(作业)英汉语言的特点比较及翻译
英汉语言对比(专业版)
英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。
从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。
语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。
音色是各种语言都重视的。
正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。
对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。
英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。
1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。
汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。
汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。
英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。
2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。
比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。
汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。
汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。
这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。
英汉语言对比与翻译作业
英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。
英汉语言系统对比与翻译
英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
2、句法的要求。
(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。
(2)为了使句⼦平衡。
(3)修辞的考虑。
(4)⽂体的需要。
(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。
2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。
4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。
5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。
(3)“是……的”式。
(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。
⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。
2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。
(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。
在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。
Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。
(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。
04.英汉语言对比与翻译_讲义
04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
英汉的文化差异及翻译
英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
语言文学类论文 汉英语法特点比较
论文题目:汉英语法特点比较摘要比较语言学是语言学的一个重要分支。
比较汉英两种语言的异同,尤其是比较两种语言在语法方面的不同特点,一能方便中国人学习英语,二能方便外国人学习汉语,三能提高人脑翻译的效率,四能促进电脑翻译的研制。
这是一项一举多得的研究课题。
本文从语法的起源出发,介绍了语法产生的基础的共同点,然后从汉英语的语法的特点进行详细的对比分析,举例说明了汉英语语法特点上的语法手段,表现形态、语序排列、虚词用法,动态形式表现方法等五大不同点,同时还引申出遣词造句上的三大不同,目的就是抛砖引玉,希望能对英语学习有兴趣的同学有所帮助。
关键词:汉英语语法;比较语言学;语法手段AbstractC omparative linguistics is an important branch of pare the similarities and differences between Chinese and English,especially the different characteristics in terms of grammar,firstly it can be convenient for Chinese people to learn English,secondly it can be convenient for foreigners to learn Chinese,thirdly it will improve the efficiency of the translation, lastly it can promote computer translation.It is a project that can achieve many things at one stroke.This article proceeds from the grammatical origin,introduces the common basic grammar,then from the characteristics of Chinese and English grammar the detailed comparative analysis,cite instances to illustrate the gramma methods of Chinese and English、form of expression、the word order、the meanings and usages of function words、dynamic form method,at the same time it expound three major differences in using words and construct sentences.The purpose is to cast a brick to attract jade.I hope it will help the students who are interested in learning English.Keywords:Chinese and English grammar;comparative linguistics;the gramma methods目录Ⅰ摘要----------------------------------------------------------------------------------------1Ⅱ绪论----------------------------------------------------------------------------------------2第一章、语法的概述--------------------------------------------------------------------21.1语法的定义----------------------------------------------------------------------------21.2语法产生的共同点------------------------------------------------------------- -----21.3语法化的发展趋势-------------------------------------------------------------------3第二章、汉英语语法特点比较--------------------------------------------------------32.1汉英语语法的共同点----------------------------------------------------------------32.2汉英语语法的不同点----------------------------------------------------------------32.2.1语法手段不同-----------------------------------------------------------------------32.2.2语法形态不同-----------------------------------------------------------------------42.2.3词序运用不同-----------------------------------------------------------------------62.2.4虚词使用不同-----------------------------------------------------------------------72.2.5形态变化不同-----------------------------------------------------------------------8第三章、汉英语语法的不同引申出的用词造句上的不同--------------------93.1汉英语动词使用的各自特点-------------------------------- 93.2汉英语中被动意义表现形式不同-----------------------------93.3英汉句式的各自特点--------------------------------------10第四章、总结-----------------------------------------------------------------------------10致谢词---------------------------------------------------------------------------------------11参考文献------------------------------------------------------------------------------------11绪论据统计世界上有五千多种语言。
英汉语言特点
2)英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前 面,有时也有后置的。但在汉语里,一般都前置。例如: 1 a research-oriented hospital 一所以搞科研为重点 的医院 2 the banker’s garden 银行老板的花园 3 something important 重要的事情 3)英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里 则通常放在被修饰的名词之前。例如: 1 a building project of high-rise apartment houses 一个多层公寓大楼的建筑项目 2 a candidate with little chance of success 一个当选 希望极微的候选人 3 particles moving round their atomic nucleus 环绕原 子核运动的候选人
2)不同的语言具有不同的时态,有的语言很少或甚至没有时态。 汉语除了用“着”、“了”和“过”来表示进行时、完成时和过去 时外,就没有能够表达英语中其他时态的词汇了。而英语的时态繁 多,共有12种(一般现在时、现在进行时、现在完成时、现在完 成进行时、一般过去时、过去进行时、过去完成时、过去完成进行 时、一般将来时、将来进行时、将来完成时、将来完成进行时)。 英语就是通过这些时态差异来表达动作发生的不同时间、情景,甚 至是感情色彩。 (2)英汉两种语言句法结构的特点 1)英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 所谓英语重形合,就是英语句子的构成是建立在严格的语法关系上 的,句子各成分的位置及彼此的关系都受语法的制约,各成分间主 要靠形式上的连接,往往要求用关系代词、关系副词、关系限定词 等将成分间的关系清楚地表现出来。例如: 1 A tractor is a powerful motor vehicle that pulls farm machinery. 拖拉机是一种牵引农业机械 的高性能动力车。
翻译-英汉语言对比
小组成员:周洁 邱文姿 周雯 徐倩倩 戴文君 丁家华
1. 主语与主题
英语的特点是主语突出 subject-prominent
“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两 个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都 有“主语—谓语”结构(即SV结构)。
It is the time for class.
句子之间依靠各种关系词(介词、关系代 词、关系副词、连接词)来过渡和连接, 往往形成长句。
例1:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
英语——形合
重词形与句法,语言中有明显的逻辑 关系,强调形式上紧密结合,结构完 整。主要采用句法手段和词汇手段。 句间常用连接词语。
汉语——意合
重直觉,强调意念流,强调意识上结 合紧密。语法意义和逻辑关系常隐藏 在字里行间。主要使用语义手段,多 依靠语义的贯通,语境的映衬,少用 连接词语。
例:
上梁不正下梁歪 If the upper beam in not straight, the lower ones will go aslant.
例2:
昨天的事多亏你帮忙。
参考译文: Thank you for your help yesterday.
2. 形合与意合
形合 (hypotaxis):
借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括 句法手段和词汇手段)
意合(parபைடு நூலகம்taxis):
英汉语言对比及翻译
3
翻译中英汉语言对比的重要意义
他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
2
翻译中英汉语言对比的重要意义
思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
6
汉语的线性序列 与英语的空间结构
7
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
英汉语言对比与翻译 (一)
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
英汉语言对比
英汉语言对比英汉语言对比研究语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。
每一种语言在词语上、语言文化特征上都代表了这种语言所代表的民族的心理意识、风土人情、宗教信仰、历史传统、地域文化等广泛庞杂、内涵多彩丰富的方面。
而对英语和汉语的比较和分析,可以帮助我们尽量准确地把握英语的语言特点及精神风貌,并且把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语一文中。
在英汉两种语言风格和文化上的差异是,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。
英语重客观事实;汉语重人际关系。
英语重精确;汉语重含蓄。
一、英汉语言特征对比1、英语重形合,汉语重意合英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子重要通过字词的意义连接起来。
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时代形式,人称代词的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。
汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化。
英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。
相比之下,汉语句子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。
例如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.跑得了和尚,跑不了庙。
When a man is poor his ambition is nor far-reaching.人穷志不短。
Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling sick.病来如山倒,病去如抽丝。
I can't trust him, because he is not honest.他不老实,我不相信他。
英汉语言对比与翻译
3.The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
Feature of English as a hypotactic Language
Feature of Chinese as a paratactic Language
英语造句常用各种形式手 段连接词、语、分句或从 句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形 式,注重结构完整,注重 以形显义。
2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩, 不敢直接下手,真要令我笑死。
All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
which one goes much deeper than the other.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认
为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 2. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 3.不进则退。 He who does not advance falls backward./ Move forward, or you’ll fall behind.
英汉语言的特点比较及翻译
英汉语言的特点比较及翻译英汉语言的特点对比与翻译摘要:对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同之处和不同之处。
本文通过实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、语篇衔接及思维文化四个方面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的特点比较以及翻译。
关键词:对比;翻译;词汇;句子结构;语篇衔接;思维文化翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系,是拼音文字、从综合性向分析型语言发展的语言,而汉语属于汉藏语系,是表意文字、分析型为主的语言,所分属的语系不同导致了英汉两种语言的差别。
翻译实践证明,英汉语言相同之处比较容易掌握,不同之处往往才是困难所在。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:To make a long story short. 长话短说。
浅析英汉语言对比与翻译
整刊文本版-> 人民中国 2014年18期浅析英汉语言对比与翻译字数:2577来源:人民中国2014年18期字体:大中小打印当页正文【摘要】英汉两种语言,分属不同语系,受中西思维方式、文化差异等的影响,两种语言又存在诸多不同。
本文笔者就英汉表达顺序、句子结构、语言类型、语言表达方式等几个方面阐述了英汉两种语言的八大差异,并据此提出针对性的翻译方法。
希望能对广大翻译爱好者能有所用益。
【关键词】句子结构;意合;形合;主观;客观汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。
一、表达顺序不同一般来说,句子语序会以思维的顺序自然展开。
中国人的思维模式基本是先考虑事物环境和外围因素,后考虑具体事物或中心事件。
因此汉语表达一般是先整体,再局部,先次要,再主要;地址先是大地点后是小地点;姓名是先姓后名;日期是按年月日顺序排列;定语性形容词出现时,常按照先大后小、先强后弱、先特殊后一般的原则排列;各类状语都放在谓语动词之前;相比之下,西方人的思维模式正相反,他们首先考虑中心事物,然后才加上外围因素;地点是由小到大;名字是先名后姓;定语和状语一般采取后置的形式。
因此,在做汉译英时,应先译句子主干成分,定语状语类视情况后置。
译例:我们今天早上8点在外院有课。
译文:We had a class at foreign language building at eight o’clock in the morning.二、汉语“左分支”结构(狮子头)与“右分支”结构(孔雀尾)【1】王志奎教授在《大学汉英翻译教程》一书中提出“左分支和右分支”的说法。
他总结道,中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都置于中心词之前,形成左分支结构。
也有人将其比作“狮子头”形状,“汉语的句子扩展模式呈句首开放式,像‘狮子头’,即汉语句子可以向前无限制扩展。
英汉对比(1) 英语翻译
1)He didn’t half like that girl.(=He liked her very much) 他非常喜欢那姑娘。 2)I couldn’t feel better. (=I’m feeling first-rate) 我觉得身体好极了。
2.1.6替换和重复
英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略 和变换的表达方法;相比之下,汉语则比 较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。
在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的 成分。正如王力所说:“就句子结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法 治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求 句子形式的一律,人治的用得着就用,用不 着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句等, 以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面 语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点把句子切开,与英语相比,还 属短句。没有标点符号的一气呵成的类似 英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如 本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖 沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了 中国作品的译文,觉得简短可爱。”
现代汉语受西方语言的影响,句子也比清 代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。 王力指出:“固然,现代的思想已经不是 四字短句所能表达的了;但是我们希望顺 其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长 到和中国的语言结构不能相容的地步,就 未免太过了。”
2.1.5间接和直接
英美民族富于幽默,表达时常常不把要说 的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄 的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但 较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较 倾向于直截了当,而英语则比较常用克制 陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的 表达方式。
英汉语言的特点比较及翻译
英汉语言的特点对比与翻译摘要:对比分析就就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同之处与不同之处。
本文通过实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、语篇衔接及思维文化四个方面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的特点比较以及翻译。
关键词:对比;翻译;词汇;句子结构;语篇衔接;思维文化翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的就是相似的,有的就是有差别的。
英语与汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系,就是拼音文字、从综合性向分析型语言发展的语言,而汉语属于汉藏语系,就是表意文字、分析型为主的语言,所分属的语系不同导致了英汉两种语言的差别。
翻译实践证明,英汉语言相同之处比较容易掌握,不同之处往往才就是困难所在。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都就是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因就是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1、词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为就是一种适应性、可塑性较强的语言。
EricPartridge:Wordsdonot have meanings; people have meanings for words、(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义就是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:To make along story short、长话短说。
英汉语言特点对比与翻译
英汉语言特点对比与翻译世界因差异而丰富多彩,长期以来,英汉民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等方面存在着巨大差异,这些差异不仅给各自的文化载体打上了深深的烙印,形成了独具风格的语言与文化,同时也为这两种语言之间互译带来了重重困难。
本文主要在逻辑和语法两方面对英语和汉语的特点进行比较和分析,探寻英汉语言互译的策略与方法。
一、逻辑对比1. 主观与客观汉语在表达上注重主体意识,而英语强调倾向于客体。
因此,汉语常用人或物作主语,多用主动语态,有时还会省略主语。
英语则较多用非人称主语结构,被动句与主动句并重,主语一般不省略。
Eg: The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time. 我每当听到一个旧友死去是消息,总要惆怅多时。
2. 动态与静态汉语中喜用动词,经常会有多个动词并列出现,英语则常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而表达呈静态。
Eg : He is a good eater and a good sleep. 他能吃能睡。
3. 具体与抽象抽象表达法在英语里使用得相当普遍, 主要见于大量使用抽象名词,用来表达复杂的思想和微妙的情绪,英语中丰富的词义虚化手段,也大大方便了抽象表达法的使用。
与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,往往采用如下的手段:用动词取代抽象名词;用范畴词使抽象概念具体化;用具体的词语阐释抽象的词义;用形象性词语使抽象意义具体化(如比喻、成语、谚语、歇后语等)。
Eg: I talk to him with brutal frankness. 我对他说的话,虽然逆耳,却是忠言。
4. 肯定与否定汉英逻辑思维差异的另一方面体现在表达时肯定与否定的运用。
(作业)英汉语言的特点比较及翻译
英汉语言的特点比较及翻译语言本身是一种文化现象,它既是文化发展和繁荣的重要载体,但在此同时,它也受到文化的影响和制约。
汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。
由于两者之间的文化背景、社会习俗、思维方式等的不同,使得两种语言的表达方式也不大相同。
在平时的英语学习当中,我们会发现许多人在做英汉互译的练习时,尤其是在做长句的翻译时,由于缺乏对英汉句子结构差异足够的了解,经常会死译、硬译,不符合英汉本身的逻辑特点。
因此无论是在英语学习当中还是在英汉翻译、跨文化交际当中,英汉句子结构的差异往往成为所有这些过程的“绊脚石” 。
假如不了解和熟悉这两者的差异,翻译的时候就会违背目的与的表达习惯,从而留下浓重的源语痕迹。
本文将通过对英汉这两种语言在词汇上的选择对比分析以及不同的句法结构,来探索翻译的技巧。
一)英汉语言在词汇上的差异1)从构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。
比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。
英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。
和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以通过形态的变化引起词性的变化。
但是,汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。
2)从词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。
比如uncle 一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。
这种一词多义的属性使得英语在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。
Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。
英汉语言的异同及其翻译策略论文
英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(作业)英汉语言的特点比较及翻译英汉语言的特点比较及翻译语言本身是一种文化现象,它既是文化发展和繁荣的重要载体,但在此同时,它也受到文化的影响和制约。
汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。
由于两者之间的文化背景、社会习俗、思维方式等的不同,使得两种语言的表达方式也不大相同。
在平时的英语学习当中,我们会发现许多人在做英汉互译的练习时,尤其是在做长句的翻译时,由于缺乏对英汉句子结构差异足够的了解,经常会死译、硬译,不符合英汉本身的逻辑特点。
因此无论是在英语学习当中还是在英汉翻译、跨文化交际当中,英汉句子结构的差异往往成为所有这些过程的“绊脚石”。
假如不了解和熟悉这两者的差异,翻译的时候就会违背目的与的表达习惯,从而留下浓重的源语痕迹。
本文将通过对英汉这两种语言在词汇上的选择对比分析以及不同的句法结构,来探索翻译的技巧。
(一)英汉语言在词汇上的差异(1)从构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。
比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。
英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。
和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以通过形态的变化引起词性的变化。
但是,汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。
(2)从词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。
比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。
这种一词多义的属性使得英语在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。
Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。
)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。
另外,英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类上。
有时候,一个词通常既能做动词又能做名词。
而汉语往往不行。
就像play做动词时是玩、扮演,做名词时是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。
英语用词上多引申,汉语用词上多推理。
如require一词在我们的英译汉句子中经常出现。
我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。
(二)英汉语言在句子结构上的差异从英汉这两种语言的句法结构的差异进行分析。
在中国,由于受到汉语负迁移的影响,人们在运用英语进行表达时,虽然他们的语法和词汇都用对了,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,这就是我们俗称的“中国式英语”,它主要是因为英语和汉语在句法结构表达上的不同而导致的语用失误。
而英汉句法的结构差异的具体表现最主要的有以下的几个方面。
(1)英汉的语系差异。
从语系的差异上看。
根据世界语言谱系划分,汉语属于汉藏语系(Sina-Tibetanfamily),是表意语言。
与汉语不同,英语属于印欧语系(Indo-Europeanfamily)中的日耳曼语族(Germanicgroup)中的西部语支,是拼音语言,主要分布于英、美、加、澳、新西兰和南非等国。
所属两种不同的语系,汉语和英语在句法表达上或多或少会存在差异。
(2)汉语的“主语”与英语的“主语”的差异。
英汉这两种语言在句子的成分构成上的差异并不是很大,基本上都是有主、谓、宾、定、状、补。
这六大成分组成,但是英汉这两种语言在每个成分的表达上又有着明显地区别。
首先是英汉的主语的差异。
汉语是以意念逻辑排列为主的语言,是注重主题的语言。
句子的基本结构以话题或主题为主轴,通过一种把句首成分看作话题加以评论的句型即主题句进行描述。
但是,话题或主题在语法上不一定充当主语。
如:1) 会议室里正在开会。
2) 在北京这些年,这辆车我风里雨里骑,买得最值。
以上两例中画黑线的部分是主题语,其余的是进行说明或评论。
汉语中这类主题句使用的频率非常高,据统计,约50%的句子是以话题为开始的句子。
英语是一种重形式逻辑的语言,是注重主语的语言。
句子的基本结构以主谓(S+V)为主轴,它的基本句型有S+V,S+V+C,S+V+O,S+V+O+O,S+V+O+C五种,每一种都离不开主语和谓语,一旦离开了主语和谓语,英语的句子则无法成句。
如: 1) This book is very interesting. 2) He asked me to go to see a film yesterday. 因为英语常用的主谓句型结构与汉语的主题句结构不大相同,所以在实际应用中要时时考虑英汉语之间的对应关系。
如:Her room is cleaned every day. 她的房间每天打扫。
这样的翻译是符合汉语表达习惯的。
虽然这句英语用的是被动语态,但汉语习惯上不说“她的房间被每天打扫”。
另外,汉语的主题句在译成英语时要相应地转化成英语的主谓句。
如:1) 看起来老张还没有回家。
Lao Zhang seems to have not come back home yet. 2) 这本书,我读了一半。
As for this book, I have read half of it.(3)英汉的定语的位置差异。
我们从平常的翻译中可以发现,对于定语这个成分,英汉这两种语言均有,但是它们的具体位置在英汉这两种语言中是有着明显的差异的。
对于英语来讲,定语的位置有两种情况,如果定语是一个简单的词的话,那么在这种情况下,英汉的定语的位置是一样的,都是位于所要修饰的中心词的前面,但是,如果定语过长的时候,在英语里面,为了避免头重脚轻的这种情况出现,英语通常把较长的定语转化为定语从句的形式,放在所修饰的词的后面。
但是,在中文里,无论定语是多长,它都是按照一定的逻辑顺序放在所修饰的词的前面。
(4)英语多代词,汉语多名词。
在英语的表达中,英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
(5)在句式上,英语多被动,汉语多主动。
稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构,即使是在表达没懂得的意思时,汉语也是习惯用主动表示被动。
面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。
汉语的“被字句”和英语的“被动语态”学者们普遍认为英语中的被动结构比汉语中的被动结构语法化程度要高。
倪魏、邵志法(2004)指出英语被动结构语法化过程涉及变换语序、名词格变动、动词形态变化及使用半独立虚词等,而汉语的动词缺乏形态变化,汉语被动结构语法化主要是语序的变化。
英语中的被动语态是相对于主动语态而言的,其基本句型结构为:主语+be+过去分词+(by短语),句子中的主语是谓语动词的承受者,by后面通常是名词或代词,表示发出动作的人或是事物,称之为施动者,可以省略。
不仅如此,在英语中的某些感官动词和系动词可以用主动的形式表示被动的含义,例如: 1)Peter was fired by his boss.皮特被老板解雇了。
2)The flower smells sweet. 花闻起来香。
汉语中的被动结构最突出的表达就是运用“被”字句。
绝大部分的“被”字句都体现了施事与受事之间的关系。
而从结构意义上来讲,被字句的基本意义是突出表达的被动关系,主语通常是受事,谓语动词所表示的动作行为由“被”字引出的施事者具体执行。
通常我们可以细分为以下四种类型:(1)由“被”引进施事,格式是:受事+被+施事+VP。
例如:小张被老板开除了。
(2)“被”后施事者没有出现,格式是:受事+被+VP。
(此处“被”是助词)例如:会议被取消了。
(3)“被……所”固定结构:受事+被+施事+所+VP。
这种结构一般只用于书面语,是从“为……所”演变而来。
例如:观众被演员的表演所感动。
(6)是汉语的“意合”与英语的“形合”。
我们都知道汉语是象形的表意文字,属于分析性语言。
所以汉语重“意合”是指在汉语中句子各成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬和词序的排列,所以在汉语的表达中往往不会过多用连接词语,它的逻辑关系主要靠语序体现。
英语是拼音文字,属综合性语言,是一种重形式逻辑的语言,英语的句法结构重“形合”。
所谓的“形合”是指在词语和分句之间或是句中各成分的相互结合常用语言手段(如关联词)连接起来表达语法意义或是逻辑关系,因为西方人注重和讲究逻辑思维的培养,分析问题比较缜密、严谨。
所以在语言上表现为“形合”;所谓的“意合”则指的是词语和分句之间不用语言形式手段来连接,其中的语法意义和逻辑关系则是通过词语和分句的具体含义或者是具体的语境来表达。
而这又是因为中国人偏向综合思维,注重整体和谐,所以他们在句子的表达上偏向“意合”。
如:1) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。
汉语中省略了if。
2) The monks mayrun away, but the temple cannot run away with them. 跑了和尚,跑不了庙。
汉语中省略了but。
这些例子无不表明了英语和汉语这两种语言在表达上“意合”和“形合”的差异,汉语的“意合”可以让人在表达其意思的时候不需多加连接词也能让读者理解它的真实意思,但是英语在表达其意思的时候一旦脱离了连接词就不知所云甚至是会让人产生误解。
(7)句子的重心的差异。
英语多前重心,汉语多后重心。
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。
(4)英汉句式长短的差异。
英语多长句,汉语多短句。
英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语言。
由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。
分清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
综上所述,我们可以看到英汉这两种语言在词汇和句子的结构上是存在着很大的差异的。