从感召功能看中药说明书的英译策略——以香港位元堂系列产品为例

合集下载

从外宣翻译视角谈中药说明书的英译

从外宣翻译视角谈中药说明书的英译
S c i e n c e & Te c h n o l o g y Vi s i o n
科 技 视 界
科技・ 说明书的英译
刘 菊琨 ( 云南 中 医学 院国 际教 育学 院 。 云 南 昆 明‘ 6 5 0 5 0 0 )
【 摘 要】 拟从外宣翻译 的“ 非逐 字英译” 、 “ 贴近 受众思维 习惯” 、 “ 译前处理” 等特殊翻译要求入手探 讨 了中药说 明书的英译, 旨 在 促进 中医

黄友义先生曾指 出 . 最好 的外宣翻译不是按 中文逐 字逐 句机械地 4 结 语 把 中文转换为外 文 . 而是根据 国外受 众的思维 习惯 。 对 中文原 文进行 通过上文对 中药说 明书英译的各种分析可 以得 出 : 译 者在进行 中 适 当的加工 , 有时要 删减 , 有时要增加 背景内容 , 有 时要将原话直 译 , 药说 明书 的英译时 . 不能拘泥于字面 , 生搬硬套 , 需要透过文 字表层意 有时必 须使用 间接引语 。 简 而言之 . 外宣材料的翻译就要“ 贴近外国受 思. 把握深层意义 ; 翻译时要时刻谨记“ 译文是给外 国人看 的” , 确保译 众的思维习惯 ” ( 黄友义 , 2 0 0 4 : 2 7 — 2 8 ) 。 文符合外 国受众 的思维 习惯 : 此外 . 在着手翻译之前 , 需要对 原文进行 例: 功能与主治 : 健脾开 胃, 消食化积 , 补血益气。 必要 的“ 译前处理” . 杜绝“ 想 当然” 的思想 . 勤查勤 问. 最 大限度保证译
药 的 对 外 宣传 。
【 关键词 】 外宣翻译 ; 中药说 明书; 英译
随着 中国经济发展 , 国际社会 对中华文化的关注度越来越高 , 凝聚 3 “ 译前 处理” 之 必 要 性 在 中药 说 明 书 常 见 英 译 误 区 中 的 体 着 中华文化精髓的中医药与 民族医药越来越受到国际关 注和重视 。由 现 于中医药可作为外宣资源 的一部分 , 笔者认为 , 从外宣翻译视角对 中药 对外宣传翻译有其特定受众与特殊 目的 . 有必要对原文 进行适 当 说明书翻译进行分析 . 对做好中药说明书翻译具有重要实践意义。 的“ 译前处理 ” 。这种处理包括 : ( 1 ) 在尊重原文主要信息 、 充 分领会原 1 “ 非逐字英译” 之特点在 中药名英译中的体现 文精神 的前提下 , 根据英语受众 的接受心理 、 习惯 , 对原 文进 行语言本 身方 面的处理 , 包括风格 、 文体 、 篇章等 ; ( 2 ) 从外宣 翻译 的特 殊 目的 出 中国传统翻译思想受严复先生 “ 信、 达、 雅” 翻译标准影 响较大 . 许 发. 对原文材料的 内容进行译前预处理( 李欣, 2 0 0 1 : 1 8 — 2 1 ) 。 多人从事 翻译 时 。 未能真正领会其精髓就急于下笔 , 力求忠 实于原 文 , 下面就 以中药说明书英译 的常见误区为例 : 误 区一 : 结 构词 不全 , 结 果就会 出现错译 、 死译 、 望文生义 、 机 械直译等现 象 , 翻译 出来 的东 缺失严重 。因此 , 在 翻译结 构词前 , 应对 翻译原文进行规范化处理 。误 西可读性 不高 . 让 国外读者难 以接受。 中药说 明书英译里就有 很多典 区二 : 缺乏 中药常识 . 文化缺失严重 。 例如 , “ 罗汉果菊花茶” , 属于中药 型例子 . 例如 , “ 失笑散 ” 被译为 “ P o w d e r f o r L o s t S m i l e s ” , “ 白虎汤” 常被 保健药 品的一种 , 其配方是菊花 、 罗汉果和蔗糖 . 许多译者在 翻译之前 译 为“ Wh i t e T i g e r D e e o e t i 0 n ” , “ 妇颜宝 ” 被译为 “ C o m p l e x i o n — n o u r i s h i n g 未 了解该保健药 品的配料与功效 .想 当然地把它译 成 “ L u o h a n F r u i t P i l l s or f La d i e s ”。 a n d C h r y s a n t h e m u m T e a ” . 事实上 . 这里 的“ 茶” 应该译 为“ d r i n k ” 而不是 遵 循外宣翻译 “ 非逐 字英译 ” 特点. 译者需要增 加必要 的说 明 、 补 “ t e a” 误 区三 : 概念不清 , 相互混淆。 例如 , 李照 国先生曾经指出 : “ 虚” 是 充或减译 、 意译等。例如 , “ 失笑散 ” 除 了医学专业意义之外 , 还具有丰 中医学 中应用很 广泛 的一个概念 . 根据不 同的情况它在英语 中可能有 富的文学性隐喻内涵 , 根据 《 医方发挥》 的解释 : “ 本方具 有行 血止痛祛 这样一些对应语 : a s t h e n i a . d e i f c i e n c y , i n s u f f i c i e n c y , w e a k n e s s 。 d e b i l i t y , 瘀, 推陈出新 的作用 , 前 人用此方 , 每 于不觉 中病悉 , 不禁欣然失声 而 h y p o f u n c t i o n 等. 但笔者发现在很多译 文中 . 不论语境相 同与否译者都 笑. 故名 ‘ 失笑散 ’ 。” 因此 . 根据 此药 的功 效 . 可将 其译为 “ P o w d e r o f r 采用 d e i f c i e n c v 来表示“ 虚” 。误 区四: 偏离语境 , 用词累赘。中药功效语 Di s s i p a t i n g B l o o d S t a s i s ”。 常使用 四字结构 . 而且常出现同义并列的功效语 , 如“ 延 年益寿” , 这里 益寿” 与“ 延年 ” 意思相 同. 翻译 时就不必把“ 益寿” 译 出来 . 将其省略译 2 “ 贴近受 众思维 习惯 ” 之理 念在说 明书功效语英 译 中的体 “ 成“ p r o m o t e l o n g e v i t y ” 足矣。 现

中药说明书在功能翻译理论视角下的英译-精品文档

中药说明书在功能翻译理论视角下的英译-精品文档

中药说明书在功能翻译理论视角下的英译在我国制药业全面发展的今天,中药说明书也具有十分重要的作用。

其不仅能够有效地提升功能翻译的效率,而且还能让使用者对药物的药性具有更加深入的了解。

所以,为了能够有效地增强中药说明书在功能翻译理论视角下的作用。

对其各种翻译形式进行全面的解析和探讨十分重要。

一、中药说明书的功能理论翻译1.中药说明书的作用。

中医药要走向世界,中药说明书的作用功不可没,然而要让国外消费者,包括外国的普通老百姓,真正认识中药,了解其功效,中药说明书的英译就显得尤其重要。

因为英语作为一种国际通用语言拥有最多的使用者。

现行的中药说明书翻译往往存在混乱、不规范的现象,不能很好得传达中医药的信息,难以吸引国外消费者,从而极大的影响了中药作为商品打入国际市场,走向世界。

所以,为了能够让我国的中要产品能够推广向全世界就需要对其进行理论视角下的英译。

其不仅要打破传统说明书的种种缚束,进行全面而周到的翻译,而且还要结合市场的趋势,以及客户识别的能力进行个性化的英译。

2.功能派翻译理论。

早在20世纪70年代,德国功能派翻译理论就已经出现,它是集翻译研究最新进展与现代语言学发展相结合的产物。

现在,在应用翻译研究方面,功能派翻译理论已经成为国内功能派研究中分量较大的部分,这部分研究有着文体类型广,研究角度多样化的优点。

尽管如此,功能派翻译理论指导中药说明书翻译研究是一个新的视角。

其不仅打破了传统中各种翻译的各种缚束,而且还在功能运用的角度出发,将文献型翻译以及工具型的翻译融为一体,从而让功能派的翻译更为的个性化。

人们在进行产品理解的过程中,也会随着更为的容易。

二、中药说明书理论视角下的的解释1.结构词的翻译。

在进行中药说明书的翻译过程中,首先需要对其理论视角进行相应的解释。

通常情况下需要对其结构词进行相应的翻译。

其主要结构体系包括了功能主治以及用量的多少和其有没有不良反应等情况。

对这些结构词进行重点性的翻译,不仅能够帮助国外消费者更加清楚的了解药品的特性,而且还能让中药药品逐渐地市场化。

中药药品说明书英译策略研究

中药药品说明书英译策略研究

中药药品说明书英译策略研究摘要:随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。

为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。

本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。

关键词:中药药品说明书英译策略一、引言我国中药出口历史悠久,但大多以原药材形式进入国外市场。

在我国加入世界贸易组织后,国内外的中医药学术交流逐渐增加,药品进出口量日益增大,但我国的传统中药(包括中成药,中药制剂)出口并不理想。

传统中药在国外难以被消费者接受的原因除了东西方医学理论的差别外,更主要的是中药药品说明书翻译不规范。

为了增进各国间中医药学术交流并解决药品说明书的翻译问题,越来越多的国内外学者致力于中医药术语标准化的工作,使我国的传统医药逐渐被世界人民了解并接受,为中医药真正进入国际市场作贡献。

二、中药药品说明书各部分的常用翻译所有药品说明书都有固定的结构词:药品名称、成分、性状、功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、贮藏、批准文号、生产企业等,可以用较固定的词汇翻译,因此,结构词的翻译较为简单。

药品说明书的内容,不同药品大都不同。

1.药物名称。

中药药品说明书的药物名称一般包括通用名称和汉语拼音。

常用的药物名称英译技巧如下:首先,确立中心词,中药方剂中有许多是以药品主要药材加剂型命名的,英译时以该药材的拉丁名为标准,译成相应的中心词。

这些药材往往被加工成各种不同的剂型:膏、片、胶囊、丸、糖浆、冲剂、汤、饮、散、丹、栓和复方类等,它们与主要药材一起构成中心词体现方剂的性状。

例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心莲,andrographis tablet,天麻胶囊,gastrodia capsule,等等。

从功能对等论看中药说明书的英译

从功能对等论看中药说明书的英译
义 , 再 现 风 格 ” ¨ 。 功 能对 等 应 包 括 三 个 含 义 , 二要 [‘ " 】 “ 切近 ” “ 最 、 自然 ” “ 等 ” ( ) 等 , 就 原 语 信 息 和 对 。“ 1 对 是 而言 ;2 自然 , 译 言而 言 ;3 最切 近 , 是 将 以上 两 () 是就 () 则
奈达在《 翻译科 学初探》 一文中提 出了“ 动态对等理 个 英语 长句 。请 看 :
论 ” dnmc qi l c ) 指 出 “ 受 者 和译 文 信 息 之 间 (ya i eu a ne , ve 接
Be a s fe vrn n olt n swela aiu h s c u eo n i me tp l i a l sv r sp y i o uo o
c me d z i e s n i gn a s we k k e s h i o s a d o izn s a d rn i g e r , a n e , ar l s n l o e te , f r ef l e s n r ma u e s n l y, g n r l f - o s e t h og t n sa d p u e tr e i t i e e a a
21年 第 2 01 3期 ( 总第 2 8期 ) 3
世 纪桥
N . 3, 0 1 o2 2 1
Sii i h S JQ O
( eea N .3 ) G nr o2 8 l
从 功 能 对 等 论 看 中 药 说 明 书 的 英 译
孥 勇梅
( 桂林理工大 学 外国语学院 , 西 桂林 广 5 10 ) 40 4
i c h r s fbe t rm t j ua o ,p o p e f u ,soteso ra ,pe aue e clt n ora p— g n h r a i

如何提高中医药院校英语专业学生翻译能力——中药药品说明书为例

如何提高中医药院校英语专业学生翻译能力——中药药品说明书为例

如何提高中医药院校英语专业学生翻译能力15如何提高中医药院校英语专业学生翻译能力—中药药品说明书为例王雯灏方宇(长春中医药大学吉林长春130117)摘要:随着经济全球化和政治一体化的进一步深入,国际社会互动频繁,社会对翻译人才的需求量越来越 大,培养合格的翻译人才越来越成为高等院校的重要任务之一,因此,如何在英语教学中培养学生的翻译能力 便显得尤为重要。

本文旨在研究中药药品说明书英译时出现的问题,找出相应的策略及解决办法,对如何提高 中医药院校英语专业学生翻译能力进行探讨。

关键词:翻译能力中医药院校中药药品说明书中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2017) 14-0015-02随着时代的进步,科技的发展,翻译在日常工作和生 活等方面的工具性和应用性功能日益凸显,据国家外文局 统计的数据:2006年我国翻译人才总需求为50万;2007 年,全国每年需要至少1万的高级翻译人才,但是获准设 立翻译专业的学校并不多,造成翻译行业人才奇缺。

[1]可想 而知,国家对中医药的翻译研究方面关注度仍然不够,在 有限的条件下,提高中医药院校英语专业学生的翻译能力 成为院校教学的重点。

全球性中医热方兴未艾,现在,全世界已有90多个国家、30多亿人采用中草药治病,接受中医治疗者占世界人口总 数的三分之二。

[4]可见,扩大对外交流,使中医中药真正走 向世界任重道远。

中医药翻译是对外交流最基本最重要的 手段,而且“中医翻译质量的优劣又是对外交流能否成功 的关键”[5],因此,为了提高英语专业学生的中医药翻译 能力,在指导教师的帮助下申请了大创项目,对中药药品 说明书翻译进行研究。

在“一■带一■路”提出后,中医药走向世界迫在眉睛,中药说明书的翻译则显得尤为重要。

高质量的药品说明书 翻译不但为国外的消费者提供详细准确的药品信息,还会 使他们更好地了解药品功效,以便认可和接收。

作为中医 药院校英语专业的学生,在自主学习过程中应与时俱进,积累足够的专业知识,提出问题,采取相应的策略和解决 方法,从而提高中医药翻译能力,为中医药翻译事业作出 贝献。

基于功能主义理论的中药说明书翻译研究

基于功能主义理论的中药说明书翻译研究

基于功能主义理论的中药说明书翻译研究作者:李琳等来源:《校园英语·下旬》2015年第07期【摘要】德国功能翻译理论强调对译文的功能以及接受者的重视,这对“译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑战。

该理论在传达功能和保持忠实两方面都具有更大的合理性,为我们探讨中药说明书这一特殊应用文体的英译提供了借鉴。

本文从功能派翻译理论角度探讨了中药说明书翻译中药品名及功效语翻译的策略。

【关键词】功能主义理论中药说明书翻译一、功能派翻译理论简介德国功能翻译理论起始于凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)。

赖斯在 1971 年出版的《翻译批评的潜力与制约》(Translation Criticism:the Possibilities and Limitations)一书中提出了功能派理论思想的雏形。

她开启了“基于源文本与目标文本之间功能联系”翻译批评的功能类别。

她的学生汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)继她之后将其理论继续发展。

弗米尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:目的论(Skopostheory)。

弗米尔的目的法则认为“任何一种行为都是有目的”,他根据行为学的理论提出翻译是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。

翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。

在弗米尔的“目的论”的基础上,贾斯塔·赫滋·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了目的理论。

她用信息传递(message transmitters)来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。

当然,这一时期的目的论有其固有的缺陷,如以目的准则作为惟一的翻译原则有其绝对性和局限性。

为了弥补目的论的这一缺陷,翻译学教授诺德(Christiane Nord)作为德国功能学派的主要倡导者之一,在目的论的翻译原则中加入了“忠诚原则”,进一步完善了这一理论。

功能翻译理论视角下的中药说明书英译初探

功能翻译理论视角下的中药说明书英译初探

2492020年40期总第532期ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下的中药说明书英译初探文/全雪娇 贾 芳 姚文娟 董 宁一定的联系,至于保持什么样的联系则需要根据翻译工作的目的以及中药说明书英译的目标来决定;第三,中药说明书的英译工作在实际翻译过程中一定要能够高效化解客观存在的文化以及语言障碍,要让英译工作的对象能够读通顺、读明白。

二、关于中药说明书的语篇特点分析中药说明书作为一种实用文体,应该划入科技文体行列。

中药说明书既包含科技文体的特点,同时又有着独特的语篇要求。

近些年,伴随着我国中药的传承与发展,中药的国际市场越来越广阔,因此对中药说明书的翻译工作提出了更严格的要求。

中药说明书有着自身的独特性,因为其带有非常显著的中医文化色彩,所以翻译人员在进行翻译的过程中首先需要揣摩清楚中药说明书里面的每一句所表达的意思,要确保从中文层面精准理解中药说明书的内容,进而再去寻找与中文相对应的英文词汇。

这对于翻译人员来说是一个不小的难题,很多翻译人员都表示自己因为欠缺对中医药的学习和理解,所以在翻译中药说明书的内容时总会遇到非常多的困难。

关于中药说明书的基本特点,笔者将其总结为以下几个方面:首先,中药说明书不同于其他说明书,其内容会追求简洁和精确,意在通过简洁的表法和准确的信息来对阅读者的行为进行正确指导。

其次,中药说明书本质上是一种工具,它传达的是我国独有的中医文化以及人体生理病理诊断和治疗等方面的知识和导向。

最后,中药说明书面向的社会大众,是众多普普通通的老百姓,绝大部分阅读中药说明书的人并没有学过医药知识,更没有接受过医药知识的专业培训,因此,我们会发现中药说明书里面的内容所使用到的语言是非常简单而且读起来通俗易懂的。

三、中药说明书英译的主要内容分析中药说明书英译的主要内容包括三个方面,分别是中药名称的翻译、结构词的翻译以及功效语的翻译。

众所周知,中药不仅仅是我国医学领域的宝贵财富,也是世界医学领域的神奇创举。

浅谈等效翻译原则下的中药说明书翻译

浅谈等效翻译原则下的中药说明书翻译

浅谈等效翻译原则下的中药说明书翻译摘要:随着中国科技的进步,中国与世界联系的加强,中医药也开始走出国门,这就要求中医药产品包装内必须附有高质量的外文药品说明书,这不仅有利于正确用药,是对医生以及用药者负责的表现,也有益于推进国产药品出口的发展。

但是,目前国内药品说明书的译文质量良莠不齐,甚至不少说明书还有明显错误,这要求每一个负责任的译者努力改变这种状况,本文旨在探索药品说明书的等效翻译原则,提高药品说明书的译文质量。

关键词:药品说明书等效翻译翻译策略译文质量中国自改革开放以来,科学技术的发展日新月异,在各个领域都取得举世瞩目的成就,医药行业的发展更是迅猛非常:中国药品生产不仅实现了自给自足,还实现了大规模出口。

而根据有关通行原则,凡获得某个国家专利局或商标局注册核准专用的药品,包装内都应附有使用说明书,对于出口药品,还应附有相应的外文药品说明书。

对于一份药品说明书,起主要作用在于根据原文,针对特定市场,准确地传达其药品名称、功用疗效、使用方法等等。

因此药品说明书必须具备准确、科学、通俗、实用等特性,相应地,其译文也应遵循这样的原则。

本文主要通过等效翻译的相关视角对其进行探究。

一、等效翻译原则与中医药翻译等效翻译原则是西方比较盛行的翻译原则,其代表人物是美国着名的翻译理论家奈达。

其关于等效翻译原则的基本主张是译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在原语读者中所引起的效果。

等效原则强调接受者的主体性、创造性,强调接受者的需求和审美意识对译入语的调节机制,从而扬弃了“文本中心论”的主张。

这些理论思想,对提高药品说明书翻译活动的社会功能和社会效益无疑具有积极作用。

而我们知道,中药说明书大多既没有完全沿袭古典文学的体裁,又没有完全采用现代白话文的形式,在翻译中医药说明书的过程中,就十分有必要使用对等翻译原则来进行翻译,这样才能使外国用户对症下药,让中医药发挥其作用,也才能使外国用户真正理解中医药。

二、运用等效翻译原则翻译中医药说明书的标准使用等效翻译原则进行中医药说明书,是切实可行的,但是应该在相应的标准下进行。

中医药说明书的英译

中医药说明书的英译

中医药说明书的英译Ξ欧阳利锋(广东外语外贸大学基础英文学院 广州市 510420)摘 要 在中医药越来越被世界人民重视的今天,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。

鉴于药品说明书的语言特点和翻译目的,如何将中医药说明书翻译得准确明了,从而达到促销的目的,这便是当今翻译界要解决的一个重要问题。

本文运用归化策略对中医药说明书的翻译作了一些初步的探讨,认为可以而且必须在忠实原文的基础上进行适当的增删和改译。

关键词 中医药说明书 语言特点 翻译目标 归化策略Abstract At a time when the21st century has arrived and China will soon join the WTO,traditional Chi2 nese medicines will make their way into the world market.Promotion of such patent medicines asks that the directions for use of these drugs be properly translated,both in terms of language and culture.In view of the peculiar wording and the special translating purpose,we try to approach it by adopting the adaptation strate2 gy.We hold that adaptation is not only desirable but also possible.In doing so,we can make adjustments here and there while maintaining fidelity to the source text.K ey w ords directions for use of traditional Chinese medicines peculiar wording and structure special translating purpose adaptation strategy1 引 言中国医药学经过数千年的医药实践,已经发展成为一个独立的医学理论体系。

功能主义翻译理论视角下的中药说明书英译研究

功能主义翻译理论视角下的中药说明书英译研究

功能主义翻译理论视角下的中药说明书英译研究作者:李贤来源:《文存阅刊》2019年第02期摘要:目前,随着我国在世界上的影响越来越大,中药出口量也在不断增加。

但出现在国际市场上的中药产品依然很少。

对于国外患者来说,中药说明书的翻译缺乏可读性,容易被误解,因此其认可度还不是很高,这就对中药走向国际市场产生了很大的影响。

本文主要从功能主义翻译理论的角度来研究中药说明书英译中存在的问题,探讨正确的翻译方法,以提高中药说明书的翻译质量,从而促进中药走向世界。

关键词:功能主义翻译理论;中药说明书;英译策略一、功能主义翻译理论概况德国功能主义翻译理论产生于20世纪70年代,作为翻译探究的最新发展理论,它的发展与现代语言学发展紧密结合。

功能主义翻译理论包括下面三点:一是翻译出来的译本必须具有一定的功能;二是,译本与原文本应该紧密联系起来,这种联系则是由翻译的目的所决定的;三是,对于语言和文化上的差异,翻译时应该尽可能地缩小。

二、中药说明书的特点中药说明书属于一种实用文体,具备实用文体的一般要求,但又有其独特的语篇特点。

一般而言,中药说明书具有以下三个基本特点:(1)中药说明书给读者提供准确的信息说明,并用简单明了的表达来指导读者;(2)中药说明书是传达中医文化和有关病症治疗的观点的工具;(3)由于英译的中药说明书的读者的文化水平是各种各样的,为了考虑到文化水平低一些的消费者,中药说明书的语言应当简单易懂。

三、中药说明书翻译中存在的问题及功能对等理论指导下的解决方法(一)中药产品名称翻译常出现的问题及解决方法好的的译名能为中药产品走向世界提供必要的前提条件。

笔者研究发现,目前中药药名的翻译中存的问题有以下几个方面:一是药品名的翻译标准不统一,通常一种药名有很多不同的译法。

例如“六味地黄丸”就有“Liu Wei Di Huang-Wan”、“Liu- Wei-Di- Huang-Wan”、“Liuwei Dihuang Wan”等多种译名,这就使外国消费者购买药物时迷惑不已。

从功能对等论看中药说明书的英译

从功能对等论看中药说明书的英译

从功能对等论看中药说明书的英译摘要:功能对等强调译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应对等。

本文拟用该理论来指导中药说明书的翻译,指出在翻译中药说明书时只要译文从格式和内容上与原文达到功能对等,就达到了翻译的目的。

关键词:功能对等;中药;翻译一、中药在医学界的地位中国医药学在医学界占据着不可替代的地位和功效,在各领域发挥着其独到的作用,倍受西方人士的青睐。

笔者发现,目前谈论中药说明书翻译的文章和书籍不多,笔者试图从尤金.奈达(EugeneA.Nida)功能对等(亦称动态对等)理论出发,对中医药说明书的英译做一番讨论,以期抛砖引玉,让更多的人来研究中药说明书翻译,规范中药说明书翻译。

二、功能对等理论的内涵奈达在《翻译科学初探》一文中提出了“动态对等理论”(dynamic equivalence),指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which e xisted between the original receptors and the message)”[1](P.159)。

后来《从一种语言到另一种语言》一书中,他用“功能对等”取代了“动态对等”。

根据奈达给翻译下的定义“翻译在于,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,一要再现意义,二要再现风格”[2](P.117)。

功能对等应包括三个含义,“最切近”、“自然”和“对等”。

“(1)对等,是就原语信息而言;(2)自然,是就译言而言;(3)最切近,则是将以上两者结合在一起,要求最大程度的相似”[1](P.117)。

本文要讨论的正是翻译中的这种相对等效。

三、中药说明书英译不可能实现绝对对等正如奈达所说,“绝对的对等是不可能实现的”,“两篇不同的话语之间并无绝对对等可言,译者寻求的应当是最切近的对等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文”[1](P.117)。

中药药品说明书英译策略研究

中药药品说明书英译策略研究

中药药品说明书英译策略研究摘要:随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。

为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。

本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。

关键词:中药药品说明书英译策略一、引言我国中药出口历史悠久,但大多以原药材形式进入国外市场。

在我国加入世界贸易组织后,国内外的中医药学术交流逐渐增加,药品进出口量日益增大,但我国的传统中药(包括中成药,中药制剂)出口并不理想。

传统中药在国外难以被消费者接受的原因除了东西方医学理论的差别外,更主要的是中药药品说明书翻译不规范。

为了增进各国间中医药学术交流并解决药品说明书的翻译问题,越来越多的国内外学者致力于中医药术语标准化的工作,使我国的传统医药逐渐被世界人民了解并接受,为中医药真正进入国际市场作贡献。

二、中药药品说明书各部分的常用翻译所有药品说明书都有固定的结构词:药品名称、成分、性状、功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、贮藏、批准文号、生产企业等,可以用较固定的词汇翻译,因此,结构词的翻译较为简单。

药品说明书的内容,不同药品大都不同。

1.药物名称。

中药药品说明书的药物名称一般包括通用名称和汉语拼音。

常用的药物名称英译技巧如下:首先,确立中心词,中药方剂中有许多是以药品主要药材加剂型命名的,英译时以该药材的拉丁名为标准,译成相应的中心词。

这些药材往往被加工成各种不同的剂型:膏、片、胶囊、丸、糖浆、冲剂、汤、饮、散、丹、栓和复方类等,它们与主要药材一起构成中心词体现方剂的性状。

例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心莲,andrographis tablet,天麻胶囊,gastrodia capsule,等等。

中药说明书英译浅探_从目的论谈起

中药说明书英译浅探_从目的论谈起

2009年5月第3期N o.3 M ay 2009河南中医学院学报J OURNAL OFH ENAN UNI VERSI T Y OF C H I NE SE M EDI C I NE第24卷 总第142期V o.l24Ser i a lN o.142中药说明书英译浅探从目的论谈起D isussing of Ch i neseM edica l Instructi on Trans l a te into English D iscussi ng From F i nalis m姚 欣Yao X i n,罗海燕Luo H a i yan南京中医药大学外国语学院,江苏南京 210046T he F oreign L anguages Co llege,N anji ng U n i versity o f Chinese M ed i c i ne,N anji ng,Ji angsu,Chi na210046摘要:由莱斯、弗米尔、诺德等人创立和发展的功能翻译理论强调对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素的重视,对译文要忠实于原文!这一传统概念提出了挑战;在传达功能和保持忠实两方面都有更大的合理性,为我们探讨中药说明书这一特殊文体的英译提供了借鉴。

本文应用功能派翻译理论中的目的论!来指导中药说明书的英译,提出在中药说明书的英译工作中,为了达到对外宣传翻译,让世界了解中医药!的目的,对原文的背叛!(增删、改写和解释等)是可行的,也是必要的。

Abstrac t:T he functiona list approaches put f o r w ard and deve l oped by K a t har i na Res i s,H ans V er m eer and Chr i sti ane N o rd attach i m portance t o the functi on of the targe t-l anguag e and cha llenge the trad iti onal l oya lty pr i nciple.It prov i des usefulm e t hods for the trans lati on of Chi nese M edica l Instructi on(C M I)from Ch i nese to English.T his paper a i m s at app l y i ng the fi na lis m i nto the translati on of C M I,wh ich i s expected to be helpf u l for the translati on of C M I from Chinese to Eng li sh and i n t u rn quicken t he g l oba li zati on o f TC M.关键词:目的论;中药说明书;翻译K ey word s:fi nali s m;Chi nese M ed i ca l Instructi on(CM I);T ransl a ti on中图分类号CLC number:R288;H085.3 文献标识码Docu m ent code:A 文章编号A rtic l e I D:1672-6839(2009)03-0033-03中药说明书作为商品说明书的一个分支,它是载明中药药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南。

中药产品说明书英译规范性的研究

中药产品说明书英译规范性的研究

中药产品说明书英译规范性的研究赵旭;李勇军【摘要】目的:掌握目前中药产品说明书的英译现状,为规范中药说明书翻译提供参考.方法:分发调查问卷,分析整理相关信息.结果:发现了中药英文说明书中的问题,如英译表述欠推敲、中式思维严重、不忠实于原文以及一些专业术语翻译的不统一等.结论:译者需加强自身中医药知识的构建;企业需提升对产品说明书英译的认识;相关监管部门需重视中药说明书的规范性.规范中药产品英译对于促进中医药国际化的发展有着至关重要的意义.【期刊名称】《中国民族民间医药》【年(卷),期】2012(021)017【总页数】3页(P57-58,60)【关键词】中药产品;说明书英译;规范性【作者】赵旭;李勇军【作者单位】陕西国际商贸学院国际经济学院外语系,陕西,西安,712046;陕西国际商贸学院国际经济学院外语系,陕西,西安,712046【正文语种】中文【中图分类】R288随着经济全球化进程的推进,中国医药企业将有越来越多的机会进入国际市场。

而中药产品说明书的英译对打开国际市场有着举足轻重的作用。

规范的英文译文不仅能让国外消费者读得懂,而且更能提升企业的国际形象,并有效地刺激国外消费者去购买相关产品。

但在日常生活中,很多中药产品说明书的译文不够准确、不够规范。

笔者就部分中医药企业产品说明书译文规范性进行了调查,发现了诸多问题:如英译表述欠推敲、中式思维严重、不忠实于原文以及一些专业术语翻译的不统一等,并针对此类问题提出了一些具体的解决方法和策略,希望能引起企业及翻译工作者的重视,提高翻译质量,进而提高企业和产品在国际上的知名度和信任度,增大产品在国际市场上的销量,增强产品的国际竞争力。

中药说明书作为商品说明书的一个重要分支,它是承载中药药品重要信息的法定文件,更是选择和使用药品的法定指南。

目前,中医药已经逐渐打开了国际市场,但中药产品在外国人群中被认可的程度依然较低,其中一部分主要的原因就在于产品说明书的英译方面,中药产品说明书的规范化问题极大地影响着中医药的对外交流和出口。

功能主义理论下中药说明书翻译的问题与策略

功能主义理论下中药说明书翻译的问题与策略

功能主义理论下中药说明书翻译的问题与策略周媛;曹雪梅【期刊名称】《湖北函授大学学报》【年(卷),期】2015(000)006【摘要】Under the background of economical globalization,traditional Chinese medicine is now entering a new development state of competingin the international market.The translation of its introduction and specification,which is now far from satis-factory,is regarded as an important tool in promoting herbal medicine in foreign countries.This paper will examine several English introductions of Chinese medicine and summarize their flaws and defects.Under the guidance of functional translation theory,possible solutions and suggested translations will be offered.%在当今世界经济全球化背景下,传统中药也进入了新的发展阶段,参与国际市场竞争。

中药说明书的翻译是推行中药国际化的重要工具,但却不尽如人意。

本文将考察现有部分中药说明的英文译文,总结其中的缺点和不足,并在功能主义翻译理论的指导下,提出可行的翻译策略和译文。

【总页数】2页(P174-175)【作者】周媛;曹雪梅【作者单位】江西中医药大学人文学院,江西南昌330004;红河学院外国语学院,云南蒙自 661100【正文语种】中文【中图分类】G642【相关文献】1.功能主义翻译理论视角下中药说明书的英译 [J], 陈晓倩;夏娟2.功能翻译理论视域下的中药说明书的英译 [J], 胡奇军3.浅析功能对等翻译理论下进口奶粉说明书的翻译问题——以a2奶粉为例 [J], 张帆; 杨燕4.浅析功能对等翻译理论下进口奶粉说明书的翻译问题——以a2奶粉为例 [J], 张祎帆;杨燕5.功能对等理论下的汽车说明书翻译策略研究 [J], 苏啸天;何敏因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从目的论看中成药说明书的英译

从目的论看中成药说明书的英译

从目的论看中成药说明书的英译郭赛(北京航空航天大学英语笔译)摘要:中医药在走出国门的进程中,中成药说明书承担起中成药传播的媒介,其英译尤其重要。

中成药说明书独特的文本类型和语言特点也对其英译有必然的要求。

在功能翻译理论目的论三原那么的指导下,(通过度析中药说明书的特点及英译中存在的问题)探讨目的论在中药说明书翻译中的应用,为提高中成药说明书的英译质量寻觅加倍适合的翻译手腕。

(从而使中成药说明书的英译质量有所提高。

)关键字:目的论;中成药说明书;翻译1引言中医药作为独特的医学分支,以其理想的疗效活着界医学中有举足轻重的地位。

在经济全世界化进程中,传统中医药慢慢走向西方世界。

但中医药在推行中受到一些因素的制约。

其中一个要紧问题是,中药说明书的英文翻译不够标准。

在出口的许多药品中,因中药说明书的翻译不符合FDA英文药品说明书规定而无法出售的中成药就有很多种。

同时,外国消费者读不懂或误解中药说明书的翻译也使得中成药在国外市场上难以被消费者同意,从而进一步制约了传统中药的国际化进展。

因其中成药说明书的英译相当重要。

如何让外国消费者读懂介于古汉语和白话文之间的中成药说明书的文字表述,如何使中成药翻译能够加倍标准,是中诚邀说明书翻译亟待解决的问题。

本文运用“目的论”,选取30份市场上出售的中成药品说明书的中英文版作为研究语料。

制药厂家选取如“同仁堂”等大型企业,使说明书的研究更具有代表性。

对中成药说明书的英译提供指导,以期对中成药说明书的翻译有所帮忙。

2中成药说明书的特点及现状中成药说明书具有信息型文本的特点。

中成药说明书最大体的作用是说明说明,向受众传递药品的信息功能,从而使文本同意者能购买和利用该药品。

中成药说明书一样包括以下几部份:药品名称,性状,药理作用、功能主治,适应症,禁忌症,用法用量,不良反映,注意事项,包装,贮存,其他项目等。

药品名称的翻译跟重要,因为它关乎消费者对该药品的第一印象,消费者是不是了解和记住该药品在专门大程度上受药品名称的阻碍。

中药说明书在功能翻译理论视角下的英译

中药说明书在功能翻译理论视角下的英译

- 216-校园英语 / 翻译探究中药说明书在功能翻译理论视角下的英译南方医科大学外国语学院/宁静【摘要】随着社会的发展,中药说明书在功能翻译视角下的英译也越来越关键。

其不仅能够加深人们对药品的了解,而且还能让功能翻译理论视角下的英译效果得到提升。

但是在实际性的翻译过程中,其依旧会面临很多的困难。

所以,想要让中药说明书变得更加地简单易懂,就需要采用多种方式来增强其理论效果。

本文主要针对中药说明书在功能翻译理论视角下的英译进行了分析。

【关键词】中药说明 功能翻译 理论视角 英译在我国制药业全面发展的今天,中药说明书也具有十分重要的作用。

其不仅能够有效地提升功能翻译的效率,而且还能让使用者对药物的药性具有更加深入的了解。

所以,为了能够有效地增强中药说明书在功能翻译理论视角下的作用。

对其各种翻译形式进行全面的解析和探讨十分重要。

一、中药说明书的功能理论翻译1.中药说明书的作用。

中医药要走向世界,中药说明书的作用功不可没,然而要让国外消费者,包括外国的普通老百姓,真正认识中药,了解其功效,中药说明书的英译就显得尤其重要。

因为英语作为一种国际通用语言拥有最多的使用者。

现行的中药说明书翻译往往存在混乱、不规范的现象,不能很好得传达中医药的信息,难以吸引国外消费者,从而极大的影响了中药作为商品打入国际市场,走向世界。

所以,为了能够让我国的中要产品能够推广向全世界就需要对其进行理论视角下的英译。

其不仅要打破传统说明书的种种缚束,进行全面而周到的翻译,而且还要结合市场的趋势,以及客户识别的能力进行个性化的英译。

2.功能派翻译理论。

早在20世纪70年代,德国功能派翻译理论就已经出现,它是集翻译研究最新进展与现代语言学发展相结合的产物。

现在,在应用翻译研究方面,功能派翻译理论已经成为国内功能派研究中分量较大的部分,这部分研究有着文体类型广,研究角度多样化的优点。

尽管如此,功能派翻译理论指导中药说明书翻译研究是一个新的视角。

功能翻译理论视域下的中药说明书的英译

功能翻译理论视域下的中药说明书的英译
to dispel blood stasis, clearing away heat and toxic material, removing swelling and lump and insecticidal hemostasis遥 笔者的译文并没有追求 与原文完全的字面结构对等袁而是注重把意义放在第一位遥
在学生掌握了有关会计学和财务管理的基本知识的同时袁还要让 学生熟悉 ERP 系统中的财务管理模块的使用和功能遥 ERP 系统是建 立在信息技术的基础上袁利用现代企业的先进管理思想袁全面地集成 了企业所有资源信息袁为企业提供决策尧计划尧控制与经营业绩评估的 全方位和系统化的管理平台遥 ERP 本质上是会计工作内涵的拓展袁从 对财务数字的记录与计量转向对财务信息的深加工遥ERP 中财务管理 模块包括财务核算尧财务管理和财务报表三个子模块遥 对即将创业的 大学生来说袁要从三个层次来掌握 ERP 管理系统中的财务管理模块遥 首先袁要从宏观上了解袁对企业的经营的总体情况有一个宏观的把握袁 做到野心中有数冶曰其次袁对细节要能看得懂袁明白是怎么回事袁从财务 数据上看袁企业那些地方做得不足袁管理上那些环节还可以优化设计袁 避免盲目营销尧盲目投入袁造成企业经营的巨大风险曰最后袁既然是 ERP 是应用软件程序袁那么其中的很多运行参数是可以调整袁要教会 创业人员学会根据自己创业项目具体情况和国家财税政策做些调整遥 另外袁现在的 ERP 都是安装在计算机终端上的袁移动性不强袁可以考 虑通过技术手段安装到智能手机中袁让创业者及时了解企业的经营信 息遥
第一篇 创业财务管理意识 第一节 创业与财务管理 第二节 创业者做好财务管理的重要性 第二篇 财务管理基础知篇 第一节 创业者必备的会计知识 第二节 创业企业财务管理概述 第三节 创业者怎样建立和健全账务体系 第三篇 企业财务报表分析篇 第一节 财务报表的构成 第二节 财务报表分析 第三节 经营成本核算 第四篇 资金配置和运用统筹篇 第一节 现金管理方法 第二节 应收账款管理 第三节 怎样管好存货 第四节 融资成本风险管理
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
e r s ,f o u r k i n d s o f me t h o d s ,s u c h a s t r a n s l i t e r a t i o n,a r e u s e d i n t r a n s l a t i n g TC M n a me s a n d t h r e e k i n d s o f t r a n s l a t i n g
第1 3卷 第2期
Vo 1 .1 3.№ 2
宜 宾 学 院 学 报
J o u r n a l o f Yi b i n U n i v e r s i t y
2 0 1 3年 2月
F e b r u a r y,2 01 3
从感 召功能看 中药说 明书 的英译 策略
关键词 : 感召功能 ; 中药说 明书; 汉英翻译 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 1 —5 3 6 5 ( 2 0 1 3 ) O 1 — 0 0 7 3 —0 6
A S t u d y o n t h e C- E Tr a n s l a t i o n Me t h o d s a n d S t r a t e g i e s o f TCM Ma n u a l s i n Li g h t o f Vo c a t i v e F u n c t i o n Ex a mp l e s f r o m Pr o d u c t s o f W a i Yu e n To n g Co mp a n y
作 为世界 医药学 宝库重要财 富之一 的 中医药在 改革开放 的浪 潮推 动下 不断走 向世界 , 中药 的 出 口 量也 随之增 加。 自 2 0世 纪 9 O年代 以来 一些 翻译研 究者逐 渐把 目光投 向中药说 明书的 翻译 , 许 多研 究
而丰富 的素 材。鉴 于此 , 笔 者 试 图以 已荣获 香港 中 医药管理委员会及 澳洲药品管理局( T G A) 颁发 G M P
T ANG Ai — y a u
( S c h o o l F o r e i g n S t u d i e s ,G u i l i n U n i v e r s i t y E l e c t r o n i c T e c h n d o g y ,G u i l i n 5 4 1 0 0 4, C h i n a )
s t r a t e g i e s (1 i k e a d d i t i o n) a r e a p p l i e d i n t h e b o d y t r a n s l a t i o n .
Ke y wo r d s :v o c a t i v e f u n c t i o n;TC M ma n u a l ;C h i n e s e — En g l i s h t r a n s l a t i o n me t h o d s a n d s t r a t e g i e s
a n d s t i mu l a t e t h e i r d e s i r e a n d a c t i o n t o b u y t h e p r o d u c t s .T r a n s l a t o r s s h o u l d e mp l o y a p p r o p r i a t e t r a n s l a t i o n me t h o d s / s t r a t e g i e s t o c o n v e y i t s o r i g i n a l v o c a t i v e f u n c t i o n .B a s e d o n t h e C h i n e s e . E n g l i s h t r a n s l a t i o n o f t h e ma n u a l s f r o m a f a —
Ab s t r a c t : Ma n u a l f o r T C M( T r a d i t i o n a l C h i n e s e me d i c i n e )i s a t y p e o f v o c a t i v e t e x t ,w h i c h c a n a t t r a c t t h e r e a d e r s
m o u s H o n g K o n g T C M C o m p a n y ( Wa i Y u e n T o n g ) , i t i s f o u n d t h a t : t o p r o m o t e i n t e r a c t i o n b e t w e e n t h e t e x t a n d r e a d —
— —
以香 港位 元 堂 系列产 品 为例
唐学 院, 广西 桂林 5 4 1 0 0 4 )
摘要 : 中药说 明书是一种感召型的文本。为很好地传递 原说 明书的感召功能 , 实现文本 与读者 的互动 , 译者在翻译 中药名称 时可采 用
音译 、 意 译、 半 音 半 意 以及 创 译 的方 法 , 而 正 文部 分 则 可灵 活 地 采 用 增 译 、 省译和转译等策略 。
相关文档
最新文档