2012年国际关系学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲

合集下载

《英语翻译基础》考试大纲

《英语翻译基础》考试大纲

《英语翻译基础》考试大纲()
一、考查目标
《英语翻译基础》作为翻译硕士专业学位()入学考试的专业课,目的是考查考生是否具备扎实的英汉两种语言的基本功,是否具备较强的英汉汉英转换能力。

二、基本内容
本考试为测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、主要参考教材
《高级英语写作教程》,马红军、毛卓亮,中国对外翻译出版社,年。

《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,年。

《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,年。

四、题型
本考试采取客观试卷与主观试卷相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

考试包括词语翻译和英汉互译共两个部分,总分为分。

、词语翻译
要求考生较为准确地写出题中的个汉英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉英文各个,每个分,总分分。

、英汉互译
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为个单词,汉译英为个汉字,各占分,总分分。

《英语翻译基础》考试内容一览表。

考研经验分享:国际关系学院翻译硕士考研真题

考研经验分享:国际关系学院翻译硕士考研真题

国际关系学院翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注国际关系学院1:61-《高级英语》张汉熙、王立礼2-《英语报刊阅读教程》张健3-《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰4-《高级英汉翻译》孙致礼5-《高级汉英翻译》陈宏薇6-《基础口译》仲伟合、王斌华7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社笔译20人。

学制二年。

学费15000/年。

育明教育咨询师认为,国际关系学院这两年报考的情况不是太好,但是之后应该会有所改善,不过就业形势还是不错的,建议跨专业的学生可以考虑。

育明教育解析国际关系学院翻译硕士考研:一、国关翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,2015年国关翻译硕士的招生人数为45人,专业招生量大,考试难度不高。

国关翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。

根据育明从国关研究生院内部的统计数据得知,国关翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、国关翻译硕士就业怎么样?国际关系学院本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起国关都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。

国关翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

国关翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。

2012广东外语外贸大学翻译硕士MTI考研真题:英语翻译基础

2012广东外语外贸大学翻译硕士MTI考研真题:英语翻译基础

2012广东外语外贸大学全国硕士研究生入学考试专业课试题册专业:翻译硕士考试科目:英语翻译基础考生须知1、本试卷共 4 页。

2、答案必须写在答题纸上,写在试题册上无效。

3、答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔,用其它笔作答不给分。

4、考试时间为 3 小时,成绩满分150 分。

Part I. Phrase Translation (30 points, 1 point for each) Section 1Directions: Translate the following phrases into Chinese:1.CPPCC2.UNESCO3.ASEM4.China-ASEAN Expo5.SWOT analysis6.Global Sourcingrmation Asymmetry8.Shanghai World Expo9.Innocent Presumption10.The Civil Law System11.The Book of Rites12.Mencius13.Consecutive Interpreting14.The House of Commons15.A Farewell To ArmsSection 2Directions: Translate the following phrases into English:16.全国人民代表大会17.外交部18.会展经济19.注册会计师20.次贷危机21.董事会22.中国证监会23.廉政公署24.暂行规定25.有罪推定26.佛经翻译27.百年老店28.论语29.三国演义30.南方都市报Part II. Passage Translation (120 points)31. Translate the following passage into Chinese: (60 points)Population ageing has become a world-wide phenomenon. Moreover, it has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more felt and acute with the passage of time. Its repercussions are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society.The growing rate of population ageing poses many challenges which have to be faced realistically. A number of decisions have to be taken with the cooperation of every social institution, be it the State, Non-Governmental Organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves. Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population.Governments and civil society including organisations of older persons, academia, community-based organisations and the private sector need to help in capacity building on ageing issues. As the Shanghai Implementation Strategy points out, “A life-course and inter-sectoral approach to health and well-being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain healthy and active”.The gap between the projected increases of the older population and the consequently required services, combined with the parallel development of the personnel needed to carry out these services, creates a pressing and urgent need to train appropriate staff. Training programmes have to be tailored to the nature of the participants, the work they are doing and the needs entailed. Though the basic issues dealt with might often be the same, the approach differs. It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education and training in rural and remote areas and to apply, as much as possible, the new and emerging communicationtechnologies to facilitate and enhance these programmes.Every member of society should realize that aging is a process. Consequently, older persons are to be seen as equal citizens of any society, sharing the same rights like other citizens. Any form of discrimination is to be eradicated.32. Translate the following passage into English: (60 points)韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有“三省通衢”之誉,是古代岭南通往中原的最重要关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽——京广铁路、京珠高速公路、国道105线、106线、107线、323线、在建的武广铁路、规划中的韶赣铁路、广乐高速公路和韶赣高速公路均经过韶关。

国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解专业课考试试题

国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解专业课考试试题

目 录
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2012年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2013年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2014年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2015年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2016年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分) 1.European monetary integration
【答案】欧洲货币整合
2.fuel economic growth
【答案】拉动经济增长
3.junk bond
【答案】垃圾债券
4.caller ID telephone
【答案】来电显示
5.parkinsonism
【答案】帕金森
6.solar cell plate
【答案】太阳能电池板
7.open-ended fund
【答案】开放型基金
8.Gall up Poll
【答案】盖洛普民意测验
9.conditions-based withdrawal
【答案】有条件撤军。

翻译硕士MIT《英语翻译基础》样题参考答案

翻译硕士MIT《英语翻译基础》样题参考答案

《英语翻译基础》样题参考答案I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)1. 亚太经贸合作组织2. 东南亚国家联盟3. 首席财务官4. 消费价格指数5. 邮政特快专递6. 联邦调查局7. 全球定位系统8. 首次公开募股9. 北大西洋公约组织10. 国际货币基金组织11. 最惠国12. 知识产权13. 注册会计师14. 欧洲自由贸易联盟15. 国际原子能机构16. mortgage loan17. health-care food18. the bonded zone19. bad (harmful) practice; unhealthy tendency20. (passenger) transport during the Spring Festival21. tertiary industry; service sector22. a state with an adequate legal system23. international common practice24. cash on delivery25. enterprises running in the red/under deficit26. downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency27. conglomeration and merger of enterprises28. retain the job but suspend the salary29. special drawing rights (SDR; SDRs)30. market accessII. Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, itstarg et language is English (120’).英译汉:一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错了该怎么办?我是个蹩脚的医生。

2020年-2021年国际关系学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年-2021年国际关系学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
回到翻译教学上来。一些教师从自身翻译经验出发,对汉英互译中的语言单位对应问题做了研究。 可大致分为如下三类:
初学翻译的同学认为,最理想、最容易操作的翻译模式是同级语言单位对应,如词对词,短语对 短语,句对句,其中“词对词”非常普遍,已然成为不少同学的“共识”。但随着学习深入,他们逐 渐发现,汉英互译中语言单位“交叉对应”“越级对应”才是常态,如一个英语单词对应一个汉语短 语,一个汉语句子对应一个英语短语等,这种“交叉对应”,或称“不对称对应”,就成为了不少教师 讲授中高级翻译的重要切入点。
译文是否简洁,关键是看是否尽可能去除了不必要的重复和修辞,这一点在李长栓的《非文学理 论翻译与实践》及平卡姆《中式英语之鉴》一书中都做了详细阐释,这里不再赘言,而是从我国翻译 教学与实践的实际出发,谈一谈出现不简洁的原则及可能的应对方案。
我们的翻译教学和训练有没有贯彻“简明”思想?肯定有,但面对的学生阶段不同,教师对翻译 简洁的理解不同,特别是目前“简明英语”尚未纳入统一、权威的翻译教材,只作为研究生阶段自学 的课外读物,因此,“简明”思想的贯彻程度及其表现形式,就会因地域、学派、产业治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。
[3]熟悉熟悉中国翻译协会、《中国日报(China Daily)》等主流外宣媒体发布的热点词汇。根据育明教育 统计,每年这个上面考察的内容很多。此外育明教育内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。
■语法:
[1]熟练掌握非谓语动词、定语从句、虚拟语气等重难点语法及其综合运用;
目录
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记(2020 年考研状元整理)
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
三、2021 年全国 150 所翻译硕士 MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书

对外经济贸易大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年

对外经济贸易大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年

对外经济贸易大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年(总分:150.00,做题时间:180分钟)一、Translate the following terms into Chinese.(总题数:10,分数:10.00)1.balance sheet(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(资产负债表 )解析:2.international arbitration(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(国际仲裁 )解析:3.tax agent(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(税务代理 )解析:4.debenture(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(公司债券 )解析:5.gross weight(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(总重量 )解析:6.generalized system of preferences(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(普遍优惠制 )解析:7.fixed cost(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(固定成本 )解析:8.stock listings(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(股票上市 )解析:9.random access(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(随机存取 )解析:10.profit before tax(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(税前利润 )解析:二、Translate the following terms into English.(总题数:10,分数:10.00)11.按揭(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(mortgage )解析:12.薄利多销(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(small profits but quick turnover )解析:13.补贴(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(subsidies )解析:14.动产抵押(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(chattel mortgage )解析:15.进口报关单(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(The import customs declaration )解析:16.房地产(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Real estate )解析:17.分包合同(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(The subcontract )解析:18.股息(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(dividend )解析:19.国民待遇(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(National Treatment )解析:20.市场调查(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(market research )解析:三、Give the full forms of the following abbreviations and translate them into Chinese.(总题数:10,分数:10.00)21.AMIS(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Agricultural Management Information System农业管理信息系统 )解析:22.BHD(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Bad Hair Day很不顺利的一天)解析:23.CRRC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(China Banking Regulatory Commission中国银监会 )解析:24.DPOB(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(date and place of birth出生日期和地点 )解析:25.FEM(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Finite Element Method有限单元法 )解析:26.MIN(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Minimum最小的,最低限度 )解析:27.MSP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Medical Services Plan医疗保健计划 )解析:28.NNW(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Net National Welfare国民福利指标)解析:29.PAO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Public Affairs Office公共事务办公室 )解析:30.SAC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Securities Association of China中国证券业协会 )解析:四、Translate the following English passage into Chinese.(总题数:1,分数:60.00)31. The concept captured the zeitgeist of the personal computer revolution. Many young people, especially those in the counterculture, had viewed computers as instruments that could be used by Orwellian governments and giant corporations to sap individuality. But by the end of the 1970s, they were also being seen as potential tools for personal empowerment. The ad cast Macintosh as a warrior for the latter cause—a cool, rebellious, and heroic company that was the only thing standing in the way of the big evil corporation's plan for world domination and total mind control. Once again Jobs would end up suffering bad publicity without making a penny. Apple's stock price kept dropping, and by March 2003 even the new options were so low that Jobs traded in all of them for an outright grant of $ 75 million worth of shares, which amounted to about $ 8.3 million for each year he had worked since coming back in 1997 through the end of the vesting in 2006. The laws governing such backdating practices were murky, especially since no one at Apple ended up benefiting from the dubiously dated grants. The SEC took eight months to do its own investigation, and in April 2007 it announced that it would not bring action against Apple "based in part on its swift, extensive, and extraordinary cooperation in the Commission's investigation [and its] prompt self-reporting. " Although the SEC found that Jobs had been aware of the backdating, it cleared him of any misconduct because he "was unaware of the accounting implications." The SEC did file complaints against Apple's former chief financial officer Fred Anderson, who was on the board, and general counsel Nancy Heinen. Anderson, a retired Air Force captain with a square jaw and deep integrity, had been a wise and calming influence at Apple, where he was known for his ability to control Jobs' tantrums. He was cited by the SEC only for "negligence" regarding the paperwork for one set of the grants (not the ones that went to Jobs), and the SEC allowed him to continue to serve on corporate boards.(分数:60.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:( 这个概念抓住了个人电脑革命的时代精神。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-辽大2012MTI真题清晰版

大学翻译硕士MTI历年考研真题-辽大2012MTI真题清晰版

招生专业:英语口译、英语笔译考试科目:汉语写作百科与百科知识试题种类:B卷考试时间:1月8日下午(请将答案写在答题纸上,写在试题纸上无效)第一部分百科知识(50分)请简要解释以下段落中划线部分的知识点。

1、唐代诗歌,盛极难继。

初唐时期,诗人中最著名的的当属“初唐四杰”,四杰的诗歌有的是五言、七言长篇,有的是五言律诗、五言绝句。

盛唐时期,有孟浩然和王维的山水田园诗,也有高适和岑参的边塞诗。

在盛唐、中唐时期,还出现了礼拜、杜甫、白居易的诗歌以及韩愈、柳宗元提倡的“古文运动”。

2、中国古代宗教信仰中,最为突出的是“三大崇拜”,它决定了中国古代宗教活动的形式。

封禅是古代宗教最隆重的形式,由帝王亲临。

在古人看来,中国大山以五岳为最,在五岳之中地位最高的山上祭拜,才算完成了天子就位的礼节。

在我国现有的宗教中,佛典佛偈等大量渗入社会生活,经过意义转化,成了一些人们常用的成语。

另外,在胜迹方面,还出现了佛家四大名山等佛教胜迹。

3、继猫王之后,60年代,又出现了一位摇滚歌手巨星:鲍勃·迪伦。

一时间,美国出现了许多的“摇滚歌手”。

“摇滚乐”伴随着民权运动、反战运动、嬉皮士运动的发展而发展,形成了美国文化生活中的一条独特风景线。

70年代中期,在美国又兴起了一种新型的舞蹈——迪斯科。

由于受到年轻人的青睐,旋即风行西方,传遍世界。

摇滚乐的摇与滚通过形体动作被表现的淋漓尽致。

4、苹果电脑风靡全球,其产品由台湾富士康公司在中国组装。

其中一款平板电脑,在美国的市场售价为499美元,生产成本259美元,对美国苹果公司而言,利润接近100%。

在259的成本里面,其中代工费是11.9美元,而富士康还要在这11.9美元里形成4美元的利润,剩下的7.9美元在整个499美元的售价里显然微乎其微,而且纵使如此,全国各地还在为争抢富士康公司在本地落户,为保证富士康的安全“着陆”,在土地方面给出这样那样的优惠条件。

土地租金很低、缺乏核心技术,是苹果产业链条中“中国制造”处于最低端的原因所在。

翻译硕士考研大纲及参考书目

翻译硕士考研大纲及参考书目

翻译硕士考研大纲及参考书目翻译硕士考研大纲及参考书目1.翻译硕士英语(1)大纲。

①考试目的。

翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

②性质及范围。

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

③基本要求。

a。

具有良好的外语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

b。

能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

c。

具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

(2)考试解析。

基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。

词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。

因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answerquestions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。

所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。

英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。

考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

(3)参考书目。

①姜桂华。

中式英语之鉴[M]。

北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙。

高级英语[M]。

北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟。

英美散文选读[M]。

北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜。

国际关系学院英语系研究生入学考试(翻译部分全真题)

国际关系学院英语系研究生入学考试(翻译部分全真题)

SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.(原文)哲学家们以各种各样的方式解释世界。

哲学是言而不是行。

哲学家断乎改变不了自然与社会。

是不能也,非不为也。

哲学不是科学技术,不是生产力。

哲学是怀疑,是思虑,是静观,是探索。

严格来说,哲学不是解释宇宙,那是自然科学的事。

哲学家至多只能解释人生,解释自己,解释文本。

哲学也不是知,不是知识体系,不是几何学、物理学那样一大套公理、公式,可以解决实际生存问题。

哲学的精神永远是探究、怀疑、发问、沉思;而不是提供现成的答案。

哲学家有些不食人间烟火,他远离田野车间,甚至也不拿天文望远镜观察观察天体,而只是坐在静谧的书斋里读书、思考,思索那些具有终极意义、虚无缥缈的本体问题。

哲学家孤苦伶仃,独处一室之中。

面对古往今来的大哲学家遗留下来的问题,他苦苦沉思。

他唯一富有的是文本,哲学因而就是解释文本,而不是解释宇宙。

哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈--他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思,是同自己交谈。

他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。

他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。

他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。

以哲学为命运的人应当准备在崎岖小路上独行,没有目的,也不会有黄金滚滚而来。

告别鲜花、头衔、掌声和奖品,钟情于思,就会有真哲学。

(参考译文)Philosophers interpret the world through a myriad of ways. Philosophy is more speculative than active. In no way do philosophers transform nature or society. This is not because they do not wish to, but because they are unable to. Philosophy does not work the way that science and technology do, and for this reason, philosophy does not represent a form of production force. What philosophy does represent are skepticism, reflection, contemplation, and exploration.Strictly speaking, philosophy does not attempt at explicating the universe, a responsibility that primarily resides with natural sciences. At their best, philosophers can only interpret life, interpret themselves, and interpret texts. Philosophy does not pretend to be knowledge, hence it does not aim at the construction of a system of knowledge, dissimilar to geometry or physics whose colossal framework of axioms and formulas can provide immediate solutions to the pragmatic problems of human survival. The essence of philosophy lies in eternal questing, questioning, inquiring, and meditating. Philosophy is under no obligation to furnish ready and handy answers. To some extent, philosophers tend to refrain from any secular involvements. A philosopher seldom frequents farmlands or factories, and he even never bothers to look through a telescope to make any observation of celestial bodies. He is only fond of staying in his personal library, in all its quietude, where he indulges himself in book-reading and in musing, pondering on those intangible ontological issues that he deems to be of ultimate significance. A philosopher is willing to surrender himself to utter loneliness and seclusion, confining himself to a room of his own, in a state of overwhelming solitude. In the face of the philosophical issues left over by great philosophical thinkers ancient and modern, he contemplates painstakingly. The only wealth to his possession is texts. Therefore, the task of philosophy is to interpret texts rather than to interpret the universe.A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing hisown books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself. He is adept at insights, penetrating into the future. He excels in speculations, speculating on the infinite. He indulges in reveries, traveling in the otherworld in unbounded fantasy. He abounds in sympathies, concerned about the eternal. He converses with the philosophers and the great minds in the remotest corners of the earth. In this sense, his vision extends into the infinite distance and his thoughts are connected with the past and the future. His vision and thoughts transcend all spatiotemporal boundaries whatsoever. He is great; he is immortal; because he is in permanent dialogue with the great souls of the past, the present and the future ……A person who pursues philosophy as his destiny must be ready to trudge along a lonely path replete with twists and turns, purposelessly and aimlessly. Nor should he expect to reap any materialistic rewards. He should be fully prepared to bid farewell to bouquets of flowers, honorary titles, applauses, and prizes in favor of committing himself solely to a life of meditation and contemplation. Only in such a state will true philosophy be born.SECTION B:Translate the following underlined part of the English text into Chinese Translate the following into Chinese(2001)Until early in this century, the isolationist tendency prevailed in American foreign policy. Then two factors projected America into world affairs: its rapidly expanding power, and the gradual collapse of the international system centered on Europe. The watershed presidencies marked this progression: Theodore Roosevelt's (1) and Woodrow Wilson's (2). These men held the reins of government when world affairs were drawing a reluctant nation into their vortex. Both recognized that America had a crucial role to play in world affairs though they justified its emergence from isolation with opposite philosophies.Roosevelt was a sophisticated analyst of the balance of power. He insisted on an international role for America because its national interest demanded it, and because a global balance of power was inconceivable to him without American participation. For Wilson, the justification of America's international role was messianic: America had an obligation, not to the balance of power, but to spread its principles throughout the world. During the Wilson's Administration, America emerged as a key player in world affairs, proclaiming principles which, while reflecting the truisms of American though, nevertheless marked a revolutionary departure for Old World diplomats. These principles held that peace depends on the spread of democracy, that states should be judged by the same ethical criteria as individuals, and that the national interest consists of adhering to a universal system of law.To hardened veterans of a European diplomacy based on the balance of power, Wilson's views about the ultimately moral foundations of foreign policy appeared strange, even hypocritical. Yet Wilsonianism has survived while history has bypassed the reservations of his contemporaries. Wilson was the originator of the vision of a universal world organization, the League of Nations, which would keep the peace through collective security rather than alliance. Though Wilson could not convince his own country of its merit, the idea lived on. It is above all to the drumbeat of Wilsonian idealism that American foreign policy has marched since his watershed presidency, and continues to march to this day.America's singular approach to international affairs did not develop all at once, or as the consequence of a solitary inspiration. In the early years of the Republic, American foreign policywas in fact a sophisticated reflection of the American national interest, which was, simply, to fortify the new nation's independence. Since no European country was capable of posing an actual threat so long as it had to contend with rivals, the Founding Fathers showed themselves quite ready to manipulate the despised balance of power when it suited their needs indeed, they could be extraordinarily skillful at maneuvering between France and Great Britain not only to preserve America's independence but to enlarge its frontiers. Because they really wanted neither side to win a decisive victory in the wars of the French Revolution, they declared neutrality. Jefferson defined the Napoleonic Wars as a contest between the tyrant on the land (France) and the tyrant of the ocean (England) -in other words, the parties in the European struggle were morally equivalent. Practicing an early form of nonalignment, the new nation discovered the benefit of neutrality as a bargaining tool, just as many an emerging nation has since.(参考译文)直到本世纪初,孤立主义倾向在外交政策中一直大行其道。

高译教育-外交学院考研翻译硕士英语真题2012

高译教育-外交学院考研翻译硕士英语真题2012

2012年外交学院翻译硕士考研真题回忆版
翻译硕士英语
1-20(20分)单选,考察词汇和语法
21-30
(10分)改错,一篇讲述日本是否加入由美国主导的泛太平洋经济区的问题的文章,划出10句话,改正里面的错误,与专八题型相似。

31-60
(30分)共4篇阅读,分别讲述了(1)人们对电子书和纸质书的态度;(2)欧洲经济
衰退,根源是ECB(欧洲央行);(3)主题是empathy 和code
的关系,论述了产生empathy
的原因及人们相应的态度;(4)主题是EQ,或叫EI,及其在学校、商界的应用。

这4篇阅读都是选择题。

61-65 (10分)1篇阅读,内容有关转基因食品。

5道问答题。

作文(30分):Some people think that the Internet will make libraries obsolete, what do you think?
Please write at least 400 words。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-辽大2012MTI真题清晰版

大学翻译硕士MTI历年考研真题-辽大2012MTI真题清晰版

招生专业:英语口译、英语笔译考试科目:汉语写作百科与百科知识试题种类:B卷考试时间:1月8日下午(请将答案写在答题纸上,写在试题纸上无效)第一部分百科知识(50分)请简要解释以下段落中划线部分的知识点。

1、唐代诗歌,盛极难继。

初唐时期,诗人中最著名的的当属“初唐四杰”,四杰的诗歌有的是五言、七言长篇,有的是五言律诗、五言绝句。

盛唐时期,有孟浩然和王维的山水田园诗,也有高适和岑参的边塞诗。

在盛唐、中唐时期,还出现了礼拜、杜甫、白居易的诗歌以及韩愈、柳宗元提倡的“古文运动”。

2、中国古代宗教信仰中,最为突出的是“三大崇拜”,它决定了中国古代宗教活动的形式。

封禅是古代宗教最隆重的形式,由帝王亲临。

在古人看来,中国大山以五岳为最,在五岳之中地位最高的山上祭拜,才算完成了天子就位的礼节。

在我国现有的宗教中,佛典佛偈等大量渗入社会生活,经过意义转化,成了一些人们常用的成语。

另外,在胜迹方面,还出现了佛家四大名山等佛教胜迹。

3、继猫王之后,60年代,又出现了一位摇滚歌手巨星:鲍勃·迪伦。

一时间,美国出现了许多的“摇滚歌手”。

“摇滚乐”伴随着民权运动、反战运动、嬉皮士运动的发展而发展,形成了美国文化生活中的一条独特风景线。

70年代中期,在美国又兴起了一种新型的舞蹈——迪斯科。

由于受到年轻人的青睐,旋即风行西方,传遍世界。

摇滚乐的摇与滚通过形体动作被表现的淋漓尽致。

4、苹果电脑风靡全球,其产品由台湾富士康公司在中国组装。

其中一款平板电脑,在美国的市场售价为499美元,生产成本259美元,对美国苹果公司而言,利润接近100%。

在259的成本里面,其中代工费是11.9美元,而富士康还要在这11.9美元里形成4美元的利润,剩下的7.9美元在整个499美元的售价里显然微乎其微,而且纵使如此,全国各地还在为争抢富士康公司在本地落户,为保证富士康的安全“着陆”,在土地方面给出这样那样的优惠条件。

土地租金很低、缺乏核心技术,是苹果产业链条中“中国制造”处于最低端的原因所在。

翻译硕士《翻译硕士英语》考研名校考研真题库

翻译硕士《翻译硕士英语》考研名校考研真题库

翻译硕士《翻译硕士英语》考研名校考研真题库第一部分真题类型:一、虚拟语气、定语从句、状语从句二、倒装句、强调句、独立结构三、同位语从句、反意疑问句题1. Since the development of an effective vaccine in 1963, measles _____ much less frequent.A. becameB. becomesC. has becomeD. have become【答案】C查看答案【解析】状语从句或短语用since引导时,主句一般用完成时。

measles 麻疹,形式是复数,实际是单数。

题3. Perhaps I should not have done so, but I changed my mind about the new job even though I was _____ last week.A. to be startedB. to have startedC. to have been startingD. start【答案】B查看答案【解析】过去将来完成时,表示未完成的计划。

题5. The operetta first _____ as a popular form of musical theater in the nineteenth century.A. to emergeB. emergingC. had emergedD. emerged【答案】D查看答案【解析】句意:19世纪小歌剧最初以流行音乐剧院形式出现。

本句陈述的是过去发生事实,用一般过去式。

题6. The pollution problem as well as several other issues _____ to be discussed when the Congress is in session next spring.A. are goingB. were goingC. was goingD. is going【答案】D查看答案【解析】句子主语是the pollution problem,谓语动词用单数。

2012考研英语大纲解析&词汇(英语一_英语二)

2012考研英语大纲解析&词汇(英语一_英语二)

英语一一、考试性质全国硕士研究生入学统一考试英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。

全国硕士研究生入学统一考试英语(一)是为高等院校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。

即英语(一)是针对学术硕士研究生的考生,英语(二)是针对专业硕士研究生的考生。

专业硕士研究生主要包括以下19种:法律硕士,社会工作硕士,教育硕士,体育硕士,汉语国际教育硕士,翻译硕士,艺术硕士,风景园林硕士,工程硕士,建筑学硕士,农业推广硕士,兽医硕士,临床医学硕士,口腔医学硕士,公共卫生硕士,会计硕士,工商管理硕士,公共管理硕士,军事硕士。

考研英语试卷一分为二既是为了顺应考研英语测试向更加科学化、多样化、公平化等方面发展的需要,也是对硕士研究生人才选拔方式的一次大胆尝试。

从学习和考试的角度来讲,这种一分为二提供的更多的是机遇,而不是挑战,因为总的来说考研英语没有增加新的东西,只是进行了合理的拆分,只要明确了自己的努力方向,这种拆分无论对于英语(一)的考生还是对于英语(二)的考生都是有所帮助的。

二、评价目标1. 语法:英语二明确了八个语法知识点英语(一)大纲要求考生能熟练地运用基本的语法知识,没有专门列出对语法知识的具体要求,而英语(二)专门列出了考生需要掌握的八个语法知识点,明确了考查方向和备考范围。

这就意味着英语(二)语法考查范围相对较小,更注重考查考生的基础知识,难度会比英语一大大降低。

建议考生把这八个语法知识点认真吃透,并加以灵活运用。

2.词汇:英语二词汇的复习重点有别于英语一词汇英语(一)大纲要求“考生能掌握5500左右的词汇及相关词组”。

而英语(二)大纲要求“考生应能较熟练地掌握5500个左右的常用词汇以及相关常用词组”。

可见,英语(二)不会像英语一那样偏重对词汇词义和用法的深度挖掘,而是主要偏重考查“常用”的词汇和词组,其考查的难度大家就心里有底了。

翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题

翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题
But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any“third party”has appeared on the scene.
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality.
This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be“stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for“alienation of affections”。

2012年国际关系学院MTI英语翻译基础考研真题

2012年国际关系学院MTI英语翻译基础考研真题

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

国际关系学院2012年翻译硕士MTI真题及答案一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)1、universal suf&age2、totalitarianism3、equity capital4、multi-polarization5、for-profit company6、initial public offering7、Keynesian economics8、bilateralism9、tabloidization10、fudge and mudge11、IP12、IMF13、ETS14、ASEAN15、UNEP二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)1、优惠政策2、全球贸易保护主义3、新兴繁荣的国豕4、防务嗟商5、最尚人们检察院6、基层行政机构7、俄罗斯国家杜马8、软硬兼施9、模拟太空舱10、男女平等11、贫困指数12、网规13、特权阶层14、强强联合15、不劳而获三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)|At every turn,we see cutting edge ideas and technolo^,bom perhaps.in a| college laboratory or a library,through the spark of a professor,the curiosity of a.丨student,the dynamism of a classroom.The United Nations understands the enormous impact of scholarship,iimovation and ideas.We are trying to harness that great power to build a better world.A world where human ingenuity will make our homes,communities and consumption patterns socially and environmentally sustainable.A world where research receives the fimding and support it needs to defeat disease,deprivation and despair.A world where the“unlearning”of intolerance will bridge barriers that still divide nations and peoples.Promoting and advancing these goals is the essence of the United Nations Academic Impact We have been laying the groundwork for this initiative for some time now,with great support from the academic community.It will help serve as a clearing house to better match academic iimovation with particular areas of work ofthe United Nations—neglected areas of research,countries in need of specific help,research that will help deliver concrete change on the ground, and the best ideas to achieve the Nfillennium Development Goals by 2015.-We can do together in the fiiturc.The UN and the academic community already enjoy a strong partnership.Academic Impact will deepen it further for the twenty-first century.We know about corporatesocial responsibility in the business world.The Academic Impact aims togenerate a global movement of minds to promote a new culture of“intellectual social responsibility.”It is animated by a commitment to certainbedrock principles.Among them:freedom of inquiry,opinion and speech,educational opportunity for all,global citizenship,sustainability anddialogue.The United Nations stands ready to be an active partner with youin ensuring that your knowledge,skills and scholarship advance ouruniversal goals of peace,development and human rights.Thank you forcoming together in support of these noble goals.四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题依然突出。

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编26

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编26

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编26(总分:40.00,做题时间:90分钟)一、1 翻译(总题数:20,分数:40.00)1.最高人民检察院(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:Supreme People"s Procuratorate of the People"s Republic of China)解析:2.基层行政机构(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:grass-root authorities)解析:3.俄罗斯国家杜马(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:the State Duma of Russia)解析:4.软硬兼施(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:carrot and stick)解析:5.模拟太空舱(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:mock-up spacecraft)解析:6.男女平等(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:gender equity)解析:7.贫困指数(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:misery index)解析:8.网规(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:netiquette)解析:9.特权阶层(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:privileged class)解析:10.强强联合(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:megamerger)解析:11.不劳而获(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:reap without sowing)解析:12.英汉互译:汉译英。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

国际关系学院2012年翻译硕士MTI真题及答案一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)1、universal suf&age2、totalitarianism3、equity capital4、multi-polarization5、for-profit company6、initial public offering7、Keynesian economics8、bilateralism9、tabloidization10、fudge and mudge11、IP12、IMF13、ETS14、ASEAN15、UNEP二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)1、优惠政策2、全球贸易保护主义3、新兴繁荣的国豕4、防务嗟商5、最尚人们检察院6、基层行政机构7、俄罗斯国家杜马8、软硬兼施9、模拟太空舱10、男女平等11、贫困指数12、网规13、特权阶层14、强强联合15、不劳而获三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)|At every turn,we see cutting edge ideas and technolo^,bom perhaps.in a|college laboratory or a library,through the spark of a professor, the curiosity of a.丨student,the dynamism of a classroom.The United Nations understands the enormous impact of scholarship,iimovation and ideas.We are trying to harness that great power to build a better world.A world where human ingenuity will make our homes,communities and consumption patterns socially and environmentally sustainable.A world where research receives the fimding and support it needs to defeat disease,deprivation and despair.A world where the“unlearning”of intolerance will bridge barriers that still divide nations and peoples.Promoting and advancing these goals is the essence of the United Nations Academic Impact We have been laying the groundwork for this initiative for some time now,with great support from the academic community.It will help serve as a clearing house to better match academic iimovation with particular areas of work ofthe United Nations—neglected areas of research,countries in need of specific help,research that will help deliver concrete change on the ground,and the best ideas to achieve the Nfillennium Development Goals by2015.-We can do together in the fiiturc.The UN and the academic community already enjoy a strong partnership.Academic Impact will deepen it further for the twenty-first century.We know about corporatesocial responsibility in the business world.The Academic Impact aims to generate a global movement of minds to promote a new culture of“intellectual social responsibility.”It is animated by a commitment to certain bedrock principles.Among them:freedom of inquiry,opinion and speech,educational opportunity for all,global citizenship,sustainability and dialogue.The United Nations stands ready to be an active partner with you in ensuring that your knowledge,skills andscholarship advance our universal goals of peace,development and human rights.Thank you for coming together in support of these noble goals.四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题依然突出。

主要是:经济增长的资源环樟约束强化,投资与消费关系失衡,收入分配差距较大,科技创新能力不强,产业结构不合理,农业基础仍然薄弱,城乡区域发展不协调,就业总量压力和结构性矛盾并存,制约科学发展的体_机飼障碍依然较多;服务业增加值和就业比重、研究与.试验发展经.费支出占国内生产总值比重没有完成“十一五”规划目标。

一些群众反映的商题没有根本解决,主要是:优质教育、医疗资源总量不足、分布不均;物价上涨压力加大,部分城市房价涨幅过高;违法征地拆迁等引发的社会矛盾增多;食品安全问题比较突出;一些领域腐败现象严重。

我们一定要加快解决这些问题,让人民满意!育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网育明教育解析:翻译硕士考研大纲考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。

1.百科写作大纲考试目的本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。

各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。

性质范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。

考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

基本要求①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。

②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。

③具备较强的现代汉语写作能力。

百科写作书目卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)专家解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。

关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。

2.基础英语大纲考试目的翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

性质范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

基本要求①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

基础英语书目姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。

词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。

因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。

所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。

英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。

对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

3.英汉互译大纲考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

性质范围:本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。

基本要求①具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

相关文档
最新文档