2020考研英语翻译常用方法总结
2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳
2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。
用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。
将它们断开分成短句是完全可以的。
断开的位置一般可选在这些联系词处。
联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2020年考研英语翻译技巧介绍
2020年考研英语翻译技巧介绍1.形式主语形式主语通常是指it做形式主语的情况。
在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。
形式主语分为以下两种:⑴It is+v-ed that①It is said that....,译为:据说...;②It is reported that....据报道....;③It is estimated that...据估计....;④It is suggested that...据建议....;⑤It must be admitted that…必须承认...;⑥It should be realized that....应该意识到...;⑦It can be found that...能够发现...;⑧It is agreed that...大家一致认为....;⑨It can not be denied that….不能否认...;⑩It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说....⑵It is +adj thatIt is clear/certain/n atural/necessary that… ...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。
例如:①It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。
②In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall". 在应对如此规模的挑战时,能够毫不夸张的说“团结则存,分裂则亡。
”2.倒装结构为了强调句子中的某一个成分,所以要将这个成分倒装到句子之前。
考研英语中的翻译技巧
考研英语中的翻译技巧考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于很多考生来说是一道难以逾越的坎。
其中,翻译部分更是被很多考生视为最难攻克的一环。
然而,只要我们掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中有所斩获。
首先,翻译技巧的第一条是借助上下文。
在考研翻译中,往往会遇到一些长难句,理解这些句子很困难。
此时,我们就可以通过理解上下文,结合上下句的意思来推断出句子的大致含义。
上下文中的关键词汇、逻辑关系词、转折连词等都是我们理解句子的有力工具。
通过分析上下文的信息,我们可以更好地理解句子,从而完成准确的翻译。
其次,翻译技巧的第二条是运用词汇的灵活性。
在考研英语翻译中,我们需要有丰富的词汇储备。
然而,即便是词汇量较大的考生,也难免会遇到一些生词生语。
这时,我们可以借助一些同义词、近义词来替换,以确保翻译的准确性。
不过,我们也要注意,这种替换不能过于生硬,否则可能造成理解的偏差。
因此,在使用词汇灵活性时,我们应该灵活运用,注意语境的适应性,并避免过度替换。
另外,翻译技巧的第三条是注重句子的结构。
在考研翻译中,句子的结构往往会给我们带来很多困扰。
有时,句子可能是倒装的,需要我们注意主谓的位置。
有时,句子可能是从句,需要我们把握主谓宾的关系。
因此,我们在翻译句子时,一定要注意句子的结构,准确捕捉到句子的要点,以免在翻译过程中出现错误。
此外,翻译技巧的第四条是善于利用词典和工具。
在考研翻译中,我们可以借助各类词典和翻译工具来帮助我们解决一些疑难问题。
比如,我们可以使用在线词典来查找一些生词的意思和用法;我们还可以使用翻译软件来辅助翻译一些复杂的句子。
当然,我们在使用这些工具的时候要注意方法,不可过于依赖,应该充分发挥自己的思考能力和判断能力。
最后,翻译技巧的第五条是不拘泥于字面。
在考研翻译中,有时候我们会遇到一些词组、习语或者成语,这些词语在不同的语境下可能会有不同的译法。
因此,我们要注意不拘泥于字面的意思,要灵活运用我们的知识和判断,根据上下文的语境来进行合理的翻译。
2020年考研英语翻译重点:插入语结构
2020年考研英语翻译重点:插入语结构四类词做插入语结构一、形容词短语作插入语一般翻译为“…的是,…”这样的结构。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.昨天早上我起得晚。
更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位的作家。
二、副词插入语Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议实行讨论了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.不过,他比较幸运,因为他仅仅受了点轻伤。
He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
三、介词短语作插入语in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),all in all(总来说之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。
英语二翻译技巧
英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
2020考研英语:英语翻译题型的技巧
2020考研英语:英语翻译题型的技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译题型的技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:英语翻译题型的技巧 1,这是一个英译汉的过程,与之前大家熟知的四六级是正好相反的。
2,英语一的翻译要求我们理解概念或结构较复杂的英语文字材料。
我们来分析一下什么叫做概念或结构较复杂。
首先,概念较复杂指的是文章内容比较抽象。
如2008年考的是达尔文的思想及其思想的演变。
是关于人的意识的。
2012年考的是普遍真理,上升到了哲学层面,内容既抽象又富有哲理性。
但是近几年的趋势是趋于简单化,如2016年考的是心理健康对人类的重要性,2017年考的是英语的未来。
在文章内容上越来越贴近生活。
结构较复杂指的是语法层面上的,会出现强调,宾语后置,倒装等特殊句式,而近几年的难度也是呈现下降趋势,主要考查定语,状语和宾语从句。
3,这是一道翻译题,为什么要说做到准确理解,而没有明确指出考查考生翻译的能力。
如果说是翻译,就要求考生不仅要把句子翻译出来,还要求翻译出来的中文到达一定水准,如翻译中的标准--信、达、雅。
而准确理解更侧重的是考生能不能理解句子,对翻译出来的中文并没有太高的要求,只要做到译文准确、完整、通顺即可。
4,在一篇400词的文章中选取5个句子,每个句子的字数在30词左右。
那是否需要我们读完整篇文章再去做翻译吗,答案自然是不用的。
那整篇文章的作用又是什么呢,其实是为了帮助我们理解难词,难句。
我们可以通过上下文来推断出一些难词,难句的意思。
这就是翻译题型中的关于命题人的要求,也就是翻译题的考查形式。
其实我们从近几年的趋势来看,翻译题是越来越简单的,所以建议大家以后再看到翻译题不要再惧怕,要勇于尝试,你就可以战胜。
2020考研英语翻译常用方法总结
2020考研英语翻译常用方法总结2020考研英语翻译常用方法总结同位语译法1. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.有一个这样的原则,那就是所有公民应当满足最低的年龄要求和识字能力要求。
2. Part of the fame of Allen��s book is its contention that “Circumstances do not make a person, they reveal him.”爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它辩论的观点,即:“环境并未造就人,而是揭示了人的本性。
3. The anchester school of economics that supply and demand ountain is a sea of trees.从这个塔上远眺,紫金山南麓是树的海洋。
3. Printed ost of the prospective graduate students wish to enter a satisfactory university where they can not only find exciting life but also improve themselves on academics works.大部分研究生考试希望进入一个令人满意的学校,这个学校不但有激动人心的生活,还能使自己的学术能力得到提升。
2. Some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldn��t have changed anything.一些法庭开始支持被告方,尤其是在那些警告标签也无济于事的案件中。
考研英语一翻译方法
考研英语一翻译方法考研英语一翻译方法精选篇1一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
考研英语翻译7大技巧
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
2020考研英语:翻译练习四大技巧
2020考研英语:翻译练习四大技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译练习四大技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译练习四大技巧 一、先别动笔 不是所有人都适合直接动笔刷,尤其是翻译题。
如果你考纲词汇还没开始背,句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看。
也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。
但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。
二、刷题 翻译才是最强利器。
不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。
练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年!具体使用说明如下。
准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。
右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。
先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的,用时25分钟左右,坚持一周。
做完一定要对照答案,仔细分析。
三、强化翻译知识储备 把近10年(2008-2017年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。
要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。
第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。
总结自己译文有误的原因,对症下药。
总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。
对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。
四、敢于挑战权威 刷完大部分后,你以为自己就所向披靡了吗?错!! 可能你还要再刷一遍。
这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂。
考研英语的翻译八大技巧
考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。
下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
考研英语翻译题技巧大全
考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
考研英语翻译常用方法总结9篇
考研英语翻译常用方法总结9篇第1篇示例:考研英语翻译作为考研英语科目的重要部分,往往令很多考生感到头疼。
翻译是一门需要综合运用语言知识、逻辑推理能力和文化背景的学科,对于考生来说,如何在有限的时间内准确、流畅地完成翻译任务是一个必须面对的挑战。
针对考研英语翻译的常用方法进行总结,有助于考生在备考过程中更好地掌握技巧,提高翻译水平。
考生在进行英语翻译时需要注重积累词汇和短语。
翻译过程中经常会遇到生词、固定搭配或短语,如果考生没有足够的词汇储备,就难以准确理解原文,也难以准确翻译。
在备考过程中,考生需要花时间积累各类词汇,并在实践中不断地加深理解和运用。
掌握好语法和句法知识也是进行英语翻译的基础。
语法是语言的骨架,是语言表达的基础。
考生在进行翻译时需要准确把握原文的语法结构,理解句子成分之间的关系,避免错误理解导致翻译不准确。
还要注意句子的连接和逻辑关系,确保翻译的流畅性和准确性。
考生在进行英语翻译时需要注重上下文的理解和把握。
翻译不是简单地将单词一一对应翻译,而是要把握具体的语境和背景,理解作者的用词和表达目的。
只有深入理解原文内容,才能准确地表达出原文的意思。
考生在备考过程中要注重练习阅读理解,培养自己的语境感知能力。
考生在进行英语翻译时要注重练习和模拟。
翻译是一门基于实践的技能,需要不断地练习和积累经验。
考生可以通过大量的练习题目,模拟考试环境,提高自己的翻译速度和准确度。
在练习过程中,考生可以结合词汇、语法和上下文理解等方面进行渐进式训练,逐步提高自己的翻译水平。
考研英语翻译是一项需要综合运用语言知识和解题技巧的考试科目,考生在备考过程中要注重积累词汇和短语、掌握语法和句法知识、加强上下文理解和把握、做好练习和模拟等方面的准备,才能在考试中取得好成绩。
希望以上总结的常用方法对考生在备考过程中有所帮助,祝愿考生取得优异的成绩!第2篇示例:考研英语翻译是考研英语科目中的一项重要内容,对于很多考生来说是难点之一。
2020考研英语:翻译释义法
2020考研英语:翻译释义法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:翻译释义法”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:翻译释义法释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。
在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。
它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有",简单明白.)bring down the house 全场喝彩(不能直译为 "把房子都弄倒了")(1) It's not easy to become a member of that club-theywant people who have plenty of money to spend, not just every Tom,, and Harry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
(Tom,, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五".所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里".)(2) A Red Light for Scofflaws玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。
2020考研英语翻译常用方法总结
2020考研英语翻译常用方法总结2020考研英语翻译常用方法总结同位语译法1. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.有一个这样的原则,那就是所有公民应当满足最低的年龄要求和识字能力要求。
2. Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circumstances do not make a person, they reveal him.”爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它辩论的观点,即:“环境并未造就人,而是揭示了人的本性。
3. The word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.“业余爱好者”一词的确带有这样一种内涵,那就是,没有完全整合进科学界的人不会分享其价值观。
4. Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在你屏幕上。
5. The idea that the journalist must understand the lawmore profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.新闻工作者对于法律的理解应当比普通公民更加深刻,这个观点建立在对新闻媒体既定规范和特殊社会责任的理解的基础之上。
2020考研英语:四类句式翻译的译法
2020考研英语:四类句式翻译的译法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:四类句式翻译的译法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:四类句式翻译的译法1.It is in (or with)…as in (or with)…It is in life as in a journey. 人生好比旅途。
It is in studying as in eating he who does it gets the benefits,and not he who sees it done. 读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。
It is in mind as in body which must be nourished by good food. 精神和身体都须有好的食物来营养。
2.as good as / as well asIt is as goos as done. 这就和做好了一样。
It is broad as well as long. 那既长且宽。
(1)as good as 有两个含义:① amounting to not falling short of等于同样几如不欠缺He was as good as his word. 他不爽约。
② virtually essentially in every essential respect 实际上其实实在在各要点上He is as good as dead already. 宛如死人行尸走肉名存实亡(2)as well as 有四个含义:① no less than equally with 等于不下于亦一样好I have understanding as well as you.② both……and……one equally with the other"与"、"两者皆"Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution. 适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020考研英语翻译常用方法总结龄要求和识字能力要求。
2.PartofthefameofAllen’sbookisitscontentionthat“Circumstancesdonotmakeaperson,theyrevealhim .”爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它辩论的观点,即:“环境并未造就人,而是揭示了人的本性。
3.Theword“amateur”doescarryaconnotationthatthepersonconcernedisnotf ullyintegratedintothescientificcommunityand,inparticular,maynotfullyshar eitsvalues.“业余爱好者”一词的确带有这样一种内涵,那就是,没有完全整合进科学界的人不会分享其价值观。
4.Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothe screencomestherebyspecificrequest.网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在你屏幕上。
5.Theideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananor dinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspeci alresponsibilitiesofthenewsmedia.新闻工作者对于法律的理解应当比普通公民更加深刻,这个观点建立在对新闻媒体既定规范和特殊社会责任的理解的基础之上。
6.Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdeveloped theideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthough t.沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此他逐渐形成了这样的观点:一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
7.Thecommonbeliefofsomelinguisticsthateachlanguageisaperfectvehiclef orthethoughtsofthenationspeakingitisinsomewaystheexactcounterpartofth econvictionoftheManchesterschoolofeconomicsthatsupplyanddemandwill regulateeverythingfortherest.一些语言学家的共同见解是,每一种语言都是使用该语言的民族用以表达思想的完美载体。
这一观点在某些方面与曼彻斯特经济学派的观点,即供给与需求会将一切调节至尽善尽美,有异曲同工之处。
8.Thereisaprinciplethatallcitizensshouldmeetminimalqualificationsofagea ndliteracy.有一个原则是:所有公民应当具备最低的年龄要求和识字能力要求。
名词性从句译法(1)what引导1.WhenIthinkofasadmemory,Idowhateveryonedoes.当我回忆起悲伤事件时,我所做的和所有人一样。
2.Whatmakesthisfiguredifferentfromthelast,hesays,isthattherearestillbuyer sinthemarket.他说道,使得这一数字与先前不同的原因在于,市场中仍然存在买家。
3.Knowingwhatyouregoodatanddoingevenmoreofitcreatesexcellence.了解了你擅长的领域,并多加练习,就能变得优秀。
4.Weunconsciouslyassociatefastfoodwithspeedandimpatienceandcarrytho seimpulsesintowhateverelsewe’redoing.我们无意识地将快餐和速度及不耐烦联系起来,并把这种冲动带入到日常所做的每一件事中去。
5.Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuesto tracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andso on.一个困难在于,几乎所有成为行为科学的学科都继续到心态、感觉、性格特征、人性等因素中去探究行为。
6.Tofilteroutwhatisuniquefromwhatissharedmightenableustounderstandho wcomplexculturalbehaviorarose.如果能将独特性与普遍性相分离,我们就能够理解文化行为产生的复杂性。
(2)how引导1.Thequestionishowwecangettheloan.问题是我们获得贷款的方式。
2.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwitht heprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhow diverselanguagescouldbe.希腊人认为本语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。
3.AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,dependingonhow manyattemptsareneededtogett he“right”answers.在谷歌上进行一次搜索便会产生0.2到7.0克的二氧化碳,具体数值取决于人们得到“正确”答案所需的查询次数。
(3)其它 1.Anyway,thetownsfolkcan’tunderstandwhytheRoyalShakespeareCompanyneedsasubsidy.无论如何,镇民们还是不能够理解皇家莎士比亚剧团需要补助的原因。
2.Theycaughtuptowheretheyshouldhavestayed.他们终于来到他们本该呆的地方。
3.Hetoldthemwhohewasandwhathehaddoneinthepast.他向他们讲述他的身份和经历。
4.Whenthefirstdraftshouldbefinishedandhowitshouldbeamelioratedarejust twoofagreatnumberofdifficultiesthatthefledgingnewspaperreporterencount ers.完成初稿的时间以及修改方式,是这个初出茅庐的新闻记者面临的众多问题中的两个。
5.Thisiswhythemoreneutralsubstanceisnowusedbymanyphysiciansandpsy chologists.这就是很多医师和心理学家现在更多使用中性物质的原因。
6.Dependingonwhomyouareaddressing,theproblemswillbedifferent.根据演讲对象的不同,问题应该也有所不同。
状语译法1.Hearingthenews,theyimmediatelysetoffforShanghai.听到这个消息,他们立即出发到上海去了。
2.Seenfromthepagoda,thesouthfootofthePurpleMountainisaseaoftrees.从这个塔上远眺,紫金山南麓是树的海洋。
3.Printedwhite,thehouselooksbigger.漆成白色后,这房子像是更大了。
4.Havingwrittenanimportantletter,Ilistenedtothemusicforawhile.写完一封重要的信之后,我听了一会儿音乐。
5.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevan trespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralcho ice.持极端观点的人认为,人与动物在各相关方面都不相同,所以对待动物无须考虑道德问题。
6.Writinginthelastyearofhislife,Darwinexpressedtheopinionthatintwoorthr eerespectshismindhadchangedduringtheprecedingtwentyorthirtyyears.达尔文在生命的最后一年里表达到,在最后二三十年里,他的思想在两三个方面发生了改变。
定语从句译法(1)that型1.Afurtherconcernisthattheuseofelectronicmeansofpaymentleavesanelectr onictrailthatcontainsalargeamountofpersonaldataonbuyinghabits.更加令人担忧的是,使用电子支付方式会留下电子痕迹,这些痕迹包含大量个人购买习惯的数据。
2.ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritain,CanadaandAustraliat rytoattractbyusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.这些劳动者是诸如英国、加拿大以及澳大利亚等国试图通过移民规则来吸引的人才,这些国家的移民规则给大学毕业生以优待。
3.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandco mmunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioni ng.这一体系容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。
4.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinu eagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombi nefewfarmerswithhighyields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕作方式很难在农业中继续下去,而这种耕作方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。