英汉方所介词对比初探

合集下载

英汉介词隐性形式对比研究

英汉介词隐性形式对比研究
形 式” , 这种“ 隐性形式” 分 为 句 法“ 隐 性 形 式” 和话语“ 隐性 形 式” 两种 , 区分 的 标 准是 看其 所 构成 的 P P的
含 义 能 否在 句 内确 定 。
关键词 : 介词 ; 介词隐性形式 ; 隐性 介 词 参 数
中 图分 类 号 : H 0 4 文献标识码 : A 文章编号: 2 0 9 5 . 2 9 1 0 ( 2 0 1 3 ) 0 4 . 0 0 6 7 . 0 3
中得 到体 现 ” , 而“ 准许 原 则 ” ( L i c e n s i n g P i r n c i p l e ) 要
不论英 语还 是汉 语 , 这 些介 词 都 可 以与 名 词或 代 词
搭配 组合成 介词 短语 , 可 以置于 句首 、 句 中和句末 。 关注 这 一 现象 的学者 也 很 多 , 主要 从 英 汉介 词

间、 对象 、 方式 、 原 因、 目的 、 比较 等特 征 , 虽然不 像 开 放性 ( o p e n c l a s s ) 的词汇语类一 样 , 有 其时、 体、 态、
性、 数、 格、 比较 级和最 高级 等句 法功 能 , 也 没有 屈折
形态 的 变法 , 但 在短 语 结构 的语言 式 ( P F ) 和 逻辑 式
介 词 在 现 代 英 汉 两 种 语 言 里 都 属 于 封 闭 性
( c l o s e d c l a s s ) 的功 能 语 类 , 表 示方 位 、 处所、 时间、 空
者研究 的基础 之上 , 提 出新 的研究 机制 : 英 汉 介词短 语 结构 中介词 隐性 形 式 的表 征 及形 成 的 原 因 , 尝试 性 地提 出介词 “ 隐性 形 式 ” 的两 种 方式 , 从 理 论 上探 讨 英汉介 词 隐性形式 的存在 。

英汉[上-下]方位词的空间对比

英汉[上-下]方位词的空间对比

2接触关系 .
如 下 图所 示
且 J ,Ⅱ l ]
()B
o C

参考 文献 :
f1 1 吕叔 湘 . 代 汉 语 八 百 词 [ . 京 : 务 印 书馆 ,9 9 现 M/ 北 商 19 . f1 津 高阶 英 汉 双 解 词 典 『 . 京 : 2牛 M1北 商务 印 书馆 ,9 7 19. 『 齐 沪扬 . 3 1 汉代 汉 语 空 间 问题研 究【 . 海 : 林 出版 社,9 7 M1 上 学 19 . 『 王 逢 鑫 . 汉 比较 语 义学 【 . 京 : 文 出版 社 ,0 1 4 】 英 M1 北 外 20. 『1 泽 祥 . 代 汉 语 方 所 系统 研 究 f . 汉 : 中 师 范 大 学 5储 现 M1武 华


空 间概念
上 一下 ]概 念 的基 本 意 义 是 表 达垂 直 方 向 上 的空 间 关 系 , 包 括 分 离关 系 和 接触 关 系 。 1 . 分离关系 如下图所示 :
3 汉[ 一下 ] . 英 上 方位词 表示 身体部位及 自然 现象方面 的相 同点及差 异 ( ) 汉 [ 一下 ] 位 词 表 示 身 体 部 位 1英 上 方 例如 :p e/w r r_ u p ro e l b u pro e w u pro e m p e w ri s p e/w r a l a l / m l j 上 臂 / 臂 下 上 肢 / 肢 下 上颚 , 颚 下 由于 [ 一下 ] 上 概念最 基本 的意义是表示 空间位置 , 因此在 以 上 表 示 身 体 部 位 [ 一下 j 系 的空 间 方 位 词 里 ,上 一 下 ” 上 关 “ 方 位词与表示器官类名词组合 ,上” “ 表示该器官位置 的高处 ,下” “ 表示 该器 官位 置 的低 处 。 语 倾 向于 使 用 表 示 “ 置 较 高 / 低 ” 英 位 较 的 形 容词 u pr/l e, 是 由 [ 一下 j pe o r这 w 上 的垂 直 关 系 决 定 的 。汉 语所选用的词的词性不 同 , 仍为介词“ 和“ 。但《 上” 下” 现代 汉语 八 百 词 》 也 说 “ ” 示 “ 置 高 ” “ ” 示 “ 置 低 ”此 时 , 中 上 表 位 ,下 表 位 , “ 上一下” 在用法上类似形容词 。英汉 [ 一下 ] 上 方位词在表 示身 体 部 位 时 , 以 总 结 为 : 语 : 容 词 u p r/lw r+器 官 名 词 可 英 形 pe oe

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

英汉介词对比研究及其翻译策略

英汉介词对比研究及其翻译策略

英汉介词对比研究及其翻译策略摘要:介词在语法里是用来表现一个字的文法功能的词汇或字缀。

英汉这两种语言都有介词这一词类,亦称前置词,都属于虚词,用在名词、代词、名词性词语之前,共同组成介词短语或;用在动词之后,表示词语之间在时间、方式、条件、对象等方面的诸多关系。

它们的主要功能都是表示句子中词与词之间或者成分与成分之间的关系。

但是英汉两种语言的介词从特性到用法都有一定的差异性,对于这些相似和差异的认识,有助于学生挖掘隐藏在句子表面后的深刻的语言哲学规律,也能为学生运用这些规律解决实践中汉英翻译问题打开思路。

关键词:介词用法对比差异翻译一、引言介词的数量并不多,但其用法十分灵活,与其他词的搭配能力极强,表达内容也极其广泛,在句中出现的频率很高,是很活泼的词类。

通过研究英汉介词的差异性和相似性,挖掘隐藏在句子表面后的深刻的语言哲学规律,能为我们运用这些规律解决实践中汉英翻译问题打开思路。

二、英汉介词语法功能比较英汉介词是虚词,一般都不重读,在句子中不能单独充当句子成分,只能和后面的词,代词或名词性短语构成句子成分。

但是,英语介词短语在句中所作的成分与汉语介词短语有所不同。

汉语介词短语主要作状语,有的可以做补语,还有的在介词短语后面可作定语,如:①他在图书馆借书。

(作状语,表空间)②她从早上一直工作到晚上。

(作状语,表时间)③我们的干部要对人民负责。

(作状语,表对象)④我们的工作方法是通过调查研究来解决问题。

(作状语,表方式方法)⑤全国人民的生活比过去更好了。

(作状语,表比较)⑥他作了一个关于科学家彭加木的报告。

(作定语)1.与汉语相同的是英语的介词短语也可作状语、定语和补足语:①albert has so much work to do that he’s staying late at the office.艾伯特工作很多,现在还在办公室加班。

(作地点状语)②his heart danced crazily for a moment,then became normal again.他的心剧烈地跳了一会,然后又恢复正常了。

英汉介词词性对比

英汉介词词性对比

3.介词宾语的构成
英: 介词宾语范围较宽,可与名、代词或者相当于 名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。间 或形容词也可以放在介词后面。
This is a birthday gift for my brother. Isn’t it a pleasure to have friends from afar? It is far from perfect. We laughed at what he said. 汉: 介词一般只能与名词、代词或名词性词组组合
形合(显性语法)----意合(隐形语法)
逻辑思维----------------------直观思维
E.g. 中国人拿(用)筷子吃饭 Chinese eat with chopsticks.
英汉语介词的差别主要表现在:
1.介词的来源
汉语介词多是从动词演变过来的,因此有 不少兼具动、介词的双重功能。
缺了一个把 横过草地
Without a handle Across the grass
英汉语介词互译时应注意,一定要首先弄清楚在 源语言中介词是表示的是什么意思。
There is no one in the room.(空间关系) She will probably be back in February(时间关
系). She left in a hurry(逻辑关系). He is weak in pronunciation(逻辑关系). 又如in在以下几个介词短语中都要灵活理解,如in
英汉介词对比
Fikko and Total
提纲
❖ 界定 ❖ 结构、功能 ❖ 种类 ❖ 英汉语介词的差别
❖ 介词的来源 ❖ 介宾结构与句法成分 ❖ 介词宾语结构 ❖ 介词与动词的搭配 ❖ 介词的意义功能

中英文词汇对比研究

中英文词汇对比研究

第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二) 部分对应,如:marriage 娶,嫁gun 枪,炮sister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。

如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。

如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has been considered soft ever since it was set last May.2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take action.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft money soft lightSoft voice soft fire soft hat soft answerSoft heart soft words soft goods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1)彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled itthe next month.2)向…报复Did you at least total the guy that hit you?二、词的搭配能力方面英语词一词多义,搭配范围广。

最新-从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换 精品

最新-从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换 精品

从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换文叶扬摘要从英语和汉语的差异出发,分析在翻译中介词的静态和动态如何转换。

关键词英语语言;介词;静态与动态我们在学习英语的过程中,尤其是在写作文和翻译时,较为突出的一个问题是写出来的句子句式比较单一,很地道的听和读的大量输入并没有在说和写的输出时有明显体现。

在我看来其中的关键在于对比英汉两种语言的特点和区别。

语言学家称英语是介词的语言,由此可见介词在英语学习中占重要地位,因此通过英汉介词的对比与翻译可以很好地对比英汉两种语言的特点,进而加深对英语学习的理解。

就我个人体会而言,虽然英语和汉语属于两种不同的语言体系,但是两种语言均有介词类,所以有共通的地方可供我们进行英汉对比研究分析。

据美国著名语言学家统计,英语介词有280个之多,介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此使用起来非常灵活方便。

在这篇文章中,我将从英汉语言对比和翻译的方面分析介词的静态与动态转换。

一、介词的静态与动态划分介词可以按照多种类型分类。

例如,可以根据介词形态将介词分为单元介词、双元介词和多元介词,可以根据介词在句中的位置分为前置介词、后置介词以及框式介词,也可以按照介词的意义将介词分为表示空间位置、原因、结果、方法等意义的介词。

还可以从介词所表达的事物或状态间的动静关系将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。

静态介词即表示事物处于静止状态的介词,其中有表示时空位置的静态介词,如,,等,也有表示抽象关系的静态介词,如,,等。

动态介词是指表示事物运动变化的介词,例如表示空间动态的介词,如,,等。

二、介词的静态与动态转换英语常常用介词取代动词,即以静代动。

所谓静态介词和动态介词并非由介词本身的特点进行划分,更多的是通过介词的使用对两种语言所产生的总体语言特点进行划分。

浅谈英汉介词用法对比

浅谈英汉介词用法对比

浅谈英汉介词用法对比摘要:介词在英语和汉语中都是最重要的虚词之一,无论是句法功能和词汇意义的范畴和变化,都是非常活跃的。

本文从英汉介词的特性比较入手,从英汉介词的对应角度,分析了英汉介词的用法。

从语言学习的意义来看,对英汉两种语言的介词作一个比较研究是很有必要的。

一、英汉介词的特性比较1、英语介词的特性(1)英语介词的动词性尽管英语中的介词属于虚词,但在很多情况下,它们有相对独立的含义。

介词可以表达某些动作概念,这就是我们通常所说的介词的动词特性。

因此,介词和动词的关系是非常紧密的。

在英语中有很多介词兼有动词的特性,或者可以说很多介词都有很强的动词性。

例如:across(穿过)、along(沿着)、toward(朝向)。

在现代英语中,介词的动词用法,尤其是介词短语代替动词短语的例子十分多见。

例如:①you should decide whetheryou are for or against me.(agree or disagree)②the truth willout.(be found)(2)英语介词主要源于方位副词英语介词主要源于方位副词,因为在英语中方位词首先转化为副词,为进一步指明运动的地点,在其后加一地点名词,方位副词就演变为介词。

(3)英语介词的兼类现象十分突出所谓介词的兼类现象即介词同时兼有几种词性,许多介词同时又是副词、连词、形容词甚至动词。

例如:①it never rainsbut it pours.句中but是连词。

②we go to school every day butsunday.句中but是介词。

2、汉语介词的特性(1)汉语介词的动词性汉语介词多由动词演变而来,因此其动词性更为突出。

除少数如“于”“对于”“至于”等已完全质变为介词外,多数汉语介词均同时保留有动词的特性,即在一种情况下是动词,但在另一种情况下则是介词。

如:“他在济南”“他住在济南”这两例中,第一句中“在”是动词,第二句中“在”是介词。

研究英语方位介词与汉语方位成分的差异

研究英语方位介词与汉语方位成分的差异

研究英语方位介词与汉语方位成分的差异【关键词】英语方位介词,汉语方位成分【摘要】英汉在表达方位成分上有着共同的方面,但是从音律、结构、句法、文化方面来看,二者的确存在着差异,除了语言本身差异的原因之外,社会认知心理的反差以及文化和思想观念的不同,是差异的主要原因。

研究和分析英汉方位词的差异对于跨文化交际中避免误解,解释翻译中的现象和指导翻译实践有一定的意义。

1.引言英语中有一部分介词表达事物之间的方位关系,它们不但可以指示方位或表达空间概念,而且在特定的结构中可能还可以表示时间概念。

汉语的介词并没有对等的功能,它们常常需要和句中的其他成分相配合使用来表达空间、方位或时间的概念。

在英语中,介词用于名词、名词词组之前,表示词语之间意义关系的词类。

按其在句中的语义关系,可以表示时间、原因、地点、位置、方式等意义。

本文将其中表示地点位置或方向的介词统称为方位介词,旨在进行英汉方位表达的对比与分析。

汉语中的介词和方位词都是虚词,分别从动词和名词中虚化而来,具有虚词的特点之一,即不能独立使用表达意义。

因此,汉语方位成分必须由介词和表示方向的方位词共同构成。

因此,汉语的方位成分就形成了指称方位地点的独立语法成分。

英语与汉语中都有方位和处所的表达方式,所不同的是,英语方位介词以介词为核心,表达事物之间的方位关系,而汉语方位成分以某一方位词为核心,起到表达方位、空间概念的作用。

另外,由于表达的具体方式、寻求的参照点及英汉双语使用者的认知特点不同,从而使在它们结构、句法、音律、文化方面都表现出差异。

2.英语方位介词与汉语方位成分的共同点英语方位介词与汉语方位成分都可以满足表达方位、处所,用以表述空间中物体之间的三维关系的作用。

但是通过比较二者,不难发现它们在下面两方面还表现出共同点:第一,英语中表方位的介词和汉语中的方位词都是虚词。

汉语中的介词有的是从动词虚化而来的。

例如最典型的介词“把”“被”“对”原来都是动词。

从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译

从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译
1英 语 介 词 的辨 析 。 . () 1 表示 方 位 的介 词 : , ,n 汉 语 和 英语 里均 有 表 示 方 i to。 n o
英 语 介 词 大 致 可 以分 为 四 类 :1 ( )简 单 介 词 。a,u n 。 td r g i ( ) 成 介 词 : ogietruh u等 。 () 一n N ) 介 词 。 2合 a ns , og ot l d h 3带 i g  ̄ ic dn , nenn 等 。 ( ) 语 介 词 。is a frgrlso nl ig c crig u o 4成 nt do, ades f e e 等 。而 汉 语 介 词 的 分 类 较 英 语 介 词 简 单 , 只分 为 单音 节介 词 , 如 : 、 ; 音 节介 词 , : 于 、 据 。 在 往 双 如 关 根
b ten tepr n er e) ( ) 示 其 他 的 短 语 。 : e e ( akadt vr 。 3 表 w h hi 如 让 步 d s i ( e b d w a e ) 原 因 d e t ( e s o , 的 fr ept t a e t r , e h h u o t n w) 目 h o ( e ) 条 件 w to t te s p o ) 关 于 rg r i ( o r uue hr , i u ( u p r , h h t e adn y u tr ) g f 等 。 根 据 语 义 , 语 介 词 可 以 分 为 : 示 处 所 地 点 和 时 间 的 汉 表 介 词 , : 、 、 等 。表示 对 象 的介 词 , : 于 、 于 、 如 在 从 朝 如 对 关 跟 。表 示 凭 借 的 介 词 , : 据 、 借 。表 示 比较 的 介 词 , : 如 根 凭 如 比 、 之 。 表 示 目的 、 因 和 结 果 的 介 词 , : 于 、 了 、 较 原 如 由 为 因 、 过等 。 通 二 、 汉 介词 的句 法 功 能 英 1 汉 介 词 在 句子 中充 当的成 分 。 . 英 在 英 语 句 子 中 , 词 主要 可 以作 主语 、 语 、 介 表 定语 、 语 补 宾 足语 及 状 语 。 如下 例 子 :ew e vna d ie i im .主 B tens e nn ls t e( e n w lu 语 ) a’ te da t eo l nn ebdom? 定 语 ) — / tSh vna e i t ero ( Wh a g fc a g h /r Ie g r hm ∞ m s r 宾语 ) 英 语 介 词 短 语 主 要 用 作状 语 , : ad i y i e. st ( 。 如 He o t A r ab to me c y, g i f l glr s ot i .手 o iea t np r t n ( 段 ) h l a ao / e T m nri dh ed i e Io od r n ytr.伴 随 情 a s ih a t e s Ifw n e adm s y( ae s w hy e

从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译

从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译

从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译作者:金捷来源:《读与写·下旬刊》2012年第10期摘要:无论在汉语里还是在英语里,介词都是一类带有功能性的虚词,把句子的各个成分粘着在一起。

同时,英汉介词亦存在着差异。

本文拟在对比英语介词和汉语介词异同的基础上,对于英语介词的用法及其翻译提出己见,以求给英语学习者以启示。

关键词:英语;介词;用法;翻译中图分类号:G718文献标识码:B文章编号:1672-1578(2012)10-0311-021.英语介词和汉语介词的构成1.1 根据结构区分英汉介词。

英语介词大致可以分为四类:①简单介词:at,during。

②合成介词:alongside,throughout等。

③带-ing词尾的介词:including,concerning等。

④成语介词:instead of,regardless of等。

而汉语介词的分类较英语介词简单,只分为单音节介词,如:在,往;以及双音节介词,如:关于,根据。

1.2 根据语义区分英汉介词。

英语介词按其语义又可分为三类。

①表示时间。

如,at(4o''clock),in(spring)。

②表示地点。

如: behind(the village),between(the park and the river)。

③表示其他的短语。

如:让步despite(the bad weather)、原因due to(the snow)、目的for(her)、条件without(the support)、关于regarding(your future)等。

根据语义,汉语介词可以分为:表示处所和时间的介词,如:在、从、朝等。

表示对象的介词,如:对于、关于、跟。

表示凭借的介词,如:根据、凭借。

表示比较的介词,如:比、较之。

表示目的、原因和结果的介词,如:由于、为了、因、通过等。

2.英汉介词的句法功能2.1 英汉介词在句子中充当的成分。

方所在英汉两种语言中的差异

方所在英汉两种语言中的差异
科技信息
人 文社科
方所在 英汉两岳宏艳
[ 要] 摘 表示空 间关系的方所在英语和汉语 两种语 言中表 达的介词短语是 完全不同的 , 本文通过分析 方所在 两种语 言中形式、 标 目 体和参照体 的次序 、 达方式和功 用上的不同 , 而说 明在英语 中如何正确使用介词短语。 表 从 [ 关键 词 ] 方所 介词 名词 4 目标体和参照体的次序 . 英语 中, 介词又 叫做 前置词 , 一般置 于名词之前 。它是一种虚 词 , 如果用 一个名词 短语来给 一个 事物定位 , 汉语和英语 通常采用如 般不重读 , 在句 中不单独作 任何句子成分 , 只表示其后 的名词或相当 下 的格 式 : 于名词 的词语与其它 句子成分 的关 系 。对 于中 国学生来 说 , 由于汉语 汉语 : Y+ ( 在) 方位词+ x 的+ 和英语 的表现形式不 一样 , 他们 难以记住 和熟练掌握 介词 的用法 及它 英语 : + x 介词+ Y 们 的功用 。本文就英汉 在方所概念 上表达 的差 异 , 进一步分析 和说 来 其 中x 目 是 标体 , 是 参照体 , Y 例如 明在英语 中如何运用方所概念正确使用介词短语 。 ( 教 堂旁边 的桥 在) abi g e r yt ec r h rd en ab h huc 2方所 的概念 . 语言中方所的表达形式体 现了人 对空间关系 的朴素 的认识 。方所 目标体 和参 照体 出现 的先后次 序不一样 , 汉语是先 说参照体 , 后 英语则是先说 目 体 , 标 后说参照体。不过两种语言也有共同 作 为一个概念 , 是客观 的方位关 系在人脑 中的投影 , 这种投影跟 客观实 说 目标体 , 都是 以 目标“ 充 当名词短 语的中心语 ( ) 桥” 头 , 以参照体 “ 教堂” 充 际并 不完全一致 。 例如 由界 限包 围的面或体才有 “ 或“ 之分 , 里” 外” 然 之处 , 而山洞没有 门, 我们仍然说 “ 山洞 里” 把“ , 山洞” 看作是一个被包 围的空 当修饰语。 用来定位 的名词短语 , 以 目 标体 作中心语 , 以参 照体作修 饰语 , 间体 。 “ 方所” 这一概 念是两个事物之 间的一种关 系。 例 如 , 沙发上 的猫 在这 一点上英 汉两种 语言是 一致 的。但是 两种语 言表达 的顺序 不一 是 一个物 体“ ” 另一个物 体“ 猫 跟 沙发 ” 间存 在着 “ … …上 ” 之 在 这种关 样 。汉语 中作修饰性成 分的定语放 在前面 , 而英语 中作修饰性成 分的 系, 方所概念 总是涉及两个 事物 , 个有待定位 定 向的物 体称作“ 标 介词短语放在后面作后置定语。 一 目 体 ” 如上例 中的“ , , 猫” 一个给定位定 向作 参照的物体叫 “ 参照体 ” 如上 , 5方所关 系的表 示方式 . 表达 目 标体 和参照体之 间的关 系, 英语主要采用 介词和跟介 词同 例 中的 “ 沙发” 目标体相 对参照 体的空 间就是 目 体的方 所 。 目 。 标 标 体, 参照体 , 空间关 系实施 构成 任何一个方所概念的三个要素 。 形 的副词 , 则是介词加上方位词。例 如 : 汉语 3方所在英汉语言 中表现形式不 同 . hd n e eb d ie d rh e 躲在床底下 u t 对具体 某一 个空间关系 , 英汉 的表现形 式不同 , 可能体现 的是两个 dv t te ae ̄ I 中 iei o h t n w r J 水 民族在认识上 的差异 。 l kbhn o 朝你后头看 o eidyu o 英语 较为系 统地将参 照体按维 度( i es n 分 为三类 , d ni ) m o 并分别用 也就是 说 , 在大多数场合 , 英语“ 介词+ 名词” 汉语“ = 介词+ 名词+ 方 位词” 。英语 中 , 由汉 语方位 词表达 的意思包 含在介词 之 中。 沈家 煊 ( 不 同的介词来表达方所关 系( ec 6 ) Leh1 9 。 9 18 ) 一点可 以看 出汉语表 达方所关 系的形 式属于 “ 析式” 94从 分 。英语 维度 O 点 )a a eet n e t( es t n ( :t t nr c) ot t ai ) fth a oh t o 表达 方所关 系的形式属于 “ 融合式 ” 。英语表达方所关 系的介词数量 很 维度 1 ( 面)o o ec tel e o ew l / 线/ :n( t oh sn ,nt a1 2 nh l i h ) o t o ec tel e ot te a1 no(nt t l h sn ,no h l oh o i w ) 多, 因为表达不同的方所关系要用不 同的介词 ; 汉语表达方所 的介词 没 维度 2 ( 或体)i ( e i l i t x / ̄ 32 : it re nh b ) n nh cc , e o 有几个 , 同的方所 主要靠不 同的方位词来表达 。 不 由于汉语表 达方所 的形式是“ 分析式” 所以呈现出多样化 ,介词+ , “ it ( t ecrl,no h o) noi o h ce itte x n t i b “ ” 域” 面 和“ 同是二维 , 区别在于 “ 有周 围的边界 。参 照体 的维 名词 + 域” 方位 词” 是完整 的形式 , 中介词和方位词可 以只出一个或两个 其 度往往是 观察者 主观上赋予 的 。人们对 同一参照体 的感知不 一样 , 维 都 不 出现 : a 词+ 名 方位词 搁桌上 , 我城里有事 。 度的表达形式也就不一样 。

英、汉介词使用差异的对比

英、汉介词使用差异的对比

英、汉介词使用差异的对比发表时间:2017-08-28T15:43:25.600Z 来源:《语言文字学》2017年5月作者:赵金霞张靖霞[导读] 本文将主要分析英、汉介词不直接对应的情况,再从英语形和和汉语意合的特点给出英、汉介词使用差异产生的原因。

西安外国语大学英文学院陕西西安 710128摘要:虽然英语和汉语中都存在介词,但由于二者分别属于不同的语言体系,介词的使用存在着显著的差异。

本文将首先比较英、汉介词的对应关系来说明英、汉介词使用的差异,再从英语形和、汉语意合的特点来分析英、汉介词使用差异产生的原因。

关键词:英汉介词;使用差异;对比一、引言“介词又译作前置词,是指用在名词,代词及某些名词性词组的前面,合起来组成介词结构,表示动作或行为的方向、对象、处所、时间等的词(胡裕树,1981)。

” 还有定义如“ 介词是用于名词词组或者相当于名词词组的结构之前表示词语间语义关系的词类,它起着广泛的联系词语的作用(章振邦,1997)。

” 据英语语言巨著Syntax的作者,美国著名语言学家寇姆(G.Curme)统计,英语中各类介词约285个(包括短语介词)(彭启良,1980),用得最多的介词是at , by, for , from,in, of , on, to和with,这九个介词的使用占所有介词的92%。

而现代汉语中介词总共不超过七八十个,常用介词还不到30个。

英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。

尽管英、汉语的介词具有介词这一词类在语法上的共同的质的特征,但又由于二者分别属于不同的语言体系,受到不同的语言规则和语言规律的制约,所以,英、汉介词的使用情况存在很大差异。

本文首先比较英、汉介词的对应关系,由于英、汉介词不直接对应的情况占大多数,本文将主要分析英、汉介词不直接对应的情况,再从英语形和和汉语意合的特点给出英、汉介词使用差异产生的原因。

二、汉、英介词的对应关系英、汉介词在用法上有直接对应的一面,也有不直接对应的一面,接下来本文将对英、汉介词的对应关系进行分析。

英汉方所介词对比初探

英汉方所介词对比初探

2003年增刊(增总第9期) 渭南师范学院学报 V o l.18 S1英汉方所介词对比初探冯 宏(渭南师范学院英语系,陕西渭南714000)摘 要:本文就英汉两种语言中表示位置关系的方所介词进行对比,试找出方所介词运用中的规律,分析方所介词的不可互换性、二重性、含混性、隐含性以及整体性,以便在两种语言交际中更好地运用方所介词,提高语言的交际能力。

关键词:方所;介词;不可互换性;二重性;含混性;隐含性;整体性中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5128(2003)S1—0154—02英汉语言中的方所指的是事物与事物之间的一种关系。

英汉两种语言中,方所关系的表达方式主要是依据目标物和参照物位置变化的关系。

英语主要采用介词和与介词同形的副词,汉语则采用介词加方位词来表达。

即英语“介词+名词”=汉语“介词+名词+方位词”。

如:(1)the car ran in to the tree(小汽车撞在了树上).(2)chalk in side the box(粉笔在盒子里).(3)fly over the GreatW all(飞过长城).(4)w alk ing in the street(走在大街上).(5)H e is to the righ t of the car(他在汽车的右边).(6)clo se the doo r beh ind you.(随手关门).(7)in the arm s ofM o rpheu s(?在梦乡里).在以上各例中,我们可以注意到(1)(2)(3)例中英语句子的介词如果换成别的介词,整个句子的意思将会改变;汉语句子的意思因此而受到影响。

(4)例中英语句子的介词如果换成on,那么整个句子的意思将不会改变;本句英语介词的变化并没有影响到汉语意思的表达。

(5)例中,无论从汉语英语来理解,都有歧义存在。

(6)例中英语句子是含有介词的句子;而汉语根本不含有介词,但此汉语句子却是标准表示方所的句子。

英语和汉语介词的比较研究

英语和汉语介词的比较研究

英语和汉语介词的比较研究摘要〕汉语和英语两种语言共同之处,就是都拥有介词。

但在使用上,即汉语与英文之间的相互转化时,变化是很大的。

这是我们在学习和使用英语和汉语时,特别是英语转化成汉语时一定要注意的。

〔关键词〕转化介词语言学习汉语“介词”的定义:用在名词,代词名词性的短语前头,组成介宾短语的一类词。

可以表示动作的方向、处所、时间表示动作、行为涉及的对象,表示方式、手段、目的、原因。

英语“介词(preposition)”的定义:又称前置词,是英语中最活跃的词类之一,连接主语和表语。

特别是一些常用介词的搭配力特别强,可以用来表示各种不同的意思。

英语里大部分习语都是由介词和其他词构成的,介词在句中一般不重读。

右图为方位介词。

从定义上看,汉语和英语的介词在作用上都是虚词,因为都是虚词,所以不能单独使用,这些都是一致的,难道它们就没有什么不同?当然不是。

汉语的介词与名词、代词或词组一起组成介词结构,不能单独使用,只用于构成介宾短语。

而介宾短语多用于修饰动词、形容词,作状语或补语。

英语介词与名词、代词或名词性短语构成介词短语,才能变成句子成分。

英语介词最活跃,具有容易搭配,多种词义的特点。

而汉语中的介词就没有那么容易搭配,且也不是很多。

1 英译汉,全译或半译由于英语介词词义丰富,不仅可以表示汉语的“介词”,还可以表示汉语的“方位词”。

英语翻译成汉语时,必须遵循汉语的规律,翻译出介词和它后面的方位词。

例子如:A photo hung on the world (一副照片挂在墙上)。

He found an interesting advertisement in People's Daily (他在《人民日报》上发现了一条有趣的广告)。

有时为了使翻译过来的文字看起来简洁明了,会只翻译英语介词的一半,把汉语中的介词或方位词省掉,如:There are seven continents in the world (世界上有七大洲)。

英汉介词的差异

英汉介词的差异

英汉介词的差异英汉介词的差异英语介词(preposition)是虚词,也是重要的一类“功能词”。

在语言中其主要用途是表示词与词之间的语法关系,并形成某些语法结构。

英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用.能否正确地运用介词,已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。

据英语语言巨著Syntax 的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286 个(包括短语介词),但用得最多的介词是at ,by,for ,from ,in ,of ,on,to 和with 。

据说这九个介词的使用占所有介词的92%。

单介词“of ”在牛津字典里,就有63种不同的意思。

还有人统计,在100 句连贯性句子里就用了300 个介词。

可见,英。

语中介词用得很多,这是英语的又一特点。

现代汉语的介词一般是由动词演变来的,数量远不及英语.(一)英汉介词的差别主要表现在:1.汉语介词多数是从动词变来的,因此不少介词具有动词和介词的双重功能:他在家。

(动词)他在家学习。

(介词)我把门。

(动词)我把门关上了。

(介词)我为谁?为大家。

(动词)为人作嫁。

(介词)我们应该比贡献。

(动词)他比以前胖了。

(介词)兵对兵,将对将。

(动词)他对数学没有兴趣。

(介词)英语虽然有些介词也具有动词和介词的双重性,但不如汉语多。

如:He gets up early every day except Sunday .(介词)When I say that the boys are lazy ,I except you .(动词)2 .英语介词结构能作表语,汉语不能。

They are from the same country .I thought that to be of great importance .The houses are of stoneMy efforts were of little avail3.英语介词宾语的范围较宽,可以与名词、代词或相当于名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。

英汉介词对比

英汉介词对比

英汉语介词的差别---3)介词宾语的构成
英: 介词宾语范围较宽,可与名、代词或者相当于名词的其他词 介词后面。 This is a birthday g介词结构。间或形容词、副词也可以放在
His name is well-known to us.
By train Against the proposal Before everything Off shore He is for principled unity. 淋着雨 超出我的能力之外 乘火车 反对这项建议 居于首位 离岸 他主张有原则的团结。 In the rain Beyond my ability
英汉语介词的差别---5)介词的意义功能
英语介词可以表达汉语中常用动词表达的概念,即介词的动词 特性 ,如across(穿过)、along(沿着)、toward(朝向) ①you should decide whetheryou are for or against me .(agree or disagree) 汉语中的介词只有引导和介入名词与代词的语法意义。
改错
我们努力学习,为了以后能为人民服务。 We are studying hard so that we can serve for the people in the future. 你必须面对现实。You must face to the reality. 无论什么事情都逃不了他的眼睛。 Nothing can escape from his eyes. 就我的意见而言,他是对的。 According to my opinion, he is right. In
以介词out为例
picked out the thief in the crowd. 在人群中认出了小偷

英汉介词词性对比

英汉介词词性对比

4、介词与动词的搭配
英语的介词可以与动词组成介词词组,可表示汉语中 需要用动词词组或分别由几个不同的动词表示的意义。 Put across 使被理解 It was not easy to put the idea across to the public at that time. Put by:把...搁在一旁;不考虑/ 储存…备用:节约以供 后来的使用 When I entered, she put by the letter she was reading. Put through 做成:达到成功的终点, 如put the project through on time; put through a number of new laws Put up to: to cause to commit a funny, mischievous, or malicious act My older brother put me up to making a prank telephone call.




Of还可以表示强调,至最典型的人或物。 I am confronted with a difficulty of difficulties. 最难解决的困难 Thackeray was an Englishman of Englishmen, a Londoner of Londoners. 有时虽不出现最高级形式,of短语表示最高 级意义。 We like your company of all things. 最喜有你做伴 Today of all days they should not forget. 最不该忘记的日子/永不能忘记的
英语介词种类


中国对英语介词的研究

中国对英语介词的研究

中国对英语介词的研究
在中国,英语介词的研究是一个重要的领域。

研究发现中国英语学习者和英语本族语者在介词的使用上存在明显的差异,这主要源于母语概念迁移的影响。

例如,对于介词"from",由于其概念范畴与汉语介词“从”的概念范畴不同,导致中国学习者对其的理解和使用上存在偏差。

此外,还有研究从不同的角度探讨了英语介词的习得。

一类研究主要从学习者的主观因素出发,如习得顺序、学习策略、关键期等对介词习得的影响;另一类研究则从空间范畴化的角度探索了范畴成员的典型性因素、母语的空间概念、语内认知因素、语际认知因素等对介词习得的影响;还有的研究从概念迁移角度,研究了英汉两种思维方式及概念化方式的异同对介词习得的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2003年增刊(增总第9期) 渭南师范学院学报 V o l.18 S1英汉方所介词对比初探冯 宏(渭南师范学院英语系,陕西渭南714000)摘 要:本文就英汉两种语言中表示位置关系的方所介词进行对比,试找出方所介词运用中的规律,分析方所介词的不可互换性、二重性、含混性、隐含性以及整体性,以便在两种语言交际中更好地运用方所介词,提高语言的交际能力。

关键词:方所;介词;不可互换性;二重性;含混性;隐含性;整体性中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5128(2003)S1—0154—02英汉语言中的方所指的是事物与事物之间的一种关系。

英汉两种语言中,方所关系的表达方式主要是依据目标物和参照物位置变化的关系。

英语主要采用介词和与介词同形的副词,汉语则采用介词加方位词来表达。

即英语“介词+名词”=汉语“介词+名词+方位词”。

如:(1)the car ran in to the tree(小汽车撞在了树上).(2)chalk in side the box(粉笔在盒子里).(3)fly over the GreatW all(飞过长城).(4)w alk ing in the street(走在大街上).(5)H e is to the righ t of the car(他在汽车的右边).(6)clo se the doo r beh ind you.(随手关门).(7)in the arm s ofM o rpheu s(?在梦乡里).在以上各例中,我们可以注意到(1)(2)(3)例中英语句子的介词如果换成别的介词,整个句子的意思将会改变;汉语句子的意思因此而受到影响。

(4)例中英语句子的介词如果换成on,那么整个句子的意思将不会改变;本句英语介词的变化并没有影响到汉语意思的表达。

(5)例中,无论从汉语英语来理解,都有歧义存在。

(6)例中英语句子是含有介词的句子;而汉语根本不含有介词,但此汉语句子却是标准表示方所的句子。

(7)例能够按照字面意义理解为在梦乡里。

三、重视加强教师的指导和示范作用化学实验中一些仪器和药品的使用和操作都是有一定的要求和规范的。

学生在正确使用和操作这些仪器和药品之前,教师一定要讲解、示范和指导并概括出操作要点,这样做目的在于为学生提供视觉形象和模仿的依据。

教师的演示操作会给学生留下深刻的印象,教师的实验态度和科学作风会对学生的学习产生潜移默化的作用。

因此,教师必须严谨规范地操作实验,并要求学生对实验操作要领要有正确的理解并且牢记。

之后,再让学生按照操作要领进行练习、领会和体验,直到基本掌握才能继续进行实验,教师及时指出和纠正学生练习中的不当之处,这样才能保证学生有效地学习,提高学生的学习效率。

四、建立及时总结反馈的教学机制总结是对教学活动经验与优缺点的肯定和结论,是提高的阶梯;反馈是对教学情况的了解与掌握,是调控、优化的基础;因而通过中化实验教学,要求学生在掌握中化实验基本技能的同时培养学生科学研究的精神和品质,并且要使学生形成良好的学习机制。

既要要求教师对学生在实验中所表现出的行为进行正确的评价,及时总结学生实验中的优点,指出存在的问题;又要要求学生对自己通过实验所经历和体验的感受进行及时的总结和反思,只有这样才能不断取得进步,也只有这样才能提高整个教与学的质量。

五、完善科学合理的实验教学导向如何科学合理地评价学生在中化实验中的表现是我们实验教学需要解决的重要问题。

我们不但要重视学生是否学到了化学实验的基本技能,更重要的是要对学生的实验态度、实验意识、实验精神进行有意识的培养。

有的学生总是埋怨实验条件太差,没有主动学习、自主实践的愿望;有的学生在实验中表现自私散漫、缺乏良好的个人品质等等,这些问题都是我们在中化实验教学中应该研究解决的重要问题。

实验能力是体现学生素质的一种综合表现,只有建立一种科学合理的评价体系才能全面、客观、准确地反映出学生的真实情况,才能体现出中化实验教学目标,也只有如此才能把中化教学引导到我们所期望的教学目标上去。

总之,加强中化实验教学,培养学生的实践能力是我们中化教学目前的方向和任务。

学生也只有通过自己的亲身体验和实践,参与到化学实验教学中来,才能使自己成长为21世纪的合格人才。

据此,我们认为英汉两种语言在方所介词表达上有一定的规律性,在规律性中又有相异之处。

一、不可互换性(non -in terchangeab ility )英汉语言中方所介词的表示大多数和上例(1)(2)(3)相似,也就是说,其中的介词是不可互换的。

试把例(1)中介词换为in ,即把句子改为(8)the car ran in the tree ,那么这样的句子已将树改为空洞了。

在(2)中同样把介词改为in ,句子变为(9)chalk in the box 。

用in 时粉笔有一部分露在箱子外面,用in side 指粉笔都在箱子的里边。

在此例中,汉语句子的介词如果改为“在…里面”,汉语的意义没有大的改变,空间维度(di m en si on )不像英语句子那样严格。

汉语在空间维度的表示上不像英语那样严格和系统,但并不意味着中国人对于事物的实际空间维度缺乏认识,只是空间维度在中国人看来不必处处在语言中用介词明确的表示出来,因为人们的常识中已经包含了对事物空间维度的认识。

以(3)例来看,单单汉语表达“过”这个动态的方所概念,英语会使用不同的介词。

如:(10)走过邮局(go past the po st office )。

(11)走过草坪(go acro ss the law n )。

(12)走过森林(go th rough the fo rest )。

以上各例中,无论就有严格区分空间维度的英语来说,还是对空间维度有所隐含的汉语,他们对于方所的表达都是稳定的、不可互换的。

二、二重性(duality )英汉两种语言在表示方所的介词使用上有时并不是唯一的,而是有多个介词可供选择的,这在很大程度上也体现了语言的多样性。

例(4)中英语句子的介词换成on ,整个句子的意思没有改变,介词的变化并没有影响到汉语意思的表达。

再如:(13)I go to street at (on )w eekends .(14)I found the pu rse in (at )the co rner .(15)T he p lane stopped at (in )Paris on itsw ay to L ondon .这三例中,英语使用了有选择性的介词,意义上没有大的分歧。

主要细微区别只在空间维度“面”和“域”,即范围大小的问题。

这种范围的大小主要取决于观察者的主观判断。

在汉语中这种“面”和“域”的空间维度上的区别是没有进行严格区分的,但方所介词的使用上也是有选择的。

如:(16)从北京来;打北京来;自北京来;由北京来。

(17)在五点钟到达;于五点钟到达。

(18)往山中进发;向山中进发。

从以上各例可知英汉两种语言在使用方所介词时都有二重性的特征。

这种二重性的特征在两种语言的翻译过程中,对我们选取不同的方所介词有一定的指导意义,试看下例:(19)I am at hom enow (我现在在家——汉语把家看作“域”或“体”,英语把家看作“点”)。

(20)in the w o rld (世界上⁄⁄汉语把世界看作“面”,英语把世界看作“域”或“体”)。

(21)T here is a crease in the paper (纸上有条折痕⁄⁄汉语把纸看作“面”,英语把纸看作“域”)。

三、含混性(indistinctness )例(5)中,无论从汉语英语来理解,其方所介词表达的意义含混,都有歧义存在。

一种理解是他在汽车自身的右边;另一种按观察者的左右手为准,他在汽车的右边。

这是英汉两种语言共同的缺陷。

再看下例:(22)the pen in fron t of the cup (笔在杯子的前边)。

此例中的笔与杯子的位置关系对于听者而言,英语意义是确实的;而汉语意义是不确定的,是存在歧义的。

依照英语句子所表达的位置关系,笔的位置较杯子的位置近于观察者。

但如果依照本句汉语所表达的意义,将会有两种理解,一种如上所述,即笔的位置较杯子的位置近于观察者;另一种杯子的位置较笔的位置近于观察者。

例(22)是汉语方所介词的歧义情况,英语方所介词没有歧义,英语削除这种歧义是采用方所介词ahead of 来表达杯子的位置较笔的位置近于观察者。

(23)the cup ahead of the pen .四、隐含性(i m p licativeness )例(6)中汉语句子没有出现方所介词,但我们也不难理解,按照我们的语言习惯,此句已蕴含了方所介词。

诸如此例:(24)西线无战事,也是有隐含性特征。

英语中也有此类现象,如:(25)he has to w o rk w eekends ,此例中英语运用方所介词过程中省略了介词at 。

五、整体性(un ity )在例(7)中,就不能以方所介词的字面意义来理解。

此句已上升为习语,习语的意义具有整体性,此句是说M o rpheu s 是希腊神话中的“睡梦之神”。

再如:(26)H e know the in s and ou ts of a p rob lem (他熟悉问题的来龙去脉)。

(27)H e is a goodfellow at heart .(他基本上还算好小伙)。

在(26)例中,方所介词的词性发生了改变,虽然并没有完全把in 和ou t 单纯列为一类词性,但他们的结合已固定性地赋予新的词性——名词;(27)例中,方所介词虽没有改变词性,但at heart 的意义并不是组成它的单词意思的总和。

参考文献:[1]何兆熊.语用学概要[M ].上海:上海外语教育出版社,1999.[2]何兆熊.新编语用学概要[M ].上海:上海外语教育出版社,2000.[3]胡壮麟.语言学教程[M ].北京:北京大学出版社,2001.[4]胡文仲.英语习语与英美文化[M ].北京:外语教学与研究出版社,2000.[5]王宗炎.汉英对比语法论集[M ].上海:上海外语教育出版社,2000.5512003年增刊 冯 宏:英汉方所介词对比初探 。

相关文档
最新文档