林语堂

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
源自文库
third part Translation works
From Chinese to English

“Wisdom of Confucius”, 《孔子的智慧》

“Wisdom of Chinese”, 《中国人的智慧》
“ Six Chapters of A Floating Life”,《浮生六记》
Translation works
•The standard of fluent, Ⅲ . Convey Chinese thoughts to (顺) the westerns.
Ⅳ . Catch the main idea of the book and add some •The standard of beauty. (美) comments.
Life Experience

In 1895, Lin was born in the town of Zhangzhou, Fujian. His father was a Christian minister. His journey of faith from Christianity to Taoism and Buddhism, and back to Christianity in his later life. Liao Cuifeng is a daughter of the richest man in Lin's hometown, Lin married with her in 1919. And they have three daughters later. Lin studied for his bachelor's degree at Saint John's University in Shanghai, then received a half-scholarship to continue study for a doctoral degree at Harvard University.


Basic Information Life Experience Achievement
Basic Information

Name: 林和乐——林玉堂——林语堂 1895.10.10——1976.3.26
Occupation: Famous scholar, writer , linguist



He left Harvard early however, moving to work with the Chinese Labor Corps in France and eventually to Germany, where he completed his requirements for a doctoral degree in Chinese philology at the University of Leipzig. From 1923 to 1926 he taught English literature at Peking University. During his life in China, he set up many magazines and published many articles. After 1935 Lin lived mainly in the United States, where he became known as a "wise and witty" popularizer of Chinese philosophy. He settled in Taiwan in 1966, and died in Hongkong in 1976.
So dim, so dark, So dense, so dull,
寻寻觅觅, “老妪力虽衰,请从吏夜归。 ”(杜甫《石 So damp, so dank, so 冷冷清清, 壕吏》) dead.
Translation works
appreciation Part three
Although my strength is now cold, 乍暖还寒时候, Makes it harder than ever ebbing weak and low, 最难将息。 to forget! I’三杯两盏淡酒, ll go with you, bailiff, How can thin wine and 怎敌他晚来风急? to the front to serve. bread ——李清照《声声慢》 Serve as protection (林语堂译 )
Famous works
Second part
Works in English
“Moment In Peking” has been nominated four times in Nobel Prize in literature.
Famous works
Second part Works in English
Against the piercing wind ——林语堂译
凄凄惨惨戚戚。
The weather, now warm,
The original meaning of“ebb”is tide(海水退潮) . of sunset!



Two foot of East and West, as one commentary article in the universe. 两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。
Generation master of Chinese ——林语堂
First part Works in Chinese

Translation standard Translation style
Ⅰ. Explain profound theories in simple terms. Part three Ⅱ. Make readers feel the words.
•The standard of true, (忠)
相关文档
最新文档