最容易误解的英语词汇
考研英语30个容易被误解的短语
考研英语30个容易被误解的短语考研英语30个容易被误解的短语考研英语词汇,一个单词有很多种词义,在短语中它所使用的未必就是常见意义,若是你按照常见意思进行理解翻译就容易闹笑话,出错,翻译不同,理解不明白。
所以考生还需注意,下面店铺整理了30个容易被误解的短语,希望大家可以加大注意!更多精彩内容请及时关注我们店铺!1、bring down the government 译为:击败政府2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食3、Digital divide译为:数字鸿沟4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。
5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚6、Money is fungible 译为:可代替的7、Stretch limo 译为:加长房车8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾9、In strong language译为:以强硬的语言10、Of no avail 译为:无功效11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国12、A fresh coat of paint译为:房间重新粉刷13、Capability译为:性能14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包15、Be in a tangle译为:限于困惑之中16、Be a long shot译为:希望不大的尝试17、A large stock of 译为:一大堆18、Superficial change译为:微不足道的改变19、without any reservation译为:不折不扣20、With a stern discipline译为:严谨21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉22、Fine distinction 译为:明确的区别23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相24、Live on easy street 译为: 过着优裕的生活25、Holiday shopping译为:假日购物26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人28、Contributing influence译为:影响因素29、Voice their concerns译为:表示对于。
容易误解的常见英语表达
容易误解的常见英语表达作者:钱磊来源:《英语学习》2018年第05期英语词汇和表达式中很多地方都存在“字面含义陷阱”,我们有时很容易根据字面的含义误解表达的真实含义。
本文以花、果、虫为例,让我们来分析一些容易误解的英语表达。
1. 常见的花朵名称1)American Beauty 红蔷薇1999年获得多项奥斯卡奖项的最佳故事片American Beauty(《美国丽人》),电影中出现了许多次红色的花朵,它们是生长在美国的一种蔷薇花,一年四季都开着大朵的紫红色花。
American Beauty正是指“红蔷薇”。
2)baby’s breath 满天星baby’s breath字面的意思是“婴儿的呼吸”,它也表示植物学中的满天星。
满天星像婴儿的呼吸一样轻柔宁静,纵然很小,很不起眼,却也执著地散发着独特的香气。
3)day lily 黄花菜Lily是常见的英文名,也指百合花。
day lily不是指“白天的百合花”,它的意思是萱草,即黄花菜。
calla lily指马蹄莲;ginger lily指野姜花;keffir lily指君子兰;water lily指睡莲、荷花;lily-of-the-valley指铃兰花。
4)morning glory 牵牛花morning glory感觉是“清晨的灿烂”,其实它也指牵牛花。
正如它的花期一样,只在清晨灿烂开放,所以morning glory也可以表示后劲不足的人或事。
5)narcissus 水仙花在希腊神话中,有个叫Narcissus(纳西索斯)的猎手,对所有向他示爱的人都无动于衷。
复仇女神Nemesis为了惩罚他,把他带到了池边。
Narcissus看到池水中自己的倒影,爱到无法自拔,以致爱慕致死而变为水仙。
因此,narcissus既可以表示孤芳自赏者,也指植物学中的水仙花。
narcissism(自恋)也源于这个故事。
此外,Christmas flower是一品红,刚巧在每年的圣诞节前后开放,西方人就叫它做圣诞花;hollyhock由于它原产于中国四川,故名曰“蜀葵”,因其可达丈许,花多为红色,故又名“一丈红”;cornflows“玉米花”是矢车菊;l ady’s pocketbook“女士的钱包”是荷包花;lady’s eardrops“女人的耳坠”指吊钟花;lady’s slipper“女士的拖鞋”指凤仙花,其花瓣形如拖鞋;dancing lady“跳舞的女士”指文心兰;paper flower除了表示“纸花”,也指九重葛,即三角梅;crown of thorns“荆棘王冠”是麒麟花,即虎刺;cotton rose“棉玫瑰”是芙蓉花;winter sweet“冬天的甜蜜”是腊梅花;wallflower“壁花”是紫罗兰,也指舞会上无人邀请的女子。
几个法律英语词汇的辨析
几个法律英语词汇的辨析在法律领域中,正确理解和使用英语词汇至关重要。
一些看似相似的法律英语词汇往往具有微妙的差异,如果用词不准确,可能导致误解和混淆。
本文将介绍几个常见的法律英语词汇,并对它们进行辨析,以帮助读者更好地理解和运用这些词汇。
1. Law and Regulation法律(Law)和法规(Regulation)是两个常用的法律英语词汇,然而它们的含义略有不同。
一般来说,法律是制定由立法机构通过的规则和原则,具有更广泛的适用范围。
而法规则是政府机构、行政部门根据立法机构的授权所制定的规范,一般用于解释和详细说明法律的具体内容。
换句话说,法规是法律的具体细则。
2. Plaintiff and Defendant起诉人(Plaintiff)和被告(Defendant)是法庭上常用的两个词汇,用于描述诉讼当事人的身份。
起诉人是提出诉讼、要求法院保护自己权益的一方,而被告则是被起诉方,即被指控犯有违法行为的一方。
在一起诉讼案件中,起诉人通常是主动方,而被告则是被动方。
3. Act and Statute法案(Act)和法令(Statute)是两个用以描述法律文件的词汇。
法案是指立法机构通过、但尚未成为法律的提案。
一旦法案经过合适的程序通过并获得正式认可,它将成为法令,即具备法律效力的文件。
因此,法令是法案成为法律后的产物。
4. Trial and Appeal审判(Trial)和上诉(Appeal)是描述诉讼过程中不同阶段的两个词汇。
审判是指在法庭上对案件进行调查、证据收集和辩论的过程,以裁决案件的结果。
而上诉则是在一个案件的判决出来后,不满判决结果的一方向更高级的法院寻求审判结果的重新审视。
上诉的目的是寻求法院对判决的改变或撤销。
5. Guilty and Innocent有罪(Guilty)和无罪(Innocent)是用于描述被告在刑事案件中的身份状态的词汇。
有罪表示被告被法庭认定犯有罪行,与所指控的犯罪行为相符。
片面的英语短语
片面的英语短语近年来国内英语学习的热度逐渐上升,但是很多人在掌握英语短语时却有着片面的理解,这不仅影响了英语学习的效果,更可能会造成语言使用上的误解和尴尬。
本文将结合实例,探讨常见的片面英语短语现象以及如何避免误解。
一、片面英语短语现象1.“Long time no see”很多人认为这是一个问候用语,其实这是“很久不见”的意思。
如果一方作为开场白对另一方说“long time no see”,可能会给人冷淡、距离感极大的印象。
2.“No problem”“没问题”是说话人表示回答对方提出的请求是没有问题的,但是在感谢对方的话说“谢谢”时使用“no problem”则会给人有点爱理不理的感觉,应该使用“You're welcome”更显礼貌。
3.“How do you do?”我们知道这句话作为英语中见面问候语时,无需回答,但是我们要注意的是,这句话并不是在问人家“你怎么样了”,而是等同于“你好”,可以回答“It's nice to meet you”。
二、如何避免误解1. 多学习语言搭配除了掌握单个单词的含义,我们还需要掌握其语境,学习语言搭配可以让我们更好地理解英语短语的真正含义。
2. 多加练习语言是需要沉浸式学习,需要不断练习才能熟练掌握,可以尝试看英文电影、交流英语语伴等方式。
3. 注意语言的礼节与文化背景英语习惯与母语不同,不同的国家与地区也有不同的语言礼仪,我们需要了解并尊重这些礼仪。
另外由于各种文化不同,词语的含义也随文化而异,需要先了解当地习惯再使用相应的英语短语,这样更容易避免误解。
总的来说,掌握英语短语是学习英语词汇和语法的重要手段,但是我们不能将其片面理解,在语言应用中遇到不懂的情况,我们要在多方面学习,用正确的方式掌握自己所需要的英语知识。
最容易被中国人误解的英语词汇
sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)p ersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
考研英语熟词僻义mean
考研英语熟词僻义mean本文介绍考研英语中常见的熟词在不同语境下的僻义,帮助考生避免在阅读理解、词汇题等方面出现困惑和误解。
同时,本文也提供了相应的例句和解析,以便读者更好地掌握这些熟词的用法。
1. mean熟词义:表示“平均”的意思,例如:the mean temperature for this month is 25 degrees Celsius. (本月的平均温度为摄氏25度。
)僻义一:卑鄙、下贱的意思,例如:He's a mean person.(他是个卑鄙的人。
)例句解析:在这句话中,mean表示的是一个形容词,用来描述人或事物的品质或特征。
因此,这个人被形容为卑鄙、下贱的人。
僻义二:表示“意味着”的意思,例如:What do you mean by that?(你的意思是什么?)例句解析:在这个例句中,mean表示表示一个动词,用来询问某人话语的含义或意图。
2. sanction熟词义:表示“制裁”、“惩罚”的意思,例如:The United Nations imposed sanctions on North Korea.(联合国制裁了朝鲜。
)僻义一:表示“支持”、“认可”的意思,例如:I fully sanction your decision.(我完全支持你的决定。
)例句解析:在这个例句中,sanction表示一个动词,用来表达某人对某件事情的支持或认可。
僻义二:表示“授权”、“许可”的意思,例如:The manager sanctioned the use of company resources for the project.(经理批准使用公司资源来支持这个项目。
)例句解析:在这个例句中,sanction表示一个动词,用来表达某人的授权或许可。
常常被误解的英语词汇们
1. 词汇类False Friends 不忠实的朋友(不是"假朋友")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 换心人([俚]男性接受心脏移植者)(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水"或"甜水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")service station 加油站(不是"服务站")rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水(不是"白煤")white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")red tape 官僚习气(不是"红色带子")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 软骨病(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")Break a leg 是指祝演讲者赢得满堂彩(不是打断…的腿)in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")eat one's words 收回前言(不是"食言")an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")have a fit 勃然大怒(不是"试穿")make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是"有心做"或"有意做")3.表达方式类What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
英语中容易被误解的表达
英语中容易被误解的表达在英语学习过程中,有些表达因为语言习惯、文化背景或词汇含义的多样性,容易被误解。
这些表达在日常交流中可能会引起困惑,甚至造成沟通障碍。
本文将列举一些常见的容易被误解的英语表达,并对其进行解释和分析,以帮助学习者更好地理解和掌握这些表达。
一、字面意思与实际含义不符的表达1. I'm looking forward to it.(我期待着。
)误解:这句话的字面意思是我正在向前看,但实际上它表示的是我期待着某件事情的发生。
2. It's a piece of cake.(这是指某事非常容易完成。
)误解:这句话的字面意思是这是一块蛋糕,但实际上它是一个俚语,用来形容某事非常容易完成。
二、含有双关或比喻意义的表达1. Hit the books.(开始认真学习。
)误解:这句话的字面意思是打书,但实际上它是一个俚语,表示开始认真学习。
2. The ball is in your court.(现在轮到你做决定或采取行动了。
)误解:这句话的字面意思是球在你的球场上,但实际上它是一个比喻,表示现在轮到你做决定或采取行动了。
三、文化背景相关的表达1. Break a leg.(祝福的方式,通常在某人要上台表演之前说。
)误解:这句话的字面意思是打断一条腿,但实际上它是一种祝福的方式,通常在某人要上台表演之前说。
2. Hit the ground running.(开始做某事并全力以赴。
)误解:这句话的字面意思是撞到地面跑,但实际上它是一个俚语,表示开始做某事并全力以赴。
四、含有特定习语或固定搭配的表达1. I'm over the moon.(我非常高兴。
)误解:这句话的字面意思是我过了月亮,但实际上它是一个习语,表示我非常高兴。
2. I'm on the fence about it.(我对这件事持中立态度。
)误解:这句话的字面意思是我站在篱笆上,但实际上它是一个习语,表示我对这件事持中立态度。
雅思考试中的易错词
雅思考试中的易错词
在雅思考试中,有些词汇容易被误用或拼写错误,以下是一些常见的易错词:
1.accommodation:容易被误写为accomodation或acommodation。
2.separate:容易被误写为seperate。
3.definitely:容易被误写为definetly或defiantly。
4.occur:容易被误写为occured或occured,正确的是occurred。
5.harbor:容易被误写为harbour(英式拼写)。
6.maneuver/manoeuvre:容易被误写为manover或manuvre。
7.supersede:容易被误写为superceed或supersed。
8.embarrass:容易被误写为embarass或embarrassed,正确的是
embarrassed或embarrassed。
9.allusion:容易被误写为allusion to,正确的是allusion of。
请注意,以上单词的正确拼写和用法可能因地区或语境而有所不同。
为了避免在雅思考试中犯错,建议考生熟练掌握这些易错词的正确拼写和用法,并在写作和口语练习中多加运用。
同时,也可以参考相关的英语词典和语法书籍进行学习和巩固。
初三英语词汇辨析常见错误
初三英语词汇辨析常见错误在初三英语的学习中,词汇辨析是一个重要的部分,但同学们在这方面常常会出现一些错误。
以下是一些常见的错误类型及分析。
一、混淆近义词很多同学容易将意思相近的单词用错,比如“alone”和“lonely”。
“alone”侧重于“独自一人”,表示客观上的状态;而“lonely”则侧重于“孤独的、寂寞的”,更多地表达一种主观感受。
例如:He was alone in the room(他独自一人在房间里。
)He feels lonely because he has no friends (他感到孤独,因为他没有朋友。
)再比如“take”“bring”和“fetch”。
“take”表示“带走、拿走”,是把某物从说话者所在的地方带到别的地方;“bring”表示“带来、拿来”,是把某物从别的地方带到说话者所在的地方;“fetch”则表示“去取来、去拿来”,强调一个往返的动作。
例如:Take this book to the library(把这本书带到图书馆去。
)Bring me a cup of coffee(给我拿一杯咖啡来。
)Please fetch my bag from the classroom(请从教室把我的包拿来。
)二、忽略词汇的词性有些单词虽然拼写相同,但词性不同,意思和用法也不同。
比如“interest”这个词,既可以作名词,表示“兴趣”,也可以作动词,表示“使感兴趣”。
例如:My interest is reading(名词,我的兴趣是阅读。
)This book interests me(动词,这本书使我感兴趣。
)再如“success”是名词,“succeed”是动词,“successful”是形容词。
我们要说“He succeeded in the exam”(他考试成功了。
)而不能说“He successed in the exam”三、误解短语动词的含义短语动词也是同学们容易出错的地方。
日常英语口语容易理解错的单词.
1. Do you have a family? 你有孩子吗?误译:你有家庭吗? /你成家了吗?解析:family 指的是“ 家庭中的成员” ,但在这里原句中则强调孩子。
英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
2.There are friends and friends.朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
误译:到处都是朋友 /我们的朋友遍天下。
解析:这是一句英语谚语, 这里强调的不是数量上的多, 而是性质上的大不相同。
and“ 表示…… 同一事物质地的优劣不同” ,提供的例句是:There is coffee and coffee。
(咖啡有这种那种之分。
如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差,而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。
又如:There are books and books.(书跟书不一样。
There are ways and ways of doing it。
(做此事有各种不同的方法。
言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。
3.Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。
/时光如流水, 岁月不待人。
误译:时间和潮流不等人。
解析:这里 and 并不是将 time 和 tide 连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将 time 比作 tide :tide 不等人, time 同样也不等人。
当然,在一定的上下文中, 可以不必强调原文的比喻, 简单地译作“ 时不我待” 也可以。
类似的句子很多,比如:(1 Truth and roses have thorns about them.(真理和玫瑰一样, 都带有刺。
(2 Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。
(3 Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样, 是瞒不了人的。
英语中的禁忌语
英语中的禁忌语第一个词是cock。
这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。
在俚语里面,它指的是男性生殖器。
比如你要说:“他有两只公鸡。
”,千万不要说:He has two cocks。
这样一定会让人误解的。
那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。
例如你要说:“我是鸡年生的。
”,就可以说:I was born in the year of rooster.说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。
而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。
还有一个需要注意的词是rubber。
学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。
Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。
例如一个人说:The rubber on my car is ruined.她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。
Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。
Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。
如果一个人说:He always carries a rubber“just in case”.千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。
这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。
可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。
这些词语一旦用错了,不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。
所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的,并在学习过程中不断积累。
第一章什么是不能说出口的英语:禁忌语与俚语a.禁忌语与俚语本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。
英语口语表达中的歧义和误解排除方法
英语口语表达中的歧义和误解排除方法英语作为全球通用的语言,越来越多的人开始学习和使用它,特别是在国际交流和商业谈判中。
然而,在英语口语表达中,存在许多歧义和误解的情况,这给学习者带来了困惑和挫败感。
本文将探讨英语口语表达中的歧义和误解的原因,并提出相应的排除方法。
一、词汇歧义英语词汇往往具有多义性,在不同的语境中具有不同的含义,造成了歧义。
例如,单词"bank"在不同的场合下可以分别表示"银行"、"岸"、"河床"等意思。
所以,要想避免词汇歧义,就必须较全面、深入地了解词汇在各种语境下的含义。
另外,在口语表达中,常常会出现缩写、略语和俚语等,容易造成歧义。
比如,“LOL”通常被理解为“laugh out loud”,但在不同的人口中有不同的含义,所以在口语表达中要注意澄清缩略词和俚语的意义。
二、语法歧义语法规则是构建意义的关键部分,然而在英语语法中也存在着歧义。
例如,在“he saw her duck”这句话中,“duck”可以指鸭子或者指该女子弯腰捡起地上的东西。
这种歧义的产生主要是由于语法结构不够清晰,或者在语言表达中出现了歧义的语言成分。
为了排除这种歧义,我们需要选择正确的语法结构,并注重语言表达的清晰度。
三、文化误解英语是一种全球化的语言,而不同的文化背景往往会对语言的意义产生影响。
如果没有足够的文化背景知识,就很容易误解英语中的含义。
例如,在英语中,“gift”一词通常被理解为礼物,但在德语中,“Gift”是毒药的意思。
因此,我们需要了解不同的文化背景,以避免文化误解。
四、发音误解英语的发音是一种重要的语言特征,然而,由于英语发音存在独特的音位和重音规则,很容易在口语交流中出现误解。
例如,在英语中,“bath”和“path”在发音上没有什么差别,但在某些英语方言中,它们的发音是不同的。
为了避免发音误解,我们需要注重练习口音,同时要学会聆听和理解不同地区的口音。
2019年避免被误解(Avoid,Misunderstanding)
2019年避免被误解(Avoid,Misunderstanding) 篇一:howtoavoidmisunderstandinghowtoavoidmisunderstanding.Thereisnodenyingthatmisunderstandingdoesleadtomuchunnecessa rytroubleinourdailymunication.Sovitalisitthatweshouldacquir ehowtoavoidmisunderstanding.Firstofall,itisuniversallyacknowledgedthatsomemisunderstand ingattributetosimilar-soundingwords.Topreventthiskindofmisu nderstanding,whatweshoulddoistoimproveourpronunciationandli stening.Ontheonehand,somemisunderstandingcanbeavoidedeffect ively,ifourpronunciationisloudandclear.Ontheotherhand,liste ningcanneverbetakenlightlybyus.Apartfromsimilar-soundingword,wecanblamesomemisunderstandin gonthevaguewording.Inaddition,asfarasIamconcerned,thevaguew ordingispronetomisunderstandinginsomeoccasion.Then,whenweencounterthiskindofmisunderstanding,weshouldselecttheconnotat ionofthewordtoprehendthesentence.Meanwhile,whatwesayshouldb eprecise.Onlyinthiswaycanwepreventthiskindofmisunderstandin g.Lastbutnottheleast,thereisanotherproblemwhichisworthpayinga ttentionto.Rhetoric,suchasmetaphorsandexaggerationareliable togiverisetomisunderstanding.Whenitestothiskindofmisunderst anding,weshouldnotprehendthesentenceliterally.What'smore,it isessentialthatweshouldrethinkwhatwehaveheard.Otherwise,wewouldeasilymisinterpretothers.Itisnowonderthatweattachmuchsignificancetomunication.Interm sofmunication,weshouldacquirehowtoavoidmisunderstanding.Soo nlybydoingwhatismentionedaboveisitfeasibleforustoavoidmisun derstanding.篇二:高考英语中译英测验5(E)SectionA(每题3分)1.和园丁们一起工作让我们学到许多关于花卉的知识。
【英语学习】时常被“误解”的英语单词
1. 英文电影中常见的词汇01、dudedude n. 花花公子、纨绔子弟很多人认为该词单指"花花公子,纨绔子弟"的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
例子:Hey dude look at that girl.02、chickchick n.A young chicken. 小鸡The young of any bird. 小鸟:任何鸟的幼雏A child. 孩子Slang A girl or young woman. 【俚语】少女或少妇容易被误解为"鸡,妓女",实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向,但不是骂人。
例子:Look at that chick at the door.03、pissed offpissvi.vt. 小便、撒尿弄湿n. 小便千万别认为是"尿尿"的意思,piss off 在字典中则是"滚开,滚蛋"的意思,实际上此词是表示"生气,不高兴"的意思,与angry同意。
例子:Man,is that guy pissed of ?04、Hey,Give me five此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。
例子:Hey,dude! Give me five!05、freak outfreakn. 怪诞的思想、行动或事件、畸形人、畸形的动物或植物、反复无常adj. 奇异的、反常的总是在片子中看到这个词,freak 本义是"奇异的,反常的"的意思,但freak out 是"大发脾气"的意思,out 也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset。
例子:He's gonna freak.06、Get out of here大家很容易联想到"滚开"的意思,其实,现在很多时候都用在"别开玩笑了,别骗人了"的意思里,在美国片子中常可以听到。
冷门英语短单词 -回复
冷门英语短单词-回复题目:[冷门英语短单词] - 探索它们的意义、起源和用法导言:英语作为世界上最为广泛使用的语言之一,拥有庞大的词汇量。
除了常见的单词,还存在一些冷门英语短单词,它们的使用频率相对较低,但却各有其独特的意义和魅力。
在本文中,我们将深入探索一些冷门英语短单词的含义、起源和用法,帮助读者更好地理解这些有趣的词汇。
一、Mondegreen(曲解歌词的现象):首先,我们来介绍一个有趣的冷门英语短单词“Mondegreen”。
这个词指的是人们在听歌曲时出现曲解歌词的现象。
例如,当我们听到一首歌时,由于发音或语速等原因,我们可能会错误地听成了不同的歌词。
这种错误的理解被成为Mondegreen。
该词的起源可以追溯到20世纪40年代,由于一个童谣歌曲中的一句歌词“laid him on the green”(把他放在了绿地上)被误解为“Lady Mondegreen”。
二、Defenestration(从窗户扔出):接下来,我们学习另一个有趣的冷门英语短单词“Defenestration”。
这个词的意思是“从窗户扔出”。
它的起源可以追溯到17世纪的捷克,那个时候,布拉格发生了一起政治事件,当时一些政治家被推出了窗户,这个事件被称为“Defenestration of Prague”。
这个词后来成为了用于描述将人或物体扔出窗户的行为的专用术语。
三、Gobbledygook(晦涩难懂的话):另一个冷门英语短单词“Gobbledygook”是用来形容晦涩难懂的话。
这个词的前身是“gobbledygoo”,在20世纪40年代初首次出现。
它由“gobble”(啃食)和“gook”(傻瓜)两个词组成,形象地描绘出了晦涩难懂的语言的特点。
四、Bumfuzzle(困惑):接下来,让我们了解一个有趣的词“Bumfuzzle”。
这个冷门英语短单词的意思是“困惑”或“迷惑”。
这个词的起源尚不确定,但据推测,它可能来自于方言语言。
容易误解的外贸英语词语
容易误解的外贸英语词语看商业信函的时候有没有疑惑过?比方confirm明明是"确认"嘛,什么时候成了"保兑"了?英语中的一词多义常常让人一头雾水,商务英语中更是如此。
这次就给大家来辨析几个常用的商务英语词汇,保证你再看商业信函的时候轻松一点哦!We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很快乐通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。
请尽快确认,以便我们开始大批生产。
例二:Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。
付款方式为 100% 即期,保兑,不可撤消信用证。
注解:在第一个中,confirm 的意思是"确认"。
在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为"保兑信用证",即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
例一:Part-time barman required. Hours and pay negotiable.兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。
例二:This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.所签发的提单为可转让的。
故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
中国学者在英文学术写作中常误用及误解的词汇:“G” 和 “H” 开头的词汇
China E-Newsletter: [Wallace Editing]中国学者在英文学术写作中常误用及误解的词汇:“G” 和“H” 开头的词汇在先前的电子报里,我们曾经解释过“F”开头的常误用词汇,紧接着将介绍“G”和“H”开头的常误用词。
我们不清楚为什么这些词让人常常混淆不清,也许是因为它们发音相同,也许是因为拼法相似,或是因为我们从未真正地学习其相异之处。
不管理由为何,期刊编辑与审阅者不喜欢解构我们的句子以及猜测我们欲使用的字词。
因此,我们必须确保使用正确字汇来赋予研究明确且强烈的含意。
Gibe、Jibe & Jive“Gibe”可作为名词及动词使用,指的是“奚落或嘲弄的言语”。
就此而言,“jibe”可以视为“gibe”的替换词,“Jibe”作为动词时,意指“符合某事物”或“与某事物一致”。
此外,“jibe”在英式英语中常拼为“gybe”,是个航海术语,意思是“转帆改向”。
“Jibe”也可以用来比喻方向的突然改变。
“Jive”当名词时,意指“摇摆舞音乐”、“蠢话”或爵士音乐中的术语;“Jive”当动词时,意思是“跳舞”、“谈话”或“哄骗”。
切勿将“jive”和“jibe”混淆。
Gourmand & Gourmet名词“gourmand”意指“极度喜爱饮食的人”,俗称“老饕”。
“Gourmet”可作为名词及形容词,意思是“美食鉴赏家”,在饮食上具有高雅品味的人。
Grisly & Grizzly“Grisly”当形容词时,意思是“可怕的”、“恐怖的”及“令人厌恶的”。
名词的“grizzly”意指大棕熊,当“grizzly”作为形容词使用时(更为常见的是“grizzled”),指的是“充满灰色”。
Groan & Grown动词的“groan”指的是发出表现悲伤、痛苦或压力的声音。
“Groan”当作名词使用时,意指“呻吟般的声音”。
“Grown”是动词“grow”的过去分词,意思是“增加”、“展开”及“发展”,作为形容词的“grown”则意指“成熟的”或“充分发展的”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 日常用语类
lover 情人(不是"爱人")
busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")
busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")
heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")
mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")
eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")
personal remark 人身攻击(不是"个人评论")
sweet water 淡水(不是"糖水")
confidence man 骗子(不是"信得过的人")
criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")
service station 加油站
rest room 厕所(不是"休息室")
dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")
sporting house 妓院(不是"体育室")
horse sense 常识(不是"马的感觉")
capital idea 好主意(不是"资本主义思想")
familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")
black tea 红茶(不是"黑茶")
black art 妖术(不是"黑色艺术")
black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
white coal (作动力来源用的)水
white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")
green hand 新手(不是"绿手")
blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")
China policy 对华政策(不是"中国政策")
Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")
American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")
English disease 气管炎(不是"英国病")
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")
Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")
Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")
French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")。