怎么通过跨文化交际避免中国式英语

合集下载

如何摆脱中国式英语.doc

如何摆脱中国式英语.doc

如何摆脱中国式英语在英语的实际应用中,英语学习者在交际过程中,会发现自己不能很好的清楚表达出自己思想或理解他人的情感,结果难免出闹不少笑话。

笑话中,chinglish (中国式英语)占有极大的比例。

那么,怎样才能避免这种情况呢?我们一起来看:一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。

如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里green hand 意思是生手、没有经验,而不是绿色的手之意。

England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。

一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。

了解了这一背景,green hand 之意就不喻自明。

又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物) a small potato 是小人物之意,而非小土豆的意思。

只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。

二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。

要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。

如:在西方,医生看到病人常问?quot;How do you feel What s wrong 看到病人脸色不好,会说:You look pale. 或问:Do you sleep well 而不说:How are you (你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

当看到好字,就十分自然联想起英语里的good 或well ,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中好字的内涵和外延,如:Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)Tom is a yes - person.(汤姆是个好好先生)If the matter isn t dealt with properly : you ll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)Oh: some one is injured.(不好,有人受伤了)三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。

如何在英语口语中避免中式英语?

如何在英语口语中避免中式英语?

如何在英语口语中避免中式英语?在英语口语中避免中式英语是一个非常重要的话题,因为中式英语不仅令人难以理解,还会令人产生误解,甚至让人显得不专业。

因此,如何避免中式英语已经成为许多人关注的话题。

首先,我们需要了解什么是中式英语。

中式英语是指使用中文思维方式来表达英文的语言,通常是受中文语法、用词和表达方式的影响,导致表达不准确、语气过度、措辞不当、容易产生歧义等问题。

那么,如何避免中式英语呢?以下是一些方法和技巧:1. 接受英语文化的熏陶英语语言和文化是紧密相连的,在学习英语口语时,我们也需要了解英语文化背景。

要去听一些地道的英语音频、观看英语节目、阅读英语资讯,了解英语国家的文化传统、习惯和价值观,从而可以更深入地了解英语语言和文化之间的关系。

2. 少用中式惯用语和谚语中式惯用语和谚语是中式英语的一个显著标志。

在英语口语中,不要直接翻译中式惯用语和谚语,而是要用英语表达相应的意思。

例如,不要用“一见钟情”(love at first sight)这个中式惯用语,而要用“喜欢上某人”(fall in love with someone)这个英语表达。

3. 注意语气和措辞中式英语的一个常见问题是语气和措辞的过度使用。

在英语中,语气和措辞是非常重要的,但是过度使用会显得不自然。

我们要学会用适当的语气和措辞来表达自己的意思,而不是过度修饰,从而避免表达不清晰的情况。

4. 掌握英语语法英语语法是英语口语的基础,我们需要掌握正确的语法规则,才能用清晰的语言表达自己的意思。

在学习英语口语时,要不断提高自己的语法水平,以避免使用中式英语的语法结构。

5. 大量练习口语最后,要想在英语口语中避免中式英语,就需要大量的练习口语,并不断取得进步。

我们可以多与英语母语者交流,多进行英语口语练习,通过不断的练习和提高自己的语感,逐渐摆脱中式英语的影响。

总之,中式英语的使用容易令人产生误解,我们需要通过学习掌握英语语法、了解英语文化、少用中式惯用语和谚语、注意语气和措辞等方法,来避免在英语口语中使用中式英语。

中国式英语及避免方法论文

中国式英语及避免方法论文

浅谈中国式英语及避免方法摘要:中国式英语是中国学生在学习英语中普遍存在的一种客观现象,它不可避免地影响着中国学生的英语学习。

本文介绍了中国式英语产生的原因,并提出了在教学中如何克服,避免或减少其在实际应用中出现的办法。

关键词:中国式英语迁移策略语用失误母语中国式英语(chinglish)是指中国人在使用英语时因受汉语思维方式或文化的影响,硬套汉语规则和习惯而拼造出的不规范或不符合英语表达习惯的畸形英语。

这些表达式对于英语国家的人来说不可理解或不可接受。

那么探究此类中国式英语的原因、本质及其类型,对于教师掌握规律、在教学中对症下药帮助学生克服此类中国式英语、尽快尽好地掌握规范英语是大有裨益的。

一、中国式的英语是如何产生的,我认为原因诸多第一、中国人的思维和中文的表达习惯,与英语本土的使用者有着很大的不同。

第二、是我们在学习英语过程中,将学到的单词生搬硬套,一对一的进行对等的翻译。

第三、是对英语现象认识的不够,外籍教师的数量也是相当的稀少。

第四、是将本国的语法和规则错误地应用到英语当中去。

第五、是我们的发音习惯与英语不同,汉字的发音的尾音都是开音节,从而导致了我们习惯将英语单词发音变成开音节。

第六、就是英文中没有你对等的单词和用法相匹配,因此我们就根据我们的习惯进行了“翻译”。

二、中国式英语的本质及类型英国应用语言学家corder认为:在第二语言的习得过程中学习者的错误是不可避免的,它是学习者为学习一门新语言而采用的一种学习策略——迁移策略,即“第二语言的学习过程中,学习者套用母语的语言体系和已掌握的目的语来理解和表达所遇到的新的语言现象”。

当母语的语言规则或文化背景恰好与目的语相同时,将发生语际的正迁移,学习者会说出正确的目的语句子,但是,当母语的语言规则或文化背景与目的语不同时,将发生语际的负迁移,学习者会说出错误的或不规范的目的语句子。

依据此理论,中国式英语实际是中国学生在学英语时运用迁移策略的产物。

中文和英文的冲突和解决方法

中文和英文的冲突和解决方法

中文和英文的冲突和解决方法随着全球化的发展,中文和英文的冲突日益显现。

这两种语言在语言习惯、文化背景和词汇含义等方面存在很大差异,给人们的交流带来了诸多不便。

为了解决这些问题,我们需要采取一些有效的方法。

首先,提高跨文化交际能力是非常重要的。

这意味着我们要了解不同文化背景下的语言使用规则,尊重对方的文化习惯,避免在交流中产生误解。

例如,在商务沟通中,我们应该掌握英文商务邮件的书写规范,了解西方企业的管理理念,以便更好地与国外合作伙伴进行交流。

其次,增强语言学习能力也是解决中文与英文冲突的关键。

通过学习,我们可以更好地掌握两种语言的语法规则、词汇表达和发音技巧。

此外,我们还应该关注语言的发展动态,及时了解新词、热词的含义和用法,以避免在实际应用中产生误导。

然而,仅仅提高语言能力还不够,我们还需要善于运用翻译工具。

如今,各类翻译软件和技术层出不穷,为我们提供了便利。

在遇到语言难题时,我们可以借助这些工具来查询相关信息、翻译句子或全文。

当然,使用翻译工具时要注意辨别其准确性,结合语境进行判断,以避免出现误译。

以商务沟通为例,我们可以通过翻译软件协助处理与国际客户之间的邮件往来,确保信息的准确传递。

在学术研究中,我们可以利用英文数据库,获取最新的研究资料,同时也要关注中英文之间的差异,避免在引用文献时产生误解。

在日常生活中,我们可以通过学习英文歌曲、观看英文电影和与外国朋友交流等方式,提高自己的英文水平,增进跨文化理解。

总之,面对中文和英文的冲突,我们需要不断提高自己的跨文化交际能力、语言学习能力和翻译技巧。

只有这样,我们才能在国际舞台上更好地展示自己,为我国的发展作出贡献。

跨文化交际中的汉语英语

跨文化交际中的汉语英语

跨文化交际中的汉语英语
跨文化交际是指不同文化背景下的人们之间进行交流和沟通的过程。

对于汉语和英语的跨文化交际,我们需要注意语言表达的差异、文化认知的差异以及交际方式的差异。

在语言表达方面,汉语和英语存在着很大的差异。

首先,词汇的选择上会有不同。

汉语的词汇丰富多样,而英语的词汇量相对较少。

其次,语法结构也存在差异。

汉语以词序为主导,英语则更注重语法功能的使用。

应当注意避免直译和使用常见的翻译困难点。

在文化认知方面,汉语和英语的文化背景不同,导致人们对事物的理解以及思维方式存在差异。

对于汉语和英语的跨文化交际,应该了解各自文化的特点,避免出现文化冲突或者不适当的表达。

比如,英语文化注重个人主义,而汉语文化强调集体主义,因此在交际中要注意适当调整表达方式。

在交际方式方面,汉语和英语也存在差异。

在汉语中,人们更注重眼神交流和身体语言的运用。

而在英语中,人们更注重用语言来表达意思。

在跨文化交际中,要注意适应对方的交际方式,避免产生误解或不同寻常的沟通效果。

总结来说,跨文化交际中的汉语和英语的差异体现在语言表达、文化认知和交际方式等方面。

为了有效地进行跨文化交际,我们需要了解双方的差异并进行适当的调整和沟通。

这需要我们具备良好的语言技巧、文化意识和交际能力。

只有通过不断学习和实践,才能够达到跨文化交际的目标和要求。

中式英语的规避策略

中式英语的规避策略

中式英语的规避策略随着全球化的进程,英语作为国际通用语言,越来越受到重视。

尤其是在中国,英语作为一门重要的外语,已经成为人们日常生活和工作中必不可少的一部分。

然而,由于语言和文化的差异,中国人在使用英语时往往会出现一些中式英语的现象,这些现象往往会影响到英语的准确性和流畅性。

为了避免这些问题,我们需要采取一些规避策略。

一、学习英语的基础知识要想避免中式英语的现象,首先需要掌握英语的基础知识。

这包括词汇、语法、发音等方面。

只有掌握了这些基础知识,才能准确地表达自己的意思,避免中式英语的出现。

因此,在学习英语的过程中,我们要注重基础知识的学习和巩固。

二、尽量使用英语习惯用法英语有很多习惯用法,这些习惯用法是英语的特色之一。

在使用英语时,我们应该尽量使用这些习惯用法,这样可以使我们的英语更加地地道和自然。

例如,英语中有很多固定搭配,如“take a shower”、“have a good time”等,这些搭配在表达意思时很方便,也很准确。

三、避免中式思维中式英语的一个重要原因就是中式思维的存在。

中式思维是指以中国传统文化和思维方式为基础的思维方式。

这种思维方式与英语的思维方式有很大的差异,容易导致中式英语的出现。

因此,在使用英语时,我们要尽量避免中式思维,要学会用英语的思维方式来表达自己的意思。

四、多读多听多练学习英语最重要的就是多读多听多练。

只有通过不断地读、听、练习,才能掌握英语的基础知识和语言表达能力。

在读、听、练习的过程中,我们要注重语言的准确性和流畅性,要注意避免中式英语的出现。

五、注重语言环境的营造语言环境对于英语学习的重要性不言而喻。

在学习英语的过程中,我们要注重语言环境的营造,尽量创造一个英语语言环境。

这样可以让我们更加自然地使用英语,避免中式英语的出现。

六、多与外国人交流与外国人交流是学习英语不可或缺的一部分。

通过与外国人交流,我们可以更好地了解英语的使用和语言表达方式,可以避免中式英语的出现。

英语口语:如何摆脱中式英语

英语口语:如何摆脱中式英语

英语口语:如何摆脱中式英语流利的口语,地道的发音,能用英语畅所欲言,摆脱中式英语是每个学英语的人的梦想,为你的发音和表达支招。

下面是店铺整理的一些关于摆脱中式英语的方法,欢迎大家阅读!1、练就“假嗓子”功夫:说明:说英语时,声音浑厚,富有磁性,听起来像外国人操作:每天跑步10分钟,一边跑步一边有节奏地喊1234,坚持10天见效果哦。

2、增强舌头的柔韧度:说明:改掉一个一个单词说英语的习惯,流利说出顺畅英语。

操作:把pike it up,check it out读成一个单词,一口气说出最多次数。

3、自信朗读每个英文单词:内容:看见单词,能即刻默写出它的音标;看到音标,能猜出单词操作:每天挑选30个长单词,先誊写音标,然后默写单词音标。

4、清晰地说标准英语:说明:双元音饱满,长音足够长,读准咬舌音、唇齿音,吐字清晰操作:每天读一段必须带有音标的文章,速度越慢越好,发音务必准确。

5、模仿训练:内容:模仿经典英文,美化英语语调,模仿外国人说英语操作:模仿美国总统经典演讲;模仿英美电影经典台词(功夫熊猫)。

6、学习趣味英语:内容:通过英文谚语、英文简称等典型词语了解英语趣味文化操作:英文简称:family;TCL;BMW;英文谚语: give me a five。

7、装老外说英文和中文:内容:用假嗓子学美国人说英文和中文;fake it until you make it操作:ladies and gentlemen,this is VOA special English。

8、用英语体现感情:内容:富有情感地说英语,记住,交流传递的不是语言而是情感操作:hey,man,shut up,get out here; I love you,honey!9、时时处处说英语:内容:英语是一门语言,语言是用来交流的,说出来的英语才是真英语操作:和partner练习;去英语角练习;参加英语演讲比赛;找外国人交流。

怎么通过跨文化交际避免中国式英语

怎么通过跨文化交际避免中国式英语

怎么通过跨文化交际避免中国式英语怎么通过跨文化交际避免中国式英语语言反映一个民族的特征,它不仅包含该民族的历史和文化背景.而且蕴藏着该民族的生存方式、生活方式和思维方式。

了解彼此的文化差异性,有助于避免产出不地道的中国式英语,甚至减少和避免跨文化交流时可能会出现的冲突。

这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。

问候语、邀请话语和恭维语是几种较普遍的语言现象。

作为社会交际用语,它们具有缩短交际者之间的社会距离,创建和保持和谐融洽的人际关系的社会功能。

本文通过这几种相似语境下的言语对比提出解决方法,从而使二语习得者避免使用中国式英语。

一、汉英相似语境下的不同言语对比探微1.汉英问候语对比。

我们经常会在跟外国人打招呼时说:“Where have you been?”“Are you going home?”等之类的话。

这样的问候对于我们来说是再自然不过的事了,甚至在用这些言语进行问候时,我们还传达了一种亲密感情。

然而,这些问候却常常使一些外国人感到尴尬,在外国人看来这些纯属个人隐私,别人不能随便过问。

在英美国家,真正符合习惯的问候语有“Hello.”;“Good moming.”;“How are vou?”;“Fine day,isn’t it?”等。

外国人认为这些问候既表达了对彼此的友好,又不涉及个人隐私,是非常得体的问候语。

2.汉英邀请话语对比。

首先看一段中国邀请者邀请朋友吃饭时的典型对话:A:明天来我家吃饭吧!B:不了,太麻烦了。

A:麻烦什么呀,菜都是现成的,好做。

B:还是不要了,不想麻烦你。

A:一点都不麻烦,你不来我也要烧饭吃呀。

B:那好,你千万别费功夫,我们就随便吃点好啦!A:那你什么时间有空?B:我下午下班就来吧!美国的邀请方式是:“Frank,we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening.How about six—thirty at ou r place?”[2]我们不难看出,中国人重礼貌,美国人简单、直接,他们不喜欢像我们那样反复地邀请,并且美国邀请者不喜欢被邀请者的回答里面有“about”,“in the moming ,“in the aftemoon”等字眼,他们喜欢准确、明了的回答。

浅谈初中英语交流时规避中式英语交流的方法

浅谈初中英语交流时规避中式英语交流的方法

2019摘要:在学习英语时,要了解中文式英语出现的原因,找到避免在英语交流时出现中文式英语的方法,只有如此,才能减少应用英语交流时,出现的英语交流障碍。

本文对此进行了分析研究。

关键词:初中英语交流规避中式英语方法中式英语,是指在应用英语语言来表达自己的意思时,虽然以英语词汇作为载体,然而表达的内容、应用的句式结构、逻辑连接方法却全部都是中文语言的表达方法,这样的英语语言不是标准的、规范的英语语言。

同学们在应用英语语言交流时,必须规避应用中式英语来交流的方式。

一、在学习英语知识时积极了解英语文化部分同学在用英语交流时,没有注意到英语的文化和中国的文化存在很大的差异。

这样的差异导致即使是同一个意思,英语有英语的表示方法,中文有中文的表示方法,此时在表达意思时,不能直译中文的表达方法,而应使用英语的表示方法。

如果在文化存在差异的前提下,直译中文,那么就会存在交流的岐义。

比如中文里表达服用药片,可以应用“吃药”这种说法,而应用英语来表达“吃药”时绝不能应用“eat medicine ”这种表达方式。

英语有一套固有的服药品的表达方式:“take medicine ”“take pills ”。

如果应用句子来表达现在是吃药的时候,可以应用“It's time for your tablets ,dear ”,或表达一个孩子不愿意吃药时,可以应用“Sit up and have your medicine 。

”这样的句子来表达。

英语文化和汉语文化差异极大,那么在学习英语时,要如何了解自己应用的词汇,或者句子是不是符合英语文化呢?这就要求在学英语时,能做一个有心人。

比如现在要表达“你要注意身体”。

此时,就不能武断的结合自己学过的英语知识,认为就应当应用“notice you body ”来表达,而应主动思考,英语是如何表达这样的句子的?然后要多方面的翻阅英语资料,小心求证,得到“You shouldtake care of yourself.Be careful about your health.”或“You must look after yourself and keep healthy.”等表达方式。

留学生怎样摆脱中式英语的影响.doc

留学生怎样摆脱中式英语的影响.doc

留学生怎样摆脱中式英语的影响太过于中式化的英语会让英语为母语的人们难以理解,有时候甚至还会造成误会。

那我们该怎么去避免Chinglish去提升自己的口语表达呢?和来看看留学生怎样摆脱中式英语的影响?摆脱中式英语一、训练听,跟读,模仿“听”是练习口语的第一步,听对方如何表达,包括语音语调;通过观看一些英文原版电影,情景剧。

对于出现的一些日常生活中常用的语句,可以进行跟读模仿训练,练习的多了口语发音也会越来越接近纯正的local的语调,在与人交流时会显得更为地道。

二、大量阅读原版材料,积累常见的表达阅读原版材料最大的好处在于,我们可以潜移默化的吸收英语世界里最常用,最地道自然的表达方式。

阅读能够培养您的语感,在熟悉了英文常见的搭配和句型之后,很多表达就会在交流中迅速反应出来。

您读的越多,对事情,话题,主旨掌握的就越有自信,表达也会越流利顺畅。

更多的知识积累也是培养自身由内而外的优秀气质,随着长久的阅读,时间的沉淀,养成自然、自信的表达习惯,Chinglish也就远离啦。

三、了解西方文化和风土人情中西方文化差异也会对英语的地道表达产生直接影响,例如汉语中对于兄弟姐妹的称呼分为:表兄弟姐妹或者堂兄弟姐妹,这些在英语中只有"cousin"一个单词包含了这所有的称呼关系。

而英语中的"brother"或者"sister"往往只是指亲生兄弟姐妹;另外,由于汉语思维习惯说“有...”这导致在英语中常错用成"There has/have...",而英语中对此表达为“是...”的思维,所以应该为"There is/are....",由此可见,不同的思维方式也是造成Chinglish 的原因之一,所以大家在熟悉了解一定的中西文化的语言差异后,是可以避免在交流中产生类似的词汇错用误用的情形,同时避免产生误解。

当然,除了以上这些关于表达中的语音,语调,词语,句式,内容的提升建议外,交流中的礼仪,眼神,肢体语言这些也是必不可少的部分。

中式英语产生的原因及对策

中式英语产生的原因及对策

中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。

中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。

这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。

英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。

这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。

1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。

那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。

它的形成具有历史意义。

洋泾浜英语交流起来十分吃力。

很容易产生误解。

无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。

以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。

十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。

洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。

由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。

学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。

2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。

相互影响。

为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。

同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。

比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。

调整中文思维,避免“中国式英语”,才能有效的学好英语

调整中文思维,避免“中国式英语”,才能有效的学好英语

调整中文思维,避免“中国式英语”,才能有效的学好英语英语学习最难的不是背单词,学语法、音标,而是转换自己的英语思维,这也是学英语最关键的地方。

大部分人小时候学英语就是死记硬背只为应付考试,从没用过英语思维来学习英语,以至于后来成哑巴英语无法使用。

小编整理了一些养成英语思维的方法,希望能够帮助到大家!一. 调整汉语思维,注重形合中国人说出来的英语大多是“Chinglish”,为什么会出现这样的情况呢?这就是语言思维方式的原因,因为我们的母语导致了一贯的汉语思维,因此无论是写作还是口语都会带着中文腔。

语言只是人们用来交流沟通的载体,其背后是深厚文化以及惯有的思维方式。

因此,要想脱离我们的母语去调整另一种思维方式,着实不易。

中文的特征在于兜兜转转,以其内在含义表达中心思想,但英语有着很大的不同,不需要过多的描述修饰,只是简单直接的表达自己的想法就好。

这就是为什么小编会说,学英语还是要跟着地道的以英语为母语的外教。

不仅学习她们的发音,还能学习她们的文化和思维方式。

这里推荐给大家地道的口语句子三百句,每天背几句,有助于练习英语思维。

二. 颠倒因果次序,培养英语思维中文对于事件的描述是先有道理,再得结论。

而英文则是先将述观点、结论,再说事实状况。

简单说,英语是先说所以,后讲因为,中文则相对委婉,先说原因,再说结果。

中英文的思维方式大有不同,因此,依照着中文的思维去学习英语,当然会出现“中国式英语”,错误不断。

这就是为什么老是常常讲语法,什么“定语、状语”学生都是只会背曲儿,不会使用。

可见思维方式的差距在语言学习上会是多大的难题,因此小编建议,大家可以多看些国外电影、听些国外歌曲或是读一些外国人出版的书籍,当然最好不要是中国人翻译过来的,以免再次出现中国式思维的现象。

三. 改掉泛动词化的中文思维,去动词化建立英语思维在于点点滴滴,不是一时就能培养出来的,除了上述两个差异之外,中英语在动词的使用上也有很大的不同。

文化差异造成的CHINGLISH现象及避免对策文化差异及翻译对策

文化差异造成的CHINGLISH现象及避免对策文化差异及翻译对策

文化差异造成的CHINGLISH现象及避免对策文化差异及翻译对策一、有关*****SH及其产生近年来,中国学者就中式英语展开了激烈的争论。

李文中认为,“中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。

”庄绎传认为,中式英语产生的原因有两个:一是对原文理解不透;二是对英语的特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。

笔者认为,*****SH的由来除去语法错误造成的之外,主要有以下几种:1.受母语迁移的影响。

中国的英语学习和使用者容易受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,把英语单词按照汉语思维习惯组合在一起,在英语交际中出现的不合规范的英语。

如在学生四级作文中所写的watch brother(表兄弟)。

2.受中西方两种文明所带来的不同思维方式影响。

思维方式是一个社会群体的思维特点。

由于语言代表着思维,并受着思维方式的影响与支配,有些使用者把英语词汇、短语填进母语的句式,只找出与中文意思对等的词,然后根据自己的思维规则进行排列。

如The four little dragons(亚洲四小龙)这是中国人的翻译,西方人则将理解为“亚洲四个小魔鬼”。

因为龙(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征。

3.受中西方文化习俗的相异点影响。

在笔者看来,这是中国式英语产生的根本原因,也是本文所要讨论的。

二、文化习俗差异造成的*****SH现象1.文化习俗的定义文化习俗是制度文化的一个组成部分,它是人们社会活动和交往中呈现出来的诸多单元事态中的统一体。

是贯穿于社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化,不同民族在称谓,礼仪,招呼,致歉等方面表现出不同的民族文化规约和习俗。

2.文化习俗差异的影响文化语言理论认为,语言和文化之间不可分割。

在国门敞开,中国人走向世界,西方人踏进中国的今天,了解中西方文化习俗差异以及其对“中式英语”(Chinglish)的影响显得尤为重要。

本文力图从以下案例,来说明Chinglish可能会给大家带来的尴尬和不悦。

初中英语学习过程中如何避免中式英语?

初中英语学习过程中如何避免中式英语?

初中英语学习过程中如何避免中式英语?哎,说真的,每次看到学生写的英文作文,我这个老教师就忍不住想扶额。

你说这中式英语咋就这么让人头疼呢?就拿我前几天批改的作文来说吧,题目是“My hobby”,一个学生写了这么一句:“I like play basketball very much." 哎哟,这“like play”直接给我整不会了!你说这孩子咋就老是喜欢把中文的思维直接套到英文上去呢?其实吧,这也不怪他们,毕竟从小学习中文,中文思维习惯了,一下子要转换到英文,难免会犯些错误。

那到底该咋办才能避免这种“中式英语”呢?首先,要从语法基础抓起。

英语的语法体系和中文不一样,咱们得好好研究研究。

就拿这个“like play”来说吧,正确的表达是“like playing”,因为“like”后面要接动词的-ing 形式。

其次,要多阅读英语文章,学习地道的英语表达。

就像我上周去逛书店,看到一本英文版的《哈利波特》,就随手翻了翻。

里面有一句话特别有意思:“He had a knack for getting into trouble.” “knack for”这个词组可不是我们平时常说的“喜欢”,而是表示“擅长”,你看看,这地道英语表达是不是比“like”更生动更精准?第三,要敢说,要敢于开口练习。

毕竟,说英语就像练书法,光看字帖,不练字,是永远写不好的。

就像我以前教过的学生小明,他老是不好意思开口说英语,结果一考试就露馅儿。

后来,我鼓励他参加英语角,还给他报了个英语口语班,现在他的口语水平进步可大了。

所以说,想要避免中式英语,光靠学习语法和阅读可不行,还得主动开口说,只有多练习,才能真正掌握英语,写出地道、流畅的英文文章。

相信我,只要你坚持努力,一定能克服中式英语这个拦路虎,成为一名英语高手!加油!。

如何在口语中避免中式

如何在口语中避免中式

如何在口语中避免中式如何有效避免中式口语表达随着全球化的加速推进以及我国国际地位的提高,英语口语越来越得到人们的关注。

然而我们经常听到一些人用中式口语表达、翻译英语的母语化引起的口语习惯,例如翻译成“我们自己人的问题”。

这种习惯性的中式口语表达不仅容易偏离英语习惯表达,而且也会影响我们交际的效果。

那么,如何有效避免中式口语表达呢?1. 英式发音英语口音听起来非常玄妙。

我们需要升级自己的口音。

不完全是为了“正规化”,而是因为当我们的口语习惯变成母语化和习惯性表达时,我们可能会用不同的口音比较难听。

这意味着我们需要学会英式发音。

2. 用英语思考当我们开始学习中式口语和中式思考时,我们通常使用的是母语思维模式。

由于这种思维模式和文化习惯的影响,我们的表达方式容易被限制。

因此,要避免使用有母语化背景的表达方式,关键是要用英语思考、表达和交流。

3. 避免直译或者书面英语当我们用中式口语表达时,我们通常翻译为“letter of thank”而不是“thank-you letter”。

这是因为我们习惯了直译和书面英语的表达方式。

然而,如果我们要更好地表达自己并更加有效地交流,就应该尽量避免这种习惯。

相反,我们应该寻找适合的表达方式,例如“thank-you note”。

4. 学习英语惯用语和习惯表达方式英语惯用语和习惯表达方式是非常关键的。

当我们翻译惯用语时,往往会发现难以翻译过来。

因此,学习这些表达方式非常重要,并在实践中逐渐形成自己的语言风格。

5. 保持实践英语口语能力的提高离不开实践。

我们需要多看英语电影、读英语小说、进行英语口语训练,不断的练习英语的听、说、读、写技能,并在实践中不断调整自己的口语表达习惯。

总之,如何有效避免中式口语表达呢?其实很简单:用英语思考、学习英式发音、避免直译和书面英语、学习英语惯用语和自然表达方式,并保持实践。

只要我们坚持练习、不断探索,相信我们的口语能力会越来越好。

如何在英文说话时避免中式思维

如何在英文说话时避免中式思维

如何在英文说话时避免中式思维在不同语言和文化背景下,说话的方式和思维方式也会有所不同。

在使用英语进行交流时,中式思维可能会影响到我们的表达和理解,从而产生一些误解或困惑。

为了避免这种情况的发生,我们可以采取一些措施来调整和改变我们的思维方式,以适应英语交流的环境。

1. 翻译习惯我们在使用英语进行交流时,由于已有的思维模式和语言习惯,可能会在脑海中自动进行中文翻译。

这种习惯会导致我们在表达时出现语法错误或不流畅的情况。

为了克服这种习惯,我们可以尝试用英语练习思考和表达。

这可以通过阅读和模仿英文文章、听英语演讲或参加英语口语训练来实现。

当我们的思维方式和表达习惯适应英语时,我们就可以更顺畅地进行交流。

2. 思考角度中式思维通常偏重于内在的情感和体验,而英语需要表达外在的事物和现象。

因此,在使用英语交流时,我们需要转变自己的思考角度,学会从外在的角度来考虑问题。

例如,在表达个人经验时,我们可以通过描述外在的环境和情境来补充内在的感受,这样可以让听众更直观地理解我们的经历和感受。

同时,也可以通过观察和学习英语母语人士的表达方式和思维方式来调整自己的角度。

3. 文化差异英语作为一种国际语言,有着广泛的应用范围和跨越文化的多样性。

因此,在使用英语进行交流时,我们需要了解和尊重不同的文化差异。

例如,在西方文化中,注重直接表达和表述事实,而在东方文化中,可能更注重维护面子和尊重他人的感受。

因此,我们需要针对不同的文化背景,采用不同的表达方式和思维方式。

4. 学习语言的背景知识在学习英语时,我们需要了解相关的背景知识和语言习惯。

例如,英语中有很多固定的搭配和惯用语,这些搭配和惯用语可能会在不同的语境下产生不同的含义,我们需要了解并注意它们的使用。

同时,学习英语的历史、文化和社会背景也有助于我们更好地理解英语语言和思维方式。

因此,我们可以通过不同的方式来增加自己的语言背景知识,例如通过阅读、观看和参与英语文化活动等。

从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向

从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向

从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向引言:在中国,英语的地位越来越重要,与此同时,翻译工作也变得越来越紧迫。

翻译不仅是意译中文到英文的过程,而且是在两种不同文化之间的交流桥梁。

然而,在翻译过程中,由于各种原因,存在着“中式英语”的现象。

本文将从《政府工作报告》的翻译谈如何克服这种倾向。

一、了解文化背景在进行翻译工作时,首先需要了解原文的文化背景。

政府工作报告是中国政府对国内国情和政策的一个全面总结,其中涉及到许多中国特色的概念和文化因素。

翻译者应该具备扎实的中文和英文基础知识,能够准确理解和表达原文的含义。

二、准确传达政策和措辞政府工作报告中包含着大量的政策和措辞,这些内容对国内外读者都具有重要意义。

翻译者需要通过准确传达政策和措辞,让读者能够真正理解政府的决策和行动。

为了保持准确性,翻译者应该积累政治和经济方面的相关知识,并及时更新自己的专业能力。

三、正确使用词汇和语法中式英语的一个常见特点是使用国内特有的词汇和语法结构。

在翻译过程中,翻译者应该避免使用这些特有的表达方式。

相反,应该采用国际通用的词汇和语法规则,以确保翻译的准确性和流畅性。

同时,翻译者也应该注重语言的优化和修饰,让翻译结果更贴近英语的表达方式。

四、注重上下文和语境在政府工作报告的翻译中,除了准确传递文字外,翻译者还需要注重上下文和语境的转化。

有些短语和句子在不同的语境中会形成不同的意思。

翻译者需要根据具体的上下文,选择合理的翻译方式。

这样不仅可以准确表达原文的意思,还可以保持翻译的连贯性和流畅性。

五、与专家和同行交流学习翻译工作是一个不断学习和提高的过程。

翻译者可以通过与专家和同行交流学习,了解他们在翻译过程中的经验和技巧。

此外,翻译者还可以参加一些相关的培训和学术会议,提高自己的专业素养和翻译水平。

只有不断学习和提高,才能更好地克服“中式英语”的倾向。

结论:政府工作报告的翻译工作离不开专业知识和经验,要求翻译者具备扎实的中英文基础知识,并了解相关的政治和经济背景。

如何避免中国式英文

如何避免中国式英文

如何避免中国式英文不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish(中国式英语)。

怎样才能避免呢?店铺整理了以下几点供你参考。

英语学习:经典四招教你避免说中国式英语一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。

如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做这种工作没有经验)这里greenhand意思是生手、没有经验,而不是绿色的手之意。

England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。

一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。

了解了这一背景,greenhand之意就不喻自明。

又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatot here.(史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)asmallpotato是小人物之意,而非小土豆的意思。

只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。

二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。

要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。

如:在西方,医生看到病人常问?quot;HowdoyoufeelWhatswrong看到病人脸色不好,会说:Youlookpale.或问:Doyousleepwell而不说:Howareyou(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

当看到好字,就十分自然联想起英语里的good或well,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中好字的内涵和外延,如:Putonyourcoatbeforegoingout.(外出前,穿好外衣)Tomisayes-person.(汤姆是个好好先生)Ifthematterisntdealtwithproperly:youllgetintotrouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)Oh:someoneisinjured.(不好,有人受伤了)三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。

翻译如何避免中式英语

翻译如何避免中式英语

翻译如何避免中式英语一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。

“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。

例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。

参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity andorchid reclusion.注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。

例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。

参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

怎么通过跨文化交际避免中国式英语
语言反映一个民族的特征,它不仅包含该民族的历史和文化背景.而且蕴藏着该民族的生存方式、生活方式和思维方式。

了解彼此的文化差异性,有助于避免产出不地道的中国式英语,甚至减少和避免跨文化交流时可能会出现的冲突。

这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。

问候语、邀请话语和恭维语是几种较普遍的语言现象。

作为社会交际用语,它们具有缩短交际者之间的社会距离,创建和保持和谐融洽的人际关系的社会功能。

本文通过这几种相似语境下的言语对比提出解决方法,从而使二语习得者避免使用中国式英语。

一、汉英相似语境下的不同言语对比探微
1.汉英问候语对比。

我们经常会在跟外国人打招呼时说:“Where have you been?”“Are you going home?”等之类的话。

这样的问候对于我们来说是再自然不过的事了,甚至在用这些言语进行问候时,我们还传达了一种亲密感情。

然而,这些问候却常常使一些外国人感到尴尬,在外国人看来这些纯属个人隐私,别人不能随便过问。

在英美国家,真正符合习惯的问候语有“Hello.”;“Good moming.”;“How are vou?”;“Fine day,isn’t it?”等。

外国人认为这些问候既表达了对彼此的友好,又不涉及个人隐私,是非常得体的问候语。

2.汉英邀请话语对比。

首先看一段中国邀请者邀请朋友吃饭时的典型对话:
A:明天来我家吃饭吧!
B:不了,太麻烦了。

A:麻烦什么呀,菜都是现成的,好做。

B:还是不要了,不想麻烦你。

A:一点都不麻烦,你不来我也要烧饭吃呀。

B:那好,你千万别费功夫,我们就随便吃点好啦!
A:那你什么时间有空?
B:我下午下班就来吧!
美国的邀请方式是:“Frank,we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening.How about six—thirty at our place?”[2]我们不难看出,中国人重礼貌,美国人简单、直接,他们不喜欢像我们那样反复地邀请,并且美国邀请者不喜欢被邀请者的回答里面有“about”,“in the moming ,“in the aftemoon”等字眼,他们喜欢准确、明了的回答。

3.汉英恭维语对比。

虽然汉英恭维语的主要功能在很大程度上都是为了保持双方和谐一致的关系,但汉语恭维语侧重于表示尊重和关心对方,而英语则倾向于表达平等一致的关系。

如去别人家做客即将离去时,汉语文化背景的客人一般以道歉的方式表达对主人的谢意,诸如:“今晚做了这么多菜,辛苦你了”,或者“今晚打扰你这么久,真不好意思”之类。

而英语文化背景的客人会感谢主人的招待,并恭维他(她):“It’s so good to be with you this evening.”;“I had a pleasant time.”等
二、如何避免中国式英语
语言是世界各国或地区的人民进行交际的纽带。

由于中西文化取向、价值观念等方面的差异。

在相似语境下,两种语言在实施方面存在很大差异。

这就要求我们做到以下几点。

1.培养文化差异敏感性,树立跨文化意识。

汉语和英语两种语言既受文化的制约.又反映着各自的文化。

在相似语境下,两种语言在实施方面的不同,是由于双方各自的文化差异造成的,只有了解彼此间的文化差异,才能相互理解,也只有这样,才能得体地运用语言,从而达到预期的交际效果。

2.培养英语思维方式。

语言和思维密切相关并相互作用,汉语和英语之所以不同,其原因之一就在于中英思维方式的不同。

这就要求我们在使用英语时,要努力用英语思维进行思考,克服已经形成的汉语思维定势。

在掌握大量的英语单词和语法规则的基础上,
二语习得者应通过大量阅读英语小说、欣赏英语电影等途径来丰富英语知识。

提高语感。

3.提高外语运用能力,减少语用失误。

所谓语用失误是指人们在言语交际中,因没达到完满的交际效果而出现的失误。

这种失误主要指说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜。

这就要求我们既要学会语言知识,又要掌握实际运用语言的能力。

在跨文化交际中,语言使用得当,可以增进友谊,联络感情,维系正常的人际关系,提高言语交际的效果;使用不当,则可能适得其反。

所以,了解彼此的文化差异性,有助于避免产出不地道的中国式英语,甚至减少和避免跨文化交流时可能会出现的冲突。

相关文档
最新文档