2020年政府工作报告双语版金句集合

合集下载

两会经典语录 双语

两会经典语录 双语

"GDP development is meaningful only when the health of the people is assured."“只有人民的健康得到保障,GDP发展才是有意义的。

”"Those officials who only know how to ask for money from the State when talking about reform are sluggards."“说起改革只知道跟国家要钱,但凡这样的管理者都是懒汉。

”"Enhancing the international influence of Chinese companies and brands is a lesson that must be learned by China if it wants to become a real economic power."“提升中国企业和品牌的国际影响力已成为中国经济能否实现真正强大的关键一环。

”"A lot of public consumption occurred in the official reception. Receiving visitors should cost some money at official affairs but could the reception be simplified? Typically, a cup of tea or a cup of coffee is enough for the official reception in many other countries." “很多公款消费发生在接待过程中,人来客往总是要接待的,但是为了公务,相互的接待是否可以简单一点呢?通常,在许多国家,公务接待也就是一杯咖啡、一杯茶。

金砖金句双语表达

金砖金句双语表达

金砖金句1. 贸易战不可取,因为不会有赢家。

经济霸权主义更要不得,因为这将损害国际社会共同利益,最终也将搬起石头砸自己的脚。

A trade war should be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the collective interests of the international community; those who pursue this course will only end up hurting themselves.➢hegemony:霸权➢objectionable:令人反感的;令人不能接受的2. 在世界经济经历深刻调整变革之时,只有开放才能使不同国家相互受益、共同繁荣、持久发展,才是各国应当作出的明智选择。

As the world economy is going through profound transition and changes, only by opening themselves can different countries achieve mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This should be the right choice for all countries.3. 金砖国家要坚定建设开放型世界经济,旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,促进贸易和投资自由化便利化,共同引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。

We BRICS countries should firmly promote an open world economy, be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, promote trade and investment liberalization and facilitation, and jointly steer the global economy toward greater openness, inclusiveness, balanced growth and win-win outcomes for all.➢unilateralism:单边主义➢steer:驾驶;引导4. 未来十年,将是世界经济新旧动能转换的关键10年。

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】Areviewofourworkin经济运行缓中趋稳、稳中向好;Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodm omentumforgrowth.国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7-percentgrowth.居民消费价格上涨2%;TheCPIroseby2percent.工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesrev ersedthepreviousyear'snegativegrowthof2.3percent.就业增长超出预期;Employmentgrowthexceededprojections.全年城镇新增就业1314万人;Atotalof13.14millionnewurbanjobswereadded.年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentatyear-end,thelowestlevelinyears.供给侧结构性改革初见成效;Initialsuesswasachievedinsupply-sidestructuralreform.服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;Thevaluecreatedbytheservicesectorroseto51.6percentofGDP.大众创业、万众创新广泛开展;Peoplewerebusylaunchingbusinessesormakinginnovations.全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;Personalpercapitadisposableineincreasedby6.3percentinrealte rms.农村贫困人口减少1240万;Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedby12. 4million.出境旅游超过1.2亿人次;Overseastripsexceeded120million.广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;TheM2moneysupplyincreasedby11.3percent,belowourprojectedtar getofaround13percent.深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;WetookfurtherstepstoimplementtheInterPlusactionplanandthena tionalbigdatastrategy.74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;A9.1-percentdropintheannualaveragedensityoffineparticulatem atter(PM2.5)wasseenin74majorcities.Whatthegovernmentwilldoin今年发展的主要预期目标是:Keyprojectedtargetsfordevelopmentthisyear:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;GDPgrowthofaround6.5percent,orhigherifpossibleinpractice.居民消费价格涨幅3%左右;CPIincreasekeptaround3percent.城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;Over11millionnewurbanjobs,andaregisteredurbanunemploymentra tewithin4.5percent.继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

修辞政府工作报告中英对比

修辞政府工作报告中英对比

修辞政府工作报告中英对比【arch 5, ____国务院总理李克强Li Keqiang Premier of the State Council各位代表:Felloarch5, ____国务院总理李克强Li KeqiangPremier of the State Council各位代表:Felloarch 5, ____国务院总理李克强Li Keqiang Premier of the State Council{修辞政府工作报告中英对比}.各位代表:Felloent for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People__39;s Political Consultative Conference (CPPCC).一、 ____ 年工作回顾I. A Revieent of local government debt s in energy, transport, environmental protection, and communications ade in cooperationmunications. Chinese equipment is making significant strides into the international market.三是加大结构调整力度,增强发展后劲。

在结构性矛盾突出的情况下,我们积极作为,有扶有控,多办当前急需又利长远的事,务实经济社会发展根基。

Third, ents to make China’s development more sustainable. arch 5, ____ Li Keqiang, Premier of the State Council Contents I. A Revieprove Living Standards and Promote Social DevelopmentVI. Improving GovernmentFelloent for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People__39;s Political Consultative Conference (CPPCC). I. A Revieents faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, any ups and doance of the major economies has been divergent. Doy has continued to mount, and leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary _i Jinping, all our people have ounted difficulties, and accomplished the year__39; s main targets for economic and social development. ade solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects, got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a neance e time securing progress in its economic and socialdevelopment. The main indication of this stable performance is that the economy operated aking China one of the fastest-groajor economies in the ployment remained robust, illion neonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable. -- The economic structure illion metric tons; the contribution of consumption toic gro 46.9% to 48.2% of the GDP; and there of neodels. The central and ic terms than the eastern region. -- The quality of development ent spending accounted for more than 2% of the GDP. Energy intensity ade in recent years. -- People__39;s lives proved. Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationy, and the per capita disposable income of rural residents greber of people living in poverty illion, and over 66 million more people gained access to safe drinking ber of outbound trips made by Chinese tourists e_ceeded 100 million. -- Neade in reform and opening up. A series of key tasks for comprehensively deepening reform inistration to cut the number of items that require government revieents have not come easily. They have been made possible by the painstaking efforts and hard ore difficulties and challenges than anticipated. plished the folloacro regulation, y groounting doic pressure, aintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, ethods for macro regulation. ulated market activity, shored up oury. y needs to be operating, s hindering development. oted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to。

政府工作报告金句99条

政府工作报告金句99条

政府工作报告金句99条尊敬的各位代表:时光荏苒,转眼已是一年之际,我们再次相聚在这里,共同回顾和展望,总结过去一年取得的成绩和经验,规划未来的发展方向和目标。

首先,我代表政府向大家作政府工作报告。

一、回顾过去一年在过去一年,我国经济持续增长,GDP增速稳居世界前列,城镇化率继续提高,技术创新成果不断涌现。

国防安全、社会和谐、生态环境保护等方面也实现了一系列重大成就。

1. 经济发展成果显著我国GDP增速较去年提高0.4个百分点,达到6.9%。

其中,第三产业增加值占GDP的比重达到了51.7%,成为拉动我国经济增长的重要力量。

城镇化率也继续提高,达到58.52%,比上年同期提高了1.11个百分点。

这一成果表明城市化进程加速推进,为我国的经济发展注入了强劲动力。

2. 科技创新稳步推进我国取得了一系列举世瞩目的科技创新成果,原创专利申请数量增长势头喜人,根据国际刊物SCI发布的数据,在科技领域论文产出量方面位列第一。

一批新兴产业的发展,如新能源汽车、生物产业等得到了快速推进,我国经济发展进入了新时代。

3. 生态环境保护取得显著成效我们在生态环境保护方面也取得了很多成果。

实施重点区域水环境保护行动计划,南水北调中线工程全线通水,区域河流达标排放工程全面开展。

大气、水、土壤污染治理取得显著进展,大气污染物排放总量持续下降,PM2.5浓度下降6.5%。

4. 国防安全、社会和谐稳步推进在军队改革方面取得一系列突破性进展,大力推进国家安全法的实施,开展扫黑除恶专项斗争。

同时,社会和谐稳步推进,人民群众的获得感、幸福感、安全感不断提升。

二、未来发展方向未来,我们将坚持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加强供给侧结构性改革,深化改革开放,加强现代化建设,推进人民美好生活全面实现的目标,全面实现全面建设社会主义现代化国家的目标。

1. 继续推进供给侧结构性改革我们将坚持以供给侧结构性改革为主线,加快调整产业结构,提高全要素生产率,推动经济发展向高质量方向,加快实现经济从高速增长向高质量发展的跨越。

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。

报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。

我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看!1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。

Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。

As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs.3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。

2020年政府工作报告英译文中词频较高的实词分析

2020年政府工作报告英译文中词频较高的实词分析

2020年政府工作报告英译文中词频较高的实词分析发表时间:2020-09-01T01:36:51.534Z 来源:《中国科技人才》2020年第12期作者:曹慧玲陈为[导读] 这些具有代表性的词汇都充分体现了我国国情,回顾过去并明确今后工作目标,分析面临的困难和问题,动员全社会为共同的目标奋斗!武警警官学院摘要:2020年政府工作报告篇幅与往年相比虽短,但是充满希望并直面挑战,本文针对其英译文中词频较高的实词作出分析,这些具有代表性的词汇都充分体现了我国国情,回顾过去并明确今后工作目标,分析面临的困难和问题,动员全社会为共同的目标奋斗!关键词:政府工作报告;英译文;词频在新时代中国进一步走向世界的背景下,政府工作报告英文译文在构建中国特色话语体系有着重大作用。

由于《政府工作报告》中很多中文表达法极为简练,而英文译文需要作出准确并且地道的解释说明。

近几年的政府工作报告英文译文可以看出,译文的用词变得更加丰富灵活、句式短小精悍、表达更为准确地道、可读性更强等变化趋势。

当然,“中国式”表达也渐渐增多,越来越多关注中国的外国人也渐渐接受了这一系列“中国式”表达,比如“小康社会”,已经在很多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英语词典里也渐渐增加了中文的“外来词”,这不得不说是中国综合国力提升的体现,也为更好地传递中国声音架起的有力语言桥梁。

为了确保译文可靠性和权威性,本文所分析的英文资料来自新华网。

根据word字数统计,2020年政府工作报告英文译文中共计8856词。

通过网络在线词频统计工具检索显示,文中使用最频繁的都是一些基本的虚词如and,of,the等,研究价值相对较小,因此,本文选出了词频(word frequency)较高并具代表性的几个高频实词,进行分析如下:1、will一词在2020年报告中使用频次为247次,值得一提的是,在2019年的报告中也是使用词频最高的一个情态动词。

政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词【相关词汇】经济状况economicsituationGDP核算GDPcalculation核心指标coreindicator高质量发展high-qualitydevelopment工业产出industrialoutput增长质量growthqualityFiscaldeficit财政赤字Chinaloweredits我国的财政赤字目标由占GDP3%下调为2.6%。

中央政府已经宣布要保持积极的财政政策,进一步增发地方政府专项债券。

精品文档欢迎下载2【相关词汇】税收激励taxincentive减税降费cuttaxesandadministrativefees房产税propertytax免税taxmptionTaxreduction减税Chinahasbeencommittedtocuttingtaxesandfeesforenterprisesandempl oyeesinrecentyearsinabidtoboostinvestmentandconsumption.Totaltax esandfeecutsreachedabout1.3trillionyuanlastyear.近几年,我国一直致力于对企业和个人减税降费,以促进投资和消费。

去年减税降费总额达1.3万亿元。

【相关词汇】增值税value-addedtax企业所得税enterpriseincometax免税taxmption减税taxreduction,taxcut收入分配distributionofincome避税地taxhavenMonetarystance货币政策TheannualCentralEconomicWorkConferencesaidChinawillkeeptheprudentmonetarypolicy“neithertootightnortooloose“thisyearwhilemaint ainingmarketliquidityatareasonablyamplelevel.中央经济工作会议表示,今年我国将继续保持审慎的货币政策,要松紧适度,保持流动性合理充裕。

2023年【语句类】政府工作报告100条金句

2023年【语句类】政府工作报告100条金句

2023年【语句类】政府工作报告100条金句1. 加强创新驱动,推动科技创新成果向实际生产转化和应用落地。

2. 加快数字化转型,全面推进数字经济发展。

3. 深化改革创新,推动经济高质量发展。

4. 以人民为中心,促进全面人类发展。

5. 扎实推进乡村振兴战略,实现城乡区域协调发展。

6. 推动绿色发展,增强生态文明建设的内生动力。

7. 努力营造开放发展新格局,深度参与全球化进程。

8. 关心民生,着力构建全民共建共享的社会保障体系。

9. 推动高质量发展,打造现代化经济体系。

10. 积极拓展海外市场,加强国际合作,实现互利共赢。

11. 普及教育,确保全民受教育权利得到保障。

12. 面向全球,助力全球治理体系变革。

13. 坚持多边主义,维护世界和平与稳定。

14. 统筹城乡发展,建设富裕美丽新农村。

15. 推动全面开放,增强国际竞争力和合作力。

16. 坚持人民军队是人民的军队,加强军队建设。

17. 加强政治建设,保持党的先进性和纯洁性。

18. 注重公平正义,推动司法公正和人权保障。

19. 打造世界范围内的重要经济体,成为国际合作的重要伙伴。

20. 推动国际合作,为全球稳定与安全作出贡献。

21. 注重文化建设,加强民族文化保护和传承。

22. 坚持以人民为中心,促进人民安居乐业。

23. 深化改革创新,推动高质量发展。

24. 创造良好法治环境,建设法治国家。

25. 保持经济平稳发展,促进就业、消费、投资等平衡。

26. 合理规划城市发展,健全城市基础设施。

27. 提高社会文明素质,发展公共文化服务。

28. 加强党的建设,确保党的纯洁性和先进性。

29. 高效推进经济转型升级。

30. 实现全面小康,促进社会和谐稳定。

31. 确立可持续发展的经济模式,整体提高生态环境。

32. 促进地区经济协调发展,增强区域一体化优势。

33. 依靠坚实的科技创新基础,实现经济持续增长。

34. 打造贸易与互联网连接的双重引擎,推动数字化经济发展。

政府工作报告中经典话语英文版

政府工作报告中经典话语英文版

1、面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。

In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.2、我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。

We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.3、增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。

20xx政府工作报告中英文热词100个

20xx政府工作报告中英文热词100个
44.务实经济社会发展根基lay a firm foundation for economic and social development
45.多办当前急需又利长远的事focus on urgently needed initiatives that promise long-term benefits
原文:保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”
二、双结合
原文:坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”。
三、双引擎
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
四、环保税
原文:推行环境污染第三方治理。做好环保税立法工作。
五、众创空间
原文:大力发展众创空间,增设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。
4
80.群众健身活动Popular fitness activities
81.创新社会管理develop new forms of social governance
82.促进和谐稳定promote social harmony and stability
83.维护良好的社会秩序ensure public order
23.向惠民生要潜力improve living standards to increase the potential for development
24.小微企业small and micro businesses
25.稳健的货币政策proactive fiscal policy
25.定向减税targeted tax reductions
97.安不忘危,治不忘乱In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos.

2020年政府工作报告双语要点

2020年政府工作报告双语要点

2020年政府工作报告双语要点作者:来源:《英语世界》2020年第11期☞支持灵活就业Support flexible employment.☞依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能Energizing market entities through reform and strengthening the new drivers of growth 深化“放管服”改革Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.☞促进全面复工复产、复市复业Boost the resumption of work, production, and business activities.☞持续打造市场化、法治化、国际化营商环境Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.☞推进智能制造Boost smart manufacturing.☞坚决打赢脱贫攻坚战Win the fight against poverty.☞加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.☞接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.。

2020外交部金句盘点

2020外交部金句盘点

2020外交部金句盘点2020年是不平凡的一年,新冠病毒疫情、中美关系等重要事件不断发生。

在这一年中,外交部的发言人们不断发表睿智幽默的言论,深得网民喜爱。

下面是2020外交部金句盘点。

一、对外交往1. 中国愿以开放的姿态,欢迎世界各国来华交往、投资、创业、旅游,共享中国市场、发展机遇、开放空间。

(发言人赵立坚)2. 中方将继续根据自身需要和外交节奏,适时适机向相关国家和国际组织安排外交活动。

(发言人赵立坚)二、香港问题1. 香港事务是中国内政。

中国坚决反对任何外部势力干预香港事务。

(发言人汪文斌)2. 其实中央政府一直在香港,香港特别行政区也是中国的一个行政区。

所以,中方自然有权利干预香港事务。

(发言人赵立坚)三、中美关系1. 解决中美经贸摩擦的关键是相向而行、以诚待人,本着相互尊重、平等互利的原则推进经贸磋商。

(发言人耿爽)2. 中美之间,尊重彼此的核心利益和重大关切,是维护稳定、促进合作、推动关系健康发展的根本前提。

(发言人汪文斌)四、新冠疫情1. 疫情此消彼长,合作持久共赢。

(发言人耿爽)2. 疫情是人类的共同敌人,全球各国要加强团结合作,共同抗击疫情。

(发言人华春莹)五、台湾问题1. 就像你的一个手指头不可能脱离整个身体而独立存在一样,台湾问题不可能没有中国核心利益在内独立存在。

(发言人赵立坚)2. 换言之,台湾是中国领土不可分割的一部分,其根本原因在于中华民族的历史和人民的意志。

(发言人汪文斌)以上是2020外交部金句盘点。

这些精妙的用词和绝妙的幽默感给我们带来了很多启示和思考。

我们应该更加理性地看待国际关系,相互尊重、平等互利是促进国家发展和世界和平的基础。

我们相信,随着中国经济和国际影响力的不断提升,中国的角色将越来越重要。

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)1 依法履职perform one's functions in accordance with the law2 从容应对挑战confidently met all challenges3 奋力攻坚克难strove to overcome difficulties4 实现目标attain the targets5 经济运行稳中向好The economy was stable and improved6 经济效益economic performance7 城镇登记失业率the registered urban unemployment rate8 创历史新高an all-time high9 再上新台阶reach a new high10 城镇居民人均可支配收入The per capita disposable income of urban residents11 农村居民人均纯收入the per capita net income of rural residents12 城乡居民收入差距the urban-rural income gap13 规模以上工业企业industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations14 粮食产量Grain output15 增加值value-added16 地区生产总值gross regional product17 主要实物量指标Main real physical indexes18 社会事业Social programs19 载人深潜manned deep-sea dives20 建成创新型国家make the country more innovative21 经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升The economy and society developed bothquantitatively and qualitatively22 砥砺前行forge ahead23 工作总基调general work guideline24 稳中求进make progress while maining stability25 统筹稳增长、调结构、促改革maintain stable growth, make structure adjustments and carry out reform in a holistic way26 坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底We ensured that the government's macropolicies are stable, micro policies are flexibleand social policies meet people's basic needs.27 采取一系列既利当前、更惠长远的举措we adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind28 稳中有为,稳中提质,稳中有进We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuringstability.29 各项工作实现了良好开局All our work got off to a good start.30 激发市场活力invagorate the market31 内生动力internal driving force to growth32 国内外错综复杂的环境complex international and domestic developments33 深处着力endeavor to resolve deep-seated problems and difficulties34 放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”give full rein to both the invisible hand of themarket and the visible hand of the government35 加快转变职能accelarate the transformation of government functions36 简政放权streamline administration and delegate more power to lower-level governments37 国务院机构改革Reform of State Council bodies38 有序实施be carried out in an orderly maner39 取消和下放了416项行政审批等事项abolish or delegate to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval40 分批in batches41 政府核准的投资项目目录the list of investment projects requiring government review and approval42 工商登记制度business registration system43 “营改增”replace business tax with value-added tax (VAT)44 行政事业性收费administrative fees45 为市场松了绑improved the market environment46 为企业添了力invigorate businesses47 新注册企业newly registered businesses48 民间投资private investment49 全面放开贷款利率管制completely lift interest rate controls on loans50 在全国进行中小企业股份转让系统试点。

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);-五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年政府工作报告双语版金句集合
5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。

报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。

我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看!
1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。

Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.
2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。

As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs.
3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.
4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。

Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items.
5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。

We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.
6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。

It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
7.面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。

Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.
8.要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。

We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of COVID-19, and protect the health of our people.
9.要大力纠治“四风”,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。

We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.
10.只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。

As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of the Chinese people for a better life.
11.海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。

China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.
12.中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。

The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.。

相关文档
最新文档