美语与英语在国际商务方面的差异
商务书信:英语和美语的差异英语,美语,商务书信.doc
商务书信:英语和美语的差异-英语,美语,商务书信商务指南书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。
在美国,常用Business writing,它括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。
英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。
因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。
当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两间的差异是很明显的。
商业英文书信,一般都要求用打字机或整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。
垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Insideaddress)。
信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。
不过,笔注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。
此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。
在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。
英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。
商务英语之英美差异
商务英语之英美差异商务英语书信(BusinessorCommercialEnglishCorrespondence)是指交易时所使用的通信。
在美国,常用Businesswriting,它包括书信、电报、、电传、报告书、明信片等。
英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比方信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。
因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen'sEnglish;假设写信的对象是美国或美国权力范围的地区时,就要用美国英语。
当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。
商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Blockstyle),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indentedstyle),英国常用此格式。
垂直式的职务及签名都在左边的边栏界限,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Insideaddress)。
信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。
不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式一样。
此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的InsideAddress中,把门牌号和街名都省略掉。
在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr,Mrs和Miss(用于未婚女性)。
英国人常在男性的姓名之后用Esq.(Esquire的缩写),不过在商业上也在渐渐地改用Mr.Mmes.(Madam的复数形式),用于二个女士以上。
美语与英语用词差异
美语与英语用词差异美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:1.同一个词在英美语中表示不同概念。
某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。
我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。
我们知道,first floor 在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor.这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。
'corn'在英语里指谷物、小麦,等于美语的'wheat'(小麦),美语的'corn'(玉米)等于英语的'maize'(玉米);pants在美语里指'裤子',相当于英语的trousers,而英语的pants却是'内裤',相当于underpants; purse 在英语里指的是妇女用的'小钱包',而在美语里purse却是'手提包'、'旅行包',相当于英语的handbag;美语的'钱包'是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的'钱包'purse可以用不同的材料制作;美语的'thread(棉纱)'等于英语的'cotton(缝纫用的棉纱)'.2.同一概念在英美语中用不同词表达。
这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。
例如:'电梯'英语是lift,美语是elevator,'履历'、'简历'英语用C.V.(全称是Curriculum Vitae),美语用resume;'电影'英语用film,美语用movie;'展销会'、'博览会'英语常用fair,美语常用trade show;'有限责任公司'英语习惯上是在公司的名称下加Ltd, L'd,或Ld.,美语则使用Inc.(=Incorporated),如:The British Tobacco co., Ltd.(英国烟草股份有限公司)The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司)美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司'经理',英语用manager,美语用Director;'总经理'英语是Managing-Director或Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的'总裁''董事长'英语用Chairman,美语多用President.最应值得注意的是,表达'寄信''邮寄'之类的概念,英语用post,美语用mail.英美国际商务英语常用词举例英国英语美国英语air-route air-line 航线air-mail air-post 航空信after sales customer service 售后服务accounts accounting 财会(部)dispatch shipping 货物运输flat apartment 公寓ill sick 生病goods freight 货物journey trip 旅行luggage baggage 行李motor auto 汽车postcode zipcode 邮编shares stock 股票shops stores 商店stand booth 货摊、售货台taxi cab 出租车tender bid (工程等)投标underground subway 地铁1 2。
美语与英语在国际商务英语书信方面的差异
商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。
在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。
英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。
因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。
当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。
商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。
垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。
信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。
不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。
此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。
在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr,Mrs和Miss(用于未婚女性)。
英国人常在男性的姓名之后用Esq.(Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr.Mmes.(Madam的复数形式),用于二个女士以上。
探究国际商务合作中的文化差异
探究国际商务合作中的文化差异国际商务合作中的文化差异是一个复杂而又严峻的问题。
因为不同的国家和地区有着不同的语言、习惯、信仰和文化,这些因素都可能会对商务合作带来影响。
一、语言差异语言差异是国际商务合作中最显著的文化差异。
不同的语言有不同的语言习惯和表达方式,这对于商务合作中的沟通和表达造成了很大的困扰。
很多时候,一些表达方式和措辞的差异甚至可能导致商务合作的失败。
比如英美两国在“公寓”一词的使用上就有差异。
在英国,“flat”是指公寓,在美国,“apartment”则是公寓的代表词。
如果英国的商务人士在与美国的客户交涉时用了“flat”,客户可能会产生误解甚至无法理解。
为了避免文化差异导致的语言障碍,商务人士需要充分了解各自所使用的语言的用法和表达方式,尽量采用通用的语言规范。
二、习惯与礼仪在国际商务合作中,礼仪文化也是一项非常重要的文化差异。
因为不同的文化习惯有着不同的礼仪要求和行为举止,这有可能会影响到商务合作的氛围和成效。
举个例子,许多亚洲国家的人都喜欢在商务场合上轻声细语,表现出一种低调而客气的交流方式。
而在西方国家,商务人士则会更加直接地表达自己的意见和想法,这种方式更加开放且直截了当。
另外,不同的国家和地区对于商务晚宴的安排和礼仪也有着不同的要求。
比如在日本,饭菜的次序十分重要,往往会按照先冷后热、先淡后重的饭菜顺序来安排。
在与日本的商务人士共进晚餐时,应该了解这些礼仪要求,并尊重当地的风俗tradition。
在商务合作中,理解和尊重对方文化习惯是非常重要的,这有可能为合作带来更加紧密的联系和无限的商机。
三、信仰与价值观国际商务合作中,信仰和价值观的差异也可能成为一种文化的障碍。
不同的地区和国家有着不同的信仰和价值观,这可能会影响商务合作的达成和合作的方式。
比如在阿拉伯国家,信仰是非常重要的一部分,穆斯林的祈祷时间和礼拜等活动都在商务交流中存在。
如果商务人士不能够理解和尊重这些要求,很可能会导致大面积的合作失败。
英式商务信函与美式商务信函的差异
英式商务信函与美式商务信函的差异指导教师:系别:国际教育交流学院专业:商务英语班级:商英姓名:学号:摘要在国际贸易中,一笔交易,除当面洽谈外,通常是采用信函和电子信函等方式进行洽商,最终达成协议,签订合同,以确立合同当事人之间的经济关系。
因此,国际商务英语信函是进行国际贸易的重要通讯手段,在对外贸易中的位置也越来越重要。
目前,英美人士都倾向于在函件中用简明的语言来表达。
对于即将从事或正在从事的商务人员来说,熟练掌握国际商务英语书写的格式及结构并加以应用,是一项不可或缺的技能。
随着经济一体化向纵深发展,各国商务书信往来频繁,影响力也日益增强。
文章从语言及商务信函格式的角度,对商务英文书信中英美语之间的差异进行了详尽的对照研究分析,以扫除文化差异造成的理解困难,为商界朋友提供相应的帮助。
关键词:商务信函;英美语;格式;差异AbstractWe usually use letters and E-mail in a deal of international trade to reach an agreement, sign a contract, besides face to face negotiating, so as to establish a contractual relationship with the parties to the contract finally. Therefore, the international business English letters is an important means of communication for international trade, and its position in foreign trade is increasingly becoming important. At present, British and American people tend to use concise language in letters. It is an essential skill for business executives to master business letters and write it in correct form.With the rapid development of the world economy, business letters go back and forth between all countries frequently and bring about huge effects. In order to provide appropriate help to business people, the article studies the differences between British-English and American-English on language and the format of business letters to conquer the misunderstanding caused by different cultures.Key words: business letter, American and British-English, format, difference目录摘要............................................................................................................... I ABSTRACT ...................................................................................................... II 引言. (5)1商务英语信函的概述 (6)1.1商务英语信函的概念 (6)1.2商务信函的作用 (6)2商务英语信函的格式 (7)2.1 缩进式 (7)2.2 齐头式 (8)2.3 改良齐头式 (9)3 商务书信各部分英语、美语用法对照 (10)3.1日期、数字写法上的差异及注意事项 (10)3.2英式日期美式日期格式对照 (11)3.3封内地址和敬语使用的差异 (12)3.3.1封内地址 (12)3.4信封写法的差异 (14)3.4.1 美式信封的写法 (15)3.4.2 英式信封式的写法 (16)3.5正确应用格式的重要性 (18)3.5.1正确使用信函格式 (18)4 结论 (19)参考文献 (20)致谢 (22)引言随着经济一体化向纵深发展,各国商务书信往来频繁,影响力也日益增强。
小议美语与英语在国际商务方面的差异
Q: 垫
Sci ence an Te d chn o I ovaton ol gy nn i Her d aI
学 术 论 坛
小 议 美 语 与英 语 在 国际 商 务 方面 的差 异
张 集 ( 吉林机 电工 程学校 吉林 省 吉林市 1 2 0 ) 0 0 3
摘 要 : 英语在世 界 许 多地 区都作 为母 语使 用 ,当然就 不可避 免的 有各种 形式的英 语 , 如英 国英语 、美 国英语 、印度 英语 ,澳大利亚 英语 等。每种英语 都有各 自的特 点,相互之 间渗透融合 , 并且 又涉及 到政治 经济 ,文化 等各领域 ,如果不熟 悉它们之 间相互的 差异 , 会给 您的生活和 学 习带 来不使 , 本文 持拟从单 词 、习惯 用法和商业 英文书 信等几个 方面仅就 美语 与英语 在 国际商务方 面的差异进行论
ao e u d e n v n v o as (n ) n r a d s e t f ed l r h d e yi l 含义 , 示 不 同 的概 念 或 事 物 , 容 易造 成 表 很 误 解 。 们 在 商 业 交 往 中 , 须 小 心 谨 慎 , (r ) 我 必 B E o eh n rd s e t v o a s mE n u d e e n y f e d U r A ) v i ( 特 别 是 在 外 贸洽 谈 、 货 、 货 方 面 , 注 订 发 要
表 达 连 续 同 样 数 字 的 号 码 时 , 语 习 英
美语 与 英 语 在 单 词 拼 法 上 的 差 异 主 要 意辨 别 , 以免 文 字 含 义 的不 同而 引起 大 错 。 我 们知 道frt l o 在 英语 里指 二 楼 , is fo r 有 两 种 : 种 是 单 词 发 生 音 变 使 得 个 别 字 一 母不相 同; 另一 种 是 美 语 单 词 较 为 简 化 。 1 1 单词 发 生音便 使 得 个别 字母 不相 同 .
从商务英语角度浅析美英词汇差异与翻译补偿
幽
文 0 王 淼 鞠 鸿 伟 ( 尔滨 师 范 大 学恒 星 学 院外差异与翻译补偿
“ 于 中 国 人来 说 ,英 语 和 美 式 英 语 对 的 差 异 无 疑 增 加 了学 习英 语 的 负担 ,尤 其 以及各 种商 务活 动有 关的词 汇 , 尤其是 在 是用 词方 面的 差异 , 更 有可 能 引起混 乱和 商 贸 交流 中此 类 词 常 常有 所 涉 及 。 因而 , 误 解 。 ( 兆 太 )英 美语 所 使 用 的 词 汇 的 ” 张 对 于 商务 英语 专业 的学 生 来讲 , 多 了解 美 意 义 大 多数 一 致 ,但 也 有 一 些 在 词 义 上 存 式 与 英 式 英 语 的 异 同 , 采取 相 应 的 词 汇 策 在 较 大 区 别 。 同一 种 事 物 在 英 式 英语 和 美 略 ,有 助 于 更 灵活 的掌握 商 务词 汇 、 提 高 式 英 语 中就 用 不 同 的 单 词 来表 示 。 如 :糖 翻译能 力 果 s e s ( )/ a d e ( ) we t 英 c n is 美 ;与之对 应 关键 词 : 务英语 ; 美语 差 异 ; 商 英 翻译 的糖果店分 别是 :s e s p 和 c n we t ho a dy 引言 :根 据 各 个 英语 的 变 化 渊 源 和近 s o e t r 。对英 国人来说 c n y不指糖果 ,而 ad 似 程 度 ,通 常可 以 把 英 语分 为 美 式 英 语 和 指 冰糖 。美 语 中的 邮 件快 递 是 sp eci al 英式 英语 两大 类 ( 简称 美语 、英语 ) 后 。无 d lv r eie y,如 :Pe s e d t s p re f la e sn hi a cl of 论在 各 式 高级 英 语 字 典 中还 是 在 大 学 英 语 s e i l eie y. 请用快递寄送这个包裹 。 p ca d lv r 教材 中 ,两 类英 语 都 渗 透 到方 方 面 面 的 内 而英式英语 中则用 e p e s o t mal x rs p s\ i。再 容 ,影响 力可 谓平 分 秋色 ,各 占半 壁 江 山 。 如 “ 运费到付” p sp i r pe ad ( , , otad o rp i 美) 很 多情 况 下 ,美式 和 英 式英 语 除 了发 音 不 p s f e o a r g - ad ( ) ot r r c ri e p i 英 。学习中 , - e a 同的 明显 不 同外 ,二 者 的 差 异被 认 为 几 乎 应 多 对 比 ,了 解选 词 差 异 ,提 高 词 汇 翻译 可以 “ 略不 计 ” 忽 。而事 实 上 ,在实 践过 程 的 敏 感 度 ,减 少不 必要 的 “ 差 ” 误 。 中 ,尤 其 在词 汇的 使 用 和翻 译 练 习 中 ,这 ( ) 完全 异义 1 些 不 同往 往 会 带来 遣 词 达意 的错 位 ,成 为 些 词 汇 美 语 、英 语 均 会 出 现 , 但 分 学 习效 果 上 的瑕 疵 。 因而 ,应对 英 美 谴 词 别表示不 同的概念。如 : e v ma k t hay r e 在 差 异给 予 足 够 的认 识 ,提 高 对词 汇的 准 确 英 语 中指 。 滞 市场 ” ( 格 下跌 且买 方 不 呆 价 把握。 活 跃 )的 状 况 ,而 在 美 语 中 指 “ 易 活跃 交 美 式 英 语 与 英 式 英 语 的 差异 市场 ” ( 买卖量 大且价 格稳 定 )的状 况 ,( 英 语 中:b o d r a ma k t r e 更常见) ;Ba k b l英 n i l 1 .单 词 拼 法 上 的 差 异 与 补 偿 美 语 与英 语 在 单 词 拼 法 上 存 在 差 异 , 语 中指 “ 银行 ( 承兑 )汇票 ” ,而 美语 中指 最 主 要 的 有 两 种 。 一 是 美 语 单 词 较 为 简 “ 票 ,纸 币” 等 等 。 钞 化 ;二 是 单 词 发 生 变 化 使 得 个 别 字 母 不 ( ) 部 分异义 2 同 。 美语 和 英 语 共 用 的 大 部分 词 , 词 义 相 美语 单词 的简 化 现 象是 二者 单 词 拼 法 同。 但 各 自还 有其他 词义 ,内涵 不同 。如 上有 差异 的主要 表现 。如后 缀为 OUr的英 s P 表达 “ 、“ hi 船 装船” 等概 念时 ,为英 语词 汇 ,在美 语 中却变 成以 Or为后 缀 ; 美人所 共知 。此外 ,英 国人还 用它表 示 “ 海 ie结 尾的词 ,美语变成 一i e结 尾。l gu 运 ” 如 :S me fut d en t s p s z o e , o r i o s hi we1 l. 简化戍 一l og。通过单 词拼写的 对 比,会发 有些水 果不 便水 路运送 。而 美 国人 对 s P i h 现 美 语 的拼 写 比英 语 显 得较 为简 洁 。 的 定义 更为宽 泛—— s P可泛 指任 何形 式 i h 近 年 来 ,美语 越 来 越趋 向简 化 ,而 随 的运送 ,不论是 海路 还 是陆 路 。如 :s hi P 着 其影 响 力 越 来越 大 ,这 种 简化 现 象 也 得 g o s y r i o d b ta n用火车运送 货物。 到 了普 遍 认 同 。 由 此 引发 的 一 个现 象 值 得 ( 3) 同 义 异 词 关注。Mir s f W o d文档的使用过程中 , coot r 同 一概 念 在 英 美 中 的 不 同 表达 是 汉 英 单 词 的英 式 拼 写就 会常 常 会 被误 标 注 上 红 翻译 中遣 词 的 主要 障 碍 。这 主 要 指 美 语 和 色波浪 线 ( :表示 拼写有 错误 ) 注 。一 方面 , 英 语表 示相 同事物 时 ,选 用不 同词 语 。如 : 美 式 英 语 的 强 势 由 此 可 见 一 斑 ; 另 一 方 随着 中国愈加开放 ,经济不断繁荣 、 面 , 由单 词 拼 写差 异 带 来 的误 导 同样 不 可 发展 ,广 交 会 面临 更 多 的 发 展 机 遇 。 在广交会 “ a g ho fi” 对很多 Gu n z u ar 忽视 。 “ 执照” ie s 美)与 l e c ( 。 美国人来说就远不如 t a e ho 亲切 、易 ,l n e( c i n e 英) c r d s w 这 类 单 词 仅 一 个 字 母 不 同 , 发 音 上 或 相 于接受 。再 如 “ 房地 产” ra et t ( , e l sa e 美) rn fr tx 同 、或相 似 。如 剑桥 商 务英语 系列教 材 中 , ra rp ry ( ) 过 户税” ta se a e lp o et 英 ;“ iq ie ( n u r 美) 与e q ie ( ,这两个单词 ( ) ta se u y ( ) n u r 英) 美 , r n fr d t 英 。 的 第一 个 字 母 不相 同 。但 都 表 示 商 品交 易 另如 “ 兑支 票 ” 英 美 的 共 通 词 汇 为 保 e tfe c e u e tfe c e k 美) 前 ,一 方 向 另一 方 洽 询 有 关 商 品 的 价 格 、 c r iid h q e;c riid h c ( , 数 量 及付 款 条 件等 方 面 的 询价 。 教材 的 明 ma k d h q e ( 。c e k美语 中还指 r e c e u 英) h c 显英式风 格也使得 i nqui e一词从未 出现 。 “ r 支票 ”、“ 馆 的账 单 ”。 餐 在 教学 中 ,对 于此 类 常 见 、 常 用 的商 务 词 3 . 数 字 、 日期 表 达 方 面 的 差 异 与 汇 ,需 要 在 拼 法差 异 方 面 加 以 引导 ,进 而 补 偿 举一 反三 ,适 时加 强 词 汇 补 偿 ~ 帮 助 学 表 达 百 万 以 上 的 数 字概 念 ,如 O n e 生 类推 出 、掌 握一 定 的 拼 写 规律 , 了解 单 bilo li n英语 指的是 “ 亿” 兆” 万 、“ ,而 美语 词拼 写差 异 。如 果仅 仅 “ 就词 论 词”,容易 则指 “ 十亿 ” ;还有单 位词如 Pi nt等 。一 品 使学 生 把 拼 写 异形 当成 拼 写错 误 或 是 另一 脱液体 美语 中相 当干 1 6液 体 盎司 ,英语 中 个新 单 词 ,并 把 词 汇 教 学桎 梏 在 课 本 教 学 则相 当于 20液 体盎 司 。 中 , 词汇 的实 用性 也 大 打 折 扣 。 日期 方面 ,美 英 语 的 表 达 方 式 也 有 差 2 .词 义 上 的 差 异 与 补 偿 别 。这 里 仅 以 全 部 用 数 字表 达 日期 为例 。
美语和英语用词差异
美语和英语用词差异美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:1.同一个词在英美语中表示不同概念。
某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。
我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。
我们知道,first floor 在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor.这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。
’corn’在英语里指谷物、小麦,等于美语的’wheat’(小麦),美语的’corn’(玉米)等于英语的’maize’(玉米);pants在美语里指’裤子’,相当于英语的trousers,而英语的pants却是’内裤’,相当于underpants; purse在英语里指的是妇女用的’小钱包’,而在美语里purse却是’手提包’、’旅行包’,相当于英语的handbag;美语的’钱包’是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的’钱包’purse可以用不同的材料制作;美语的’thread(棉纱)’等于英语的’cotton(缝纫用的棉纱)’.2.同一概念在英美语中用不同词表达。
这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。
例如:’电梯’英语是lift,美语是elevator,’履历’、’简历’英语用C.V.(全称是Curriculum Vitae),美语用resume;’电影’英语用film,美语用movie;’展销会’、’博览会’英语常用fair,美语常用trade show;’有限责任公司’英语习惯上是在公司的名称下加Ltd,L’d,或Ld.,美语则使用Inc.(=Incorporated),如:The British Tobacco co., Ltd.(英国烟草股份有限公司)The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司)美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司’经理’,英语用manager,美语用Director;’总经理’英语是Managing-Director或Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的’总裁’’董事长’英语用Chairman,美语多用President.最应值得注意的是,表达’寄信’’邮寄’之类的概念,英语用post,美语用mail.英美国际商务英语常用词举例英国英语美国英语air-route air-line 航线air-mail air-post 航空信after sales customer service 售后服务 accounts accounting 财会(部)dispatch shipping 货物运输flat apartment 公寓ill sick 生病goods freight 货物journey trip 旅行luggage baggage 行李motor auto 汽车postcode zipcode 邮编shares stock 股票shops stores 商店stand booth 货摊、售货台taxi cab 出租车tender bid (工程等)投标underground subway 地铁。
商务书信Business writing英语和美语的差异
商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。
英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。
在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的"敬启者"或"谨启者"。如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。
正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Addres文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
商务书信Businesswriting:英语和美语的差异
商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使⽤的通信。
在美国,常⽤Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信⽚等。
英语和美语在书信体例⽅⾯存在着⼀定的差异,⽐如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
⼀般来说,英国书信较为保守,许多英国⼈喜欢⽤⽼式书信体,⽤词较为正式刻板,⽽美国书信语⾔⾮常⽣⽓、有活⼒,格式也较为简便。
因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使⽤标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势⼒范围的地区时,就要⽤美国英语。
当然,英国式的语⾔⽂化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。
商业英⽂书信,⼀般都要求⽤打字机或电脑整齐地打印,左边各⾏开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常⽤这种格式;每段的第⼀个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常⽤此格式。
垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重⼯作效率的美国公司,已普遍采⽤。
正式的商业英语书信要在称呼的上⽅写上收信公司名称和地址或收信⼈的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。
信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各⾏并列,缩进式或称英国式将各⾏依次退缩。
不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。
此外,在美国还流⾏⼀种普通收信⼈地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。
在英⽂书信中要使⽤敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(⽤于未婚⼥性)。
英国⼈常在男性的姓名之后⽤Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改⽤Mr. Mmes. (Madam的复数形式),⽤于⼆个⼥⼠以上。
跨境电商如何应对不同的语言和文化差异
跨境电商如何应对不同的语言和文化差异在全球化的浪潮下,跨境电商成为了商业领域的热门赛道。
然而,要在这个充满机遇与挑战的领域中取得成功,企业必须要面对和解决不同语言和文化差异带来的各种问题。
这些差异不仅体现在交流沟通上,还深入到产品设计、营销策略、客户服务等多个方面,如果处理不当,可能会导致交易失败、客户流失甚至品牌形象受损。
语言是跨境电商中最直观的障碍。
不同国家和地区使用着各种各样的语言,而且每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式。
例如,英语在全球范围内广泛使用,但英式英语和美式英语在某些词汇和拼写方面就存在差异。
更不用说其他如法语、德语、日语、西班牙语等语言。
为了确保与客户的有效沟通,跨境电商企业首先需要提供多语言的产品信息和服务支持。
这意味着产品描述、使用说明、售后条款等都要准确无误地翻译成目标市场的语言。
但仅仅是翻译还不够,翻译的质量至关重要。
机械的翻译往往会导致语义模糊、表达不准确,甚至可能产生误解。
因此,最好聘请专业的翻译人员,他们不仅精通语言,还了解相关的行业术语和文化背景,能够确保翻译的内容地道、自然,符合目标客户的阅读习惯。
文化差异则是一个更为复杂和深层次的问题。
不同的文化有着不同的价值观、审美观念、消费习惯和社交礼仪。
以颜色为例,在中国,红色通常代表着喜庆和吉祥,但在某些西方国家,红色可能与危险或警示相关。
再比如,某些产品在一个国家可能非常受欢迎,但在另一个国家可能因为文化禁忌而无人问津。
因此,跨境电商企业在选品和产品设计时,必须充分考虑目标市场的文化特点。
进行市场调研,了解当地消费者的喜好和需求,避免推出与当地文化相悖的产品。
在营销方面,也要根据不同文化制定相应的策略。
广告宣传的图像、文字和口号都要符合当地的文化价值观,避免冒犯或引起误解。
比如,一些幽默的广告在某些文化中可能很受欢迎,但在另一些文化中可能被认为是不恰当或不尊重的。
客户服务也是体现语言和文化差异的重要环节。
客户在咨询问题或提出投诉时,期望得到及时、准确且贴心的回复。
美语与英语在国际商务方面的差异—用词差异
美语与英语在国际商务方面的差异—用词差异美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:1.同一个词在英美语中表示不同概念。
某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。
我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。
我们知道,first floor 在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor。
这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。
"corn"在英语里指谷物、小麦,等于美语的"wheat"(小麦),美语的" corn"(玉米)等于英语的"maize"(玉米);pants在美语里指"裤子",相当于英语的trousers,而英语的pa nts却是"内裤",相当于underpants; purse在英语里指的是妇女用的"小钱包",而在美语里purse却是"手提包"、"旅行包",相当于英语的handbag;美语的"钱包"是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的"钱包"purse可以用不同的材料制作;美语的"thread(棉纱)"等于英语的"cotton (缝纫用的棉纱)"。
2.同一概念在英美语中用不同词表达。
这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。
例如:"电梯"英语是lift,美语是elevator,"履历"、"简历"英语用C.V.(全称是Curriculum Vitae),美语用resume;"电影"英语用film,美语用movie;"展销会"、"博览会"英语常用fair,美语常用trade show;"有限责任公司"英语习惯上是在公司的名称下加Ltd, L'd,或Ld., 美语则使用Inc.(=Incorporated),如:The British Tobacco co., Ltd.(英国烟草股份有限公司)The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司)美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司"经理",英语用manager,美语用D irector;"总经理"英语是Managing-Director或Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的"总裁""董事长"英语用Chairman,美语多用President。
美语与英语在国际商务方面的差异
美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。
前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词公第一个字母不相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;"车胎"英国用tyre,美国用tire;;"睡衣"英语用pajamas,美语用pyjamas;"执照""特许证"英语用licence,美语用license。
这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似。
美语的单词一般比英语单词要简单。
近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。
这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。
如较常见的单词colour(颜色),在美误里就拼成color,少了一个"u"字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。
美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。
现将商务英语中比较常见的这类单词列举如下:英语美语catalogue catalog 商品目录woollen woolen 羊毛acknowledgement acknowledgment 确认cheque check 支票aerophane airplane, plane 飞机honour honor 荣誉jewellery jewelry 珠宝storey story 楼层judgement judgment 判断kilogramme kilogram 公斤cigarette cigaret 卷烟programme program 节目、程序traveller's cheque traveler's check 旅行支票advertisement ad 广告advertising agent, adagent, 广告代理人advertising rates, etc adrate, etc 广告费labour labor 劳动不过,也有极少数单词美语比英语在拼法上稍微复杂一点,比如"instalment"(分期付款),美语经常双写"1",拼成"installment",而英语只单写"1";某些常用的简化词特别是非常流行的缩略词如"ad"(advertisement 的缩略形式)在英语里也被采用。
从商务英语角度浅析美英词汇差异与翻译补偿(1).
从商务英语角度浅析美英词汇差异与翻译补偿(1)摘要:商务英语词汇涵盖了财政金融、商贸、工业、证券交易、经营管理、广告以及各种商务活动有关的词汇, 尤其是在商贸交流中此类词常常有所涉及。
因而,对于商务英语专业的学生来讲,多了解美式与英式英语的异同,采取相应的词汇策略,有助于更灵活的掌握商务词汇、提高翻译能力。
关键词:商务英语;英美语差异;翻译引言:根据各个英语的变化渊源和近似程度,通常可以把英语分为美式英语和英式英语两大类(后简称美语、英语)。
无论在各式高级英语字典中还是在大学英语教材中,两类英语都渗透到方方面面的内容,影响力可谓平分秋色,各占半壁江山。
很多情况下,美式和英式英语除了发音不同的明显不同外,二者的差异被认为几乎可以“忽略不计”。
而事实上,在实践过程当中,尤其在词汇的使用和翻译练习中,这些不同往往会带来遣词达意的错位,成为学习效果上的瑕疵。
因而,应对英美谴词差异给予足够的认识,提高对词汇的准确把握。
一、美式英语与英式英语的差异 1.单词拼法上的差异与补偿美语与英语在单词拼法上存在差异,最主要的有两种。
一是美语单词较为简化;二是单词发生变化使得个别字母不同。
美语单词的简化现象是二者单词拼法上有差异的主要表现。
如后缀为our的英语词汇,在美语中却变成以-or为后缀;ise结尾的词,美语变成-ize结尾。
logue简化成-log。
通过单词拼写的对比,会发现美语的拼写比英语显得较为简洁。
近年来,美语越来越趋向简化,而随着其影响力越来越大,这种简化现象也得到了普遍认同。
由此引发的一个现象值得关注。
Microsoft Word文档的使用过程当中,单词的英式拼写就会常常会被误标注上红色波浪线(注:表示拼写有错误)。
一方面,美式英语的强势由此可见一斑;另一方面,由单词拼写差异带来的误导同样不可忽视。
“执照”,license (美) 与 licence (英)。
这类单词仅一个字母不同,发音上或相同、或相似。
国际商务交往中的语言文化差异分析
统计与管理二○一五·一社会经纬国际商务交往中的语言文化差异分析杨莎莎摘 要:在国际商务交往活动中,大部分信息都需要通过语言交流来进行传达,然而由于文化差异会导致语言差异的出现,并且不同国家所处的文化背景也具有不同,因此国际商务交往中存在的沟通误解十分普遍,这种沟通误解很容易使国际商务交往活动出现文化冲突以及商务失败现象。
本文以推动国际商务交往活动的良好开展为出发点,从语言差异与价值观差异两个方面对国际商务交往中的语言文化差异做出了分析与探讨。
关键词:国际商务 语言差异 文化差异DOI:10.3969/j.issn.1674-537X.2015.01.064一、国际商务交往中的语言差异每个国家所使用的语言会受到民族文化的影响,由于国际商务交往属于一种跨文化交流,因此,民族文化的不同会导致语言具有明显差异。
如作为低语境语言国家的美国,倾向于使用具体而明确的文字和语言来传递大部分信息,因此在国际商务交流中,美国人的交流方式具有直接、坦率以及明确的特点,商务谈判中也追求清晰的语言表达并直接阐述自己希望得到的东西。
另外,由于美国人具有着欧洲移民后代所具有的典型特征,所以在国际商务交往中也表现出了较强的求知欲与开拓精神,表现在语言方面则体现为倾向于争辩并且语言具有对抗性。
相对于美国人而言,处在高语境文化中的中国人在信息的理解与表达中善于使用间接的方式以及非语言方式。
如环境、距离、位置、音调、眼神、体态等。
也正因为如此,我国更倾向于挖掘语言背后的含义。
并且与美国人不同,中国人在语言交流中更加温和并且很少出现对抗与争辩,隐晦的话语、幽默的语言与行为以及沉默是对某些问题表达看法的主要手段,中国人通过这种方式来表达对对方的尊重与礼貌。
这种语用习惯很明显是受到我国传统思想中“和气生财”价值观的影响,因此在国际商务交往中,中国人总是避免产生摩擦,并希望能够构建长久的合作关系与友谊。
从其他国家的语言文化差异方面来看,受到语言文化差异的影响,美国商人与日本商人在商务交往中往往会因为表达对某个问题的看法而产生麻烦。
从商务英语角度浅析美英词汇差异与翻译补偿.
从商务英语角度浅析美英词汇差异与翻译补偿摘要:商务英语词汇涵盖了财政金融、商贸、工业、证券交易、经营管理、广告以及各种商务活动有关的词汇, 尤其是在商贸交流中此类词常常有所涉及。
因而,对于商务英语专业的学生来讲,多了解美式与英式英语的异同,采取相应的词汇策略,有助于更灵活的掌握商务词汇、提高翻译能力。
关键词:商务英语;英美语差异;翻译引言:根据各个英语的变化渊源和近似程度,通常可以把英语分为美式英语和英式英语两大类(后简称美语、英语)。
无论在各式高级英语字典中还是在大学英语教材中,两类英语都渗透到方方面面的内容,影响力可谓平分秋色,各占半壁江山。
很多情况下,美式和英式英语除了发音不同的明显不同外,二者的差异被认为几乎可以“忽略不计”。
而事实上,在实践过程中,尤其在词汇的使用和翻译练习中,这些不同往往会带来遣词达意的错位,成为学习效果上的瑕疵。
因而,应对英美谴词差异给予足够的认识,提高对词汇的准确把握。
一、美式英语与英式英语的差异 1.单词拼法上的差异与补偿美语与英语在单词拼法上存在差异,最主要的有两种。
一是美语单词较为简化;二是单词发生变化使得个别字母不同。
美语单词的简化现象是二者单词拼法上有差异的主要表现。
如后缀为our的英语词汇,在美语中却变成以-or为后缀;ise结尾的词,美语变成-ize结尾。
logue简化成-log。
通过单词拼写的对比,会发现美语的拼写比英语显得较为简洁。
近年来,美语越来越趋向简化,而随着其影响力越来越大,这种简化现象也得到了普遍认同。
由此引发的一个现象值得关注。
Microsoft Word文档的使用过程中,单词的英式拼写就会常常会被误标注上红色波浪线(注:表示拼写有错误)。
一方面,美式英语的强势由此可见一斑;另一方面,由单词拼写差异带来的误导同样不可忽视。
“执照”,license (美) 与 licence (英)。
这类单词仅一个字母不同,发音上或相同、或相似。
如剑桥商务英语系列教材中,inquire (美) 与enquire (英),这两个单词的第一个字母不相同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美语与英语在国际商务方面的差异商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。
在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。
英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。
因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。
当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。
商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。
垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。
信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。
不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。
此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。
在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。
英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。
Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。
在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。
在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的"敬启者"或"谨启者"。
如果信是写给某个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。
如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。
称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。
书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的"敬礼"、"致敬"、"顺安"等句。
最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。
此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。
在日期方面,美英的表达方式是有差别的。
以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。
如一九九六年三月二日的写法:2nd March, 1996(英)March 2, 1996(美)在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。
由于日期书面表达不同,读法也不一样。
如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。
同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。
1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。
因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。
表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,如one billion英语指的是"万亿""兆",而美语则只"十亿";one trillion英语中相当于million million million=1018,是百万兆,在美语里却相当于英国英语的one billion,是"万亿"、"兆"。
在数字口头表达方面,两国也存在着差别。
$175(175美元)英语读成a(one) hundred and seventy five dollars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero, double one two,美语则读成three two zero one one two, 999 234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three 加上这个数字的复数形式,如999读成three nines。
美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:1.同一个词在英美语中表示不同概念。
某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。
我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。
我们知道,first floor 在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor。
这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。
"corn"在英语里指谷物、小麦,等于美语的"wheat"(小麦),美语的"corn"(玉米)等于英语的"maize"(玉米);pants在美语里指"裤子",相当于英语的trousers,而英语的pants却是"内裤",相当于underpants; purse在英语里指的是妇女用的"小钱包",而在美语里purse却是"手提包"、"旅行包",相当于英语的handbag;美语的"钱包"是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的"钱包"purse可以用不同的材料制作;美语的"thread(棉纱)"等于英语的"cotton(缝纫用的棉纱)"。
2.同一概念在英美语中用不同词表达。
这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。
例如:"电梯"英语是lift,美语是elevator,"履历"、"简历"英语用C.V.(全称是Curriculum Vitae),美语用resume;"电影"英语用film,美语用movie;"展销会"、"博览会"英语常用fair,美语常用trade show;"有限责任公司"英语习惯上是在公司的名称下加Ltd, L'd,或Ld., 美语则使用Inc.(=Incorporated),如:The British Tobacco co., Ltd.(英国烟草股份有限公司)The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司)美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司"经理",英语用manager,美语用Director;"总经理"英语是Managing-Director或Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的"总裁""董事长"英语用Chairman,美语多用President。
最应值得注意的是,表达"寄信""邮寄"之类的概念,英语用post,美语用mail。
英美国际商务英语常用词举例英国英语美国英语air-route/ air-line 航线air-mail/ air-post 航空信after sales/ customer service 售后服务accounts/ accounting 财会(部)dispatch/ shipping 货物运输flat/ apartment 公寓ill /sick 生病goods/ freight 货物journey/ trip 旅行luggage/ baggage 行李moto/r auto 汽车postcode/ zip code 邮编shares/ stock 股票shops/ stores 商店stand/ booth 货摊、售货台taxi/ cab 出租车tender/ bid (工程等)投标underground/ subway 地铁美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。
比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。
表示"有"或"没有"的概念,英语用to have/haven't got,美语则用to have/don't have;"不得不""必须"做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;"假期临时工"英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;"租用计算机"英语的表达是computer hire,美语用computer rental;"从某某学校毕业",英美表达习惯也不同,"graduate"一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school 等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didn't pay very much;"我与老板相处得很好"英语的表达是I got ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;"提高价格"英语用put up prices,美语用raise prices;"上计算机课"英语的表达是go on a computer course,美语则说take a computer course。