论意识形态对影视译制的影响_董海雅

合集下载

意识形态对翻译影响的批评视角分析

意识形态对翻译影响的批评视角分析

意识形态对翻译影响的批评视角分析
张耀庭
【期刊名称】《武汉船舶职业技术学院学报》
【年(卷),期】2012(011)006
【摘要】本文从批评语言学角度分析了意识形态对翻译的影响,探讨了意识形态概念的界定,意识形态对翻译过程中某些环节如文本选择、解码过程、翻译策略和方法等的影响,并对当前研究中存在的一些问题提出了几点建议。

【总页数】3页(P123-124,128)
【作者】张耀庭
【作者单位】信阳师范学院大学外语部,河南信阳464000
【正文语种】中文
【中图分类】H359
【相关文献】
1.意识形态对翻译影响的批评视角分析 [J], 张耀庭
2.伦理、审美意识形态对翻译的影响——Gone with the Wind两中译本案例分析[J], 谢盛良
3.意识形态影响下文化词汇翻译的对比分析——以《茶馆》中“数来宝”为例 [J], 贾立平;马琳
4.从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响 [J], 王世荣;赵征军
5.意识形态影响下政论文翻译的策略分析 [J], 刘璐
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

意识形态对电影大片字幕翻译的影响

意识形态对电影大片字幕翻译的影响

意识形态对电影大片字幕翻译的影响当今世界已经步入了一个信息全球化的时代,电影大片传播的方式因此发生了巨大的转变。

传统电影大片的传播主要是以国家为主导,通过引进、译制、发行等步骤来进行传播的,因此传播的周期较长。

而今,任何一个人只要通过登录互联网就可以即时收看到最新的原版电影大片。

传播速度的加快对于电影大片翻译活动也产生了巨大的影响。

传统的电影大片翻译以配音为主,如今的翻译则以字幕为主。

传统的翻译是以国家为主,如今的翻译则以公众为主。

这种转变不仅是一种翻译技术的转变,同时也是翻译主体的转变,更是一种翻译意识形态的转变。

通过研究我们发现,正是由于翻译过程中主导意识形态的变化,从而使字幕翻译呈现出传统配音翻译所没有的多元化、大众化、娱乐化的趋势。

诚然,翻译活动的基本原则是准确性原则,但是翻译的准确性不仅仅是一个翻译技术的问题,同时也是一个意识形态的问题。

本文将围绕意识形态的变化以及其对字幕翻译的影响展开论述。

一、电影大片字幕翻译的意识形态我们首先来看现代翻译的意识形态,在此基础上审视意识形态对于现代翻译的影响。

翻译和差异性密切相关,这种差异性首先体现在意识形态的差异上。

翻译是一种处理方式,改进或是改良,它必须要面对意识形态。

翻译的目的是转换,从一种意识形态转换为另一种意识形态,消除一种意识形态使其成为另一种意识形态,或者是将一种意识形态移位到另一种意识形态。

翻译对意识形态的跨越。

现代翻译主要有三种概念。

首先是作为解释的翻译。

解释的翻译就是为了要澄清、说明和启发。

意识形态的差异极为广泛而又模糊,难以理解。

因此作为解释的翻译,就是对意识形态进行解释、澄清和说明。

其次是作为改编的翻译,翻译是一种改写,改编,一种对于原文精神的传递,不是复制,不是粘贴,不是简单由一个词转变为另一个词。

意识形态不能够原封不动传递,即便是最为伟大的作品,其中的思想不可能完全用另一种语言来表达,译作与原作总是会存在方方面面的差异,而这种差异只能够减少,而不能够消除。

意识形态对文学翻译影响-——《简·爱》译本个案及研究

意识形态对文学翻译影响-——《简·爱》译本个案及研究
24.Huxley Julian Human Geography:Landscapes of Human Activities 1990
25.Jauss Hans R Toward an Aesthetic of Reception 1982
rson Mil dred L Meaning-based Translation:A guide to cross-language equivalence 1984
意识形态对文学翻译的影响——《简·爱》译本的个案研究
作者:刘娜
学位授予单位:中国海洋大学
1.Althusser Louis Ideology and Ideological State Apparatus:Lenin and Philosophy and Other Essays 1971
5.Bassinet S.Lefevere A Translation/History/Culture:A Coursebook 1992
6.Bassnett Susan Comparative Literature:a Critical Introduction 1993
7.Bassnett S.Lefevere A Construction Cultures:Essays on Literary Translation 2001
8.Bronte Charlotte Jane Eyre 1985
9.Brown G.Yule G Discourse Analysis 1983
10.Calzada Pérez M Introduction 2003
11.Crisafulli Edoardo Culture and Text:Equivalence Revisited 1993(02)

意识形态与文学翻译论的翻译实践

意识形态与文学翻译论的翻译实践

意识形态与文学翻译论的翻译实践一、概述意识形态与文学翻译论的翻译实践是一个复杂而深刻的领域,它涉及语言、文化、社会等多个层面的交互与碰撞。

在全球化日益加剧的今天,文学翻译作为文化交流的桥梁,其重要性愈发凸显。

翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化意识形态的传递与重构。

意识形态作为社会意识的一种表现形式,对文学翻译的影响深远。

不同的意识形态会导致翻译者对原作的理解和诠释产生差异,进而影响到翻译文本的表达和呈现。

在文学翻译过程中,翻译者需要充分考虑到原作所处的文化语境和意识形态背景,以确保翻译文本的准确性和可读性。

文学翻译论则是对文学翻译活动的理论探讨和总结。

它旨在揭示文学翻译的内在规律和特点,为翻译实践提供理论支持和指导。

在文学翻译论中,意识形态是一个不可忽视的因素。

翻译者需要借助文学翻译论的理论框架,对原作进行深入的剖析和理解,同时结合自身的文化背景和意识形态,进行合理的翻译和表达。

1. 意识形态与文学翻译的关系概述在探讨意识形态与文学翻译的关系时,我们不得不首先认识到两者之间的紧密联系与相互影响。

意识形态作为一种社会观念体系,深刻影响着人们的思维方式和价值观念,而文学翻译作为跨语言、跨文化的交流活动,不可避免地会受到意识形态的制约和塑造。

意识形态对文学翻译的内容选择具有显著影响。

翻译者在挑选文学作品进行翻译时,往往会受到其所处时代、社会背景以及个人信仰等意识形态因素的影响。

这些因素决定了翻译者的审美偏好和价值判断,进而影响了他们对翻译文本的选择。

例如,在特定历史时期,某些符合主流意识形态的文学作品可能更容易得到翻译和传播,而一些与主流意识形态相悖的作品则可能遭到冷落或禁止。

意识形态还影响着文学翻译的策略和方法。

翻译者在翻译过程中需要考虑到目标语言读者的接受能力和审美习惯,因此他们会根据意识形态的需求来调整翻译策略。

例如,为了符合目标语言读者的价值观念和文化传统,翻译者可能会采用归化翻译策略,使译文更符合目标语言的表达习惯和思维方式。

意识形态对翻译影响的批评视角分析

意识形态对翻译影响的批评视角分析
学 说 。一 般 认 为 , 法 国哲 学 家 特 拉 西 在 1 是 8世 纪
翻译 的种 种影 响 。
2 意 识 形 态 对 翻 译 的 影 响
意识形 态 对 翻译 的影 响“ 自始 至 终 ” 从 选 材 、 ,
末首 先 提 出意 识 形 态 这 个 概 念 的 。在 特 拉 西 这
人 文社 科
武 汉船 舶职业 技 术学 院学 报 2 1 0 0年第 6期
意 识 形 态 对 翻 译 影 响 的 批 评 视 角 分 析
张耀庭
( 阳师 范学 院大 学外语 部 , 南信 阳 信 河
摘 要
4 40 ) 6 0 0
本 文从 批 评 语 言 学 角 度 分 析 了 意识 形 态 对 翻 译 的 影 响 , 探讨 了意 识 形 态 概 念 的 界 定 , 识 形 态 对 翻 译 过 程 中 某 意
解码 到翻译 策 略 的选 择 等 等 , 意识 形 态 的“ 身影 ”
无 处不 在 , 文 主要 从 四个 方面加 以说 明 。 本 2 1 翻 译 文 本 的 选 择 . 翻译 文 本 的 选 择 很 大 程 度 上 取 决 于 译 入 语 意
识形 态 , 即原 文 所传 达 的 意识 形 态 上 的信 息 往 往
括 歪 曲 现 实 的 政 治 态 度 和 理 论 , 包 括 科 学 和 形 又
收稿 日期 : 0 0 2 1 —0 —2 9 1
作者 简 介 : 张耀 庭 , , 师 , 男 教 主要 研 究方 向 为英 语 语 言 学 。
的社 会 环境 及其 自身各 种 因素 的制 约 和 影 响 , 而 译 者 自身 的 选 择 又 会 影 响 原 语 文 化 及 译 语 文 化 , 使 翻 译 变 成 是 一 种 文 化 、 想 、 识 形 态 的 话 语 在 思 意

论意识形态对影视译制的影响_董海雅

论意识形态对影视译制的影响_董海雅

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Journal 2010年第6期(总第139期)论意识形态对影视译制的影响董海雅(上海外国语大学国际教育学院,上海 200083)基金项目:本篇论文属于上海外国语大学2009年青年基金项目的研究成果。

项目号为KX181059。

收稿时间:2010-09-15作者简介:董海雅(1977-),女,汉族,河北定兴人,讲师,博士。

研究方向:影视翻译,翻译教学。

摘要:本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态角度对影视作品的译制进行分析和研究,揭示出涉及赞助人力量的主流意识形态对影视翻译选材以及微观层面上翻译策略的影响。

关键词:意识形态;勒菲弗尔;影视译制;翻译策略;删改中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2010)06-0063-051.0引言翻译作为一种跨文化的交际过程,并非是在真空中进行的不同语言间的语义转换,而总是不可避免地受到文本内和文本外诸多因素的影响和制约,带有译者所处时代与译语社会文化的印记。

近年来随着翻译文化学派的兴起,翻译研究者关注的视角已从语言文本的微观层面转向翻译和社会文化多元互动关系的宏观语境。

翻译研究文化学派的代表人物之一,比利时裔美籍比较文学学者和翻译理论家安德烈#勒菲弗尔(Andre Lefevere)把翻译研究与权力、思想意识、赞助人和诗学结合起来,认为翻译是译者对原作的文化改写和操纵,并不能真实地反映原作的面貌。

他在5翻译、改写及文学名声的操纵6一书中阐述了制约翻译过程的三大因素,即意识形态(ideology)、诗学观念(poetics)、赞助人(patronage)。

(Lefevere,1992)尽管这三个因素单独列出,却并不意味着彼此之间毫无干系。

实际上,诗学观念和赞助人都会牵涉意识形态层面上的问题,例如诗学有时受制于政治意识形态,成为政治艺术形态的附庸,而意识形态又体现赞助人和权力的意志。

主流意识形态因素对译本的影响——兼评《傲慢与偏见》两个中译本

主流意识形态因素对译本的影响——兼评《傲慢与偏见》两个中译本

主流意识形态因素对译本的影响——兼评《傲慢与偏见》两
个中译本
解燕;马功文
【期刊名称】《铜陵学院学报》
【年(卷),期】2009(000)001
【摘要】文化学派认为.译语国家的社会文化因素如主流意识形态对原本的选择和译者的翻译策略具有影响,文章通过对简.奥斯丁的<傲慢与偏见>的两个中译本的分析得出,<傲慢与偏见>在我国50年代被解读为反映资产阶级社会的阶级状况和经济关系的进步作品,符合我国当时以阶级斗争为主流意识形态的社会语境,从而获得被译介的资格;两位译者王科一、孙致礼在翻译过程中也受到各自所在时代的主流意识形态的影响和制约.
【总页数】3页(P96-97,118)
【作者】解燕;马功文
【作者单位】安徽大学,合肥,安徽,230039;铜陵学院,铜陵,安徽,244000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.主流意识形态对翻译的影响——以王科一的《傲慢与偏见》中译本为例 [J], 杨帆
2.论主流意识形态对翻译活动的影响--以《傲慢与偏见》中译本为例 [J], 李峥峥
3.从语言角度评《傲慢与偏见》的两个中译本 [J], 刘慧玲
4.论主流意识形态对翻译活动的影响——以《傲慢与偏见》中译本为例 [J], 李峥峥
5.影响翻译实践的社会和文化因素
——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例 [J], 红梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

影视史中的政治与意识形态影响

影视史中的政治与意识形态影响

影视史中的政治与意识形态影响影视作为一种重要的文化形态,不仅仅是为了娱乐观众,同时也承载着大量的政治与意识形态影响。

影视作品通过叙事、视觉表达等方式,在不同历史时期和文化背景下,经常被用来传达和展示政治观点和意识形态。

在影视史上,许多作品都以政治为题材,或者间接地通过故事来表达政治观点。

比如,一些反对极权主义的作品,如《指环王》和《权力的游戏》等,通过揭示统治者的暴力、腐败和压迫,批判政治权力的滥用,呼吁民主和人权的尊重。

这些作品不仅仅是娱乐,更是对当代社会政治状况的思考和警示。

另外,一些影视作品也经常被用来宣传和弘扬特定的意识形态。

例如,苏联的电影工业在上世纪的苏联社会主义时期扮演了重要的角色,这些影片宣扬了社会主义的理念和人民群众的英雄主义。

同样,美国的好莱坞电影工业在冷战时期产生了大量的反共产主义和资本主义思想的影片,旨在巩固美国的国内和国际地位。

除了题材选择上的政治或意识形态影响,影视作品的创作和传播也离不开政治和意识形态的干预。

在某些国家,政府对电影产业进行严格的审查和管理,以控制和引导电影的内容,以达到政府的宣传目的。

很多政权甚至通过审查和禁止某些影片来压制反对派的声音。

这种政府对影视产业的掌控和干预,无疑会对影片所呈现的政治和意识形态产生深远的影响。

在当代社会中,随着全球化和互联网的发展,影视作品的传播和观看已经变得更加广泛和便捷。

电影和电视剧不再受限于国界,它们在全球范围内得到了广泛的传播和热议。

正因如此,影视作品所传递的政治观点和意识形态影响也更加多元化和复杂化。

观众们可以通过电影和电视剧了解其他国家和文化的政治和社会现实,拓宽自己的视野和思路。

当然,影视作品中的政治和意识形态影响并不是一成不变的。

不同的时代、不同的创作人员、不同的文化背景都会影响作品的政治倾向和意识形态内涵。

观众在欣赏和思考影视作品时,也应该保持批判性的眼光,辨别并理解作品背后的政治和意识形态因素。

总之,影视作为一种重要的文化形态,具有丰富的政治与意识形态影响。

意识形态对翻译的影响

意识形态对翻译的影响

意识形态对翻译的影响作者:欧阳海君来源:《学校教育研究》2014年第22期一、引言“意识形态”是某一阶级、政党、职业内的人(通常是知识分子)对世界和社会的有系统的看法和见解。

它是某一国家或集体里流行的信念,潜藏在其政治行为或思想风格中,哲学、政治、艺术、审美、宗教、伦理道德等是它的具体表现。

同时,一个人在一定时期内的一整套或有系统的社会文化信念和价值观也属于意识形态范畴。

翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践,无疑要受到意识形态的影响和制约,两者之间存在着直接而又复杂的关系。

二、意识形态对翻译的影响(一)意识形态概述意识形态一词最早由特拉西在18世纪末提出,源于希腊文 idea(观念)和 logos(逻各斯),字面意思是观念逻各斯,即观念的学说,在英文中是ideology。

意识形态是一定社会和文化的产物。

翻译则是在一定的社会历史背景下所进行的一种有目的的行为。

译者是社会背景下的人,他的任何翻译活动都要受到主流社会的意识形态的约束。

这种制约性有来自政府出版审查方面的,也有发自译者个人政治意识的。

在阶级社会,当翻译不可避免地同上层建筑发生关系之后,翻译就成了精英文化的一部分。

社会的精英阶层在从事翻译活动时,他们的目的本身就带有强烈的意识形态倾向。

(二)意识形态对翻译的影响意识形态对翻译的影响是巨大的。

翻译不仅是文本间的信息转换,又是受外界力量支配的语言活动,这个过程是十分复杂的,因为这个过程牵涉到双重的意识形态。

即翻译不仅取决于译者的意识形态,同时又受“赞助人”(Patronage)强加给他的意识形态的影响,因此译者采用的翻译策略直接受到意识形态的支配。

1.意识形态对选材的影响翻译文本的选择直接受意识形态的影响,任何翻译活动都是有原因的,有目的的,具有功利性,并为特殊团体服务,为政治目的服务,为经济利益服务;或者是由于译者本身的兴趣和偏爱。

无论原因如何,要想出版发行,就要符合赞助人的要求,符合出版商及社会的期待视野。

浅析意识形态对翻译的影响

浅析意识形态对翻译的影响

【 摘
要 】从 外围进行考察成 了文化转向后翻译研 究最常见的方式 , 意识 形态这 只“ 看不见的手” 影响和操
控 了译者译作的 目的、 选材、 策略 以及读者对译 本的接 受, 强势文化和弱 势文化 间的作 品翻译在数 量、 心 态、 策略
等方面呈现不 同特点 , 产 生不 同结果。 【 关键词 】文化 ; 意识形态; 翻译 ; 政治权力 【 中图分类号 】 G 6 4 2 【 文献标识码】 A 【 文章编号 】1 0 0 9 — 3 0 3 6 ( 2 0 1 4 ) 0 6 — 0 0 7 6 - 0 2
二、 意识形态影 响翻译的选材

意识形态影 响翻译 的目的
任何 翻译都不是 在真空 中进行 的 , 在 阶级社会 , 所有 译者都无法 回避主流意识形 态对 翻译 实践 的影响和制约 。
勒弗维尔指 出 , 翻译是对原文 的改写 , 是 为“ 权力 ” 服务 的 ; 从福柯 ( F a i r c l o u g h , 1 9 2 2 ) 对权力话 语的分 析来看 , 他 的权 力话 语基本上相 当于主 流意识形态 , 也就是 说 , 翻译 活动
是受社会 主流意识形态 的权力话语所操控 。可见 , 翻译从 来就是一种有 目的的行 为 , 意识形态对翻译活 动的操控首 先体 现在 翻译 目的的政 治性 上 , 译者往往带有 强烈 的意识
受众认可 ; 译本只有 占据市场 , 才能体现价值。因此 , 意识形
态对翻译作品的取材具有客观必然的导向作用 。
上世 纪九十年代 , 随着翻译文 化学派 的兴起 , 翻译 研
究领 域经历 了一场 “ 文化转 向” ( c u l t u r a l t u r n ) 变革 , 翻译研

意识形态影响下政论文翻译的策略分析

意识形态影响下政论文翻译的策略分析

02
意识形态与政论文翻译的相关性研究
意识形态对政论文翻译的影响
意识形态的传播
通过政论文翻译,可以有效地传 播某种意识形态,引导公众舆论 。
信息真实性的维护
在翻译过程中,意识形态的干扰 可能会影响信息的真实性。
翻译策略的调整
由于意识形态的存在,翻译过程 中可能需要采取某些策略来应对 。
政论文翻译中意识形态的体现
意识形态影响下政论文翻译 的策略分析
xx年xx月xx日
目录
• 引言 • 意识形态与政论文翻译的相关性研究 • 意识形态影响下的政论文翻译策略分析 • 不同意识形态指导下政论文翻译的案例分析 • 结论与展望
01
引言
背景与意义
政治与文化交流的重要性
随着全球化的推进,政治与文化的交流变 得越来越重要。政论文翻译在这种交流中 扮演着至关重要的角色。
VS
意识形态的干扰
意识形态对政论文翻译有一定的影响,可 能会干扰翻译的准确性和公正性。因此, 分析意识形态对政论文翻译的影响及其应 对策略具有重要的现实意义。
研究目的与方法
研究目的
本研究旨在探讨意识形态对政论文翻译的影响,并分析如何在意识形态的影响下提高政论文翻译的准确性和公 正性。
研究方法
本研究将采用文献分析法、案例分析法和翻译实践法等方法,对意识形态影响下政论文翻译的策略进行分析和 总结。
要点二
保留原文文化元素
直接翻译策略还注重保留原文中的文 化元素和社会背景信息,以呈现原文 的真实面貌。
要点三
传达原文情感色彩
直接翻译策略要求译者准确传达原文 的情感色彩和语气,以增强译文的说 服力和感染力。
间接翻译策略
01
适应目标语文化习惯

意识形态对女性主义翻译观的影响

意识形态对女性主义翻译观的影响

东北林业大学硕士学位论文意识形态对女性主义翻译观的影响姓名:聂海燕申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:张晶20070601摘要传统的翻译研究注重文本对比和对翻译标准的厘定和遵守,即对原文的忠与不忠。

随着。

文化转向”在翻译界的深入发展,翻译已经和非语言学科建立了密切的关系。

翻译界的“文化转向”给予了这种与以往不同的新的视角,新的分析方法研究翻译发展的机会。

这种机遇促使学者们把译文置于特定的历史、文化环境或与其相关的学科(如哲学,心理学、社会学、意识形态、女性主义等等)中,分析找出它的形成动因,探索社会、历史与文化对译者选择翻译政策、翻译策略及翻译方法的制约。

随之,意识形态作为社会文化的重要组成部分,受到越来越多的关注。

以弗尔为代表的目的论,将翻译看作一个有目的的行为,受意识形态的影响。

而以图里为代表的多元系统学派迸一步将翻译视为一个受规则约束的决策过程,而意识形态则似一只看不见的手操纵着翻译的每一个环节。

以勒菲弗尔为代表的操纵学派迸一步发展了该理论,将翻译视作一种改写形式。

因为翻译并不是纯粹的语言符号的转换,而是促进不同文化之间的交流与沟通.。

译者作为翻译的主体势必会受到所处年代意识形态的影响,有意无意地对原文进行挪用及改写。

勒菲弗尔明确指出,意识形态与赞助,不仅影响翻译过程,更影响翻译的结果。

而女性主义翻译理论与实践正恰如其分地体现了这一观点。

女性主义与翻译研究的结合导致了西方女性主义翻译理论的产生。

女性主义翻译理论滥觞于北美,于今波及全球。

女性主义翻译的目标是要识别和批判那些即将女性又将翻译贬入社会和文学底层的观念、概念,探讨翻译被“女性化”的过程、原因及其负面影响,并最终动摇那些歧视女性、歧视翻译的深层结构【“.在女性主义译者的理解中,翻译绝不仅仅是文本之伺的转译,也不仅仅是两种文化之间的交流,乃是一种政治行为,目的是反抗原文的男性中心和女性歧视,使语言替女人说话。

她们把这些理念贯彻到翻译实践中去,在译文中使用激进的女性主义翻译策略一增补、加写前言和脚注以及劫持,甚至坦率地宣称翻译就是重写,并用种种手段突显女性在文本中的地位,让女性在语言中“可见”,从而使女性在真实世界中被“看见”和被“听见”【2】。

中国人意识形态对新闻翻译修正影响论文

中国人意识形态对新闻翻译修正影响论文

中国人意识形态对新闻翻译修正影响论文摘要:在中国人对国外新闻的翻译中,都会受到本国社会意识形态的影响而做出特殊的翻译行为。

有些是对不实扭曲新闻的修正,说明了中国人的意识形态对新闻翻译不可忽视的影响力,同时新闻自身对公众的影响力同样巨大,所以更需要我们对国外新闻翻译做出正确认识。

每个国家或地区自从诞生以来,各自的意识形态也随之诞生并随着社会的发展而变更。

随着社会发展,人们对其他国家和地区的信息需求量也在日益增加,新闻报导的撰写和翻译工作同样在迅速地发展。

以勒菲威尔为代表的操纵学派将“意识形态”这一概念引入翻译界,对翻译理论带来了新的研究视角;勒菲威尔提出,翻译会受到意识形态和诗学的影响,赞助人影响意识形态,专业人士则受到诗学的影响和控制[1]。

中国作为世界上四个社会主义国家中最具潜力的一个国家,外国对中国事件的报道越来越多,包含国外作者的意识形态的影响。

中国译者根据本国的社会主义意识形态修正一些不实报道。

1.意识形态及中国的意识形态意识形态(英文:Ideology,也写作“意识型态”)是指一种观念的集合。

英文Ideology这个词是德崔希伯爵在1796年所创造的,被用来界定一种“观念的科学”。

意识形态可以被理解为一种具有理解性的想像、一种观看事物的方法(比如世界观),存在于共识与一些哲学趋势中,或者是指由社会中的统治阶级对所有社会成员提出的一组观念。

它是与一定社会的经济和政治直接相联系的观念、观点、概念的总和,包括政治法律思想、道德、文学艺术、宗教、哲学和其他社会科学等意识形式。

当今世界有两大意识形态阵营,分别是资产阶级意识形态和无产阶级意识形态。

当今这两大阵营各自最大的代表是美国和中国,我们接触的翻译新闻极大部分来自于美国。

中国的政治意识形态是建立在社会主义意识形态之上的,较之资本主义意识形态应该是具备先进性甚至是抵抗性的。

2.新闻及新闻翻译的重要性新闻,广义上指消息、通讯、报告文学、特写、评论等等。

浅析意识形态对文学作品译介的影响

浅析意识形态对文学作品译介的影响

浅析意识形态对文学作品译介的影响陈娇【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)011【摘要】In the 1970s,western translation researchers began to shift their attention from linguistics to cultural learning.Lefe-vere,one important representatives of cultural school,introduced the concepts of ideology and poetics into translation studies.He considered that the translators were manipulated by the main ideology and poetics in the process of translation.Under the guidance of the ideology,this paper selects some examples from Selected Stories of Lu Xun to give a further study of the effects the ideology caused in translation,and found that it influenced the choice of original text and translation strategies in different degrees.It also reveals a new perspective of manipulation in literature translation.And hope these efforts may offer some help for translators from a new perspective.%20世纪70年代,西方的翻译理论研究开始从语言学领域向文化学领域转变.文化学派的重要代表人物之一勒弗菲尔将意识形态和诗学观的概念引入翻译研究,勒弗菲尔认为译者在翻译的过程中受到主流意识形态和诗学的操纵.该文选取了意识形态这个角度,结合《鲁迅小说选》中的个案研究,对意识形态对文学作品的译介所造成的影响进行了进一步分析,发现其对翻译文本的选择和翻译策略的选择均有着不同程度的影响,这也从一个新的角度揭示了操控文学作品译介的其他因素,也希望能从一个全新的视角为相关领域的研究提供一些启示和帮助.【总页数】3页(P123-125)【作者】陈娇【作者单位】西北师范大学,甘肃兰州730070【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.从意识形态影响翻译角度看穆旦译介选择 [J], 杨丹2.意识形态在文学作品汉译中的影响\r——以张译《面纱》为例 [J], 张白桦;庞娇3.二十世纪苏俄文学作品译介及其对中国文学的影响 [J], 董丹4.新时代背景下中国文学作品的译介与国际传播研究——以葛浩文翻译方法和文学译介为例 [J], 张立峰5.浅析意识形态对文学作品译介的影响 [J], 陈娇因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

意识形态对译者翻译心理的影响,语法范文.doc

意识形态对译者翻译心理的影响,语法范文.doc

意识形态对译者翻译心理的影响,语法-意识形态对译者翻译心理的影响◎孙玉立赵玉闪华北电力大学(北京)外国语学院【摘要】在复杂的翻译过程中,译者的心理会受到各种因素的影响。

其中意识形态的作用不容忽视。

本文试图从意识形态中政治因素、社会变革因素、伦理道德观念等几个方面,探究这些因素对译者翻译动机,翻译选择心理以及源语理解和译语产出产生的影响。

意识形态渗透译者心理的方方面面,但也不能忽视译者主体性的作用。

【关键词】意识形态;翻译心理;影响一、引言近年来,翻译研究的重心从对译本主观评价式的研究和译者翻译经验的总结,转移到对翻译过程本身的系统研究上来,反映了未来翻译研究的发展趋势。

许多国内的翻译学研究探讨了意识形态对翻译的影响,但很少涉及译者翻译心理活动的作用。

本文将从翻译动机,翻译的选择心理及源语理解和译语产出三个方面分析意识形态对译者翻译心理的产生的影响。

二、意识形态与译者的翻译活动根据《现代汉语词典》的解释,“意识形态是在一定经济基础上形成的、人对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表现。

意识形态是上层建筑的组成部分,在阶级社会里具有阶级性,也叫观念形态”。

翻译的文化学派代表Lefevere在Translation, History and Culture: A Source Book一书中提到,意识形态决定了译者的基本策略,也决定了他对原文中语言和文化现象有关的处理问题,如对原认知中的事物、概念,风俗习惯的处理方法(Lefevere,1992)。

意识形态对翻译的影响无处不在,它随时都在影响或左右着译者的思维或行文,甚至连译者呼吸的空气都可能被某种莫名的或无形的(意识形态)力量所操纵(Bassnett Lefevere,1990:13)三、意识形态影响下的译者心理译者在进行翻译活动的过程中是如何受意识形态影响的?以下将从政治因素、社会变革因素、伦理道德观等方面进行研究和探讨。

论意识形态对翻译的影响

论意识形态对翻译的影响

论意识形态对翻译的影响论意识形态对翻译的影响摘要:意识形态对翻译有重要影响。

本文以严复和林纾的翻译为研究中心,考察了意识形态在翻译过程中对翻译文本的选择、翻译策略的运用所产生的影响。

关键词:意识形态翻译文本翻译策略引言“意识形态”一词源出18世纪法国唯理哲学家德斯特·图·特拉西(Destutt de Tracy) 。

他认为意识形态囊括了包括科学在内的整个文化领域,是我们自己与世界之间的一个必不可少的中介。

特里·伊格尔顿在《意识形态论》中给“意识形态”下了数种定义,并明确指出,意识形态“象征着某一特定的重要社会团体或阶级状况和生活经验的观念和信仰”,构成社会的上层建筑,表现在政治、法律、道德、哲学、艺术、宗教等形式中。

翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践,无疑要受到意识形态的影响和制约,两者之间存在着复杂的关系。

翻译不仅仅是实现语言符号层面的转换和变形,它还具有更重要的社会功能,而且翻译工作从来都是一个政治任务。

(辛红娟,20XX)勒菲维尔(Lefevere)认为,操纵文学创作和翻译的因素有文学系统内外之分。

文学系统内因就是评论家、教师、翻译家等组成的所谓“专业人士”(professionals),文学系统外因是拥有“促进或阻止”文学创作和翻译的“权力”的“人或机构”,他所用的术语是patronage(“赞助人”)。

在这里,“赞助人感兴趣的通常是文学的意识形态”,而“文学家们关心的则是诗学(po etics)”。

(胡莉莉,20XX)因此,制约翻译过程的两大因素归根到底就是意识形态和诗学。

翻译是一种特殊的意识形式,译者往往受本土意识形态影响对源文本进行改写,但同时又具有极强的颠覆性,因为它是本土意识形态与外来意识形态直接交锋的平台。

在本土意识形态影响下,经过改写的译本还是会顽强地传达外来意识形态,并且在某些时期颠覆本土意识形态。

(刘小刚,20XX)在勒弗菲尔的理论中,翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式。

美式幽默水土不服_简析影响美国情景喜剧译制效果的多元因素_董海雅

美式幽默水土不服_简析影响美国情景喜剧译制效果的多元因素_董海雅
故的文化 内涵 , 在互联网论坛上共 享 , 帮助其他剧迷们更好地感 受原
剧典故所制造 的幽默效果 。
广大青少年观众们的 认知 范围 , 很 难 引起积极的幽默联 想 。 假 设对 白 中提到的是 “迈克尔 · 杰克逊 ”这一 在 中国家喻户晓的文 化形象 , 那 么
我们 知道 , 幽默大多都建立在
可洲压
护 侧 口 二 `
颐, 聋 盆 、 `右 柳
面卿口皿口留哪哪 蘸弊
部情景喜剧 《 人人都爱雷蒙德 》最初
形成鲜明对比 , 而哥哥罗伯特说起
感受特定情景 内的幽默效果 。 从这 一点看来 , 情景喜剧的字幕翻译模 式比配音模式似乎更容易传达原作 的幽默效果 。
话来一向 低沉 , 毫无生气 , 与各自 的
性格特征极为相符 。《 老友记 》 中詹 妮丝典型而夸张的笑声 , 钱德勒每
在我国译制后的命运似乎不如前者 乐观 。 年初 , 配音译制后的第
每挖苦别人时的语调以及快速的讲
话节奏等成为人物的区分性特征 。 再如 , 《 威尔与格蕾丝 》中时常酗酒 、
说话有时歇斯底里的女配角凯伦 , 具有独特的发音特点 , 声音尖锐 , 语
外来移 民 、 男女性爱 、 同性恋
等 多种社 会文化现 象的有 意
调侃 。 剧 中人物的玩笑言语用 词 比较大胆直露 , 并不避讳使 用涉及 “生殖器官 ”、“生理现 象 ”、“性交 ”等在 中国人看来 较 为敏感 的词汇 。而相 比之 下 , 诸如此类的言语调侃在我 国本土制作的情景喜剧中较为
声语言幽默效果的传递 , 影响译语 观众对于喜剧的审美体验 。
巍热
霭 铆
妻鳌 桑 ·
水土不 字
析影响美国情景喜剧译制效果的多元因素

意识形态对翻译的影响

意识形态对翻译的影响

AcknowledgementsUpon the completion of this thesis, I would like to express my gratitude to all the people who have helped with my thesis writing.First, my sincere gratitude goes to my supervisor, Professor Yang Bingjun. He not only sets a good example in academic researches but also acts as a mentor guiding us in our life. In the whole process of my thesis writing, he has shown great forbearance and patience.Second, my special thanks go to Professor Wen Xu, Professor Liu Chengyu, Professor Du Shihong, Professor Cheng Jun, Professor Meng Fanjun and all other professors and teachers in College of International Studies in Southwest University who have enlightened me a lot in their illuminating classes and lectures. Moreover, I owe my heartfelt thanks to Professor Xiao Kairong and Professor Li Zhi who have offered invaluable suggestions for my thesis proposal.Finally, I am deeply indebted to my dearest parents and my younger brother for their loving care and encouragement. Whenever I am confronted with setbacks and bewilderment, I can always turn to them for comfort. I am also grateful to my close friends and dear classmates for their selfless help.ContentsAbstract (I)内容摘要 (III)Chapter One Introduction (1)1.1 Research background (1)1.2 Significance (2)1.3 Research questions and methodology (2)1.4 Organization of the thesis (3)Chapter Two Literature Review (4)2.1 An introduction to Zhongyong and its English translations (4)2.2 Previous studies on the English translations of Zhongyong (5)2.2.1 Previous studies on one single translation of Zhongyong (5)2.2.2 Previous studies on two or more translations of Zhongyong (7)2.3 Summary (8)Chapter Three Theoretical Framework (10)3.1 Translation as rewriting (11)3.2 Ideology in translation (13)3.3 Summary (14)Chapter Four Ideological Backgrounds of the Two Translations (16)4.1 James Legge and The Doctrine of the Mean (16)4.1.1 James Legge and his ideology (16)4.1.2 Social ideological background of Legge’s translation (18)4.2 Roger T. Ames and Focusing the Familiar (19)4.2.1 Roger T. Ames and his ideology (19)4.2.2 Social ideological background of Ames’ translation (20)Chapter Five Manifestations of Ideological Influences on the Two V ersions (22)5.1 Translation motivation (22)i西南大学硕士学位论文i i5.1.1 Legge’s translation motivation (22)5.1.2 Ames’s translation motivation (24)5.2 Understanding of the source text (26)5.2.1 Legge’s understanding (26)5.2.2 Ames’s understanding (27)5.3 Translation strategy (28)5.3.1 Legge’s translation strategy (28)5.3.2 Ames’s translation strategy (37)5.4 Summary (45)Chapter Six Conclusion (48)6.1 Major findings (48)6.2 Limitations and prospects for further research (49)References (51)Influence of Ideology on Translation: A Case Study of Two English Versions of ZhongyongAbstractZhongyong, as a classic Confucian book, is a marvelous treatise in Chinese intellectual history. Early in the 16th century, it was first translated and transmitted to Europe by European missionaries. Since then, Zhongyong had been widely translated and studied in Britain and America. Therefore, the study of representative English versions of Zhongyong is of great significance for the translation of Chinese classics in the context of globalization. In the 19th century, James Legge, the British sinologist and missionary, was the first to translate the Chinese Classics in a systemic way. His English version of Zhongyong is held to be the standard version in the west. At the very beginning of the 21th century, Roger. T. Ames, the American sinologist and philosopher, produced a subversive translation together with David. L. Hall. Taking Legge’s translation and Ames’s translation as the object of study, this thesis aims to do a qualitative study of the two English versions from the ideological perspective.Since the cultural turn in translation studies, the central issues have been shifted from the traditional debate such as “faithfulness” and “equivalence” of the translated text to more comprehensive factors. Therefore, translation can be studied in a larger social, cultural and historical context. Instead of focusing on the traditional issues concerning faithfulness and equivalence of the translated text, Lefevere’ theory helps us locate the subject of translation studies at the macro level. Since different translated versions of the same source text may be produced in different contexts, the judging criteria are no longer the same. Any translation produced in a given time has its significance, so we have to justify the different translations of the same source text according to the specific constraints under which they are produced. Ideology, in Lefevere’s rewriting theory, plays a decisive role. Ideology influences both the choice of the source text and the translation strategy to be employed. Thus, studying theI西南大学硕士学位论文ideological factor in translation can help us understand how the original text is understood and produced in a certain society at a certain time.From the ideological perspective, the thesis investigates the ideological backgrounds of two English versions of Zhongyong at a macro level and manifestations of ideological influences on the translated texts at a micro level. Due to the differences of social ideology and the translator’ ideology, translators’ understandings and translations of Zhongyong are different. Both social ideology and the translator’s ideology exert influences on the two versions to different degrees, the latter playing the dominant role. Legge’s translation was to better help future missionaries preach Christianity to adhere to the previous missionary tradition. In the 19th century, Zhu Xi’ annotations of Confucian works were held to be the authoritative editions. Therefore, his Supplemental Remarks upon the Four Books was mainly taken as the original text. The authority of the original book and Legge’s rigorous academic training made Legge translate Zhongyong in an exegetic way. In order to faithfully convey the original ideas, his translation is abundant in annotations and notes, thus his translation is labeled as “scholarly translation”. However, he based his understanding and interpretation of Zhongyong on Christian doctrines; therefore, Christian ideology threaded his thorough translation. The end of the 20th century witnessed the heyday of translating Confucian classics in America. Ames’ collaborate translation with Hall was produced in this period, aiming to create a dialogue between Chinese philosophy and western philosophy. They contended that Zhongyong was an important philosophical book reflecting correlative cosmology. Hence, they set a philosophical framework to translate it as a way of getting rid of the traditional Christianized translation and the interpretation under the framework of western philosophy. Nevertheless, under the influence of the ideology of process philosophy, overtranslation appeared in their translation as a result of the excessive interpretation and translation from the perspective of process philosophy.Key words: ideology; Zhongyong; James Legge; Roger. T. AmesI I意识形态对翻译的影响:以《中庸》两个英译本为例内容摘要《中庸》作为儒学经典,是中国思想史上的一部重要论著。

论文学翻译中意识形态对译者的影响

论文学翻译中意识形态对译者的影响
表4
合 , 者 在 翻 译 中 扮 演 着 仆 人 的 角 色 , 须 忠 实 于 原 作 和 译 必 作 者 ; 地 位 上 , 者 从 属 于 作 者 , 作 从 属 于 原 作 。 而 在 译 译 然 在 实 际 翻译 操作 中 , 于 中西语 系 、 会 文化 等 领 域存 在 由 社
外 )见组 字 在 细 音前 也 读 [ , 一] h ] ’ 分 尖 团 音 。 [ 一 [一]不
失 识尺室
入声 23 1 日

浊 入声

参考文献:
此外 , 组 字在洪 音及 “ 、 、 ” 韵 前大多读 [ 精 止 摄 三 等 担一] [ h ] s ]见 组 字 在 洪 音 前 大 多 读 [一 [h ]x ] 1 一 [- , s k ]k 一 [一 。 32 陵 方 言 四 呼 俱 全 , 撮 口韵 只 有 [v , 要 来 自 -铜 但 _ ]主 遇 、 、 、 、 、 、 、 等 。 另 外 , 陵 方 言 有 [ n 、一 臻 曾 通 摄 合 口 三 铜 _ ] [
平声
上声
5 1
使



次浊
全浊
塞 音 ( 、 、 、 、 )古 全 浊 塞 擦 音 ( 、 、 ) 音 监 奉 定 澄 群 、 从 船 崇 今
上声 去声
大都 转 化 为 强 气 流 的 浊 擦 音 , 古 全 浊 擦 音 ( 、 、 ) 与 邪 禅 匣
的今 音合 流 。 分 古 全浊 声母 出现 了清化 现 象 . 于 “ 一 部 处 浊
响 。 译 行 为 并 不 是 简单 复 制 原 文 。 是 体 现 了译 者 意 识 翻 而 形 态的 文化 政 治行 为 。 文从 历 史的 角度 , 查译 者在 译 本 考
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Journal 2010年第6期(总第139期)论意识形态对影视译制的影响董海雅(上海外国语大学国际教育学院,上海 200083)基金项目:本篇论文属于上海外国语大学2009年青年基金项目的研究成果。

项目号为KX181059。

收稿时间:2010-09-15作者简介:董海雅(1977-),女,汉族,河北定兴人,讲师,博士。

研究方向:影视翻译,翻译教学。

摘要:本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态角度对影视作品的译制进行分析和研究,揭示出涉及赞助人力量的主流意识形态对影视翻译选材以及微观层面上翻译策略的影响。

关键词:意识形态;勒菲弗尔;影视译制;翻译策略;删改中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2010)06-0063-051.0引言翻译作为一种跨文化的交际过程,并非是在真空中进行的不同语言间的语义转换,而总是不可避免地受到文本内和文本外诸多因素的影响和制约,带有译者所处时代与译语社会文化的印记。

近年来随着翻译文化学派的兴起,翻译研究者关注的视角已从语言文本的微观层面转向翻译和社会文化多元互动关系的宏观语境。

翻译研究文化学派的代表人物之一,比利时裔美籍比较文学学者和翻译理论家安德烈#勒菲弗尔(Andre Lefevere)把翻译研究与权力、思想意识、赞助人和诗学结合起来,认为翻译是译者对原作的文化改写和操纵,并不能真实地反映原作的面貌。

他在5翻译、改写及文学名声的操纵6一书中阐述了制约翻译过程的三大因素,即意识形态(ideology)、诗学观念(poetics)、赞助人(patronage)。

(Lefevere,1992)尽管这三个因素单独列出,却并不意味着彼此之间毫无干系。

实际上,诗学观念和赞助人都会牵涉意识形态层面上的问题,例如诗学有时受制于政治意识形态,成为政治艺术形态的附庸,而意识形态又体现赞助人和权力的意志。

因此,意识形态当属其中最重要的因素,对翻译的制约和影响力度更为显著。

王东风曾指出,意识形态像一只/看不见的手0,不仅能操纵译者对原著的选择和翻译策略的运用,而且还能左右译本的流行。

(王东风,2003:20)自从意识形态操纵论提出之后,译界在这一视角下的讨论多集中于传统的文学翻译领域,迄今为止,对意识形态影响下的影视翻译关注较少。

中国是一个有着优秀译制传统的国家,自新中国第一部苏联译制片5普通一兵6(1949)诞生之日起,我国的影视译制事业已经走过了60余年的历程,不论是在译制的数量和质量上,还是在产生的巨大社会影响方面,都具有重要的研究价值。

译制方式也在不断演进,/从原来配音译制独霸江湖的旧体制走向多元译制各领风骚的新纪元0。

(杨和平、麻争旗,2010:26)由于/译制0一词在当今的概念较为宽泛,并不单指配音译制,也包括字幕译制和配画外音,为了避免混淆和泛泛而谈,文中所使用的/译制0主要取其狭义,指配音译制。

本研究将重点探讨意识形态对于我国影视译制选材以及翻译策略的影响。

2.0意识形态对影视译制选材的影响翻译选材归根结底就是/译什么0的问题。

选择什么来翻译,或者不选择什么,并不单纯牵涉译者个人的喜好和审美取向,而总是不可避免地受到社会63主流意识形态的影响与制约。

社会主流意识形态,简言之,就是一个国家或社会某个特定时期占主导地位的政治、伦理、审美、价值观等倾向,集中表现为维护当权统治阶级利益的观念体系。

它并非一成不变,而是随着国家社会、历史、文化和政治形势的发展而发生变化,会在很大程度上导致翻译选材取向的变化。

在社会主流意识形态中,政治因素对翻译选材的操纵更为突出,有时起到决定性的作用。

从我国五六十年代与文革时期的外国译制片中,可以看出特定时期的政治意识形态对译制片目选择的操纵。

在选择何国影片以及何种类型的影片来译制这一问题上,显然,政治标准和政治诉求凌驾于艺术标准和审美需求之上。

译制选片的范围狭窄,引进的外国影片主要是与当时中国主流政治意识形态合拍的/优秀0、/进步0的作品,紧紧围绕反资本主义剥削、反抗帝国主义和殖民主义、颂扬社会主义和革命斗争精神等主题,译介的西方影片数量很少,大部分作为内参片。

在建国初期中苏关系密切之时,苏联译制片在我国所有影视译制片所占的比重极大,其中不乏影响后世的经典之作。

新中国成立后的第一部译制影片是苏联故事片5普通一兵6 (1949),从此拉开了电影译制的帷幕。

以上海电影译制片厂为例,1950年该厂译制的所有11部影片¹均为苏联影片。

整个50年代,上海译制了大量的苏联故事片,这一势头自60年代中期才告一段落。

20世纪五六十年代的苏联译制片,无疑是一道让中国百姓了解苏联、学习/老大哥0的强劲火力线,影响了整整一代人。

(刘澎,2010:159)外国电影的译介与政治外交局势有着直接的关系,文革前期,除了极少数电影来自资本主义国家,我国的译制片几乎全部来自朝鲜、越南、阿尔巴尼亚、罗马尼亚等社会主义阵营的国家,其中较为知名的有5宁死不屈6(阿尔巴尼亚)、5回故乡之路6(越南)、5多瑙河之波6(罗马尼亚)等。

文革后期电影选片的局限性稍稍好转。

来看下面这组数据:长春电影制片厂在1966-1976年间共译制了50部外国影片,其中朝鲜电影26部,越南电影6部,罗马尼亚电影5部,阿尔巴尼亚电影6部,此外,苏联电影2部,英、美、法、西德、波兰电影各1部。

(麻争旗,2005: 281-283)对于70年代的影片,人们生动地概括为:罗马尼亚电影又搂又抱,朝鲜电影又哭又笑,阿尔巴尼亚电影莫名其妙,越南电影真枪真炮,中国电影新闻简报。

从这句广为流传的顺口溜中,我们可以窥见当时译制片选片范围的局限。

谈及社会主流意识形态,不能不涉及勒菲弗尔所提到的/三因素0之一的赞助人系统。

勒菲弗尔在谈到文学系统的双重制约因素时指出,一个是由评论家、教师、译者等各类专业人士组成的系统内部力量,他们的干预能决定文本形式,或确保文本的理解方式符合文化的/主流0;而另一个是在文学系统外部发挥作用的/赞助人0系统,包括政党、阶级、宗教组织、出版社和大众传播机构等等主流意识形态,他们促进或阻止文学的阅读、写作或改写。

(Lefevere, 1992:15)意识形态往往与权力结合在一起,体现赞助人的意志,同时又受到赞助人的加强和实施。

政府和政党有关权力部门或审查机构与出版机构,作为主流意识形态的实施机构,通常将译作的选材与翻译的出版等严格限定在主流意识形态的范围之内。

在我国,译制节目的选材必然受到社会主流意识形态或者赞助人意识形态的制约。

由于电视广播等媒体在跨文化传播中发挥着更重要的作用,覆盖面更广,因而,我国官方主流媒体往往对引进的海外节目严格筛选,在思想内容和政治上严格把关,通常要经过几道严格的审查工序。

原中国广播电影电视部副部长、中国译协会长刘习良曾在/电视译制片的重要性0一文中指出,电视人应具有高度的社会责任感,在引进外国影视剧和纪录片时,起码应该把握三条标准,就是/有利于我国观众了解真实而不是虚假的外部世界;有利于而不是有损于、有害于我国的精神文明建设;特别有利于而不是有损于、有害于我国青少年的健康成长0。

(刘习良,2002:4)由此可见,官方媒体拟引进并译制的外国节目不能与我国国家社会形态、社会价值与社会道德等背道而驰,在中央电视台国际部主任秦明新看来,应该是/适合中国发展进程、适合民族习惯、适合我国国情0的/优64秀、经典、全方位的0作品。

(秦明新,2002:17)结合这样的视角来思索我国官方媒体的选片取向,就不难理解为何我国电视荧屏上出现的外国影视剧多为韩国的家庭剧而非一些近年来比较热门的美国电视剧。

单以美国情景喜剧在中国的译介为例,我国官方媒体正式引进并译制的数量屈指可数,较有影响力的仅有5成长的烦恼6(G ro wing Pains)(上海电视台译制)与5人人都爱雷蒙德6(Everybody Lo ves Ray-mond)(中央电视台译制),从题材上看均为反映美国普通家庭生活的家庭类情景喜剧。

而其他美国热门情景喜剧,如多次获美国电视艾美奖的5六人行6 (Friends)和5威尔与格蕾丝6(Will and G race)则因内容涉及过多/性笑话0与/同性恋0题材,不可能被中国大陆地区的主流媒体引进。

中央电视台2004年曾有引进5六人行6的计划,但因剧中过多的性话题而导致引进计划搁浅。

据人民网º报道,最终广电总局经过反复斟酌,最后还是/毙0了这部风行欧美的情景喜剧,主要原因是该剧涉及粗口以及性观念过于开放。

不可否认,将5六人行6中大量美式俚语和笑话译成同样幽默的中文并非易事,但在/引进还是不引进0这一决定的背后,我们不能忽视意识形态这只无形的手所起的作用,以及电视媒体在娱乐功能之外所具有的宣传教育功能。

3.0意识形态与影视译制作品中的删改我们再来探讨意识形态如何对翻译过程的微观层面进行操纵。

一部影视剧所宣传、反映的某些观点或看法倘若与译者自身所处的社会意识形态氛围或者个人所持的观点发生冲突,译者很可能会在翻译中做出不同的选择,要么将其在译语文本中原封不动地保留,要么对原剧台词进行一定程度上的删除或改写,顺应译语社会的主流意识形态和文化规范。

正如许钧所言:/在历史的不同阶段,在不同的国家,虽然传统的翻译观一般都要求译者在翻译中应尽可能忠实于原作,全面完整地传达原作的内容,但由于意识形态在起着直接或间接的干预作用,翻译中常有删改的现象出现。

0(许钧,2009:144)这也意味着,影视译者在意识形态的制约下对翻译进行的/有意0删改,与译者翻译水平的高低无关。

配音译制片区别于字幕片的一个显著特点就是用译语重新译配的声轨取代外国原版影片的对白或解说,观众听不到原声,对原文内容进行改动的可行性更强,因而配音译制有时也成为一些国家在某些历史时期出于政治需要而采用的主要译制手段。

如在西班牙佛朗哥统治时期,电影审查制度极为严格。

/情报旅游部就配音译制厂如何改变外国影片问题做了很具体的规定。

因此,原版片中的粗话变成了矫揉造作的对白,姑娘应尽快地出嫁,犯罪的牧师变成了圣洁的人,有利可图的罪恶行径是绝对没有的,坏蛋的名字是从来不许叫佛朗哥的。

0(刘澎,2010: 212)在热门美剧5疯狂主妇6(Des p erate Housewives)第1季第4集中,有这样一幕:男主人卡洛斯从楼上下来,发现家里请的女佣姚林(音译)正在用袜子擦楼梯扶杆上的灰尘,就将信将疑地询问,两人的对话如下:(括号里是原英文台词的直译):原版:Carlos:Have you always cleaned with socks?(你总是用袜子擦灰吗?)Yao:Yes.(对。

相关文档
最新文档