用来称呼那些缺乏礼貌的讨人厌的孩子。

如果将其译为“brat”,可以为目的语读者所理解,但同例(3)一样,传意不明。

“brat”是“顽童”义,中性词,无贬义意味;结合上下语境,原文中的“兔崽子”带有贬义和强烈的厌恶语气,因此葛浩文将其译为“bastard”,既让读者领会了原文的意思,又将原文字里行间的感情显现了出来。

翻译的过程中,不仅要向读者展现恰当、顺达的独立意群,而且要忠实于文章的整体结构和整体效果的表达。

(5)我的主人摆出一副死猪不怕开水烫的架势,蔫唧唧地说:“我等着。

”(莫言,2012:71)[8]Like a dead pig that’s beyond a fear of scalding water,my master struck a nonchalant pose.“I’ll be waiting.”(Mo,2008:84)[3]葛浩文选用“nonchalant”一词来翻译“蔫唧唧”,是在透彻理解原文的基础上作出的翻译。

“蔫唧唧”与前面的“死猪不怕开水烫”表达的是一个意义体系,因此,此处译成“nonchalant”即“冷淡的、漠不关心的、无所谓的”,便于读者迅速抓住作者想要传达的感情,如此翻译既尊重了读者,又忠实于原文。

四、结语奈达的“读者反映论”对读者理解力的注重在一定程度上为读者阅读、理解作品提供了便利;但另一方面,由于过多地将目光集中在读者身上,势必会影响译者对于原作本身的解读,而这一点,往往会使读者漏掉一些文化信息点,从而影响读者对原作的欣赏。

葛浩文翻译观中的“忠实”原则很好地弥补了这一点。

尽管有人指出,葛浩文在实际翻译过程中存在着“伪忠实”,但众所周知,翻译也是一个创作的过程,其间译者势必会有意无意地对作品进行改动。

因此,翻译家无法做到对原作的绝对忠实。

葛浩文的翻译观吸收了奈达“读者反映论”的魂与义,又融入了“忠实”原则。

无论是奈达的“读者反映论”,还是葛浩文的“忠实与背叛”翻译观,都是为了作品能够更好地被读者(尤其是接受语读者)所接纳。

这两种翻译理论在读者理解层面上存在着联系,换言之,葛浩文的翻译观(尤其是在对原作的“背叛”这一点上)也透着奈达的“读者反映论”气息。

这两种翻译观为译者的具体翻译实践提供了强大的理论支撑,同时,译者也可以通过具体的翻译实践,验证这两种翻译理念的适用性。

参考文献:[1]Mo Yan.Red Sorghum[M].Howard Goldblatt.London:Penguin Books Ltd,1994.[2]Mo,Y.The Republic of Wine[M].London:Hamish Hamilton,2000:127.2016.12语言应用研究观念是语言文化学研究的基本范畴,“是人意识世界中的文化的基础内核,也是民族文化的基础要素”(彭文钊、赵亮,2006)。

观念借助于语言符号在文本中展示它的意义,例如成语、谚语俗语、文学作品等。

语言是对客观世界的一种反映,源于现实生活,俄语成语及谚语俗语是对俄罗斯人民生活经验的一种记录。

俄语中的成语、谚语俗语十分丰富,承载着丰富的文化内涵,是文化中最精彩、最生动的部分,简洁明了地表达出各种思想。

《详解》及《现汉》的书证中包括大量反映“Добро/善良”观念的成语及谚语俗语。

我们把这些谚语俗语摘录出来,从词典学的角度来分析这些语言单位在词典中的分布。

一、俄罗斯成语及谚语俗语中体现的“добро”观念(一)受东正教影响的俄罗斯民族的“добро”观念“宗教作为一种意识形态,是一种特殊的文化现象。

俄罗斯是个笃信宗教的国家,拥有深厚的宗教传统。

东正教思想对俄罗斯民族的心理特征、道德、价值观的形成产生了重大的影响。

上帝(бог)被认为是人类的最高主宰,具有洞察一切、惩恶扬善的神奇力量。

”(刘艳春,2012:32)1.东正教认为只有承认上帝的存在,才能正确地认识俄汉成语及谚语俗语中“добро/善良”观念对比分析——从《俄汉详解词典》及《现代汉语词典》谈起□王乐汝摘 要:观念理论是俄罗斯和国内语言文化学界研究的重要内容之一。

相关文档
最新文档