20111216-国外花园社区翻译
2011春中口翻译汉译英原文及参考答案及精彩解析
2011春中口翻译汉译英原文及参考答案及精彩解析原文豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。
花园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。
园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。
<豫园原为明代一位大官的私家花园,始建于1559年,直到20年后才建成。
此后曾几经变迁,屡遭摧残。
所幸的是,从1949年上海解放时,园内的主要景点尚完好无损。
从1956年开始,豫园经过多次修缮,重现其昔日光彩。
参考答案The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years. With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties. 40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another. The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty. Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later. The Garden was repeated destroyed under vicissitudes; fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated. The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.新东方解析1.文章开头有三个“有”,我们可以追求全都不用have,而采用更精准的词,比如有400多年的历史,用enjoy, 第二个具有,表示具有什么的特色,可以转移成形容词:be characteristic of,或者boast. 第三个是“园内有40余景”,表示园内布满了这些景点,可以反过来用40个景色做主语,动作的“有”翻译成dot,装点。
TCF考试指南Nouveau Manuel du Candidat au TCF
SommairePartie I - Découvrir le TCFIntroduction (6)L’engagement qualité du TCF (7)TCF « tout public » (9)TCF pour la demande d’admission préalable (DAP) (9)Supports de passation (11)TCF : Le public (11)TCF : description générale (12)•Épreuves obligatoires (12)•Épreuves complémentaires (13)TCF : les différentes épreuves (14)•Épreuve obligatoire de compréhension orale : 29 items, 25 minutes. (14)•Épreuve obligatoire de maîtrise des structures de la langue : 18 items, 15 minutes. (15)•Épreuve obligatoire de compréhension écrite : 29 items, 45 minutes. (15)•Épreuve complémentaire d’expression écrite : 60 minutes. (16)ManuelCandidat – 22092014 - 1038•Épreuve obligatoire d’expression écrite pour le TCF DAP : 1 h 30 minutes (17)•Épreuve complémentaire d’expression orale : 12 minutes (17)TCF : niveaux évalués (19)TCF : les résultats (21)•un score global, compris entre 100 et 699 points et une indication de niveau sur l’échelle en six niveaux du Conseil de l’Europe ; (21)•un score détaillé par capacité assorti d’une indication de niveau ; (21)•le cas échéant, une indication de niveau assortie d’une note sur 20 points pour les épreuves d’expression orale et écrite (21)•Correction des épreuves (22)•Calcul des scores (22)Partie II (24)Passer le TCF (24)TCF : Les centres de passation du TCF (25)TCF : modalité d’inscription (26)TCF pour les personnes en situation de handicap (27)TCF : la passation (28)•Les épreuves collectives de compréhension (compréhension orale, maîtrise des structures de la langue, compréhension écrite) (28)ManuelCandidat – 22092014 - 1038Conseils et recommandations (28)L’épreuve collective d’expression écrite (29)L’épreuve individuelle d’expression orale (29)TCF : la préparation (30)250 activités pour se préparer au TCF, CLE international, 2003 ; (30)Test de connaissance du français, Belin, 2008 ; (30)Réussir le TCF, Les Éditions de l’École polytechnique, 2009 ; (30)Réussir le TCF pour l’accès à la nationalité française, Éditions Didier, 2013 ; (30)ABC TCF, Éditions CLE International, 2014 ; (30)Le site internet des Éditions Didier : /index.php ; (30)L’entraînement à l’épreuve de compréhension orale du TCF sur le site de RFI ; (30)L’entraînement aux épreuves obligatoires du TCF sur le site de TV5Monde : /tcf (30)TCF : exemples d’épreuves (31)•Épreuve obligatoire de compréhension orale (31)•Épreuve obligatoire de maîtrise des structures de la langue (35)•Épreuve obligatoire de compréhension écrite (36)•Épreuve complémentaire d’expression écrite (38)•Épreuve complémentaire d’expression orale (38)ManuelCandidat – 22092014 - 1038TCF : questions fréquemment posées (39)Consultez la foire aux questions (FAQ) sur les pages TCF du site du CIEP (39)Sanctions en cas de fraude et falsification (40)Annexes (41)•La feuille de réponses : mode d’emploi (41)•TCF : l’attestation (42)Corrigés des épreuves obligatoires (43)Pour toute information complémentaire (44)•Contactez le CIEP : tcf@ciep.fr (44)•Consultez notre site : http://www.ciep.fr/tcf (44)•Contactez votre centre agréé : http://www.ciep.fr/tcf/annuaire_centres.php (44)ManuelCandidat – 22092014 - 1038Partie IDécouvrir le TCF ManuelCandidat – 22092014 - 1038IntroductionLe TCF est le test de niveau linguistique des ministères français de l’Éducation nationale, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche. Il évalue les compétences en français langue générale des personnes dont le français n’est pas la langue maternelle.À ce titre, il est donc reconnu par la direction de l’enseignement supérieur, par les autorités universitaires et par les centres de formation en langues ainsi que par le monde professionnel.Le présent manuel contient une présentation détaillée du TCF. Vous y trouverez tout renseignement pratique concernant le déroulement des épreuves du TCF, les procédures d’inscription et de passation.Le manuel constitue un outil essentiel pour prendre connaissances des procédures d’inscription et de passation du TCF.ManuelCandidat – 22092014 - 1038L’engagement qualité du TCFLa conception du TCF repose sur une méthodologie d’une extrême rigueur scientifique : il s’agit d’un test standardisé, calibré et étalonné. Tout au long des sessions et quelle que soit la version du test, les résultats restent comparables et assurent un positionnement fiable des candidats sur une échelle de six niveaux de connaissance allant de « élémentaire » (A1) à « supérieur avancé » (C2). Ces niveaux correspondent à ceux qui ont été définis par le Conseil de l’Europe dans le Cadre européen commun de référence pour les langues.La souplesse et la simplicité du TCF en font un instrument commode qui répond aux besoins de tous ceux qui, pour des raisons personnelles ou professionnelles, doivent faire valider leur niveau de français.Établissement public en charge de l’international relevant du ministère de l’Éducation nationale, le Centre international d’études pédagogiques de Sèvres, qui abrite et préside la Commission nationale du DELF1 et du DALF, coordonne le TCF et assure l’ensemble de sa gestion administrative et pédagogique.Le DELF (diplôme d’études en langue française) et le DALF (diplôme approfondi de langue française) sont les seuls diplômes de français délivrés par le ministère de l’Éducation nationale français.Pour la description de ces épreuves, consultez notre site http://www.ciep.fr à la rubrique DELF DALF.Le TCF est un test de niveau linguistique qui ne conduit pas à un diplôme, mais à une attestation. Comme pour tous les tests de langue, cette attestation est valable deux ans alors que les diplômes sont valables toute la vie.1Le DELF (Diplôme d’études en langue française) et le DALF (Diplôme approfondi de langue française) : uniques diplômes officiels de français langue étrangère, ils ont été créés en 1985 (arrêté du 22 mai 1985 du ministère de l’Éducation nationale) et modifiés en 2005.ManuelCandidat – 22092014 - 1038Le CIEP est internationalement reconnu pour son expertise dans le domaine de l’évaluation des apprentissages et des compétences en langues. À ce titre, il est membre du groupe ALTE (Association des centres d’évaluation en langues en Europe) qui regroupe les certifications européennes alignées sur les niveaux du Conseil de l’Europe et élaborées dans le respect des exigences de qualité.Le TCF dispose depuis 2003 d’un certificat de qualité Norme ISO 9001, version 2000, pour son système d’exploitation, et depuis 2009, dans la version 2008 de la norme.ManuelCandidat – 22092014 - 1038TCF « tout public »Le TCF « tout public » évalue en particulier la compréhension orale et écrite ainsi que la maîtrise des structures de la langue. Il se présente sous la forme de 76* questions à choix multiple, chaque question n’ayant qu’une seule réponse correcte.Deux épreuves complémentaires permettent d’évaluer l’expression orale et écrite.Le résultat obtenu au test donne lieu à la délivrance d’une attestation de niveau (valable 2 ans).* Dans le cadre d’une passation sur ordinateur, le QCM est composé de 91 items. Les 15 items supplémentaires par rapport à la version papier n’entrent pas dans le calcul du score final. Ils permettent au CIEP de conduire des analyses sur la validité des items. Le temps de passation de cette épreuve sur ordinateur est sensiblement la même qu’au format papier (une dizaine de minutes supplémentaires).TCF pour la demande d’admission préalable (DAP)Les ministères français de l’Éducation nationale, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche ont chargé le Centre international d’études pédagogiques de l’organisation, de l’élaboration et de la correction des épreuves linguistiques pour les étudiants étrangers désirant déposer une demande d’admission préalable en première année de licence dans une université française ou postulant à l’entrée dans une école d’architecture française.ManuelCandidat – 22092014 - 1038Ce test (TCF pour la DAP) comprend des épreuves de compréhension orale et écrite, de maîtrise des structures de la langue ainsi qu’une épreuve obligatoire d’expression écrite, spécifique à l’enseignement supérieur, permettant de vérifier la capacité du candidat à dégager une problématique, à présenter une argumentation justifiée et à élaborer un raisonnement logique.Pour ce qui concerne les autres niveaux d’étude, les universités françaises peuvent vous demander une attestation officielle validant votre niveau de compétence en français que vous soyez ou non ressortissant d’un pays membre de l’espace économique européen.Vous devez alors vous présenter aux épreuves obligatoires du TCF « tout public » (compréhension orale, structures de la langue, compréhension écrite). De nombreux établissements d’enseignement supérieur exigent également que vous vous soumettiez à l’épreuve complémentaire d’expression écrite du TCF « tout public », voire à l’épreuve d’expression orale. Il vous appartient de vous renseigner auprès de l’établissement dans lequel vous avez déposé votre dossier pour connaître les épreuves qui sont exigées.ManuelCandidat – 22092014 - 1038Supports de passationLe test peut se présenter sous la forme d’un livret (papier/crayon) et d’une feuille de réponses. Les épreuves de compréhension orale, de maîtrise des structures de la langue, de compréhension écrite et d’expression écrite sont passées collectivement, l’épreuve d’expression orale est passée individuellement, dans les centres agréés, aux dates fixées par ceux-ci. Certains centres disposant d’un équipement spécifique peuvent également faire passer les épreuves collectives du TCF en version électronique, sur ordinateur (TCF SO).TCF : Le publicLe TCF s’adresse à toute personne de plus de 16 ans dont le français n’est pas la langue maternelle et qui souhaite, pour des raisons académiques (étudiants, futurs étudiants, stagiaires…), professionnelles (employés ou futurs employés…) ou personnelles, faire valider de façon simple, fiable et rapide ses connaissances et ses compétences en français.ManuelCandidat – 22092014 - 1038TCF : description généraleTrois épreuves obligatoires• Compréhension orale• Maîtrise des structures de la langue • Compréhension écrite Deux épreuves complémentaires • Expression écrite• Expression orale• Épreuves obligatoires76 items 1h25Compréhension orale29 items25 minutesMaîtrise des structures de la langue18 items15 minutesCompréhension écrite29 items45 minutesManuelCandidat – 22092014 - 1038• Épreuves complémentaires1h12 Expression écrite60 minutesExpression orale12 minutesLes épreuves se présentent selon un principe de difficulté progressive.Pour la demande d’admission préalable (DAP) en première année de licence dans une université française ou en école d’architecture française, l’épreuve spécifique d’expression écrite est obligatoire(1h30). Elle est élaborée selon les recommandations de la direction de l’enseignement supérieur des ministères de l’Éducation nationale, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche.ManuelCandidat – 22092014 - 1038TCF : les différentes épreuvesLes items du TCF sont conçus par des équipes de rédaction habilitées par le CIEP et expérimentés avant diffusion. Ils se présentent tous sous la forme de QCM et sont au nombre de 76.• Épreuve obligatoire de compréhension orale : 29 items, 25 minutes.Ces questions testent vos capacités à comprendre le français parlé et en particulier :- des mots familiers et des expressions courantes dans des situations de communication courante (dialogues, interviews, entretiens, discussions au téléphone, etc.) ;- l’essentiel de messages et d’annonces simples et claires ;- des informations portant sur des personnes, des faits ou des événements dans des émissions de radio ou de télévision sur l’actualité ou sur des sujets personnels ou professionnels ;- des exposés traitant de sujets concrets ou abstraits ;- tout genre de discours prononcé à un débit courant.ManuelCandidat – 22092014 - 1038• Épreuve obligatoire de maîtrise des structures de la langue : 18 items,15 minutes.Ces questions testent vos capacités à maîtriser les structures de la langue, des plus élémentaires aux plus complexes, en :- repérant des erreurs de lexique ou de registre de langue ;- choisissant l’équivalent d’une expression ou d’un terme grammatical ;- choisissant les formulations correctes en fonction d’une situation de communication.• Épreuve obligatoire de compréhension écrite : 29 items, 45 minutes.Ces questions testent vos capacités à comprendre :- des noms familiers, des mots et des phrases très simples utilisés dans des situations de communication (messages et lettres amicales ou administratives) ;- des informations contenues dans des documents courants (petites annonces, prospectus, menus et horaires, etc.) ;- des informations portant sur des personnes, des faits ou des événements (lettres personnelles) ;- des textes en langue courante relatifs à la vie quotidienne ou au travail ;- des articles et des comptes rendus dans lesquels les auteurs prennent position sur des sujets concrets ou abstraits ;- des textes factuels ou littéraires longs et complexes, des articles spécialisés ;- des textes abstraits ou complexes extraits d’ouvrages, d’articles spécialisés, d’œuvres littéraires. ManuelCandidat – 22092014 - 1038• Épreuve complémentaire d’expression écrite : 60 minutes.Trois tâches•Tâche 1 : rédaction d’un message pour décrire, raconter et/ou expliquer, adressé à un ou plusieurs destinataires, dont le statut a été précisé dans la consigne.Nombre de mots attendu : minimum 60 mots/maximum 120 mots.•Tâche 2 : Rédaction d’un article, d’un courrier, d’une note,… à l’intention de plusieurs destinataires pour faire un compte rendu d’expérience ou un récit. Comptes rendus et récits seront accompagnés de commentaires, d’opinions ou d’arguments, en fonction d’un objectif (ex : revendiquer, se réconcilier,…).Nombre de mots attendu : minimum 120 mots/maximum 150 mots.•Tâche 3 : rédaction d’un texte (pour un journal, un site Internet, un collègue, un supérieur hiérarchique, …) qui compare deux points de vue portant sur un fait de société, exprimés dans deux documents courts et simples de 90 mots environ chacun. Le candidat prend position sur le thème traité dans les deux documents.Nombre de mots attendu : minimum 120 mots/maximum 180 mots. Soit entre 40 et 60 mots pour la 1e partie de la tâche et entre 80 et 120 mots pour la 2e partie de la tâche.Dans cette épreuve, vous êtes évalué(e) sur vos capacités à :- communiquer un message de façon claire ;- donner les informations demandées ;- décrire, raconter, expliquer ;- justifier un choix, une position, une décision, … ;- enchaîner des idées et faire preuve de cohérence dans votre discours ;- comparer deux points de vue ;- exprimer votre avis et l’argumenter ;- utiliser un vocabulaire et des structures adaptés à la tâche demandée ;- être capable de faire une synthèse et de reformuler.ManuelCandidat – 22092014 - 1038• Épreuve obligatoire d’expression écrite pour le TCF DAP : 1 h 30 minutes Deux exercices :• 1 analyse de document iconographique : 200 mots minimum ;• 1 argumentation à partir d’une affirmation à discuter (une à choisir parmi deux) : 300 mots minimum.Un exemple de sujet peut être consulté sur la page Internet :http://www.ciep.fr/tcfdap/doc/tcf-dap-epreuve-expression-ecrite-3.pdf• Épreuve complémentaire d’expression orale : 12 minutesTrois tâches réalisées avec un jury.•Tâche 1 – Entretien dirigésans préparation.Durée de l’échange : 2 minutesObjectif de la tâche : le candidat fait preuve de sa capacité à échanger avec une personne qu’il ne connaît pas (l’examinateur).•Tâche 2 – Exercice en interaction avec préparation.Durée : 5 minutes 30Préparation : 2 minutes de préparationDurée de l’échange : 3 minutes 30 de dialogueObjectif de la tâche : le candidat fait preuve de sa capacité à obtenir des informations dans une situation de la vie quotidienne courante. Le statut de l’interlocuteur et du candidat sont précisés dans la consigne.ManuelCandidat – 22092014 - 1038Exemple de tâche à réaliser : chercher quelqu’un pour garder son chat pendant son absence. Le candidat est autorisé à prendre de courtes notes pendant le temps de préparation de la tâche.•Tâche 3 – Expression d’un point de vue sans préparation.Durée de l’échange : 4 minutes 30Objectif de la tâche : le candidat fait preuve de sa capacité à parler de manière spontanée, continue et convaincante en répondant à une question choisie par l’examinateur.Exemple de tâche à réaliser : Si vous aviez une activité humanitaire, laquelle vous plairait ? Expliquez pourquoi.Dans cette épreuve, vous êtes évalué(e) sur vos capacités à :- parler de vous, de votre environnement, familial et professionnel ;- poser des questions adaptées à la situation de communication proposée ;- donner votre opinion et expliquer les avantages et inconvénients d’un projet, exprimer votre accord et votre désaccord ;- présenter une argumentation claire et structurée dans un style approprié au contexte ;- présenter de façon détaillée et structurée des sujets complexes, les développer et conclure. ManuelCandidat – 22092014 - 1038TCF : niveaux évaluésLe TCF évalue six niveaux de connaissance du français, définis en référence au Cadre européen commun de référence pour les langues du Conseil de l’Europe (Division des Politiques linguistiques, Strasbourg, 2000 ; éditions Didier, Paris, 2001). Dans un souci de lisibilité, les appellations de ces niveaux ont été simplifiées.6 Supérieur avancéExcellente maîtrise de la langue. La personne comprend sans effort pratiquementtout ce qu’elle lit ou entend et peut tout résumer de façon cohérente. Elles’exprime très couramment et de façon différenciée et nuancée sur des sujets complexes.C25 SupérieurBonne maîtrise de la langue. La personne peut comprendre une grande gammede textes longs et exigeants comportant des contenus implicites. Elle s’exprime couramment et de façon bien structurée sur sa vie sociale, professionnelle ouacadémique et sur des sujets complexes.C14 Intermédiaire avancéMaîtrise générale et spontanée de la langue. La personne peut comprendrel’essentiel d’un texte complexe. Elle peut participer à une conversation sur unsujet général ou professionnel de façon claire et détaillée en donnant des avis argumentés.B2ManuelCandidat – 22092014 - 10383 IntermédiaireMaîtrise efficace mais limitée de la langue. La personne comprend un langageclair et standard s’il s’agit d’un domaine familier. Elle peut se débrouiller en voyage, parler de ses centres d’intérêt et donner de brèves explications sur unprojet ou une idée.B12 Élémentaire avancéMaîtrise élémentaire de la langue. La personne peut comprendre des phrasesisolées portant sur des domaines familiers. Elle peut communiquer dans des situations courantes, et évoquer avec des moyens simples des questions qui la concernent.A21 ÉlémentaireMaîtrise de base du français. La personne est capable de comprendre des situations simples et concrètes se rapportant à la vie quotidienne. Elle peut communiquer de façon simple si l’interlocuteur parle lentement.A1ManuelCandidat – 22092014 - 1038TCF : les résultatsPersonne ne peut échouer au TCF.Chaque candidat reçoit une attestation qui comporte :• un score global, compris entre 100 et 699 points et une indication de niveau sur l’échelle en six niveaux du Conseil de l’Europe ;• un score détaillé par capacité assorti d’une indication de niveau ;Élémentaire ÉlémentaireavancéIntermédiaireIntermédiaireavancéSupérieurSupérieuravancé100 à 199 points 200 à 299points300 à 399points400 à 499points500 à 599points600 à 699pointsA1 A2 B1 B2 C1 C2 • le cas échéant, une indication de niveau assortie d’une note sur 20 points pour les épreuves d’expression orale et écrite.Les résultats sont communiqués aux centres agréés.Aucun résultat n’est envoyé individuellement. Vous devrez récupérer votre attestationoriginale auprès de votre centre de passation.ManuelCandidat – 22092014 - 1038• Correction des épreuvesLe TCF est corrigé par scanneur, donc de façon totalement objective. Les feuilles de réponses sont numérisées.Les épreuves d’expression orale et écrite sont corrigées à l’aide de barèmes standardisés par des correcteurs formés et habilités par le CIEP. Une double correction est assurée pour chaque épreuve d’expression écrite et pour chaque enregistrement d’expression orale.Une demande de nouvelle correction, motivée par écrit, peut néanmoins être adressée au centre de passation, qui la transmettra au CIEP. Toutefois, cette demande ne sera recevable que dans un délai d’un mois après l’envoi des attestations dans les centres de passation. Le candidat qui souhaite obtenir une seconde correction doit donc vérifier auprès du centre de passation jusqu’à quelle date il peut envoyer sa demande écrite. En fonction de la demande et du degré d’urgence, cette prestation sera facturée (entre 20 et 80 euros).• Calcul des scoresLes scores2 obtenus aux épreuves obligatoires du TCF et reportés sur l’attestation sont déterminés à partir du score brut. Le score brut correspond, pour chacune des parties et pour l’ensemble du test, au total des points obtenus (i.e. le nombre d’items réussis). Chaque bonne réponse est notée 1 point, chaque mauvaise réponse ou absence de réponse est notée 0. Ce score brut ne constitue pas une mesure en soi. La difficulté des items n’étant pas strictement identique d’une épreuve obligatoire à une autre, d’une partie du test à une autre, un barème est établi pour convertir le score brut en note calibrée (100 à 699) de manière à garantir une fidélité de l’évaluation des niveaux des candidats, quelle que soit la version du TCF. Cette conversion3tient compte de la difficulté des items et permet de situer les2 Sur l’attestation figurent quatre scores : 1) le score global au TCF 2) en compréhension orale, 3) en structures de la langue, et 4) en compréhension écrite.3 Les bornes entre les niveaux sont invariantes, le nombre d’items pour y parvenir, lui, varie en fonction de leur difficulté. C’est donc bien le score, exprimé par centaine (100 à 199, 200 à 299… jusque 699) qui détermine le niveau (1, 2… jusqu’au niveau 6).ManuelCandidat – 22092014 - 1038candidats sur l’un des six niveaux définis par le Cadre européen commun de référence et à l’intérieur de chacun d’eux. Cette opération est réalisée quatre fois pour chaque version : pour chacune des trois parties constituantes du TCF et pour le TCF global. Ces quatre conversions sont indépendantes les unes des autres et bien qu’il existe une très forte correspondance entre le score global et les scores obtenus aux trois parties, il n’existe aucune correspondance mathématique entre ces scores.Chaque item du « TCF pour le Québec » a été prétesté et a fait l’objet d’analyses psychométriques poussées qui permettent de rejeter tous les items présentant un biais. Chaque item est ensuite calibré pour permettre l’évaluation des compétences linguistiques et langagières du candidat à son juste niveau. Le TCF pour le est ainsi un instrument de mesure extrêmement fiable.ManuelCandidat – 22092014 - 1038Partie IIPasser le TCF ManuelCandidat – 22092014 - 1038ManuelCandidat – 22092014 - 1038TCF : Les centres de passation du TCFOn peut présenter le TCF dans tous les centres de passationagréés répartis dans de nombreux pays du monde.Le centre agréé TCF le plus proche de votre domicile peut vous renseigner sur :Les dates des sessions Le lieu de la passation des épreuves La procédure d’inscriptionLe tarifEn cliquant sur le lien http://www.ciep.fr/tcf-tout-public/coordonnees-centres-passation-tcf-tout-public , vous obtiendrez la liste des centres agréés TCF qui organisent des sessions TCF.。
Unit1 译文
Unit1 The Splendor of the Lake District坐落于英格兰西北部一角的湖区是无可比拟的。
在这个仅有30里的郁郁葱葱的角落里,英格兰最高耸险峻的山与最广阔幽深的湖紧紧依偎在一起,构成了最壮观美丽的风景。
令人叹为观止的山峰和绵延起伏的丘陵俯瞰着绿意盎然的山谷。
羊群在山谷间布满青苔的石墙边安静地吃草。
现在这个风景秀丽的乡村一角已经成为国家湖区公园, 具有典型的英式风格。
这里的风景布局完美紧凑,所以当人们大步流星地走在布满青草的山坡上时,可以观赏到脚下群山倒映于水中的壮丽平和的景象。
这里的风景布局巧妙紧凑,当你漫步于长满青草的山坡,便可欣赏到壮丽秀美的景象。
脚下远处的湖泊在宏伟山峰的衬托下, 展现出了田园般的静谧和平和。
湖区有着很长的一段历史,由火山、地震和冰河世纪形成的独特景象留下了险峻的火山岩山峰、美丽的褶皱景象以及奇妙的冰蚀河谷。
高耸于凯斯维克之上的克斯尔里格怪石圈能够唤起人们对早期定居者以及它们被巍峨群山包围着的聚居地的回忆。
来自斯堪的纳维亚的定居者也在这片风景区留下了他们的痕迹. 在这里, 游客们随处可见发出清脆声响的小溪和奔涌而下的瀑布. 于是他们创造出了独特的湖区词汇, 比如“tarn”指小山地湖, “force”指瀑布, “fell”指小山, “gill”指山涧, “beck”指小溪. 此外, 当中世纪的修道院开始通过羊毛贸易赚钱时, 他们也留下了在湖区草场那田园般安静平和的角落里放羊的习俗.湖区风景有着独特的魅力,难怪这个国家一些最一流的作家都选择在那里居住并对其情有独钟。
诗人威廉•华兹华斯与她的妹妹多萝西、妻子玛丽和最大的三个孩子曾经生活在格拉斯米尔的鸽舍。
当布谷鸟的钟声敲出和谐的乐音时,来访者轻叩了前门,然后坐在窗边一个深凹下去的座椅上,或者坐在壁炉旁,细细读起了多萝西那周的日记。
1802年一个宜人的春天,多萝茜散步回来写下一篇日记, 描写了厄尔斯沃特湖边随风摇曳的水仙花。
欧洲专区一二区原文及译文
欧洲专区一二区原文及译文1.引言1.1欧洲专区一二区原文介绍欧洲专区一二区原文及译文欧洲专区一二区是欧洲经济共同体划分的两个行政区域,目的是为了更好地推动欧洲经济一体化和加强成员国之间的合作。
欧洲专区一二区包括了欧洲联盟的核心成员国,这些成员国具有一定的相似性和互补性,有利于加强整个欧洲的经济实力和竞争力。
欧洲专区一区主要包括德国、法国和意大利等国家。
这些国家在欧洲的经济发展和政治地位上具有重要的影响力。
德国作为欧洲最大的经济体,拥有先进的制造业和出口业,是欧洲的经济引擎之一。
法国以其强大的文化和旅游产业、高科技产业和农业等方面著名。
意大利则在时尚、设计、艺术和制造业方面享有盛誉。
这些国家的经济实力和多元化产业布局有助于整个欧洲区域的发展和均衡。
而欧洲专区二区则主要包括荷兰、比利时和卢森堡等国家。
这些国家在欧洲的地理位置优势和政治经济制度上有一定的相似性。
荷兰作为欧洲重要的贸易和物流中心,具有先进的港口和物流基础设施,是一个重要的转口贸易国。
比利时则以其先进的化工和制造业、金融和保险业而闻名。
卢森堡则是欧洲金融中心之一,拥有稳定且开放的金融体系。
这些国家在欧洲的物流和金融领域有着重要的地位,为整个欧洲的经济合作和发展起到了重要的支撑作用。
欧洲专区一二区是欧洲经济共同体在推动欧洲一体化和加强成员国合作方面的重要举措。
通过在区域内的合作和交流,欧洲可以更好地实现资源共享、优势互补和产业升级。
欧洲专区一二区的设立也为欧洲内部的贸易和投资提供了更便利和稳定的环境,为欧洲的经济繁荣和可持续发展做出了重要贡献。
1.2研究目的与意义研究目的与意义的内容如下:研究目的与意义本研究的目的在于深入探究欧洲专区一二区的现状及发展动态,并分析其对欧洲经济一体化进程的影响。
通过对欧洲专区一二区的研究,可以更好地理解欧洲经济合作与一体化的发展模式,并为相关政策制定和决策提供有益的参考。
1.深入了解欧洲专区一二区的发展状况通过对欧洲专区一二区的现状进行深入研究,可以全面了解其经济、贸易和金融的发展情况。
有关地址的英文翻译方法
英文地址翻译中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCounty X镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室M"i H(u+LK0Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 4000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 3000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 8400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 1012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 1004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 6042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile FactoryKaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语之地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
2011西安世园会英语词汇翻译官方版
西安籍明星闫妮、西安女孩李梦
2011西安世园会简介
华夏故都,山水之城。西安--中国内陆腹地一座正在崛起的现代化生态化新城。
2011年,世界园艺博览会将在西安举行。这是继2008年北京奥运会、2010年上海世博会之后,在中国大陆举办的又一重大国际盛会,是宣传生态文明,提升国家形象的重大机遇。
10.理念:绿色引领时尚
Concept: Green Leads the Trend
2011西安世园会的主题、理念、会徽、吉祥物、形象代言人
1. 主题
主题:“天人长安·创意自然——城市与自然和谐共生”。
释义:“天”指自然,“人”指城市,“长安”是千年古都西安的历史名称,也是国家繁荣与安泰的象征。“天人长安”意味着城市自然和谐共生;“创意自然”是在尊重自然和不破坏自然的前提下,利用自然、修复自然,使自然为人类服务。
100多年来,尤其是近几十年以来,世界各国都积极争办世界园艺博览会,主要原因在于:一是主办国可以把自己的产品和技术推向国际市场,发展国际贸易和技术合作,寻求更大发展;二是可以扩大国际交往,提高主办国的国际地位和声望;三是可以开阔眼界,学习别国的先进技术,拓展本国的创造途径;四是带动、促进主办国的城市建设和经济社会的发展;五是可以借举办世界园艺博览会的商业机会获得较好的经济效益。
9.主题:天人长安·创意自然——城市与自然和谐共生
Theme: Eternal peace & harmony between nature & mankind, nurturing the future earth---a city for nature, co-existing in peace
经国际园艺生产者协会(AIPH)批准、国务院同意,2011西安世园会由陕西省政府、国家林业局、中国贸促会、中国花卉协会共同主办,西安市政府承办,将于2011年4月28日至10月22日在西安浐灞生态区举行,会期178天。共设置室外展园109个,预计参观游客1200万人次。
高英ap news 参考译文
1. Former Marine Eddie Ray Routh has been found gu ilty in the shooting deaths of “American Sniper” author Chris Kyle and a second man. The jury rejected Routh's insanity defense.2. The driver of a truck that was left on train tracks north of Los Angeles is under arrest, suspicion of felony hit-and-run. Dozens people were injured when a commuter train struck Alejandro Sanchez-Ramirez's truck.a second man 另外一个人jury 陪审团reject an insanity defense 否决精神病辩护suspicion of felony hit-and-run 有交通肇事逃离重罪的嫌疑train tracks 铁轨a commuter train 市郊往返列车前海军艾迪雷劳斯被判有罪因枪杀《美国阻击手》的作者及另外一个男子。
陪审团否决劳斯的精神病理由的辩护。
一位卡车司机被捕,因其把卡车留在洛杉矶北部的火车轨道上逃跑,涉嫌交通肇事逃离的重罪。
一列市郊往返的列车撞上了卡车,造成几十人受伤。
3. Four students from Wesleyan University in Connecticut have been arrested on drug charges. They're suspected in connection with the use of the drug known as "Molly" that put about a dozen students in the hospital over the weekend.4. And Fort Collins, Colorado was putting bike racks on ambulances. Residents there are crazy about their bicycles. When people are hurt in accidents, they often don't want to go to the hospital if they have to leave their bicycles behind.Wesleyan University in Connecticut康涅狄格州卫斯理大学be arrested on drug charges 因贩毒指控被捕in connection with 与…有联系,牵连Fort Collins, Colorado 科伦拉多的柯林斯堡bike racks 自行车停放架康涅狄格州卫斯理大学的四名学生因贩毒指控被捕。
Multi culture
DIRECTORY OF ETHNOCULTURAL COMMUNITIESAND MULTICULTURAL ORGANIZATIONSCOMMUNITY SERVICESMC/MR EDUCATION DIVISIONCompiled and Researched by:Crescenza ColasessanoGeorge KoutsoulisApril 2004COMMUNITY SERVICESThe Directory of Ethnocultural Communities and Multicultural Organizations is a compilation of information on multicultural communities and organizations found residing on the territory of the EMSB. The Directory describes their objectives as well as the programs and services which they offer.Profiles of the mosaic of students of the EMSB are also contained. Statistical information on the students has been compiled from data provided by their parents. The profiles contain the mother tongue of the students, their birthplace, mother’s birthplace, father’s birthplace and language spoken at home.The purpose of the Directory is to serve as a source of reference for members of the EMSB community.Crescenza ColasessanoApril, 2004CONTENTSETHNOCULTURAL COMMUNITIESAfrican Community…………………………………………………………………………… Afro-Asian Community………………………………………………………………………. Arab Community……………………………………………………………………………… Armenian Community………………………………………………………………………... Bangladeshi Community…………………………………………………………………….. Black English-Speaking Community……………………………………………………….. Bolivian Community………………………………………………………………………….. Chinese Community…………………………………………………………………………. First Nations & Inuit Communities………………………………………………………….. French Community…………………………………………………………………………… Greek Community…………………………………………………………………………….. Grenadian Community……………………………………………………………………….. Guyanese Community……………………………………………………………………….. Haitian Community………………………………………………………………………….… Hungarian Community………………………………………………………………………... Iranian Community……………………………………………………………………………. Irish Community……………………………………………………………………………….. Italian Community……………………………………………………………………………... Jamaican Community………………………………………………………………………… Jewish Community……………………………………………………………………………. Muslim Community……………………………………………………………………………. Portuguese Community………………………………………………………………………. Spanish Community……………………………...…………………………………………… Sri Lankan Community………………………………………………………..……………… Turkish Community…………………………………………………………………………… Ukrainian Community…………………………………………………………………………. MULTICULTURAL COMMUNITIES/ORGANIZATIONSChinese Neighbourhood of Montreal……………………………………………………….. External Manpower Services………………………………………………………………… Halfway House Service………………………………………………………………………. Montreal Centre for Social-Cultural Action…………………………………………………. Montreal Women’s Centre…………………………………………………………………… Multicultural Liaison and Assistance Forum……………………………………………….. Notre-Dame de Grâce Multi-Ethnic Centre………………………………………………… Project Genesis……………………………………………………………………………….. The Alliance of Cultural Communities for Equality in the Health and Social Services... Training Program for Visible Minorities…………………………………………………….. Women's Africa……………………………………………………………………………….. YMCA – Centre-Ville (Young Men’s Christian Association)………………………………1 2 3 4 8 9 12 13 16 17 18 20 22 23 26 27 28 29 31 32 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53APPENDIX Student ProfilesEthnocultural CommunitiesMONTREAL REGIONAfrican CommunityAssociation of African Artists1. Objectives:•To bring together artists from various ethnic communities,•To serve the ethno cultural community.2. Programs/Services:•Training programs in the arts (pottery, percussion, painting, typography, computer graphics--fees may apply to some courses),•Orientation and customized introductory courses,•Preparation of curriculum vitae and letter of introduction,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• NilMr Maurice Lwambwa-TchanyDirectorMr Taki EbwenzeCoordinator(514) 272-5117911 Jean-Talon Street East, Suite 118Montréal, QuebecH2R 1V5(514) 728-3417Afro-Asian CommunityAfro-Asian Foundation of Canada1. Objective:•To promote the integration of newcomers into the receiving society.2. Programs/Services:•Welcome, referrals, information,•Interpretation and translation,•Social support services,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• NilMr Sebastian AlakatusareyDirector / Resource(514) 486-4345 (Home)1650 Lincoln Avenue, Suite 208Montréal, QuebecH3H 1H1(514) 932-9463 (Office)Fax: (514) 932-1806Arab CommunityCentre d'études arabes pour le développement (CEAD)1. Objectives:•To foster the intercultural and cultural understanding in the Arab world, •To promote human rights,•To enhance employability.2. Programs/Services:•Welcome, advice, information, referrals,•Information on the functioning of the labour market,•Organization of training and employment counselling workshops,•Creation of a job bank and network of employers,•Paid work-term sessions in all fields,•Preparation of curriculum vitae and letter of introduction,•Collect telephone calls, elsewhere: 1-800-982-6606.3. Languages spoken other than English and French:• ArabicMr Pierre BeaudetDirectorMs Khadija MounibEmployment Counsellor3720, Du Parc, Av., suite 300Montréal, QuebecH2X 2J1(514) 982-6606, Ext 2238 Elsewhere: 1-800-982-6606 Fax: (514) 982-6122Canadian Arab Human Rights Organization879 Décarie BoulevardSaint-Laurent, QuebecH4L 3M2(514) 744-4886Fax: (514) 744-1237Armenian Community Service Centre1. Objectives:•To promote the integration of Armenian members in the receiving society,•To defend the interests of its members.2. Programs/Services:•Welcome, advice, referrals, information, orientation,•Interpretation and translation,•Social support services for Armenian newcomers, seniors and young offenders, •Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• ArmenianMs Tavlian NayriDirectorVolunteer groupResource12135 l'ArcadieMontréal, QuebecH3M 2V1(514) 337-3969Fax: (514) 337-2136Canadian Diocese of the Holy Apostolic Armenian Church1. Objective:•Assistance to the Armenian community.2. Programs/Services:•To visit Armenian in need,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• ArmenianHovanna DertérianChurch leader615 Stuart AvenueOutremont, QuebecH2V 3H2(514) 276-9479Fax (514) 276-9960General Union of Armenian Charities of Montreal1. Objective:•To bring together Armenian newcomers.2. Programs/Services:•Organization of Armenian cultural activities,•Work with seniors,•Telephone calls (not collect).2. Languages spoken other than English and French:• ArmenianMr Baronian KevorkVolunteer805 Manoogian StreetSaint-Laurent, QuebecH4N 1Z5(514) 748-2428Fax: (514) 748-6307Sourp Hagop Armenian Apostolic Church1. Objective:•To help the Armenian community.2. Programs/Services:•Free distribution of food,•Monthly penitentiary visits (prayer, discussion and so on), •Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• ArmenianReverend Armen IshkhanianResource3401 Olivar-Asselin StreetMontréal, QuebecH4J 1L5(514) 331-5445Fax: (514) 331-8552Bangladeshi CommunityBangladeshi Community of Québec359 GrattonVille St. Laurent, QuébecH4M 2C8(514) 747-6695Association of Bangladeshi Refugees(514) 273-1751Black Coalition of Quebec1. Objective:•To help the Black community.2. Programs/Services:•Welcome, advice, accompaniment, information, orientation,•Visits, moral support,•Intervention, quite frequently among offenders, in various situations (abuse, acts of discrimination, etc.),•Collect telephone calls.3. Languages spoken other than French and English:• NilMr Dan PhilippeDirectorVolunteerResource5201 Décarie BoulevardMontréal, QuebecH3W 3C2(514) 489-3830489-2843Fax: (514)Black Community Resource CentreThe Black Community Resource Centre (BCRC) is a non-profit organization created to help English speaking Black youth between the ages of 0-25 who reside in the Greater Montreal area achieve their maximum potential and fully participate in Canadian and Quebec Society.The BCRC's holistic approach focuses on the psycho-social, health, educational and economic needs of this clientele. This is achieved by collaborating and establishing partnerships with Black community organizations as well a public and para-public agencies in order to facilitate the access to appropriate and adapted services.Community Support0-4• School Readiness• Mentoring Program•Single Fathers Program5-15• Tutorial Program•Parent Information Sessions16-25• Employability•Status of WomenHealth Promotion•Programming for 12-25 yearsSharon SpringerExecutive DirectorBlack Community Resource Centre6767 Côte des Neiges, Suite 440Montreal, QuebecH3S 2T6342-2247(514)Fax: (514) 342-2283Union United Church1. Objective:•To help the community spiritually and physically.2. Programs/Services:•Welcome, accompaniment, information, orientation, referrals, •Emergency food and clothing supplies,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• NilDann MulémaDirector / Resource3007 Delisle StreetMontréal, QuebecH4C 1M8(514) 932-8731Fax: (514) 932-8846Bolivian Association of Montreal1. Objectives:•To serve Montreal's Bolivian community,•To collect money to help Bolivian disaster victims.2. Programs/Services:•Welcome, information, referrals, orientation, •Organization of Bolivian cultural activities,• Moral support,•Emergency food supplies, transportation and housing, •Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French: •Hispanic languages: Spanish, Quechua, Aymara Mr Rosembluth JaimeChairMr Raoul MoscosoBoard member / Resource7096 Place Saint-HubertMontréal, QuebecH2R 2X5(514) 521-0487(514) 274-8707Chinese Catholic Community1. Objective:•To assist the Chinese community.2. Programs/Services:•Visit Chinese for discussion, prayer, etc.,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• CantoneseSister Ernest WongResource979 Côté StreetMontréal, QuebecH2Z 1L1(514) 843-3339Fax: (514) 843-6277Chinese Family Services of Greater Montreal Inc.1. Objectives:•To promote the integration of newcomers,•To serve the Chinese community.2. Programs/Services:•Welcome, information, referrals, orientation,•Interpretation and translation,•Social support services, technical assistance,•Educational and recreational services,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:•Cantonese, Mandarin, Taiwanese, VietnameseWinston ChinPresidentMs Françoise LiResource987 Côté Street, 4th FloorMontréal, QuebecH2Z 1L1(514) 861-5244 ext. 223Fax: (514) 861-9008Corporation of the Chinese Catholic Community of Montréal1. Objective:•To assist the Chinese community.2. Programs/Services:•Visits to members in need,•Bring magazines pertaining to the Catholic religion to community members, •Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:•Cantonese, Mandarin, VietnameseSr Bernadette YuenResource979 Côté StreetMontréal, QuebecH2Z 1L1(514) 843-3339 and 282-4174 (Residence)Fax (514) 843-6277First Nations & Inuit CommunitiesNative Friendship Centre of Quebec1. Objectives:•To promote the 11 First Nations & Inuit Communities of Quebec•To improve the quality of life for Aboriginal peoples in an urban environment by supporting self-determined activities which encourage equal access to, and participation in Canadian Society; and which respect and strengthen the increasing emphasis on Aboriginal cultural distinctiveness•To provide information & referral for Aboriginal and non-Aboriginal Organizations •To act as a non-profit, non-sectarian, autonomous community development agency2. Programs/Services:•Urban multipurpose Aboriginal Youth Centre•Hospital Liaison Project•HIV/Aids Prevention & Education Project•Aboriginal Diabetes Initiative Project•Montreal’s Urban Aboriginal Homelessness Pilot Project•Hepatitis C & HIV/Aids Prevention Outreach Pilot ProjectLouis MayoExecutive Director2001 St. Laurent BoulevardMontreal, Quebec H2X 2T3(514) 499-1854Fax: (514) 499-9436French CommunityFrench Union1. Objective:•To promote the integration of newcomers into the receiving society.2. Programs/Services:•Welcome, referrals, general information, orientation, mediation, pairing, •Social support services and moral support,•Information on the functioning of the job market,•Job-search training programs,•Job-search techniques,•Establishment of a job bank and network of employers,•Establishment of a databank of available housing,•Preparation of curriculum vitae and letter of introduction,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• CreoleM. Jacques TessierDirectorMr Alix ModéWelcome / InstallationMr Simon FranceschiniSocial work consultantMr Yanne Hariaud and Ms Élise LalondeEmployment counsellor429 Viger Avenue EastMontréal, QuebecH2L 2N9(514) 845-5195Fax: (514) 845-5728 and 987-9989Hellenic Benevolent Society1. Objective:•To serve the Greek community.2. Programs/Services:•Visits to community members focusing on culture, •Information, orientation,•Interpretation and translation,•Access to social services,•Collect telephone calls in very urgent cases.3. Languages spoken other than English and French:• GreekMs Lily KolaitisDirector / Resource5757, avenue Wilderton,Montréal, QCH3S 2K8(514) 344-1666Hellenic Community of Montreal1. Objective:•To serve the Greek community.2. Programs/Services:•Visits to community members focusing on culture, •Information, orientation,•Interpretation and translation,•Access to social services,•Collect telephone calls in very urgent cases.3. Languages spoken other than English and French:• GreekMs Lily KolaitisDirector / Resource5777 Wilderton AvenueMontréal, QuebecH3S 2V7(514) 738-2421, Ext 120 or 738-3127Fax: (514) 738-5466Greek Orthodox ChurchesSaint George's Cathedral 2455 Côte St. Catherine Road Montreal, QuebecH3T 1A8Rev. Panagiotis Salatellis (514)738-9360 Fax: (514)738-5466 Evagelismos Tis Theotokou 777 St. RockMontreal, QuebecH3N 2K3Fr. Lambros Kamperidis (514) 273-9796 Fax: (514) 738-5466Socrates SchoolCampus I275 Houde Street Ville St. Laurent Montreal, Quebec Campus II5757 Wilderton Avenue Montreal, QuebecAssociation of Grenadian Nationals of Montreal1. Objectives:•To represent a charitable, non-political organization,•To promote social and cultural aspects between Grenada and Quebec.2. Programs/Services:•Welcome, information, orientation,•Social support services,•Emergencies food supplies, clothing and housing,•Telephone calls (not collect).2. Languages spoken other than English and French:• NilMr John CruickshankDirector / ResourceP.O.B. 681, Snowdon Postal StationMontréal, QuebecH3X 3Y8(514) 737-8313Côte des Neiges Black Community Association1. Objective:•To serve various ethnocultural communities.2. Programs/Services:•Welcome, information, orientation,•Involvement with offenders - especially females - in various cultural activities (music, basketball, etc.),•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• CreoleMr Michel GittensDirectorMs Edwads LymeetAdministrative Assistant6999 Côte des Neiges, 2nd Floor, Suite 30Montréal, QuebecH3S 2B8(514) 737-8321Fax: (514) 737-6893Guyana-Quebec Socio-Cultural Association1. Objectives:•Cultural exchanges between Guyana and Quebec,•To serve the Guyanese community.2. Programs/Services:•Welcome, accompaniment, information, orientation, •Interpretation and translation,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:•Creole, Spanish, Italian.Mr Dacougnia TiburceDirectorMs Desforges RoselineResourceP.O.B. 484, Jean-Talon Postal StationMontréal, QuebecH1S 2Z4(514) 326-3257Fax: (514) 326-1167Haitian-Canadian-Quebec Association for the Promotion of Culture and Art1. Objectives:•To foster the integration and adaptation of the Haitian community into the receiving society,•To improve the quality of life,•To create jobs.2. Programs/Services:•Reception of young people who have committed crimes and offences (refer them for community work or service),•Advice, information, orientation,•Emergency food supplies, clothing and housing,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• Creole.Ms Josephe SélicitadesDirectorMr Frantz Saint-LégerResource4463A GoyaMontréal, QuebecH1R 3J5(514) 852-1011Fax: (514) 852-1011Haitian Women's Development Centre of Montreal1. Objective:•To facilitate the adaptation and integration of young Haitians into the receiving society.2. Programs/Services:•Welcome, accompaniment, information, orientation, referrals,•Social support services, technical assistance,•Interpretation and translation,•Information on the functioning of the job market,•Training and employment counselling,•Establishment of a job bank and network of employers,•Organization of work-term sessions and French literacy courses,•Crime prevention,•Collect telephone calls in very urgent cases.3. Languages spoken other than English and French:•Creole, Spanish.Ms Célitard ToussaintDirectorPermanent/temporary employeesResources8833 St-Michèl Boulevard, 2nd FloorMontréal, QuebecH1Z 3G3(514) 326-3022Fax: (514) 326-3024Office of the Haitian Christian Community of Montréal1. Objectives:•To promote the integration and adaptation of the Haitian community into the receiving society,•To foster mutual assistance and solidarity within the Haitian community.2. Programs/Services:•Welcome, accompaniment, information, orientation, referrals,•Social support services, technical assistance,•Interpretation and translation,•Employability enhancement,•Collect telephone calls.3. Languages spoken other than English and French:• Creole.Ms Florence ColasDirectorMr Evanf DesmanglesEmployment CounsellorMr Michèl ChéryPsychologist, SociologistVolunteerResource6970 Marquette StreetMontréal, QuebecH2E 2C7(514) 725-9508Fax (514) 725-9830Hungarian CommunityHungarian Catholic Community of Montreal1. Objective:•To serve the Hungarian community.2. Programs/Services:•Welcome, information, orientation,•Interpretation and translation,•Occasional visits to people in need (to help resolve problems), •Emergency food supplies,•Collect telephone calls in very urgent cases.3. Languages spoken other than English and French:• HungarianFrançois DeakPriest / Resource90 Guizot Street WestMontréal, QuebecH2P 1L4(514) 387-9503Iranian CommunityIranian Cultural and Community Centre1. Objective:•To serve the Iranian community.2. Programs/Services:•Welcome, accompaniment, information, orientation,•Interpretation and translation,•Social support services,•Free French courses,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• Farsi, PersianMr. Rafat DanefshDirector GeneralMr. Dolatshari MahdiAssistant Director / Resource3680 Jeanne-Mance Street, Suite 323Montréal, QuebecH2X 2K5(514) 842-4626Fax: (514) 842-1197Saint-Gabriel Catholic Parish1. Objective:•To promote pastoral service and the Catholic faith.2. Programs/Services:•Information, orientation,•Receive offenders who come to perform community services (household duties, cleaning the church),•Emergency food supplies, clothing,•Telephone calls in very urgent cases.3. Languages spoken other than English and French• NilFather Mcaroy MuararSupervisorSister Diane LiaffeartResource2157 Centre StreetMontréal, QuebecH3K 1J5(514) 937-3597Fax: (514) 937-3598(P.I.C.A.I.) Italian Canadian Employers for Assistance to Immigrants1. Objectives:•To preserve the Italian culture,•To serve the Italian community.2. Programs/Services:•Organization of Italian courses and cultural activities, •Interpretation and translation,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:•Spanish, Dutch, ItalianMr Mulas AlouisioDirector / Resource6865 Christophe-Colomb StreetMontréal, QuebecH2S 2H3(514) 271-5590Fax: (514) 271-5593Italian CommunityNational Congress of Italian Canadians (Quebec Region)1. Objectives:•To promote and safeguard the interests of the Italian community•To co-ordinate, encourage and promote incentives which are of a social, cultural, artistic, professional and recreational nature•To respond and treat discrimination of a legal nature which may affect the Italian community•To participate and collaborate with projects whose objective is to maintain and develop the teaching of the Italian language•To participate, co-ordinate, promote works of a literary, artistic, sportive, cultural and professional nature•To promote the study and research of economic and social problems of Italian Canadians2. Programs/Services:•In-take, active listening, orientation and referrals (for example, family issues, mental health problems, conjugal violence, drug and alcohol addiction, etc.) •Assistance in applying for pensions in Quebec, Canada or Italy•Assistance in filling out forms (for example, disability, low-income housing, social assistance, unemployment, immigration, citizenship, CSST, etc.)•Information on social and health care programs available•Translation and interpretation services•Official certification of documents•Language courses: English and French•Italian culture and language courses•Free legal consultation (with appointment)•Income tax clinics•Mentor program for youth•Sensitisation program re. Hepatitis C virus•Sensitisation program on Alzheimer•Support and sensitisation program for widows/widowerscourses• Parent•Support groups for those experiencing isolation, depression and other problems•Cultural Comfort Shared Program for people in long-term care centres•Support program for caregivers of homebound or handicapped people•Sensitisation program re. Good nutrition•Home modification/adaptation program for autonomous seniors3. Languages spoken other than English and French:• ItalianMs. Josie Verrillo, Executive Director8370, boul. LacordaireMontreal, QuebecH1R 3Y6(514) 279-6357Fax: (514) 955-8527Jamaican CommunityJamaican Association of Montréal, Inc.1. Objective:•To help promote the quality of life of Jamaicans living in Montréal.2. Programs/Services:•Welcome, general information, orientation,•Various programs geared toward young offenders (community work), and reintegration programs,•Employability enhancement,•Organization of paid work-term sessions in businesses (six-months' duration), •Social support services,•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• NilMr Noël AlexanderDirectorMs Courtney SewellResource4065 Jean-Talon Street WestMontréal, QuebecH4P 1W6(514) 737-8229Fax: (514) 737-4861Jewish CommunityAllied Jewish Community Services of Montreal1. Objective:•To satisfy the spiritual and social needs of the prison population.2. Programs/Services:•Chaplain service to meet members' needs, (supervision, assistance, etc.), •Collect telephone calls.3. Languages spoken other than English and French:•Arabic, Hebrew, Yiddish.Rabbi Wolff MichaelDirector GeneralRabbi Zufhe ZilbersteinCoordinator with Correctional Service of Canada5151 Côte-de-Sainte-CatherineMontréal, QuebecH3W 1M6(514) 385-9514Fax: (514) 735-8972Jewish CommunityB'nai Brith Canada1. Objective:•To represent a charitable organization.2. Programs/Services:•Receive a list of offenders from CSC with a view to providing Jewish food twice a year (New Year, Passover),•Telephone calls (not collect).3. Languages spoken other than English and French:• YiddishMr Robert LibmanDirectorMr George UllmannResource6900 Décarie Boulevard, Suite 219Montréal, QuebecH3X 2T8(514) 733-5377Fax: (514) 342-9632Canadian Jewish Congress1. Objective:•To represent the Jewish community.2. Programs/Services:•At CSC's request, monthly training programs for the cultural community, •Collect telephone calls.3. Languages spoken other than English and French:• Nil.Mr Eta YudinDirector / Resource5151 Côte St Catherine Road, suite 202Montréal, QuebecH3W 1M6(514) 345-6411Fax: (514) 345-6412Sephardic Rabbinate of Quebec1. Objective:•To promote religious life.2. Programs/Services:•Visits to members, advice, prayer, etc.,•Free distribution of religious food,•Collect telephone calls.3. Languages spoken other than English and French:• Hebrew.Rabbi Sabbah DavidSupervisorMr Benyayer JacquesResource5850 Victoria AvenueMontréal, QuebecH3W 2R5(514) 738-1004Fax: (514) 738-2972The Islamic Centre of Québec1. Objective:The Islamic Centre of Quebec is the first and foremost Islamic organization in Quebec, dedicated to meeting the spiritual, social and educational needs of Muslims in Quebec. Located in Ville St. Laurent and serving a Muslim population of more than 75,000. It is committed to promoting a better understanding of Islam. The Centre provides the Muslim community with the following services:2. Programs/Services:•Prayers, and practice of Islam,education,• Islamicactivities,• Youth•Social services and activities,•Welfare support and helping the needy,•Defending and protecting Muslim rights in Quebec,•Library and book store.2520 Laval RdVille St. Laurent,Montréal, Québec.H4L 3A1(514) 331-1770(514) 331-5582Fax:(514) 331-8182The Canadian Muslim ForumThe Canadian Muslim Forum is a non-profit community organization. It represents Muslim organizations on issues of community interest before the government and non-government organizations in order to ensure harmony for our community within Canadian and Québec Society.1. Objective:•Work towards a respectful and harmonious integration of the Muslim students within Québec’s public schools.2. Programs/Services:•Provide information to schools on Muslim religious practices and educational materials,•Information on issues related to the integration of Muslim students in the schools.C.P. 1652 Succ. St. LaurentSt. Laurent, QuébecH4L 4Z2(514) 624-9862Fax:(514) 748-7901 Email: sherif@(450) 445-3658, (450) 349-2172, (514) 624-9862, (450) 672-8276。
ChenYingfang,2009,MiracleUrbain
Chen Yingfang Légitimité, rationalité et stratégiespolitiques : les fondementsdu « miracle urbain chinois »(traduction de Gilles Guiheux et Olivier Marichalar)Madame Chen Yingfang est professeur et directrice du département de sociologie de l’Université Normale de la Chine de l’Est (Huashida) à Shanghai. Membre de la première génération de chercheurs chinois ayant pu suivre un cursus complet de sociologie en Chine, à la suite de la réinstallation de la discipline dans les universités, elle a soutenu une thèse de doctorat au Japon, portant sur la jeunesse chinoise dans une perspective historique1. Elle s’intéresse aujourd’hui aux mutations que traversent les villes chinoises et tout particulièrement la capitale économique du pays, Shanghai. En Chine, les études urbaines ont connu un formidable développement, en partie sous l’effet de la de-mande d’expertise formulée par les gouvernements locaux confrontés à de multiples défis : la conception de nouveaux plans d’urbanisme, de nouveaux schémas de transport, la définition de nouvelles normes de construction, la mobilité des personnes, l’intégration des populations migrantes, la préservation du patrimoine, etc2. La sociologie s’est en particulier intéressée aux urbains en tant qu’ils appartiennent à des « communautés résidentielles » (shequ), qui se sont substituées au lieu de travail comme espace principal de construction des identités socia-les. Chen Yingfang pratique pour sa part une sociologie historique et politique de l’urbain, fortement influencée par divers courants amé-ricains (École de Chicago, comparative-historical analysis de Barring-1. Cette thèse a été publiée en Chine en 2007. Voir Chen Yingfang, Qingnian yu Zhongguo de shehui bianqian (La « jeunesse » et le changement social en Chine), Pékin : Shehuikexue wenxian chubanshe.2. Pour une présentation de la recherche urbaine, notamment sur les travaux consacrés à Shanghai, voir Laurans Valérie, « L’expérience de Shanghai dans le champ des études urbaines. Un aperçu de la recherche shanghaienne sur la ville au tournant du XXIe siècle », texte publié en ligne sur le site de l’Antenne de sciences humaines et sociales de Pékin ().ton Moore Jr. et ses prolongements néo-marxistes) et la tradition sociologique chinoise. En 2006, elle a notamment publié un recueil d’entretiens auprès d’habitants de bidonvilles de Shanghai3. Comme d’autres sociologues chinois proches de l’anthropologie, Chen Ying-fang pratique l’histoire orale, tente de recueillir la mémoire de l’épo-que socialiste et donne la parole aux catégories défavorisées de la population. Outre des publications strictement universitaires, Chen Yingfang publie également des contributions dans des revues à la diffusion plus large qui contribuent à animer la réflexion publique sur des questions comme la pauvreté, les inégalités sociales ou le rôle des intellectuels.Le texte que nous proposons est la traduction d’une version remaniée d’un texte paru originellement en 2008, sous le titre « Espace rationnel et crise de légitimité du développement urbain », dans la revue She-huixue yanjiu(Recherches sociologiques), revue bimestrielle publiée depuis 1986 par l’institut de Sociologie de l’Académie chinoise des sciences sociales (la CASS), qui compte aussi parmi les plus anciennes, étant contemporaine de la réinstitutionalisation de la discipline socio-logique, bannie pendant près de trois décennies.Ce texte présente plusieurs intérêts. C’est d’abord l’importance du su-jet : l’urbanisation rapide et les transformations sociales induites pour la population, anciennement urbaine ou nouvellement installée en ville. C’est aussi la perspective adoptée par l’auteur, qui ne se contente pas d’évoquer la nouvelle ségrégation mais pose la question de la lé-gitimité du développement urbain, de ses justifications en valeurs, et révèle le jeu complexe entre les différents acteurs participant formel-lement ou informellement à la production de l’espace urbain. C’est également le souci de l’auteur de mêler préoccupations théoriques et enquêtes de terrain, Chen Yingfang mobilisant dans ce texte des en-tretiens auprès des populations déplacées. C’est enfin le dialogue que l’auteur mène avec la sociologie générale (Weber, Castells etc.) et la sociologie chinoise en particulier.Les problèmes de traduction rencontrés ont trait, pour l’essentiel, au3. Chen Yingfang (dir.), 2006, Penghu qu. Jiyi zhong de shenghuo shi(Les quartiers de bidonvilles. Histoires de vie d’après la mémoire des habitants), Shanghai : Shanghai guji chubanshe.fait que, même soumise aux lois de la rente foncière et de l’intérêt économique, la ville chinoise est encore traversée par toute une série d’héritages de l’époque du socialisme.Nous traduisons ainsi l’expression fenfang par « logement attribué » dé-signant par là les logements que des organismes d’Etat allouent à des personnes (en location ou en pleine propriété et à des prix inférieurs à ceux du marché), pratique héritée du temps de l’économie socialiste. L’article mentionne également les logements que les ménages achètent à des prix de marché (shangpinfang) et différents types de logements sociaux vendus ou loués aux ménages aux plus faibles revenus à des conditions qui varient (lianzufang, anjufang, anzhifang).Nous avons choisi de traduire par « déplacement et relogement » le terme chinois chaiqian qui désigne mot à mot les logements détruits (chai) et les ménages déplacés (qian). L’expression « habitant déplacé » est la traduction du chinois dongqian jumin. Enfin, pour certaines ex-pressions, et à destination du lecteur parlant le chinois, nous avons mentionné la transcription phonétique en pinyin du terme original.Gilles Guiheux et Olivier MarichalarLa rapidité de la croissance urbaine en Chine est l’objet d’une grande attention ; tous les chercheurs en quête des causes du « miracle urbain » chinois tentent d’en comprendre les mé-canismes. Qu’on le considère ou non comme une réussite, il reste à expliquer. Dans le même temps, une autre énigme est à résoudre : le « miracle du système ». En effet, malgré la crois-sance très rapide de l’économie de marché au cours des trois dernières décennies, le système politique chinois s’est main-tenu. Comment un système de pouvoir centralisé et coercitif a-t-il pu, au cours du processus de modernisation, non seule-ment se maintenir mais renforcer sa légitimité (Shen Yuan, 2006 ; Nathan, 2006) ?Les deux questions sont liées, mais, selon nous, il convient de poser un troisième problème. Depuis les années 1960, et plus particulièrement depuis les années 1980 en Amérique latine, et dans l’Est et le Sud-Est asiatiques, le développement urbain a été le fruit d’une alliance du pouvoir et du capital, selon un mo-dèle économique ayant pour objectif d’o ptimiser l’usage de la terre et de l’espace. Les réactions violentes des sociétés civiles ont conduit progressivement à l’adoption d’un modèle de dé-veloppement social, dont l’acteur principal sont les habitants et l’objectif la construction de la société (Hosaka Mitsuhiko, 2001 ; Hayata Noriko, 2007). Dans le cas chinois, le développement urbain, jusqu’aujourd’hui, reste de type économique. Comment est-il apparu et a-t-il pu se maintenir ?Au-delà de ces questions, notre propos est d’identifier les va-leurs, le système et les situations sociales qui ont constitué le ca-dre du développement urbain en Chine. Selon nous, ces valeurs, ce système, ce contexte social sont en relation les uns avec les autres et constituent les conditions de possibilité du dévelop-pement urbain et du « miracle ». On se propose ici de discuter des relations réciproques entre le miracle urbain chinois et le miracle du système en partant des faits.Depuis 2003, l’auteur dirige un groupe interdisciplinaire d’étu-diants chercheurs intitulé « renouvellement urbain et recons-truction de la vie des habitants » dont les travaux portent sur « la transformation de la vieille ville » de Shanghai, « le renou-vellement urbain » et le processus de déplacement des habitants depuis les années 1990. Dans ce cadre, une série de recherches ont été conduites : entretiens avec les administrations et les cadres concernés, visites de terrain, observation, entretiens avec des habitants déplacés, etc. Cet article utilise un certain nombre de témoignages d’habitants déplacés, provenant d’e nquêtes dans deux quartiers de bidonvilles4 et deux quartiers de réinstallation (la série ZG se situe à Puxi entre les périphériques intérieur et 4. On traduit ici le terme de penghu par bidonvilles. Il s’agit d’espaces urbains habités par une population pauvre, qui possède ou non le hukou de Shanghai. Jusque dans les années 1980, il s’agissait des migrants venus s’installer à Shanghai avant le milieu des années 1950 ; plusieurs programmes sont lancés après 1949 pour améliorer les conditions de vie dans ces quartiers. Dans les années 1990, ils accueillent les nouveaux migrants (NDT).intermédiaire ; la série SL se situe à Puxi à proximité du péri-phérique extérieur)5.La crise de légitimité du développement urbainOn parlera dans ce texte de « développement urbain » (urban development) pour désigner la transformation des villes — à la fois le renouvellement des quartiers anciens et la mise en va-leur de nouveaux terrains — sous l’e ffet de la rente foncière et de principes d’aménagement efficace de l’e space. Les universi-taires chinois utilisent en général le terme anglais development pour traduire aussi bien l’e xpression fazhan [croissance] que le terme kaifa [exploiter une nouvelle ressource] ; cela mérite une explication. Le terme anglais development a une acception plus large que le terme chinois fazhan. Dans certains contextes, il n’a pas forcément la connotation positive associée au terme chinois fazhan, par exemple lorsqu’il est appliqué à des investissements engagés par le gouvernement ou des organismes publics6.La recherche urbaine abonde, depuis les années 1970, d’études expliquant comment l’alliance entre le pouvoir et le capital a façonné l’e space urbain (spatial patterning). Les sciences éco-nomiques, les sciences politiques ou la sociologie ont étudié comment des mouvements d’habitants se sont opposés au déve-loppement urbain. Ils ont montré les relations entre l’e space et la société. Des travaux relevant des études culturelles critiques [critical cultural studies] se sont, pour leur part, intéressés aux processus culturels, économiques et politiques de production de l’espace (Castells, 1977, 1983 ; Xia Zhujiu et Wang Zhihong,5. Dans ces deux quartiers, soixante personnes ont été interrogées comprenant à la fois des personnes déplacées, des résidents d’origine et des migrants venus d’autres provinces. Les questions portaient sur leur expérience de mobilité et les changements de leur mode de vie.6. La “sociologie du développement” se traduit en chinois fazhan shehuixue. Mais en japonais, on utilise l’expression kaihatsu shakaigaku. Les chercheurs japonais désignent une stratégie caractérisée par des investissements publics et privés élevés par le terme kaifa, mais pas par le terme fazhan. Parce que kaifa n’entraîne pas forcément fazhan, c’est-à-dire que développement économique ne signifie pas forcément progrès. Ainsi, un certain nombre de chercheurs japonais insistent sur les dimensions négatives de po-litiques « développementalistes », comme la politique japonaise de reconstruction de l’après-guerre ou les politiques actuellement conduites dans certains pays en voie de développement. L’auteur considère que les différences entre les chercheurs chinois et japonais reflètent d’une part la tendance des premiers à privilégier la performance économique sur le progrès social, et d’autre part leur manque de familiarité avec des concepts occidentaux (Chen Yingfang, 2005).1993). En outre, la sociologie politique s’e st intéressée au phé-nomène des « villes de pouvoir et d’argent » c’e st-à-dire aux groupes de pression résultant de l’alliance des pouvoirs locaux et du capital (Chen Dongsheng, 2003). Ces travaux mettent en lumière les caractéristiques et les logiques communes du déve-loppement urbain à travers le monde, en même temps que les différences selon les systèmes politiques, les régimes fonciers et les stades de développement. Nous entendons analyser les mé-canismes du développement urbain de la Chine contemporaine en considérant que si les gouvernements municipaux en sont les acteurs dirigeants, les habitants en sont également partie prenante. De notre point de vue, dans le jeu qui se joue entre le pouvoir, le capital, les habitants et les groupes d’e xperts, les promoteurs ont été capables de créer de gigantesques occasions de profits tandis que le pouvoir leur fournissait toutes sortes d’avantages particuliers (Hu Yi, Peng Xiaobing, 2005) ; quant aux résidents, ils ont manqué des conditions de base pour agir (Chen Yingfang, 2006b). Comment le capital des promoteurs s’est-il immiscé dans le système économique et politique ? Entre l’Etat et la société, quel est son rôle ? Voilà un problème qui mériterait d’être discuté. En même temps, on peut se demander comment, au cours du passage d’un système d’économie socia-liste à un système de marché, les gouvernements municipaux qui détiennent le pouvoir, sont parvenus à légitimer leur action. Comment les habitants ont-ils réagi ? Les relations entre l’Etat et la société sont une question fascinante ; dans notre recherche sur le développement urbain, nous devons définir les relations entre l’Etat, les gouvernements municipaux et les habitants. Le développement urbain des villes chinoises contemporaines présente les caractéristiques suivantes : d’une part, il s’appuie sur un certain nombre d’institutions fondamentales (le régime politique, le régime foncier, le système d’e nregistrement des mé-nages), d’autre part, son fonctionnement sollicite toute une sé-rie d’institutions concrètes (les lois et réglementations relatives à la location des terrains, le système de distribution des loge-ments, la politique de déplacement des habitants). Ce système est contraint par l’accès aux terrains, la rentabilité des investisse-ments, les besoins en logements ; il prend appui sur des concepts— le développementalisme, l’urbanisme [fonctionnel], le consu-mérisme —, il engage des acteurs — dirigeants et participants — et s’incarne dans des institutions. Il est généralement admis que les gouvernements locaux et municipaux jouent le rôle diri-geant dans le développement urbain de la Chine contemporaine et que les promoteurs immobiliers en sont les participants les plus importants. Nous considérons néanmoins qu’e ntre le som-met que constitue le gouvernement central et la base que sont les habitants, il faut aussi compter avec des groupes d’e xperts qui jouent un rôle important. Pour expliquer la pérennité de ce système, nous devons impérativement prendre en compte « l’at-titude des habitants ».Si le développement urbain en Chine répond prioritairement aux exigences de la croissance économique, dès le début, le manque de ressources et le niveau élevé des prix ont été source d’inquiétudes. Au milieu des années 1990, dans le sillage des ré-formes, la planification urbaine est mobilisée partout en Chine ; conséquence de la priorité accordée à l’e fficacité économique, la question des inégalités sociales suscite alors l’attention des opinions publiques chinoise et internationale comme des intel-lectuels. Au moment où « l’urbanisation » devient la voie pri-vilégiée du « développement » en Chine, dans les « pays dé-veloppés » d’Occident et d’Extrême-Orient considérés comme modernes, comme dans certains « pays en développement » où des politiques de développement ont été précocement mises en œuvre, l’urbanisme [fonctionnel] et le développementalisme font l’objet de critiques et de remises en question. Ainsi, alors que la Chine emprunte le concept de « ville avancée » aux pays développés, à la fois comme référence théorique et pratique, les théories critiques des villes — « la post-urbanité », les théories néo-marxistes, le nouvel urbanisme — sont introduites.Les théories néo-marxistes de la ville ont révélé aux chercheurs chinois les secrets de la concurrence entre la production de l’e s-pace urbain et les usages des ressources spatiales à travers les théories de Lefebvre, Castells, Harvey et Soja (Soja, 2000). Les concepts de « justice urbaine » et de « justice spatiale » ont alors été introduits. On a découvert le travail de Jane Jacobs qui, dansThe Death and Life of Great American Cities (1961), décrit com-ment l’agencement de l’e space dans les grandes villes modernes détruit la vie humaine. Les intellectuels chinois ont ainsi pris connaissance de toutes sortes de nouveaux concepts et théories sur les phénomènes urbains et l’histoire urbaine ; la ville ne relève pas seulement d’une dimension matérielle dont s’o ccuperaient la planification ou l’aménagement, mais elle intéresse aussi les sciences sociales, l’économie, la démographie ou la sociologie. Les études littéraires, artistiques, l’histoire, les études culturelles peuvent toutes contribuer à l’analyse du fait urbain. Se pencher sur les questions urbaines, c’e st s’intéresser aux valeurs fonda-mentales et aux modes de vie de l’homme (Gust, 2005). Tirant les leçons de la disparition de villes anciennes, on a compris que les villes modernes pouvaient être à l’o rigine des maux des socié-tés humaines. À propos des graves problèmes que connaissent les mégapoles, des spécialistes ont développé des analyses globa-les et pour certaines alarmistes (Mumford, 1961).Dans le même temps, des programmes de grande ampleur — « transformation des vieilles villes », « rénovation urbaine », « croissance urbaine » — sont lancés en Chine ; et simultanément le problème de la justice spatiale est posé. Les travaux venant de l’étranger relatifs à la ségrégation sociale de l’e space urbain ont été mobilisés par les chercheurs chinois (Gu Chaolin et Kesteloot, 1997 ; Li Zhigang et al., 2004 ; Yang Shangguang, 2006). Des critiques ont été formulées à l’égard du système qui permet au gouvernement à la fois de monopoliser la direction du développe-ment et d’y participer directement par les profits qu’il en tire. On y a vu la cause directe des inégalités de logement, des inégalités spatiales et de la corruption des fonctionnaires (Xie Fucheng, Niu Jianping, 2005 ; Hu Yi, Peng Xiaobing, 2005). Sur le plan des valeurs, les critiques relatives aux « inégalités de logement » susci-tent des interrogations à la fois au nom du concept d’égalité hérité du socialisme et au nom d’une valeur universelle « moderne », le « droit au logement ». Dès 1966, le concept de droit fondamen-tal au logement figure en effet dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (PIDESC)7 (son ar-7. Texte adopté presque vingt ans après la Déclaration universelle des droits de l’homme.ticle 11 mentionne « le droit de toute personne à un niveau de vie suffisant pour elle-même et sa famille, y compris une nourriture, un vêtement et un logement suffisants, ainsi qu’à une améliora-tion constante de ses conditions d’e xistence »). Aujourd’hui, la no-tion de droit au logement est une des dimensions des systèmes de protection sociale non seulement dans les pays développés, mais aussi dans d’anciens pays socialistes comme la Russie ou même dans des pays en voie de développement comme l’Inde. Dans ce contexte, le développement urbain chinois, caractérisé par un principe — « construire des logements pour ceux qui ont de l’ar-gent » —, un ordre spatial fortement stratifié par les prix et la maximisation de la rente foncière, provoque forcément un débat sur l’équité et la justice.Ces dernières années, le développement urbain a provoqué par-tout en Chine des résistances violentes des habitants déplacés et des paysans expropriés ; des propriétaires se sont mobilisés pour défendre leurs droits contre les gouvernements municipaux, les promoteurs ou les syndics de copropriété. De jeunes cols blancs se sont également regroupés pour s’o pposer à l’e nvolée des prix de l’immobilier. Des mouvements d’o pposition de toutes sortes ont donc émergé, associant non seulement des espaces distincts, mais aussi des groupes sociaux variés. De plus, ces mouvements de revendication de droits ont obtenu des soutiens tant en Chine qu’à l’étranger. Pour y répondre, et au nom de la préservation de la stabilité sociale et de l’équilibre économique, le gouvernement central exerce son rôle d’autorité morale, insistant sur la valeur de la justice et invoquant la garantie de l’accès au logement : pour fa-ciliter l’accès au logement et contrôler la hausse des prix, il prend des mesures macro-économiques et exerce des pressions politi-ques. En d’autres termes, font défaut au développement urbain, à la fois des justifications en termes de valeurs et l’indispensable soutien de l’o pinion publique. Qui plus est, ce processus est sous le contrôle étroit des niveaux supérieurs du pouvoir.Dans cet article, nous utilisons le concept de « légitimité » (legitimacy)8 pour aborder la question des valeurs d’équité et 8. Selon certains, la « légitimité » est un attribut de la justice au sens où, est légitime et juste ce qui cor-respond aux intérêts fondamentaux des gens et leur garantit le partage des biens publics. La légitimité,de justice. Au cours du processus de développement conduit par les gouvernements municipaux, comment faire face à la crise des valeurs ? Dans les années 1990, en Chine, « les iné-galités sociales » sont devenues un sujet majeur ; l’exigence d’ « équité et de justice » a pesé sur le système politique et le système social. La demande d’équité, consécutive au dé-veloppement économique et à la différenciation sociale, cor-respond à une demande claire et cohérente adressée par la population et les intellectuels au Parti alors qu’au sein de ce dernier, cette valeur avait été malmenée. Dans les années 1980, le Parti communiste est confronté à une crise de légiti-mité. Cela signifie que le pouvoir de l’Etat, pour obtenir une véritable reconnaissance de la population, doit accepter la pression engendrée par cette demande d’équité. Le dévelop-pement urbain a eu pour objectif la rentabilité économique au prix du sacrifice de l’égalité d’accès au logement et de l’égalité spatiale ; cela a miné, dès l’origine, sa légitimité. Voilà où se trouve le problème : comment, dans un tel contexte, les villes chinoises et les gouvernements municipaux sont-ils parvenus à réaliser ce soi-disant miracle urbain ? Au fond, quels sont les logiques et les mécanismes qui ont permis l’émergence et la pérennité du développement urbain ?La structure des opportunités politiques des gouvernements municipaux et l’espace rationneldu développement urbainLe concept « d’espace des opportunités » désigne ici un espace que gèrent et développent les acteurs concernés9. Le dévelop-pement, en dépit de son déficit de légitimité, se poursuit dans toutes les villes chinoises avec une vigueur que rien n’arrête. Ce qui mérite d’être analysé, c’est comment s’est constitué et est géré l’espace des valeurs, des systèmes institutionnels et des actions.en ce sens, est une argumentation morale sur la justice : elle dit comment répartir de manière juste les droits et les devoirs. Parallèlement, la rationalité est un autre moyen, scientifique, de définir de ce qui est juste. La caractéristique de « légalité », quant à elle, n’est qu’un moyen pour exercer la justice, un élément du système légal (Chen S., 2003).9. Au sujet du concept “d’espace des opportunités”, voir Shi (Y.), 2007.L’espace du système de développement urbainPour discuter de la possibilité d’un système du développe-ment urbain, les explications sont à trouver du côté des trans-formations de la société, et des relations réciproques entre l’ancien et le nouveau système. Dans une vision linéaire, le développement urbain est décrit comme consécutif à l’éman-cipation des contraintes du socialisme et comme la consé-quence de la marchandisation et de l’urbanisation. Toutefois, l’analyse empirique révèle une réalité plus nuancée : le déve-loppement urbain non socialiste de la Chine s’est fait sur la base de l’héritage du système socialiste. Le développement urbain a non seulement utilisé les avantages procurés par un système de gouvernement tout-puissant, mais a également réactivé certaines fonctions de l’ancien système. Comme nous le montrons ci-après, au cours de la période socialiste, ont été élaborées les structures de base sur lesquelles le déve-loppement urbain prend aujourd’hui appui.– Le régime foncier : en zone urbaine, la terre appartient à l’Etat (représenté par les gouvernements municipaux) ; en zone rurale, la terre est collective ; l’Etat possède le droit d’e xpropriation10 ; les profits tirés des terrains reviennent au gouvernement local. Les gouvernements locaux sont donc maîtres de la ressource principale du développement (l’usage des terrains et les droits de construire11), et en sont les principaux bénéficiaires.– Au début des années 1980, un nouveau système de division administrative du territoire se met en place, résumé par la for-mule « les municipalités [urbaines] contrôlent les districts [ru-raux] »12, « les gouvernements municipaux dirigent les villages ». « La fusion des zones urbaines et des zones rurales », « la réduc-tion des écarts entre les petites villes et les zones rurales », tels sont les objectifs initialement formulés. Sous couvert de colla-10. Les principaux textes législatifs sont la « loi sur la gestion du secteur de la construction en zone ur-baine », la « loi sur la gestion de la terre », les « règlements sur les conditions de cession du droit d’usage des terrains urbains appartenant à l’Etat ».11. Sur la mise en valeur des terrains, la ville de Shanghai a publié une série de textes réglementaires.12.Il s’agit d’intégrer les districts ruraux situés à la périphérie des zones urbaines dans les villes (NDT).terrains & travaux – n° 16 [2009] – 107。
2024-2025外研版九年级上册M6-U1最新课件
deal /diːl/ n. 协议
make/sign a deal (with sb) (与某人)达成/签订协议
shame /ʃeɪm/ n. 可惜;遗憾
It's a shame that she wasn't here to see it. 真可惜她不能在这儿亲眼看看。
instead /ɪnˈsted/ adv. 代替;而不是
schoolwork /ˈskuːlwɜːk/ n. 学生课业;功课 necessary /ˈnesəsəri/ adj. 必要的;必需的
* ~ (for sb/sth) (to do sth) It may be necessary to buy a new one. 也许有必要买个新的了。
exam /ɪɡˈzæm/ n. 考试
P42
suggestion.
2
1 3, 4
5, 6
2
Task 1
Listen and answer the questions.
1. What is Tony doing in the beginning? Tony is playing the guitar.
2. Has Tony done his homework? No, not yet.
deal exam fail guitar instrument
a) Tony is spending too much time playing the guitar, and he may fail his exams.
b) All of Tony's friends can play musical instrument after class, but he has to study hard.
On a group-theoretical approach to the periodic table of chemical elements
h=
n=1 ℓ=0
(ℓ) 1
M.R. Kibler
spanned by all the possible state vectors Ψnℓmℓ corresponds to an IRC of the de Sitter group SO(4, 1). The IRC h is also an IRC of SO(4, 2). This IRC thus remains irreducible when restricting SO(4, 2) to SO(4, 1) but splits into two IRC’s when restricting SO(4, 2) to SO(3, 2). The groups SO(4, 2), SO(4, 1) and SO(3, 2) are dynamical noninvariance groups in the sense that not all their generators commute with the Hamiltonian of the hydrogen-like atom. The second way to derive SO(4, 2) corresponds to a symmetry descent process starting from the dynamical noninvariance group Sp(8, R), the real symplectic group in 8 dimensions, for a four-dimensional isotropic harmonic oscillator. We know that there is a connection between the hydrogen-like atom in R3 and a fourdimensional oscillator in R4 [3-4]. Such a connection can be established via Lielike methods (local or infinitesimal approach) or algebraic methods based on the so-called Kustaanheimo-Stiefel transformation (global or partial differential equation approach). Both approaches give rise to a constraint and the introduction of this constraint into the Lie algebra of Sp(8, R) produces a Lie algebra under constraints that turns out to be isomorphic with the Lie algebra of SO(4, 2). From a mathematical point of view, the latter Lie algebra is given by [5] centsp(8,R) so(2)/so(2) = su(2, 2) ∼ so(4, 2) in terms of Lie algebras. Once we accept that the hydrogen-like atom may serve as a guide for studying the periodic table, the group SO(4, 2) and some of its sugroups play an important role in the construction of this table. This was first realized in by Barut [6] and, independently, by Konopel’chenko [7]. Later, Byakov et al. [8] further developed this group-theoretical approach of the periodic chart of chemical elements by introducing the direct product SO(4, 2)⊗SU(2). The aim of this paper is to emphasize the importance of a connection between the periodic table a ` la SO(4, 2)⊗SU(2) and the Madelung rule [9] of atomic spectroscopy. The material is organized as follows. In Section 2, a periodic table is derived from the Madelung rule. In Section 3, this table is rationalized in terms of SO(4, 2)⊗SU(2). Some qualitative and quantitative aspects of the table are described in Sections 4 and 5. This paper constitutes a companion article to four previous papers by the author [10]. 2 The periodic table a ` la Madelung1Introduction
马尔代夫居民岛中英文对照
马尔代夫居民岛中英文对照The Maldives is an archipelagic nation situated in the Indian Ocean, known for its stunning natural beauty and unique island geography. Among the many remarkable aspects of this island country, the inhabited islands hold a special fascination, offering a glimpse into the traditional way of life and cultural heritage of the Maldivian people. In this essay, we will explore the characteristics of these inhabited islands, drawing a parallel between the Maldivian and English perspectives.Firstly, it is important to understand the geographical and administrative context of the Maldives. The country is composed of 26 atolls, which are ring-shaped coral reefs that encircle a lagoon. Within these atolls, there are over 1,000 small islands, of which approximately 200 are inhabited. These inhabited islands serve as the primary residential and economic centers for the Maldivian population, with each island typically home to a few hundred to a few thousand people.From the Maldivian perspective, the inhabited islands are the heartand soul of the nation. They are not merely physical landmasses but rather vibrant communities that have evolved over centuries, shaped by the unique environmental conditions and cultural traditions of the Maldives. The inhabitants of these islands, known as Maldivians, have a deep-rooted connection to their island homes, which they view as an integral part of their identity and way of life.One of the most striking features of the Maldivian inhabited islands is their small size and compact nature. Due to the limited land area, the islands are densely populated, with houses, businesses, and public facilities all situated in close proximity to one another. This proximity fosters a strong sense of community, as the islanders rely on each other for support and collaboration in their daily lives.The Maldivian inhabited islands also exhibit a remarkable harmony between the natural environment and human habitation. The islands are designed to make the most of the limited land area, with carefully planned infrastructure and a deep respect for the fragile ecosystem. Maldivians have long recognized the importance of preserving the delicate balance of their island homes, and this ethos is reflected in their sustainable practices and environmental stewardship.From the English perspective, the Maldivian inhabited islands may appear exotic and unfamiliar, yet they also hold a certain allure andcharm. The compact, yet vibrant, nature of these islands can be seen as a unique and intriguing contrast to the more sprawling urban landscapes typical of many English-speaking countries. The Maldivian islands' emphasis on community, sustainability, and harmony with the natural environment may also resonate with English-speaking visitors, who may find inspiration in these alternative models of human settlement and resource management.Moreover, the cultural and architectural traditions of the Maldivian inhabited islands can be a source of fascination for English-speaking travelers. The distinctive Maldivian architecture, with its thatched roofs, coral stone walls, and intricate wooden carvings, offers a glimpse into a unique aesthetic that is vastly different from the more familiar architectural styles of the West. Similarly, the traditional Maldivian way of life, with its emphasis on fishing, boatbuilding, and the preservation of ancient customs, can be a captivating and enlightening experience for English-speaking visitors.In recent years, the Maldivian inhabited islands have also gained recognition as important tourist destinations, attracting visitors from around the world, including many from English-speaking countries. The islands' stunning natural beauty, crystal-clear waters, and unique cultural offerings have made them a highly sought-after travel destination, offering a respite from the hustle and bustle of modern life.However, the influx of tourism has also brought its own set of challenges to the Maldivian inhabited islands. The delicate balance between preserving the traditional way of life and adapting to the demands of the tourism industry has become a pressing concern for the Maldivian government and local communities. Efforts are being made to ensure that the development of the tourism sector does not come at the expense of the islands' environmental and cultural integrity.In conclusion, the Maldivian inhabited islands are a remarkable and unique aspect of this island nation, offering a glimpse into a way of life that is both deeply rooted in tradition and adaptable to the demands of the modern world. From the Maldivian perspective, these islands are the heart and soul of the country, while from the English-speaking perspective, they represent a captivating and inspiring alternative to the more familiar models of human settlement and resource management. As the Maldives continues to navigate the challenges of development and tourism, the preservation of the inhabited islands and their cultural heritage will remain a critical priority for the nation and its people.。
THE Humble Administrator Garden
The Eastern Section
The Eastern Section covers an area of 31 MU and is divided into four tourist spots.
东段 东段,占地面积31亩,分为四个旅游景点。
芙蓉榭
秫香馆
缀云峰
东园天泉亭
The Central Section is the main and elite part of the garden with an area of half and 18 Mu. Nearly one-third of its area is covered by water.
这是一座始建于
公元十五世纪初 的古典园林,具 有浓郁的江南水 乡特色,经过几 百年的苍桑变迁, 至今仍保持着明 代风格,被誉为" 中国私家园林之 最"。
业它 主由 的东 住园 宅、 构中 成园 。和 西 园 以 及 前
It consists of Eastern, Western and Central parks as well as residences of the former owners.
它是苏州最大且最著名的古 典园林. 作为中国四大名园 之一,它是一个5A级旅游景 点,被列为全国重点文物保 护单位和世界历史的珍贵文 物
This is a built in the early fifteenth Century's classical gardens, has the rich Jiangnan characteristics, after hundreds of years of history changes, is still in the Ming Dynasty style, known as "China's private garden".
介绍社区的作文英语带翻译
介绍社区的作文英语带翻译Introduction to the Community。
A community is a group of people living in the same area and sharing common interests, values, and goals. It is a place where individuals come together to support and help each other, and to create a sense of belonging and unity. In this essay, we will explore the different aspects of a community and its importance in our lives.First and foremost, a community provides a sense of belonging and identity. It is a place where people can connect with others who share similar experiences and values. This sense of belonging is essential for our mental and emotional well-being, as it helps us feel connected and supported. In addition, a community provides a support system for its members, offering help and assistance in times of need. Whether it is through organized programs or informal networks, communities play a crucial role in providing support and resources to their members.Furthermore, a community offers opportunities for personal growth and development. By engaging in community activities and events, individuals can learn new skills, gain valuable experiences, and broaden their horizons. Whether it is through volunteering, participating in community projects, or attending cultural events, communities provide a platform for individuals to expand their knowledge and abilities. This not only benefits the individual, but also contributes to the overall growth and prosperity of the community.Moreover, a community fosters a sense of unity and cooperation among its members. By working together towards common goals and objectives, individuals in a community can achieve more than they could on their own. This spirit of collaboration is essential for addressing common challenges and creating positive change within the community. Whether it is through grassroots initiatives, advocacy efforts, or community projects, a united community can make a significant impact on the lives of its members and the overall well-being of the community.In conclusion, a community is a vital part of our lives, providing a sense of belonging, support, and opportunities for growth and development. It is a place where individuals can come together to create a sense of unity and cooperation, and to work towards common goals and objectives. Therefore, it is important for us to actively engage in our communities, to contribute to their well-being, and to benefit from the support and opportunities they offer. By doing so, we can create stronger, morevibrant communities that enrich the lives of their members and contribute to the greater good. 。
纽约社区作文英文翻译
纽约社区作文英文翻译英文:In New York, every community has its own unique charm and character. From the bustling streets of Manhattan to the quiet neighborhoods in Queens, each area tells its own story. Living in New York has given me the opportunity to experience a variety of these communities, each with its own culture, traditions, and people. The diversity of the city is one of its greatest assets.Manhattan, with its towering skyscrapers and bright lights, is a hub of activity at all hours of the day. It's known for its iconic landmarks like Times Square and Central Park. Walking through the streets, you hear a cacophony of languages, smell a mix of delicious food aromas from different cuisines, and see people from all walks of life. The fast-paced lifestyle can be exhilarating and exhausting, but it's part of what makes the city so vibrant.Brooklyn, on the other hand, offers a more laid-back atmosphere. The borough is known for its artsy vibe, historic brownstones, and thriving food scene. I love exploring areas like Williamsburg and Park Slope, where you can find quaint coffee shops and boutique stores. The Brooklyn Bridge is an iconic landmark that connects the borough to Manhattan, and walking across it provides stunning views of the city skyline.In Queens, the neighborhoods are known for their diversity and strong sense of community. Flushing, for example, is home to one of the largest Asian communities in the city. The area is a food lover's paradise, with countless restaurants offering a taste of authentic Asian cuisine. Astoria, another vibrant neighborhood, is knownfor its Greek culture and bustling street life. These areas have a more suburban feel compared to Manhattan and offer a respite from the hustle and bustle.The Bronx is another borough with its own unique character. The borough is known for its rich history, beingthe birthplace of hip-hop, and its cultural institutions like the Bronx Zoo and the New York Botanical Garden. While it often gets a bad rap in the media, there are many hidden gems to discover, such as the charming neighborhoods of Riverdale and City Island.Staten Island, the often-overlooked borough, offers a quieter lifestyle with its picturesque parks and waterfront views. It's a great place for those who prefer a slower pace and a more residential feel. The free Staten Island Ferry provides a relaxing ride with stunning views of the Statue of Liberty and the Manhattan skyline.In each of these communities, I've found something special. The people I've met, the places I've visited, and the experiences I've had have all contributed to my appreciation for the diversity of New York City. It's a place where you can truly find a community that suits your interests and lifestyle.中文:在纽约,每个社区都有其独特的魅力和特色。
dense areas短语中英互译
dense areas短语中英互译1.这个城市是人口密集区。
This city is a dense area.2.我们生活的地方是一个人口稠密的地区。
The place where we live is a densely populated area.3.这座城市有许多高层建筑,是一个人口密集区。
This city has many high-rise buildings and is a densely populated area.4.这个社区是一个人口密集的地方,交通非常拥挤。
This community is a densely populated area, and the traffic is very crowded.5.在这个城市的密集区,人们的生活非常方便。
In the dense areas of this city, people's lives are very convenient.6.这里是城市中心,是人口稠密区。
This is the city center, a densely populated area.7.这个地区的人口密度很大,需求量也非常大。
The population density in this area is high, and the demand is also very high.8.这座城市的经济发展迅速,人口密集区不断扩大。
The economy of this city is developing rapidly, and the densely populated area is expanding continuously.9.人口密集区的治安问题需要引起重视。
The public security issues in densely populated areasneed to be taken seriously.10.在人口密集区,资源分配很重要。
法语专八复习之翻译
Traduisez les phrases ci-dessous en chinois(1)L’industrie pharmaceutique crée sans cesse de nouveaux produits efficaces pour soigner les malades,mais qui peuvent devenir très dangereux quand ils sont utilisésàd’autres fins.(2)Le cadeau est un don.Il est symbolisépar unéchange:des objets,des sentiments.Il va de soi que l’idée de faire plaisir.Il est un gage d’amour,un langage porteur de sens.(3)Pour la majoritédes femmes,le foyer reste encore le cadre et la réalitéessentielle de la vie quotidienne.(4)Que veux-tu?Il faut de tout dans les programmes:des variétés,des films,des jeux pour distraire le grand public.(5)Marseille,avec un million d’habitants,est la ville principale de la façade méditerranéenne française,région oùvivent cinq millions de personnes,soit un Français sur dix.Cette région est en tête pour la croissance démographique.(6)Les réalisations et les techniques actuelles,telles que le sous-marin,la fusée,l’hélicoptère ont confirméles prévisions de Jules Verne.(7)Ving millions de Français continuent de vivre directement ou indirectement de l’agriculture, mais le pourcentage des exploitants par rapportàl’ensemble de la population active est tombéde 15%à9%.(8)Ces parcs comprennent trois zones:une réserve intégrale,une partie accessible oùvivent de grands animaux et des oiseaux,et une zone périphérique,laisséeàla disposition du public.(9)Tu te trompes,ma chérie.Le magazine que tu as achetéest une revue trimestrielle.(10)Il ne dira rien pourvu qu’on le laisse tranquille.(11)Notre service estàmême de fournir tous les renseignements nécessaires au dépistage du sida.(12)Les circonstances graves nous ont obligésàajourner le débat.(13)Vous devez faire en sorte que nous soyons tenus au courant.(14)L’économie est en mauvaise santé,le chômage augmente,le patron a licenciéune partie deson personnel.(15)Les problèmes matériels jouent certainement un grand rôle dans les hésitations des couples.Il y a donc des mesures urgentesàprendre en faveur des familles nombreuses:il faudrait augmenter les allocations familiales,construire des crèches,des garderies...(16)La France compte10millions de chiens(un foyer sur trois)et7millions de chats(un foyer sur quatre).(17)Même si une allocation mensuelle de1000francs leurétait versée,il s’en trouverait42% pour persisteràlui préférer un travail rétribué.(18)Il existe naturellement un courant conservateur.Il se situe presque exclusivement dans les classes les plus défavorisées de la sociétéet aussi parmi les plus de55ans.40%environ des femmes s’y rattachent,soit qu’elles se trouvent tout bonnement heureuses,soit qu’elles redoutent tout changement.(19)Que voilàdonc un dangereux président!Car il risque d’éclairer d’une lumière crue les réformes qui n’en finiraient pas de n’être pas entreprises.(20)Depuis1968,le nombre de femmes actives a augmentéde140000unités,tandis que le nombre d’hommes augmentait de150000unités.(21)Il faut du temps pour apprendre qu’avoir n’est pasêtre.Mais on en parleàson aise quand ona soi-mêmeépuiséune bonne part de ses plaisirs.(22)Conduiteàl’échelon national,l’enquête permet de cerner la physionomie des jeunes français, telle qu’ils se dessinaient eux-mêmes en répondantàune série de questions.(23)Pour le bon motif,les princes qui nous gouvernent devraient garder les yeux fixés sur les jambes des jeunes femmes.Elles apporteront ce printemps,àqui saura les déchiffrer, d’intéressantes informations.(24)Les travaux sont en retard sur le programme prévu.Paul fait son plan avec ses lutte sera dure.(25)Pour lui,il n’y a pas de problème sans solution.(26)Si mince qu’il soit,un cheveu fait de l’ombre.(27)Pour tout vous dire,docteur,un peu si!Je suis dans l’enseignement et le trimestre aétélong.(28)Marie supprima les frais de transport:par tous les temps,elle gagnaitàpied la Sorbonne.(29)Ne m’en veuillez pas si j’arrive en retard,il se peut que je sois retenuàmon travail.(30)Sans vous parler,il ne vous estime pas moins.(31)A première vue,la réputation de ce petit coin de paradis n’est plusàfaire.(32)Ma pensée vagabonde sans cesse des heures durant.(33)Affubléd’un tourisme massif mais plutôt populaire,n’ayant pas su tirer profit de tous les trésors dont il regorge.(34)La population française n’assure pas le renouvellement des générations.(35)Ils préfèrent la vieàdeux.(36)C’est la seule chose qui peut arrêter notre travailàprésent.(37)L’annonce de ce jour de congéa enchantétous lesétudiants.(38)Bouquiner,c’est un art de vivre...c’est un cheminement initiatique...Uneécole de volupté,le triomphe de la liberté...c’est aussi la raison pour laquelle dimanche aétéinventé.(39)Dans sa soif de connaître et de mieux contrôler sa destinée en possédant tous leséléments d’information,elle suit d’autres cours qui la bouleversent dans une certaine mesure,notamment sur l’histoire des minorités en Amérique.(40)Elle obtient un baccalauréat en commerce au Maroc et travaille quelques annéesàtitre de professionnelle au gouvernement.(41)Les Québécois blancs,francophones,de souche,sont passés en une génération de minoritérevendicatriceàmajoritéassaillie par une flopée de nouvelles minorités.(42)En matière de lecture,les jeunes savent clairement ce qu’ils aiment.(43)Prends ton parapluie,ils ont annoncédes averses pour aujourd’hui.(44)Quatre autobus desserviront ce nouveau quartier et on prévoitégalement un prolongement de la ligne de métro jusqu’ici.(45)Toutefois,pour la seconde année consécutive,ce taux cache des disparités entre les lignes intérieures pour lesquelles le trafic a progresséde13,3%.(46)Dans les centres du3e cycle,il existe un certain brassage entre universitaires et ingénieurs diplômés,dûàun travail de recherche exigeant des efforts communs.(47)Cette France qui fait son pain quotidien des romansàsuccès ne reste pas insensible aux genres et aux thèmes nouveaux,et surtoutàla bande dessinée.(48)Le nouveau gouvernement doit faire faceàla pénurie de main-d’oeuvre.(49)Avec la révolution de la télévision,la lecture peut-elle résister?Les mots peuvent-ils tenir bien devant les images?(50)J’arriveàpeineàjoindre les deux bouts avec mon seul salaire.(51)La prépondérance de l’individu,cellule de base et finalitéde toute sociétédémocratique, avaitétéreconnue dès le siècle des Lumières.(52)Les Français supportent mal,aussi,que l’Eglise continue de s’occuper de leur vie privée en brandissant l’interdit dans une sociétéoùla libertéest la revendication première.(53)Les logements sont de mieux en mieuxéquipés sur le plan sanitaire.(54)La jeunesse n’est pas un gage absolu de bonheur.Certes,les moins de40ans sont un peu plus satisfaits de leur santéque les anciens.(55)Quant aux médias,ils ont perdu de leur crédit en montrant leur incapacitéàdécrire les grands mouvements.(56)Il a toujours la sensation d’être mal dans sa peau.(57)Les pouvoirs publics essayent de protéger les classes sociales les plus défavorisées contre l’érosion du pouvoir d’achat.(58)Le travail est de prime abord un acte qui se passe entre l’Homme et la nature.(59)De nos jours,grâce aux congés payés,aux vacances etàla facilitéde circuler,le voyage,ou plutôt le tourisme devient de plus en plus accessible aux gens du commun.(60)L’existence d’une forte tradition religieuse constitue un frein au développement de l’union libre.(61)Ce film fait date dans l’histoire du cinéma.(62)La baisse de consommation,sensible pendant tout le premier semestre de l’année dernière, s’est accompagnée d’un phénomène beaucoup plus durable,celui d’un changement dans les attitudes et les motivations des consommateurs.(63)Longtemps ignorée en France,l’agriculture biologique suscite aujourd’hui,sous l’impact des récentes crises sanitaires,l’intérêt des consommateurs,àla recherche d’une plus grande sécuritéalimentaire,comme celui des pouvoirs publics.(64)Magnétoscope,caméscope et lecteur CD sont en train de pénétrer dans les foyers.(65)Le sport de compétition est une autre illustration de cetteévolution.Il constitue un marchéplanétaire oùs’achètent et se vendentàprix d’or des joueurs ou des athlètes dont l’image fait la fortune des sponsors.(66)Les habitudes d’hygiène ont beaucoup progresséen quelques décennies.(67)Les ménages qui habitent un appartement ancien ou un appartement neuf subventionnépar l’Etat paient un loyer faible.(68)Dans l’ensemble,tous les prix augmentent mais ceux des objets qui nécessitent beaucoup de main-d’oeuvre progressent nettement plus vite que ceux qui bénéficient de progrès techniques.(69)A première vue,cela semble facile.(70)Comme le calme ne revenait pas dans la salle,le président a décidéde suspendre la séance.(71)On voudrait bien se priver de leurs services.(72)Alors,il se retira dans sa chambre sur la pointe des pieds.(73)Elle fait preuve d’une grande patience envers ses enfants.(74)Leur situation n’est pas de tout repos,il arrive parfois qu’elle soit dramatique.(75)L’ingénieur quadragénaire n’est plus au courant,et cela ne pardonne pas.(76)Pourtant,c’est encore un usage peu répandu en France.(77)En France,les femmes au foyer ne sont pas majoritaires.(78)Dans toutes les agglomérations,des bruits nouveaux sont apparus,même dans les rues peu fréquentées.(79)Si un jour je ne suis pas en forme,je travaille moins.(80)La dernière bouchée avalée,il descend l’escalier quatreàquatre.(81)La fatigue musculaire recule devant les progrès techniques,mais la fatigue nerveuse augmente avec le rythme des machines et les travaux assomants tendentàprédominer.(82)Le Président de la République a prononcéune allocution télévisée hier soir.(83)Elle est toujours tourmentée par la toux sèche.(84)Le professeur se sert de trois auxiliaires pour préparer un forum.(85)Les pompiers ont réussiàéteindre les lumières.(86)La lettre aétéposée enévidence sur le bureau du P.-D.G.(87)Tant de semaines après l’accident,le souvenir amer reste encore dans sa mémoire.(88)On s’est mis d’accord après avoir longtemps débattu.(89)Tout le monde fait l’éloge de ceux qui ont participéàla lutte contre l’inondation.(90)Il va y avoir de la bagarre.(91)Poil de Carotte se metàtrembler dans les ténèbres.(92)Cet enfant timide pleure devant les personnes inconnues.(93)L’entrevue a lieuàl’Hôtel de ville.(94)Ce sont ses enfants du premier lit.(95)Après la pluie,le vent sèche les chemins.(96)Le gouvernement local maintient un contrôle permanent sur les prix.(97)La mauvaise santéle contraintàse reposer.(98)Elle se donneàson travail avec la plus grande conviction.(99)Les clients de cet hôtel sont surtout des excursionnistes.(100)Votre question le gêne,il ne sait quoi répondre.(101)Les villageois sont importunés par le bruit de la rue.(102)Je vais en Bretagne cetétéavec ma famille.Je compte prendre en location une villa au bord de la mer.(103)Il y a une différence nette entre eux deux.(104)Son fils lui cause un souci constant.(105)Le héros est restéimpassible devant le danger.(106)La température du malade est montée en flèche ces derniers jours.(107)Cette affaire est réglée puisque la preuveétait persuasive.(108)Le patron doit régler une dette importante.(109)L’humiditéaltère les plâtres du mur.(110)Tout celaéveille l’intelligence chez l’enfant.(111)Vous pouvez faire partie de notreéquipe,àcondition que vous mesuriez1m80. (112)Dépêche-toi,autrement tu vas manquer la première partie de foot.(113)Quand vous serez en voyage,envoyez-moi un petit mot de tempsàautre:quelque court soit-il,il me fera toujours plaisir.(114)Tout est bon pour parveniràde meilleurs résultats.(115)Comme le bricolage,le jardinage est une activitémanuelle de compensation et decréation,qui présente aussi des avantageséconomiques.(116)Le mauvais temps nous a obligésàajourner le départ pour la colonie de vacances. (117)Le record olympiqueétant pulvérisé,le drapeau français monte au mât central,tandis que l’orchestre improvise sur l’air de la Marseillaise.(118)La cuisine est aussi un loisir.Les Français ressentent de plus en plus le besoin de faire la fête,pause appréciée dans le tourbillon de la vie.Le bon repas partagéavec les proches en est l’une des formes les plus recherchées.(119)Le taux de départ en vacances s’était considérablement accru jusqu’au milieu des années 80.Après un fléchissement en1986et1987,il s’étaitànouveau accru en1988et1989. (120)N’ayant pas le temps d’aller chercher sa filleàla sortie de l’école,Mme Dubois pria la tante de la fillette de s’y prendre.Lorsque celle-ci arriva dans la cour,elle tomba sur la directrice, qui attendait,inquiète.(121)Elle répétait machinalement le même geste,mais elle ne pensait qu’àune chose:rentrer àla maison.(122)Je vous assure que vous n’aurez aucun regret,c’est un produit de marque garanti. (123)Vous avez eu bien des soucis au sujet de cette affaire.Maintenant que tout s’est arrangé, vous devezêtre content.(124)Il fait plusieurs semaines linguistiques en France.Mais il ne parle pas mieux français pour autant.(125)L’électricien signalaàla maîtresse de maison qu’il avait réparéle feràrepasseràtitre gracieux.(126)On voyage beaucoup de nos jours,soit pour son plaisir,soit pour ses affaires. (127)La fréquentation des artistes lui ouvre des horizons nouveaux.(128)Le cinéma italien,longtemps considérécomme l’un des plus dynamiques et créatifs,est àl’agonie:la fréquentation des salles est tombéeà89millions de spectateurs en1991.(129)La classe moyenne a engendrévers le bas un néoprolétariat aux conditions de vie précaires.(130)L’accès des femmesàl’emploi,la montée du chômage,l’accroissement du temps libre et de la mobilitéindividuelle,l’apparition de nouveaux outils de communication auront des incidences sur les modes de sociabilité.(131)Lesélecteurs ont successivement contraint les politiquesàl’alternance,àla cohabitation,àl’ouverture.Ils veulent les forcer aujourd’huiàla rénovation.(132)Les modes de vie tendentàs’uniformiser entre les différents pays.(133)L’évolution du langage estàcetégard significatif:les filles-mères ontétéremplacées par les célibataires,le concubinage par l’union libre,les concierges par des gardiennes,les bonnesàtout faire par des employées de maison,les femmes de ménage des entreprises par des techniciennes de surface.(134)Bien qu’elles restent diversifiées,les cultures nationales se sont rapprochées.Le mouvement aétéamplifiépar la multiplication deséchanges et les réalisations communes.Le principal obstacleàl’unitéeuropéenne est linguistique.(135)Le développement des connexions sur Internet et la difficultéde les surveiller et de les contrôleràl’échelon planétaire augmentent considérablement les tentations et les risques de ce «vandalisme en col blanc».(136)Cette revue bimestrielle est fort appréciée par le public.François a décidéde s’y abonner comme ses collègues.(137)Une conséquence du développement rapide des technologies de l’information apparaît dès maintenant certaine.Les nouvelles technologies vont peuàpeu remplacer l’homme,si bien que nous nous dirigeons vers une forme de sociétéoùle travail humain aura de moins en moins de place.(138)Un beau jour,deux chevaliers vêtus de noir arrivèrent au village et s’arrêtèrent devant l’auberge Lion d’Or.(139)Il se promène tous les jours sur les quais et se lie d’amitiéavec beaucoup de bouquinistes.Il ne regarde pas au prix.Pourvu qu’on lui trouve le manuscrit de l’écrivain qu’il étudie.(140)Deux matelots français rencontrèrentàLima un joaillier normand qui s’était installédans cette ville depuis dix ans.Ce dernier rêvait chaque jour de cuisine française et leur proposa d’échanger une magnifique chevlière en or contre un camembert.Les deux matelots examinèrent ce surprenant individu avec un rien de pitié.(141)Le travail est envisagédans ce cas-làcomme un moyen d’émancipation et de libération. (142)La science a fait beaucoup de progrès depuis un siècle.Elle en fera de plus importants sans doute.(143)Je suis allévoir cette pièce hier soir,mais les acteurs ne jouaient pas si bien que les journaux l’avaient annoncé.(144)La culture contemporaine est souvent une marchandise,fabriquée en fonction des attentes supposées de ses acheteurs potentiels par des professionnels du marketing.C’est ainsi que sont conçus nombre de disques,films,émissions de télévision ou livres destinésàdes «cibles»bien identifiés.(145)Ces cultures alternatives passent d’abord par le langage.L’argot en est la pièce maîtresse;il varie selon les groupes et les tribus.Les mots et les expressions sont renouvelés au fur etàmesure.(146)L’analphabétisme a reculéàla faveur du développement de la scolaritéobligatoire,mais on découvre aujourd’hui qu’une proportion non négligeable de jeunes sont illettrésàla sortie de l’école.(147)L’instauration,en1971,de la loi sur la formation continue a permisàdes millions de Français de progresser dans leur métier et de mieux jouer leur rôle dans l’économie nationale. (148)Ne te laisse pas influencer par les autres,même si c’est difficile.(149)Autour des villes se sont développées différentes banlieues,oùdominent tantôt demisérables pavillons flanqués de quelques mètres carrés de jardins,tantôt des hôtels particuliers protégés par des parcs,tantôt des immeubles collectifs.Ces banlieues absorbent progressivement les villages de la périphérie.(150)Cependant l’essentiel de la croissance urbaine s’est effectuépar l’extension des villes existantes.(151)Mais,généralement,ces banlieues n’ont plus guère qu’une fonction d’habitation:le matin,quelquefois dès5heures,l’exode des travailleurs vide les quartiers périphériques qui ne retrouvent leur population que le soir.(152)On concevrait mal qu’elle ne réponde pasàl’invitation.(153)Tu crois que tu vas arriveràtenir le coup avec cette chaleur pareille?(154)Je te propose ce roman,il paraît difficile,mais en fait,il est très accessible.(155)L’intégration de10nouveaux Etatsàl’Union européenne,en mai2004,se révèle peu onéreuse.Le coût de l’élargissement pour les15atteint un peu plus de22euros par personne et par an.(156)Nos côtes sont polluées.Et les personnes les plus indifférentes ne peuvent manquer d’êtreémues par le triste sort des oiseaux de mer dont les plumes sont couvertes d’hydrocarbures et qui ne peuvent plus ni nager ni voler.(157)La mortalitédes Français a connu une forte baisse depuis des décennies.Cependant elle tendàstagnerdepuis plus de10ans,du fait du vieillissement de la population et de la stabilisation de la mortalitéinfantileàun faible niveau.(158)Le progrès technique et l’accroissement du niveau de vie ont des conséquences négatives sur l’état de l’ pollution de l’eau est un problème dans certaines régions oùles taux de nitrates dépassent les seuils autorisés.(159)La baisse constatée depuis quelques années est sans doute liée en partie aux campagnes anti-tabac qui ont fait prendre conscience des risques pour la santédes fumeurs et pour celle de leur entourage.(160)92%des titulaires du baccalauréat s’inscrivent pour suivre dès la rentrée suivante des études supérieures.(161)Le déclin démographique n’entraîne pas obligatoirement celui de la société.(162)La volontéde plaire(aux autres etàsoi-même)et le désir de s’occuper de soi expliquent cetteévolution.En utilisant des produits de beauté,les femmes obéissentàune double motivation:être plus belles et rester jeunes.Une motivation que l’on retrouve dans toutes les catégories sociales.(163)La part des dépenses de santédans le PIB a doublédepuis les anné forte croissance qui s’est produite jusqu’au début de la dernière décennie s’explique par la progression du niveau de vie.(164)Le pouvoir d’achat mesure la capacitédes individus ou des ménagesàacheter des biens et des services avec les revenus qu’ils perçoivent.Sonévolution dans le temps dépend du montant des revenus eux-mêmes et du niveau d’inflation.(165)Le développement d’Internet,réseau mondial de communication,bouleverse en effet les théories classiques en faisant disparaître les frontières commerciales,en permettant aux entreprises d’élargier leur marchéàla planète sans avoir besoin de construire d’abord un réseau de filiales et de distributeurs.(166)La chute des cours du porc s’est répercutée sur les achats ainsi que sur la la charcuterie, au détriment de la volaille.(167)L’évolution démographique exerce une influence sensible:on compte aujourd’hui moins de couples,moins d’enfants,plus de personnesâgées,plus de familles recomposées et instables,des ménages plus nombreux mais de taille plus réduite.(168)L’accroissement de la population amoindrit les effets de la croissanceéconomique dans de nombreux pays en développement.(169)Notre objectif est clair:donneràune futureélite dirigeante les compétences managériales nécessairesàl’exercice de ses fonctions.(170)Le développement des capacités d’écoute,d’action et de leadership constitue l’un des objectifs pédagogiques prioritaires au sein d’un programme qui favorise aussi le travail enéquipe lors d’ateliers et dans le cadre de la réalisation d’un projet.(171)Consacrésàl’étude en profondeur de problématiques concrètes,faisant appelàdes compétences multiples,ces ateliers sont l’occasion d’échanges d’expériences.Les participants établissent des diagnostics et proposent des solutions discutés collectivement avec le concours de professeurs experts.(172)Chaque projet est supportépar une entreprise et se développe dans le cadre d’un partenariat avec le soutien et l’aide d’un professeur-conseiller.Ce dernier offre aux participants un appui méthodologique tout au long de la réalisation de l’étude.(173)La formation scolaire et les diplômes qui la sanctionnent ne seront pas suffisants pour répondre aux besoins futurs de l’économie et des entreprises,pas plus que la maîtrise des outils technologiques.(174)La France se trouve dans le peloton de queue des pays développés en ce qui concerne la création d’entreprise.(175)L’univers professionnel devient de plus en plus dur et la confrontation sur les marchés s’apparenteàune nouvelle façon de faire la violence n’en est d’ailleurs pas absente. (176)A la différence de l’agriculture qui peut se définir par une fonction simple(nourrir les hommes),les activités de services répondentàdes fonctions multiples.(177)La France doit s’approprier en sources d’énergie extérieures,en particulier en pétrole. La politique de l’énergie est donc vitale pour le pays.(178)En cas de licenciement d’un salarié,des indemnités de licenciement sont dues par l’entreprise.Si le licenciement est«abusif»,des indemnités complémentaires doiventêtre payées.(179)L’énergie solaire est renouvelable et,pratiquement inépuisable.Utilisée directement,elle n’a qu’un minimum d’effet sur l’environnement.(180)Devenu plus méfiant,alors même que la qualitéalimentaire n’a jamaisétéautant contrôlée,le consommateur–également perturbépar le vif débat sur les organismes génétiquement modifiés–tend,en effet,àappliquer le principe de précaution.Partie II(181)为了治疗病人,制药工业不断地研发有效的新药品,但如果它们被用于其它目的就可能变得危险。
英语专有名词互译
全国人民代表大会 Nationa l People's Congres s (NPC)主席团 Presidi um常务委员会 Standin g Committ ee办公厅General Office秘书处Secreta riat代表资格审查委员会Credent ials Committ ee提案审查委员会Motions Examina tion Committ ee民族委员会EthnicAffairs Committ ee法律委员会Law Committ ee财政经济委员会Finance and Economy Committ ee外事委员会Foreign Affairs Committ ee教育、科学、文化和卫生委员会Educati on, Science, Culture and PublicHealthCommitt ee内务司法委员会Committ ee for Interna l and Judicia l Affairs华侨委员会Oversea s Chinese Affairs Committ ee法制工作委员会Commiss ion of Legisla tive Affairs特定问题调查委员会Commiss ion of Inquiry into Specifi c Questio ns宪法修改委员会Committ ee for Revisio n of the Constit ution2、中华人民共和国主席 Preside nt of the People's Republi c of China3、中央军事委员会Central Militar y Commiss ion4、最高人民法院S upreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procura torate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministr ies and Commiss ions Directl y under the State Council外交部Ministr y of Foreign Affairs国防部Ministr y of Nationa l Defence国家发展和改革委员会Nationa l Develop ment and ReformCommiss ion国家经济贸易委员会State Economi c and Trade Commiss ion教育部Ministr y of Educati on科学技术部Ministr y of Science and Technol ogy国防科学技术工业委员会Commiss ion of Science, Technol ogy and Industr y for Nationa l De-fence国家民族事物委员会State EthnicAffairs Commiss ion公安部Ministr y of PublicSecurit y国家安全部Ministr y of State Securit y监察部Ministr y of Supervi sion民政部Ministr y of Civil Affairs司法部Ministr y of Justice财政部Ministr y of Finance人事部Ministr y of Personn el劳动和社会保障部Ministr y of Labourand SocialSecurit y国土资源部Ministr y of Land and Resourc es建设部Ministr y of Constru ction铁道部Ministr y of Railway s交通部Ministr y of Communi cation s信息产业部Ministr y of Informa tion Industr y水利部Ministr y of Water Resourc es农业部Ministr y of Agricul ture对外贸易经济合作部Ministr y of Foreign Trade and Economi c Cooperation文化部Ministr y of Culture卫生部Ministr y of PublicHealth国家计划生育委员会State FamilyPlannin g Commiss ion中国人民银行P eople's Bank of China国家审计署State Auditin g Adminis tratio n(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅G eneral Officeof the State Council侨务办公室Officeof Oversea s Chinese Affairs港澳台办公室H ong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室TaiwanAffairs Office法制办公室Officeof Legisla tive Affairs经济体制改革办公室Officefor Economi c Restruc turing国务院研究室R esearc h Officeof the State Council新闻办公室Informa tion Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full SeniorEditor主任编辑 Associa te SeniorEditor编辑 Editor助理编辑 Assista nt Editor高级记者 Full SeniorReporte r主任记者 Associa te SeniorReporte r记者 Reporte r助理记者 Assista nt Reporte r编审 Profess or of Editors hip编辑 Editor助理编辑 Assista nt Editor技术编辑 Technic al Editor技术设计员 Technic al Designe r校对 Proofre ader11、翻译 Transla tion译审 Profess or of Transla tion翻译 Transla tor/Interpr eter助理翻译 Assista nt Transla tor/Interpr eter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Control ler 播音指导 Directo r of Announc ing主任播音员 Chief Announc er播音员 Announc er电视主持人 TV Present er电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,craftsand movies导演 Directo r演员 Actor画师 Painter指挥 Conduct or编导 Scenari st录音师 Sound Enginee r舞蹈编剧 Choreog rapher美术师 Artist制片人 Produce r剪辑导演 Montage Directo r配音演员 Dabber摄影师 Cameram an 化装师 Make-up Artist。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
绝对保密谨供内部分享巴灵顿花园社区相关资料译文海南中房信信息技术有限公司,2011年12月巴灵顿花园社区1规划1.西北高速公路路口2.通往图书馆及公园道路3.市民广场4.通往花园社区的主要路口5.地下停车场入口66.莱特楼7.广场庭院8.商业街9.蒂芬妮住宅10.花园休息庭花园休息庭11.灵感桥与社区公园12.沙利文居住区13.蒂克利居住区14.花园社区俱乐部15小道15.小道16.艺术中心与副功能区17.花园社区艺术表演中心18.格林居住区19.路面停车位20健康娱乐中心20.健康娱乐中心21.博恩汉室/多功能室22.红彬别墅区23.山楂别墅区24.凡德罗居住区25.博恩汉居住区26.霍拉伯特居住区巴灵顿花园社区开启新世纪生活篇章想象一下一个拥有永久迷人建筑的家庭住区,那里拥有与最好度假胜地一样服务理念,一个休闲与商业无与伦比的理想目的地,这里汇集SPA健身中心水上娱乐中心这些都将提供健康与轻松的生活体验“零琐事”的生活方式将带来充足的休闲与满足这里汇集SPA、健身中心、水上娱乐中心,这些都将提供健康与轻松的生活体验,零琐事的生活方式将带来充足的休闲与满足,你可以任意选择参加或不参加这里众多的娱乐活动,你也可以与这里的邻里交朋友,这一切都将使你成为一个独特的你。
巴灵顿花园社区欢迎来到花园社区花园社区明显比大部分养老社区要大,并且提供各式各样的平面设计供你选择。
单层平面面积范围从900-3000英尺不等。
每一层都有1-3个设有步入式储藏间的主卧室、客卧室、客厅、阳台、地下室等。
巴灵顿花园社区z 花园住区包括:相关信息介绍z 高质量的厨房设施,包括木质的细工家俱z 设施齐全的厨房,有洗碟机、消毒柜、冰箱与微波炉z 经典的建筑,采用砖墙结构与石质屋顶设计z 层高可达9.5-10英尺层高可达英尺z 大面积窗户z 硬质木材的门窗框z 步入式橱柜与储藏室z 洗衣机和烘干机z 大厅、厨房与浴室地面采用瓷砖平铺,并铺满地毯z 自然石英设计的浴室工作台面z 主浴室可以设计得更为豪华步入式淋浴包括石质座椅与可调节的手持式淋浴喷头z 步入式淋浴,包括石质座椅与可调节的手持式淋浴喷头z 全时监控的火警与其他安全保卫系统z 个人控制的暖气、空调与调湿器z 电视、电话与高速网络端口¾在这里你将有机会与时间挑战自己,玩、娱乐、旅游、保持自我健康,做你任何想做的事情。
外加持续的健康呵护会为你在做活动决定z 一氧化碳检测、烟雾检测及洒水系统z 紧急呼叫系统时提供更多可控因素。
¾尽量转变你得退休养老生活方式,尽可能呆在户外,这一切将从选择花园社区开始,这个地方是理想的养老目的地。
巴灵顿花园社区相关信息介绍¾多样性的尺寸与风格选择能更容易地寻找到满足个人偏好的楼层平面设计。
优质地板、细工家具与各式设备使它成为高质量的居住区。
属于你得装饰,使其成为自我的家。
¾优良的结构设计,花园住区能成优良的结构设计花园住区能成为你持久性投资,你可以自豪的享受与展示于众。
¾花园社区融合了北欧追求细节的外部设计,精致的玻璃制品、厚重的外部颜色、几何设计的精准度及浓厚的木质材料设计等无处不体现出欧式经典建筑设计元素。
¾关注细节,我们已经设计出所有元素,满足客户对舒适、便利与愉悦的追求。
开放式隔间为娱乐提供宽敞的空间。
美食家厨房提供最好的厨房工具与菜肴。
超大的窗户与超高屋顶增添了宽敞且充满阳光的氛围。
步入式存储柜与储藏室提供实际便利。
告诉互联网连接端口使你与家庭、朋友及世界紧密相连。
提供实际便利告诉互联网连接端口使你与家庭朋友及世界紧密相连巴灵顿花园社区相关信息介绍¾阳光在清水湖面尽情地跳舞,高大的橡树与成熟的枫树树荫优雅地遮蔽这31英亩风景如画的社区。
平静的景点中到处有与朋友闲谈的游客,遛狗、片刻的反思、或者仅仅是自由的呼吸围绕着你得清新空气。
拥有专业技能的园林专家设计社区每个园林细节并且持续维护从全年都色彩缤纷的植被到美观的实质拱桥为我们提供了自然与¾拥有专业技能的园林专家设计社区每一个园林细节,并且持续维护。
从全年都色彩缤纷的植被到美观的实质拱桥。
为我们提供了自然与建筑元素紧密相容的风景,使其每一年都尽显壮丽的风景。
巴灵顿花园社区相关信息介绍¾享受美丽的场地、洁净的地板、干净的窗以及美味可口的三餐。
花园社区的专业服务人员将为你处理以上这些与其他你所要求的一切事物,以便让你有充足的时间做其他事情。
发展一个新的兴趣爱好,报名一个培训班、投入更多时间参加城市冒险、参加健身房健身或者享受一场音乐会。
如果你出去旅游,你可以放心地离开一个星期或几个月的时间。
你的家将会十分安全,我们会小心维护,保证其没有丝毫损伤。
我们甚至会定期为你家门前的植被浇水。
¾从停车服务到看门服务花园住区提供最高的服务客人的标准。
每一种礼貌的行为将使你与你得客人都感觉到深受欢迎。
从停车服务到看门服务花园住区提供最高的服务客人的标准每一种礼貌的行为将使你与你得客人都感觉到深受欢迎¾较高的服务人员与住户的人数比,使我们更有效率的对你大大小小的要求做出回应。
花园社区的管理人员是精心挑选出得,且十分细心。
他们不仅拥有专业技能与深厚的职业背景,也拥有友善及考虑周到的本质。
被一个受人喜爱的社区服务人员服务仅仅是我们让你有家庭感觉的方式之一。
巴灵顿花园社区相关信息介绍花园社区服务内容:z 花园住区晚宴计划z 健身房与水上活动中心会员俱乐部z 社交与文化活动菜单式服务内容:z 承办酒席z 货品交货z 房间打扫z 每周房屋整理与年度房屋大扫除z 内部维修包括:空调、暖气及各类管道设施z 外部清洗包括:屋顶、车道、窗、清雪等z 景观美化与草坪保养z 杂务工服务z 个人洗衣z 干洗z 私人物品运输z 熨烫服饰z 停车服务z 看门服务z 给客人预定酒店客房z 邮寄包裹服务z 24小时安全保护z 安装加热系统的地下停车场z 在花园住区社区中心表演中心设置优先座位日常设施电气水下水道及电缆等z 日常设施:电、气、水下水道及电缆等z 垃圾回收处理z 邮件寄发、植物灌溉及汽车启动巴灵顿花园社区相关信息介绍¾在花园社区用餐会给你带来愉快的口感和视觉的盛宴,从美食到休闲,每个餐厅的装饰都营造出与美食服务相适应的氛围。
¾在优雅和正式的罗伊克罗夫特餐厅用餐。
或是在不那么正式的温斯洛餐厅享受户外用餐并观赏宽敞的庭院,因为这儿的美味如此众多以在优雅和正式的罗伊克罗夫特餐厅用餐或是在不那么正式的温斯洛餐厅享受户外用餐并观赏宽敞的庭院因为这儿的美味如此众多以至于难以选择。
在愉悦的花园社区烧烤晚餐之后,进入Timbers Lounge木屋开始整个夜晚。
享受一杯葡萄酒或是在罗比休息室的壁炉旁和朋友吃点开胃小菜中放松下。
也不忘记在花园社区咖啡馆喝一杯卡普契诺或是餐厅特制的咖啡开始您的一天。
巴灵顿花园社区相关信息介绍¾更多的餐饮服务,让你体验工作之余的彻底放松。
根据需要,您可邀请您的宾客至可容纳20人的东湖私人餐厅,客厅布置与舒适的壁炉20人的东湖私人餐厅客厅布置与舒适的壁炉为一场亲密的就餐奠定基调。
也可邀请您的家人和朋友在自的房间举办场很讲究的宴会人和朋友在自己的房间举办一场很讲究的宴会.如果你太忙,你可以选择有酒店套房服务。
¾当您不愿花时间购买食物,准备餐点并清理饭后餐具,花园社区将为您提供低廉价格的一流服务,当然,如果您愿意在家吃饭,我们也将为您提供美食厨房。
更多美食,更多选择,将为您提供美食厨房更多美食更多选择将使您的味蕾永不疲倦。
巴灵顿花园社区相关信息介绍¾经历了免费维修生活的欢愉、在拥有值得信赖的服务的自由空间中尽情放松以及不必为家庭打扫与维护的担心。
花园社区提供一种尽可能简单化的生活,为那些真正重要的事情节省并创造时间,比如追求自我老的或新的兴趣爱好。
¾探索你的艺术细胞、培养一项特殊园艺才能、成为一个电脑专家。
积极参与社区活动、邀请儿孙一起游泳或者计划与朋友们一起享受一个SPA假日。
任何一样都能激发你得想象!在花园社区,你将有大量的时间追求丰富的娱乐活动,并且参与其中。
巴灵顿花园社区相关信息介绍无论你对什么感兴趣—艺术、桌球、木工、健身、音乐、计算机、写作、日常活动、表演或更多,你都会发现与你一起分享激情与快乐的人们,你可在这里追求梦想。
巴灵顿花园社区相关信息介绍¾各种艺术活动将在“花环”艺术表演中心呈现。
音乐、舞蹈、喜剧,以及剧院内的晚餐一应俱全,同时,您将不必受到交通或停车德困扰。
作为花园社区餐厅的会员享受优先座位和打折机票的权利。
如果你更喜欢美术,细读花园社的私人艺术收藏品,包括第十九和第十世纪的蜡笔作品,水彩作品,压克力作品,摄影作品,纺织品,建筑元素和手织挂毯。
¾细读花园社区的私人艺术收藏品,包括第十九和第二十世纪的蜡笔作品,水彩作品,压克力作品,摄影作品,纺织品,建筑元素和手织挂毯。
¾在大屏幕影院,您可以坐在舒适的座位观看最新的的电影放松,包括纪录片、旅行电影,或者和孙子一起观看迪士尼动画。
¾无论你的喜好,你会发现,最大的热情,真诚的关怀和无限的选择使你梦想的生活在花园社区成为现实。
巴灵顿花园社区相关信息介绍花园住区的康乐设施包括:z4大主题餐厅z“东湖”私人餐厅z休息室z艺术表演中心z立体声剧场z健身中心与室内游泳池z商务中心z图书馆与阅览室z漫步小道z花园社区终身学习中心z艺术品与手工艺品工作室z木工商店z花园社区展览z礼品店与银行z美容美发沙龙z全套服务SPAz酒店套房z健康中心巴灵顿花园社区相关信息介绍¾花园社区拥有所有能使你感到满意的内容,你可以尽情地呼吸新鲜空气,可以悠闲地漫步在林间小道,也可以得益于健身会所为你提供的健身设施。
无论你是喜欢游泳、水中有氧运动或仅仅是浮在水中嬉戏,你都会喜欢我们的室内温水游泳池。
顶级的运动设施、减肥与有氧运动课程也将使你更容易保持身材与精力充沛。
随后,享受舒适的SPA服务,再到花园美食俱乐部享用一份健康套餐,以补充体力。
动课程也将使你更容易保持身材与精力充沛。
随后,享受舒适的SPA服务,再到花园美食俱乐部享用份健康套餐,以补充体力。
¾让你的身心沉浸于花园社区的SPA服务中。
尝试一下深层组织按摩,或者体验各种面部保养内容。
从足部理疗到肌肤修护,这里有各种各样的美容服务。
你也能在这里享受到使你对自己的外表感到充分自信的便利。
巴灵顿花园社区相关信息介绍¾花园社区健康中心提供额外的不间断的健康需求。
这里拥有许多理疗专家,从足疗医师到职业身体调理师都将为你提供日常的身体花园社区健康中心提供额外的不间断的健康需求这里拥有许多理疗专家从足疗医师到职业身体调理师都将为你提供日常的身体理疗。