绍兴旅游景点公示语英译现状的调查与研究
旅游景区公示语英译现存问题及改进建议
赤 峰 学 院 学 报( 自 然 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Natural Science Edition)
Vol. 28 No. 11 Nov. 2012
旅游景区公示语英译现存问题及改进建议
孙志永
基金项目:赤峰学院 2010 教育教学研究项目(JYXM1013)的研究成果之一 - 206 -
nior Citizens Firs“t ,这就没有注意到中西文化的差异.在西 方,老年人往往不愿别人说也不承认自己老,更不愿别人用 带“老”字的称呼.因为在他们看来,人老了就没有能力了,所 以,英语中对年纪大的人表达不用“old”一词,而是以委婉语 (senior citizens)来代替.因此,虽然此类中文没有语法和句 式上的错误,然而不符合英语惯用法,是不符合英语文化习 惯的信息载体,也会影响信息的交流. 3 景区内同一设施译名不一致
关键词:公 示 语 ;英 汉 语 言 ;翻 译 ;原 因 ;对 策 中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1673- 260X(2012)11- 0206- 02
随着改革开放的不断深入以及与世界交流联系的日益 频繁,中国得到了世界上越来越多的关注,众所周知,城市 的外在形象代表了一座城市的文化底蕴,因此,为了满足对 外开放和交流的需要,中国许多城市公示语采用英汉两种 语言.公示语及其英语翻译体现了一个城市的社会开放化程 度和文化品位,是都市国际语言环境的重要组成部分.各个 公共场所的公示语在中国的对外服务上发挥着越来越重要 的作用,尤其是一些旅游城市,如果没有正确的翻译就会闹 出国际笑话.
然而,由于公示语翻译工作随意性比较强,专门翻译队 伍尚未建立起来,翻译人员或借助字典或按照自己想法翻
公示语英译现状和探究
公示语英译现状和探究【摘要】:在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。
汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。
作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。
而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。
【关键词】:公示语;英译;失误;规范公示语是一个城市的象征,反映一个国家文明的程度,国际上对公示语翻译规范化的研究早已经开始。
中国在不断地与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,这就要求我们规范公示语的翻译,创造良好的国际化语言环境。
所幸的是,北京等一些城市已经认识到规范公示语英译的重要性,公示语英译的现状得到了较大的改进。
然而其它城市仍存在较严重的问题。
本文将以中部城市武汉为例,分析公示语的现状,探讨公示语误译的问题。
随着第六界城运会和第三界世界植物园大会的召开,武汉市的国际化程度正在不断提升,然而体现着对外交流重要作用公示语的英译现状仍不容乐观,不规范的公示语仍广泛存在,这不仅给许多外国人带来不便,也大大有损城市的对外形象。
一、公示语英译现状在国外,公示语翻译研究的发展较早,且已经逐步走向成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛使用,但是针对公示语英译研究则相对起步较晚,比较缺乏体系性与规范性。
在调查所得的118个武汉市英译公示语中,有49个存在着翻译错误,占总数的41.5%。
其中商场占20.34%,公共场所占13.56%,学校占4.24%,风景点占3.39%。
这表明公示语的翻译状况亟待引起我们的重视,规范公示语英语将是刻不容缓的任务。
二、公示语英译失误分类1.拼音翻译或拼音与英语混用在调查采访中,笔者发现许多公示语直接用拼音翻译的现象,特别是在一些车站、在路牌处。
在中国人看来,公示语的一行拼音显得多余,而英美人又看不懂,因此并未起到公示语的作用。
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。
然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。
一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。
针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。
另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。
这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。
此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。
由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。
景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。
因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。
关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of themistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy 公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。
试论旅游景点公示语翻译现状及对策
试论旅游景点公示语翻译现状及对策作者:沈明霞来源:《商场现代化》2009年第05期2007年“十一”期间,杭州迎来亚洲规模最大、艺术水平最高、表演种类最丰富的国际小丑嘉年华。
此次活动由杭州市人民政府、美国事件管理学会(AEMI)联合主办。
连续七天的小丑嘉年华狂欢的上演地点便是杭州余杭区的天都城欢乐四季公园。
这一活动将天都城全方位地呈现给杭州市民,也呈现给了外国友人,使其逐渐与国际接轨。
但是,公园内旅游公示语的翻译却欠国际化,主要存在的漏洞和失误包括拼写错误、用词不当、句式中国化和语法错误等,下面就部分翻译错误进行分析。
1.拼写错误。
拼写错误是最易发现的一种错误,主要问题在于翻译人员或者公示语标牌制作过程中制作人员的粗心大意,这方面的错误在天都城欢乐四季公园也很常见。
例1:一块公示语标牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,其英译文为“tender grasses need your cre”。
这句的拼写错误非常明显,其最后一个单词明显拼错了,应该是“care”。
2.用词不当。
英语词汇非常丰富,同样,汉语的词汇也相当丰富。
一个汉语表达有时可以对应多个英语表达。
例2:在天都城欢乐四季公园内,有一块公示语标牌上写着“请勿驶入”,英译文为“No Pass”。
按照理解,“请勿驶入”可以理解为“车辆请勿驶入”,这就包括了各种车辆,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。
然而该标牌运用了公示语的自身特色,即配以文字与图示并用的方式来表达。
根据国际图标,该图示上的标志是禁止自行车进入,因此这里“请勿驶入”应该翻译成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而该标牌上的翻译“No Pass”显然是用词不当。
3.句式中国化。
这是译者在翻译时最容易出现的一个错误,因为这需要译者的跨文化交际意识和对中英文两种语言特点的全面掌握。
以下来看中英文语言的几处不同特点,及其对公示语翻译的借鉴意义。
景区公示语翻译现状及对策
景区公示语翻译现状及对策"公示语"意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
摘要:景区的公示语是旅游业宣传的重要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传播和我国涉外旅游的形象,但是我国许多景区的公示语英译现状不容乐观,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。
关键词:旅游景区英译公示语公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。
公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。
因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。
令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。
一、景区公示语英译常见错误分析1、译文不一致、不规范。
旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。
同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。
比如:景区常常会见到各种不同的"须知",如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些"须知"主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。
然而,译员对"须知"的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。
2、混淆了"功能对等"和"忠实"原则。
规范绍兴市部分旅游景区指示牌日文翻译实践
规范绍兴市部分旅游景区指示牌日文翻译实践【摘要】绍兴,一座拥有2500年历史的文化古城,是原汁原味解读鲁迅作品、品味鲁迅笔下风物、感受鲁迅当年生活情境的真实场所。
精心保护和恢复后的鲁迅故里已成为立体解读中国近代大文豪鲁迅的场所,成为浙江绍兴的“镇城之宝”。
鲁迅先生在日本是一位人气很高的作家,因故乡是绍兴,所以每年绍兴都会迎来很多日本游客。
与此同时,很多景点中也相继出现了日语标注的指示牌。
但是,经本组组员细心观察,发现有些翻译并不地道。
我们认为语言规范,才能够准确地传达景点的文化内涵,且语言须符合异国的文化习俗和心理习惯。
本文将在简要介绍绍兴旅游景点外语使用现状的基础上,进一步探讨旅游景点日语翻译的基本规则及其文化蕴含,望能对旅游景点日语的规范使用做出一点贡献。
【关键词】绍兴;旅游景区;日文翻译;规范一、绍兴旅游景点外语使用现状绍兴一条独具江南风情的历史街区,素有“东方威尼斯”的美誉。
并有“水乡、桥乡、酒乡、书法之乡、名士之乡”的美称,是首批国家级历史文化名城、首批中国优秀旅游城市。
绍兴作为一座旅游业发达的城市,风景秀丽,景色迷人,每年都吸引着世界各地的游客,成为国际旅游的重要目的地之一。
日本与韩国也成为绍兴入境游的两大客源国。
那么,绍兴的旅游景点在宣传上是否注意到了不同语言国家游客的需要,对此,本组组员到绍兴一线游客比较多的景点进行了实地考察。
经过考察,组员们发现,景点在对外宣传时,基本上以汉语为主,多数景点能够辅之以英、日、韩4种文字对游客进行概况介绍。
由于绍兴与日本有着文化上的不解之缘,比如:鲁迅先生、每年三月初三兰亭书法大赛,再加上绍兴自身的美,日本也是绍兴也就成了入境游的两大客源国之一。
这就意味着,绍兴在对外旅游宣传中,日本是一个重要的宣传对象。
但是,由于每个国家,每个民族的审美、文化、心理、社会发展都不一样,因此,人们对旅游的期盼度、期待度、认识度也不一样。
日本是发达国家,人们对旅游的理解不只是出门看看,而是在旅游的过程中涤荡心灵,即所谓“心で旅に出る”。
旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx
旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。
本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。
但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。
针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。
二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。
而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。
一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。
而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。
规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。
而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。
然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。
本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。
旅游景点公示语英译现状与规范途径
旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。
在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。
标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。
旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。
突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。
当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。
所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。
二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。
公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。
旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。
由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。
突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。
公示语翻译问题研究现状评述
公示语翻译问题研究现状评述作者:赵凛来源:《现代经济信息》2016年第29期摘要:旅游翻译中的种种问题造成了翻译质量低劣,尤其旅游景点公示语中的英译问题,其翻译质量低劣,这样会大大降低景区、景点及旅游地的品位。
因此,旅游景点公示语翻译问题成为亟待解决的问题。
关键词:翻译理论;研究现状;意义一、翻译观综述吕俊教授提出的“建构主义翻译学”认为建构主义翻译观以建构主义思想为指导,注重交往理性、实践哲学,共识性真理观,以言语行为理论作为其语言学基础。
较之语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式,建构主义翻译研究是一种更合理的新的范式(吕俊,2005:35)。
本文所研究的对象是旅游景点公示语是旅游语篇一种,其翻译不是机械的文字转换,而是一种交际性很强的活动。
为了交际的成功,译者需要有正确的理念作为理论上的指导。
传统的翻译理论没有摆脱以原文为中心和力求译文与原文对等的模式,显然不能给予旅游翻译有力的理论支持。
鉴于旅游景点公示语翻译的强交际性特质,新兴的建构主义翻译观能够很好地满足这种理论要求。
二、国内外研究现状在国外,公示语的翻译研究已有着较长的历史,早在1959年,Vinay&Darbelne两位学者就开始了对公示语的研究。
Vinay和Darbelne认为,在译语文化情境与原语情境不一致或是语义有差异时,为了实现功能上的对等,往往需要使用编译;而编译只是其中一种翻译方法,也被称为非直接的翻译,译文不能完全照搬原文的结构与概念。
Connor认为公示语是提供给特殊群体的关注,其目的是完成一个特定的交流目的(connor,2001)。
20世纪80年代初,Canale&Swain(1980)提出了涉及语法能力、社会语言能力、策略能力等的交际能力思想,其中社会语言能力包含语用能力,指语言形式的正确性及所表意义的恰当性(冉永平2006:48)。
在国内,早在2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。
柯桥旅游景点公示语英译问题及对策
柯桥旅游景点公示语英译问题及对策作者:傅莉来源:《文学教育》 2020年第19期傅莉内容摘要:公示语翻译是城市文化形象中重要的一部分。
景点公示语,作为城市形象对外宣传的重要窗口,其英译地位日益受到重视,但景区的英文公示语存在不少翻译错误。
本文就柯桥地区的安昌古镇、大香林、柯岩风景区这三个景点的公示语英译中存在的翻译问题进行分析,并在此基础上提出了改进的对策,希望能对柯桥地区旅游景点公示语的英译起到一定的指导作用。
关键词:柯桥旅游景点公示语英译对策随着我国旅游业的迅猛发展,越来越多的外国游客前往中国各个城市和景点旅游。
然而对于外国游客来说,语言与文化是最大的障碍。
旅游景点的公示语,其根本目的在于准确传达信息,使外国游客了解中国文化,满足其旅游需求。
公示语也许看似不起眼,但完全值得我们去重视它,因为它关系到一个城市和一个国家的形象问题,是给所有来到中国的外国游客留下第一印象的中国名片。
公示语的翻译质量可能影响一个地区的形象,甚至影响到该地区域经济的发展(尤子鹃,2015)。
由此可见,旅游景点公示语的翻译至关重要。
本文聚焦绍兴市柯桥区的几大旅游景点,不仅因为柯桥素来就有“东方威尼斯”之美称,是全国著名的水乡、桥乡、酒乡、书法之乡、戏曲之乡和名士之乡,还因为作为全国百强区县的柯桥区,其轻纺产业牢牢占据国内龙头地位,经济产出名列全省前茅。
除此以外,柯桥区凭借其得天独厚的历史和文化资源,休闲旅游产业也冉冉升起,柯桥区目前正在打造9个特色小镇,喊出建设“时尚柯桥、印象柯桥、幸福柯桥”的口号。
柯桥旅游景点的公示语已基本覆盖中英双语标识,部分还加上了日语和韩语等语种,突显出柯桥旅游景点旨在向国际化靠拢的决心。
笔者通过对柯桥地区的安昌古镇、柯岩风景区以及大香林三大景区内的公示语英译作调查研究之后,发现这几个景点的公示语英译存在诸多问题。
本文旨在指出和分析这些典型错误,提出相应的解决对策,从而提高景点的形象。
一.旅游景点公示语的特点1.语言简洁。
旅游景区外文翻译现状研究:以鲁迅故居为例
旅游景区外文翻译现状研究:以鲁迅故居为例作者:麻珊珊来源:《文学教育》2020年第06期内容摘要:景区翻译不仅是外籍游客了解景区的工具,更是回顾历史、弘扬文化的文字通道。
鲁迅故居作为绍兴市5A级景点,虽已具备英、日、韩三国翻译,但在国际化的道路上仍然有许多需要改进的地方。
本文首先对于鲁迅故居景点信息以及翻译现状进行概述,随后探讨鲁迅故居在翻译中存在的主要问题,再结合现有的旅游景区翻译标准提出可供参考的翻译策略与方法。
关键词:翻译绍兴鲁迅故居旅游景点1.引言随着旅游市场的国际化发展,旅游景区外文翻译也愈来愈成为景区国际化重要标准之一。
绍兴作为中国历史文化旅游城市之一,资源丰富,古迹众多,同时也向全世界展现中华文化。
而绍兴市内大部分景区的外文翻译一般仅限于标志性标牌、简单的概述翻译,且存在翻译语法错误、拼写错误等;不配备有外文语音翻译。
本文将借鉴较为成熟的英译研究成果,并通过理论联系实际的研究方法,探索景区外文翻译策略与方法。
2.绍兴市主要景点(以鲁迅故居为例)和翻译现状2.1绍兴市鲁迅故居景点信息鲁迅故居位于中国浙江绍兴市。
浙江绍兴位于江南一带,有两千五百余年的历史,从古至今素有“江南水乡,酒米之乡”的美誉,是国内首批获得国家级历史文化名城、中国优秀旅游城市的旅游胜地。
而鲁迅故居(国家级SA级旅游景区)更是绍兴的一块“金字招牌”,是绍兴旅游的一大IP。
2.2绍兴市主要景点外文翻译现状2016年绍兴市共接待境外游客82.47万人次,其中外国游客48.19万人次,华侨、港澳台同胞34.28万人次,旅游外汇收入为29825.16万美元。
[1]2017年入境游客89.13万人次,[2]2018_2020数据暂无。
据笔者的研究发现,外籍游客在旅游景区的外文翻译需求上并不能得到很好地滿足:旅游手册只有中文讲解,景区地点、方位等有简单的英文注释;景点介绍的外文翻译比较少,且较为零碎,一般为英、日、韩三国语言翻译;一些解说标牌内容因为风吹日晒、年数长久已经模糊,很难辨识;游客中心提供随行翻译员,但需要提前预约且价格不菲等。
景区公示语的中式英语现象翻译探究
77作者简介:王鑫颖,吉林师范大学外国语学院2018级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
景区公示语的中式英语现象翻译探究景区公示语的中式英语现象翻译探究王鑫颖(吉林师范大学外国语学院 吉林 长春 130000)摘要:公示语是指对公众展示的实用性极强的应用文体,可为大众指明方向、提供相关信息、提出要求或引起注意。
景区公示语不仅能为游客提供便利,更代表着城市整体风貌。
因此,景区公示语的翻译是一个语言文化交流的窗口和城市人文环境建设的具体体现。
本文通过搜集景区的公示语,尝试归纳公示语中常见的中式英语现象,结合笔者的翻译实践经历给出相关建议。
关键词:景区 公示语 中式英语中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)10-0077-02一、引言公示语是在公共场合利用文字或颜色鲜艳的图形把信息传达给公众,给予公众正确的指示或引导;旅游景区的公示语只是其中的一种,它具备指引游客正确的路线、提示注意安全隐患、保护介绍等功能。
根据公共场所公示语中英文译写规范,旅游景点公示语的功能以及场所的特殊性,笔者将景区公示语的翻译应大体遵循的原则概括为:一是简洁性。
能够直接明了地使游客获取信息,强调可读性,注重传播效果。
二是易懂性。
针对游客的广泛性和不同年龄、不同文化水平,公示语应选更常见的单词,并且符合英语思维方式,尽量避免生僻词汇。
三是统一性。
在同一区域内公示语的译文差异要在合理范围内,不可差别太大,让人迷惑。
或直接借鉴使用国家惯用公示语,统一到国际惯例,更为规范。
四是原味性。
对于一些中国文化中的特有因素,如阴阳五行说,儒家学派等译法可保留其自身特点,行成一种文化符号,发扬中国文化的精神面貌;对于一些景点介绍等,应使用外国游客更易于接受的词语和表达,使译文流畅自然。
五是礼貌性。
景区会出现部分警示性公示语,目的是期望游客配合,以达到保护环境或维持秩序的效果,因此在语言上应使用礼貌用语,要注意语气及适用的场合和对象,更多地顾及人的心理感受,不可直截了当太过生硬。
浙江省旅游景区公示语翻译的现状及对策研究
浙江省旅游景区公示语翻译的现状及对策研究作者:何海霞王婷来源:《卷宗》2016年第06期摘要:公示语是指公开面对公众的告示、提示、指示或警示及与其相关的信息。
而旅游景区的公示语更是旅游业宣传的窗口,其翻译质量直接影响着信息传播的准确度以及发布者、相关城市,乃至整个国家的形象。
然而,我国许多景区的公示语英译现状却不容乐观。
当前各地出现的不规范的中式英语现象不仅有损城市形象,也是对英语翻译的一种不尊重。
面临当前景区英译不规范的严峻形势,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。
关键词:旅游景区;英译;公示语随着近年来全球化进程的不断加快,世界各国间的联系也愈为密切,英语正逐渐成为一种世界语言。
公共场所公示语的翻译显得尤为必要。
但是,许多翻译人员对于一些公示语的翻译太过随意,导致一些啼笑皆非的英译公示语的出现,给游客造成困惑和不便。
因此,本项目旨在通过对浙江省个别旅游景区的公示语的不规范使用情况进行考证研究,希望能达到窥一斑而知全豹的目的,提出本团队在这些术语翻译方面的对策和建议,希望对我国旅游景区的公示语英译有所启发。
1 景区公示语翻译常见错误分析(一)专有名词翻译不当在分析收集到的材料的过程中,笔者发现景区内的专有名词翻译不当现象严重,有些公示语直接以汉字的拼音来代替英语翻译,无法准确地将汉语公示语中所体现的内涵与文化传达给外国游客。
以湖州南浔为例。
景区内很多的公示语英译用拼音表达,如尊德堂被译为Zunde Tang,不利于中外文化的交流。
通过翻阅相关书籍,查阅相关网站,将尊徳堂译为Zunde Hall 更好。
除此之外,笔者还收集整理了一些关于宮、堂、殿、室等地点的译法:1. 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s 。
如吴运铎纪念馆译为Wu Yunduo Memorial。
2. 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum。
如新文化运动纪念馆译为New Culture Movement Memorial Museum。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
柳州职 业 技术 学 院学报
J OURNAL OF L I UZ HOU VOC AT I ONAL & T EC HNI CAL COL LEGE
V0 1 . 1 5 NO. 1
F e b. 2 01 5
[ 语 言/ 文 学/ 艺术研 究 ]
引 言
简 单 转 换 。更 是 一 种 文 化 研 究 ,是 不 同文 化 间 的
交 流 和 趋 同 .要 把 本 国文 化 推 向世 界 ,从 跨 文 化
公 示 语 是 指 在 公 共 场合 面对 公 众 提 供 的具 有
指 示 。提 示 ,警 示 和 限制 的文 字 及 符 号 图形 。公
其 应 用 范 围 涉及 到 我 们 生 活 的 各 个 方 面 .公 示 语 的滥 用 、英 译 缺 失 和 歧 义 都 会 导 致 不 良 的 国 际影
响。 以文 化 古 城 为 旅 游 名 片 .绍 兴 致 力 于 文 明旅
旅 游 景 点 的公 示 语 通 常 涉 及 一 些 典 故 和 名 言 警 句 很 多有 中 国 文 化 特 色 的 词 句 .翻 译 不 准 确 很 有 可
兴旅 游景 点公 示语 英 译存 在 的典 型 问题 .并有针 对 性地 提 出一 些相 关建议 和 对策 。
关键 词 :跨 文化视 角 ;旅 游 景 点 ;公 示语 ;英译 对策 中图分 类号 :H3 1 5 . 9 文献 标 志码 :A 文章 编 号 :1 6 7 1 - 1 0 8 4( 2 0 1 5 )0 1 — 0 0 4 5 — 0 4
绍 兴 旅 游 景点 公 示 语 英 译 现 状 的调 查 与研 究
夏 维 青
( 绍兴 文 理学 院 上虞 分 院 ,浙江 上虞 3 1 2 3 0 0 )
摘 要 :良好 的旅 游景 点公 示语 英译 既 可 以体现 地 方特 色文化 ,又利 于建 立跨 文化 交 流 的通 道 和平 台。 本 文从跨 文化 交流 的视 角对 绍兴 市旅 游景 区景 点公 示语 英 译 的现状及 其 规 范进行 了初 步 的研 究 。发 现 了绍
在 文 化 全 球 化 的大 语 境 下 .跨 文 化 交 际 翻 译 悄 然 崛 起 .旅 游 景 点 公 示 语 的英 译 是 跨 文 化 交 际
和 传 播 的重 要 途 径 .它不 仅 仅 是 两 种语 言 之 间 的
等 功 能 的公 示 语 .是 寻 找最 贴 切 语 言 表 达 的 不 断
角度 审视 旅 游 景 点公 示 语 的英 译 是 全 方 位 文 化 交 流 的必要 保 障。 【 1 ] 作 为 对 外 宣传 的重 要 窗 I Z 1 .旅 游 景 点 公 示 语 的作 用 日益 突 出 .旅 游 景 点 公 示 语 的英 语 翻 译 不
但 反 映 景 区 的 服 务 水 平 .也 关 系 到 景 区 以及 城 市 的形 象 旅游 景 点 公示 语 属 于社 会 管理 用 语 范 畴 。
能 引起 误 解 .影 响中外文化交流 。造成文化尴 尬 。 罔 旅
游 城 市 的建 设 和 升 级 .旅 游 产 业 发 展 迅 速 。要 顺 应 时代 和 经 济 的 发 展 。走 向 国际 。绍 兴 旅 游 业 的 管 理 仍 有 较 大 提 升 空 间 。绍 兴 旅 游 景 点 公 示 语 翻 译 问题 值 得 关 注 .景 点公 示 语 翻 译 的不 规 范 会 直 接 影 响信 息功 能 的 发 挥 .影 响 绍 兴 在 对 外 交 流 中 的城 市 形 象 。公 示 语 英译 要 力 求 标 准 和 直 接 。能 根 据 具 体 的文 化 背 景 和社 会 文化 环 境 到 位 贴 切 地 传 达 信 息 ,因此 ,必 须研 究 和 掌 握 并 关 注 中西 跨 文 化交 际 的原 则和跨 文 化元 素 的具 体表 现 。
示 语 广 泛 应 用 于 公 共 场 合 ,如 建 筑 标 语 、交 通 路 牌 、 广 告 牌 和旅 游 景 点 等 。公 示 语 英 译 是 地 方 对 外 交 流 宣传 工 作 的 重要 内容 之一 ,是 一种 公 开 的 、
面 对 公 众 的 , 以达 到 某 种 交 际 目的 的特 殊 文 体 ,
传 达 原 文 所 提供 的服 务 信 息 .让 游 客 快 速 获 知 并 理 解公 示语 的内容 。
旅 游 景 点 英 语 公 示 语 是 用 以帮 助 外 国朋 友 更
方 便 、更 轻 松 地 享 受 旅 游 景 点 的 风光 和 服 务 ,对
旅 游 景 点 公 示 语 翻译 应 该 选 择 交 际 翻译 .以跨 文
收 稿 日期 :2 0 1 4 — 0 9 — 1ห้องสมุดไป่ตู้0
作 者 简 介 :夏 维 青, 绍兴文理学院上虞分院讲师。 研 究 方 向 :英 语 语 音 、 跨 文 化 交 际。
4 5
完善 的 过程 .但 现 在 国 内很 多 景 区 的公 示 语 英 译 仍 有 不少提 升 的空 间 。 二 、绍 兴 旅 游 景 点 公 示 语 英 语 翻 译 现 状 及 存
一
游 景 点 公示 语 的英 语 翻 译 以提 供 指示 性 、提示 性 、 限制 性 和 强 制性 信 息 为 主 要 功 能 .根 据 跨 文 化 交 际 的不 同 目的 . 中英 文 的 不 同表 达 方 式 以及 中西
方文 化 思 维 方式 的差 异 性 .尽 可 能 简 明 、准 确 地
化 为 视 角 。 注重 文 化 差 异 。考虑 外 国人 的 文 化 背
、
从 跨 文化 角度 看旅 游景 点公 示 语英 译
景 、 习惯 用 语 ,力 求 清 楚 明 了 表 达公 示 语 要 传 达
的信 息 。旅 游 标 识 语 具 有 简 洁性 、 归 纳 性 、汉英 翻译 时结 合 英 汉 两种 语 言 在 相 同 场 合 使 用 并 有对