2011年4月7日 外交部记者招待会(中英双语注释版)

合集下载

【双语】外交部例行记者会(2016年4月20日)

【双语】外交部例行记者会(2016年4月20日)

【双语】外交部例行记者会(2016年4月20日)高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料原文:所谓南海紧张完全是美、菲出于各自政治目的联手上演的一出双簧。

每年通过南海地区的10多万艘各国船只平安依旧,唯一不同的是美国的军机军舰在南海出动得更频密更高调了。

就在前天,美驻菲律宾大使还表示将向菲提供侦察飞艇和价值4200万美元的军事设备。

事实证明,如果南海紧张,美国才是最大的推手。

指责南海紧张是由中国的强硬行动造成的,这完全是颠倒黑白,混淆是非。

译文:The so-called tense situation in the South China Sea is a drama jointly staged by the US and the Philippines for their own political motives. 100,000-plus vessels from different countries pass through the South China Sea every year, safe and sound without encountering any problems. What stands out is the more frequent and high-profile appearances of US military jets and vessels. Just the day before yesterday, the US Ambassador to the Philippines assured the Philippines of an observation blimp and 42 million US dollars’ w orth of military equipment. The fact is that if the situation in the South China Seagets tense, then the US is the biggest pusher behind it. Blaming the tense situation in the South China Sea on China getting aggressive is calling white black and confusing right and wrong.词汇短语解析:stage:n. 舞台;戏剧;驿站;阶段vt.上演;举行;筹划vi. 适于上演;举行车旅行例如:We just did what we have always done,only this time there was no stage.CNN: Bobby Vee'sbravest songProf James saidend-stage prostate cancer attacks the bones and could lead to spinal cordcompression and paralysis.BBC: Acid 'cutsprostate cancer patients' fractures'pass through:穿过…;通过…stands out:突出;站出来;坚持到底;坚决反对例如:The theme of the play stands out even more clearly after it was revised. 经过改编,戏的主题更加突出了。

2011驻印度大使国庆62周年招待会讲话 中英对照

2011驻印度大使国庆62周年招待会讲话 中英对照

驻印度大使国庆62周年招待会讲话2011驻印度大使张炎在庆祝中华人民共和国成立62周年招待会上的讲话2011年9月27日,印度新德里Speech by H. E. Ambassador Zhang Yan on the Occasion of 62nd Anniversary of the Founding of the People's Republic of ChinaITC Maurya, New Delhi, September 27, 2011尊敬的印度外交部东亚事务秘书桑吉·辛格先生,使节们,女士们、先生们:Hon. Shri Sanjay Singh, Secretary for East Affairs of MEA,Excellencies, Ladies and Gentlemen,今晚我们欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立62周年。

我和我的同事们对你们的到来表示热烈欢迎,共同分享节日的喜庆,对你们长期以来支持中印关系发展表示感谢。

Tonight we are assembled here to celebrate the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China. My colleagues and I warmly welcome you to share the festivity with us and thank you for your long-standing support to the development of China-India relations.对中印关系而言,2011年是紧张忙碌而成果丰硕的一年。

胡锦涛主席与辛格总理今年早些时候在中国举行的金砖国家领导人会议期间进行了富有成果的会见。

昨天,温家宝总理在北京会见了出席中印战略经济对话首次会议的印度计划委员会副主席阿鲁瓦利亚一行。

中国的对外援助

中国的对外援助

中国的对外援助(2011年4月)中华人民共和国国务院新闻办公室目录前言一、对外援助政策二、对外援助资金三、对外援助方式四、对外援助分布五、对外援助管理六、援外国际合作结束语前言中国是一个发展中国家。

多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。

20世纪50年代,新中国成立后不久,中国在自身财力十分紧张、物资相当匮乏的情况下,开始对外提供经济技术援助,并逐步扩大援助范围。

70年代末中国实行改革开放以来,经济快速发展,综合国力显著提升,但依然是一个人均水平不高、贫困人口众多的发展中国家。

尽管如此,中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。

中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。

中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。

一、对外援助政策对外援助历程中国对外援助从帮助周边友好国家开始起步。

1950年,中国开始向朝鲜和越南两国提供物资援助,从此开启了中国对外援助的序幕。

1955年万隆亚非会议后,随着对外关系的发展,中国对外援助范围从社会主义国家扩展到其他发展中国家。

1956年,中国开始向非洲国家提供援助。

1964年,中国政府宣布以平等互利、不附带条件为核心的对外经济技术援助八项原则,确立了中国开展对外援助的基本方针。

1971年10月,在广大发展中国家的支持下,中国恢复了在联合国的合法席位,中国同更多的发展中国家建立了经济和技术合作关系,并援建了坦赞铁路等一批重大基础设施项目。

这段时期,中国克服自身困难,为支持其他发展中国家争取民族独立和发展民族经济提供了最大限度的支持,奠定了新中国与广大发展中国家长期友好合作的坚实基础。

1978年中国实行改革开放后,同其他发展中国家的经济合作由过去单纯提供援助发展为多种形式的互利合作。

朱镕基总理记者招待会-中英文

朱镕基总理记者招待会-中英文

朱镕基总理记者招待会Premier Zhu in Press Conference(1)朱镕基总理记者招待会(1)朱镕基:刚才江泽民主席和李鹏委员长所发表的讲话也为本届政府的任务作了具体的规定。

朱彤:As for the tasks of this government,as a matter of fact,in the report delivered to the Fifteenth National Conss of the Communist Party last year,President Jiang Ze-min already identified in very explicit terms,and the speeches of President Jiang Ze-min and the Chairman Li Peng made just now at the closing ceremony of the National People's Conss also provided in very specific terms for the tasks for the government.朱镕基:如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下。

就本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为:“一个确保、三个到位、五项改革”。

朱彤:If you expect me to give you some specifics,then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish.One assurance,threeput-into-place and five reforms.朱镕基:“一个确保”就是因为我们当前面临着东南亚的金融危机,中国目前面临着严重的挑战。

2011两会记者招待会中英文对照

2011两会记者招待会中英文对照

大会新闻发言人、本次记者会主持人李肇星:女士们、先生们,上午好。

我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。

现在请总理讲话。

Ladies and Gentlemen, good morning! Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions. First, some opening remarks from Mr. Premier.中国国务院总理温家宝:各位记者朋友,大家好。

刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。

摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。

我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。

同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。

我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年要轻松。

“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。

”谢谢。

现在可以提问了。

Friends of the press, good morning! The just concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan. We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set. We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us and bright and hope. There are two years left in my term of office, I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years. I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my min d day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end. Thank you!人民日报、人民网记者:总理,您好!我是人民日报、人民网记者。

外交部新闻发布会(中英双语版)

外交部新闻发布会(中英双语版)

2011年4月19日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

洪磊首先发布消息:On the afternoon of April 19, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a regular press conference.Hong Lei started the press conference with the following announcement:应国务院总理温家宝邀请,澳大利亚联邦政府总理朱莉娅•吉拉德将于4月25日至28日对中国进行正式访问。

当前,中澳双边关系保持良好发展势头,两国高层交往密切,政治互信不断增强,中国全国政协主席贾庆林刚刚成功访问澳大利亚,与澳方领导人就深化双边关系达成广泛共识,为双边关系发展注入新动力。

两国经贸关系保持快速发展,中国已成为澳方第一大贸易伙伴、进口来源地和出口市场。

双方在文化、教育、科技、旅游等广泛领域开展了卓有成效的互利合作,在重大国际和地区问题上保持了密切的沟通与协调。

我们相信,通过这次访问,双方将进一步加强对话,深化合作,推动两国关系继续沿着健康稳定的轨道不断向前发展,更好地造福两国人民。

At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council, Prime Minister Julia Gillard of the Commonwealth of Australia will pay an official visit to China from April 25 to 28.At present, China-Australia relations maintain sound momentum of growth, with frequent high-level exchange of visits and strengthening political mutual trust. Chairman Jia Qinglin of the CPPCC has recently wrapped up his successful visit to Australia and reached broad concensus with Australian leaders on deepening bilateral relations, thus injecting new impetus to the development of China-Australia relations. With bilateral trade and economic relations forging ahead at a fast pace, China has become the No. 1 trading partner, source of import and export market of Australia. The two sides conduct fruitful cooperation of mutual benefit in a wide range of areas, including culture, education, science, technology and tourism and maintain close communication and coordination on major international and regional issues. We believe that this visit will help the two sides enhance dialogue, deepen cooperation and advance the bilateral relations along the path of sound and stable development for the benefit of the two peoples.问:有媒体近日报道称,中国正加速在跨境河流上修建水坝,引发周边国家担心,报道认为未来中国可能把水资源当作一种政治武器影响下游国家。

口译现场 史上最全的口译场景分析 视频等等

口译现场 史上最全的口译场景分析 视频等等

口译现场口译资料英语采访美剧天下欧美影视英语视频口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)口译现场:李毅中在人大两会中发言(只有记者提问时才有口译,其他部分无口译)同传现场:2009温家宝政府工作报告(英文同传版+中文温家宝版+中英文档)口译现场:09.3.13温家宝答记者问(全程口译视频)(视频+中英对照)口译资料:温家宝在剑桥大学的演讲(视频1小时13分钟)2009世界经济论坛年会开幕式(世界经济论坛主席施瓦布致辞+瑞士联邦主席默茨致辞+俄罗斯总理普京演讲)(视频+中英文本)口译资料:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话视频口译资料:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂(Lincoln Memorial)演讲视频口译资料:世界经济论坛2009年会--会前记者招待会奥巴马就职典礼庆祝音乐会(2小时)(视频22分钟+中英文本)口译资料:奥巴马就职演说(视频演讲--附9个视频+幻灯片)口译资料:Subtle Art of Doing Business with the Chinese同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会胡锦涛主席在日本早稻田大学的演讲2007博鳌论坛2005年世界经济论坛年会黄菊汉英同传国务院新闻办——中国就业政策和状况国务院新闻办——国家安全生产监督管理局副局长报告李肇星就国际形势和我国外交工作答中外记者问口译:9月2日布什参与古斯塔夫飓风会商并谈及能源问题奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照+视频)布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲八国峰会胡锦涛主席与布什总统会晤现场翻译(附音频)妮可基德曼“口译”面试NBC版本的2008北京奥运会开幕式下载,口译资料:看看白宫里面什么样(54分钟视频)(英文字幕)视频口译资料:奥巴马经济顾问委员会主任Christina Romer谈论一份关于就业机会的报告口译资料:国际货币基金组织懂事总经理2008年12月15日西班牙讲话(视频+译文)口译资料:奥巴马首次发表网络视频讲话经典名人演讲(含视频)比尔盖茨在上海交大的演讲比尔盖茨CES2008演讲比尔盖茨斯坦福大学的演讲Tom Brokaw在斯坦福大学06毕业典礼上的演讲Dana Gioia 在斯坦福大学07毕业典礼上的演讲Oprah Winfrey在斯坦福大学08毕业典礼上的演讲布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲布莱尔在清华大学的演讲沃伦·巴菲特:巴菲特在佛罗里达大学的演讲北大教授朱苏力在美国大学的演讲克林顿演讲时全场像明星演唱会一样美国优秀教师莱福•艾斯奎斯演讲理查安利十周年庆典晚会上演讲克林顿在清华就艾滋病等问题发表演讲(实录)布什介绍椭圆形办公室林毅夫《剑桥马歇尔讲座》马云在英国演讲视频(英文)比尔盖茨北大演讲比尔·盖茨博鳌亚洲论坛发表演讲比尔盖茨在清华大学的演讲J·K·罗琳在哈佛大学08年毕业典礼上的演讲第十一届21世纪全国英语演讲比赛前十名选手的精彩视频(视频+中英文本)口译资料:布什2009告别演说(视频演讲)口译资料:Speech by a school girl in UN conference on environment(视频+文本)2008美国总统大选汇总帖(总统辩论及分析+民主党大会各演讲+共和党大会各演讲)总统辩论及分析:《2008年美国总统第一场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第一场辩论》分析《2008年美国总统第二场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第二场辩论》分析《2008年美国总统第三场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第三场辩论》分析 The Grand Finale《2008年美国副总统辩论》在线观看+文本《2008年美国副总统辩论》分析民主党大会各演讲:《奥巴马8月28日在民主党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本《Joseph R. Biden民主党大会接受副总统候选人提名演讲》在线观看+文本《比尔·克林顿8月27日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本《希拉里8月26日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Michelle Obama演讲》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Edward Kennedy演讲》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Al Gore演讲》在线观看+文本共和党大会各演讲:《麦凯恩共和党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本《佩林9月3号在共和党大会接受副总统候选人提名演说》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上Rudy Giuliani 演讲》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上Joe Lieberman 演讲》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上布什演讲》在线观看+文本颁奖典礼《第81届奥斯卡颁奖典礼》完整版 175分钟第81届奥斯卡颁奖典礼红地毯2009年全英音乐奖颁奖典礼全场完整呈现2009第51届格莱美颁奖典礼149分钟完整版(中文字幕)35届人民选择奖颁奖典礼(35th People's Choice Awards)欧美影视:第66届美国金球奖颁奖典礼(CCTV-6,中文字幕)口译文本资料————演讲文稿(中英对照)口译资料:中国政府白皮书《中国的减灾行动》(中英对照)口译资料:杨洁篪在外交部五四青年节开放日上的致辞(中英对照)口译资料:大学生公众代表在外交部“五四”青年节大学生专场公众开放日上的发言(中英对照)口译资料:中欧应扩大合作共同反对贸易保护主义(王岐山撰文)(中英对照)口译资料:曾培炎在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话(中英对照)口译资料:郑新立在博鳌亚洲论坛年会上的发言(中英对照)口译资料:刘结一部长助理在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(中英对照)(原稿+译稿)温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲口译资料:精诚携手共克时艰——驻悉尼总领事胡山谈中国与新州合作关系(原稿+译文)口译资料:上海合作组织阿富汗问题特别会议中方讲话(中英对照)胡锦涛在G20国金融峰会上的讲话(中英对照)口译资料:4月1日《中法新闻公报》全文(中英对照)口译资料:上海合作组织成员国和阿富汗伊斯兰共和国关于打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的声明(中英对照)口译资料:2009年2月27日中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)口译资料:09.3.12杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲(中英对照)口译资料:杨洁篪部长第十八届世界公共关系大会上做主旨发言(中英对照)口译资料:戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲(中英对照)口译资料:何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言(中英对照)口译资料:2008诺贝尔奖颁奖典礼开幕辞口译资料:英国首相布朗、法国总统萨科齐和欧盟委员会主席巴罗佐8日在伦敦的新闻发布会口译资料:第五次中美战略经济对话成果情况说明口译资料:加拿大总理电视演-讲抨击反对党结盟口译资料:奥巴马感恩节发表讲话鼓励国人挺过难关口译资料:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话(中英对照)口译资料:欧盟主席巴罗佐国家行政学院讲话口译资料:胡锦涛在APEC工商领导人峰会上的演讲(中英对照)口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想(中英对照)口译资料:美国《新闻周刊》独家专访温家宝:我们应携手合作(中英对照)口译资料:刘振民大使在联大审议联合国建设和平委员会报告及秘书长关于建设和平基金报告时的发言(中英对照)温家宝出席美国友好团体欢迎午宴就中美关系发表演讲(中英对照)温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话(中英对照)温家宝在2008年世界经济论坛(夏季达沃斯论坛)上的讲话(中英对照)王光亚大使在联合国发起支持中国汶川地震灾区早期恢复呼吁会议上的讲话(中英对照)杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话(中英对照)温家宝在第63届联大一般性辩论上的发言(中英对照)2008年刘淇在北京奥运会闭幕式上的致辞(中英对照)2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会开幕式的致辞(中英对照)2008年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞(中英对照)2008年胡锦涛在欢迎出席残奥会贵宾宴会上的祝酒词(中英对照)2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会闭幕式的致辞(中英对照)口译:2008年罗格在国际奥委会第120次全会开幕式上的讲话(中英对照)口译:2008年胡锦涛在北京奥运会欢迎宴会上的祝酒词(中英对照)口译:奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照)口译:胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲【中英对照】罗格在奥运开幕式+闭幕式发言(中英对照)其他资料资料下载:美国19家银行测试报告概述(PDF,38页)英国政府发布的《流感信息宣传手册》(中英Pdf版本)口译资料:崇泉部长助理在中欧知识产权高层论坛上的演讲(中英对照)口译资料:博鳌亚洲论坛简介(全文)National Human Rights Action Plan of China (2009-2010)口译资料:全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)(中英对照)经典口译资料:中美能源与气候变化合作路线图(PDF报告58页英文+54页中文+新闻发布会信息)口译资料:比尔与美琳达·盖茨基金会(Bill & Melinda Gates Foundation)2009年度报告(附视频)口译资料:英方首次公开发表对华战略文件《英中合作框架》--(The UK and China: A framework for engagement )口译资料:中日韩领导人会议发表《中日韩合作行动计划》(中英对照)口译资料:中日韩《三国伙伴关系联合声明》(中英对照)口译资料:中美战略经济对话介绍-China-U.S. Strategic Economic Dialogue 口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》口译资料:20国集团介绍口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报口译资料:中越联合声明口译资料:G20领导人金融市场和世界经济峰会——专题整理口译资料:二十国集团金融市场和世界经济峰会的宣言(音频+文本)口译资料:11月14日布什在G20金融市场和世界经济峰会前宴会上的讲话(音频+文本)口译资料:11月15日布什在G20金融市场和世界经济峰会结束记者招待会上的讲话口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报口译资料:胡锦涛在二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会上的讲话口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》口译资料:20国集团介绍口译资料:第七届亚欧首脑会议汇总贴(胡锦涛温家宝演讲+开幕式+记者招待会+三份文件)同传现场:同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话同传现场:第七届亚欧首脑会议开幕式同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会口译资料:温家宝在第七届亚欧首脑会议上的讲话(中英对照)口译资料:口译资料:第七届亚欧首脑会议关于国际金融形势的声明(中英对照)口译资料:第七届亚欧首脑会议主席声明(中文+英文)口译资料:第七届亚欧首脑会议-可持续发展北京宣言(中文+英文)中高口二阶段练习素材系列中高口二阶段练习素材:金融危机与亚洲中高口二阶段练习素材:危机中的中英合作中高口二阶段练习素材:庆祝和展望中高口二阶段练习素材:知识产权中高口二阶段练习素材:回顾2008成就中高口二阶段练习素材:加强中美经济关系的四点建议奥巴马+希拉里——近期演讲系列(视频+文本)奥巴马:奥巴马演讲:应对甲型H1N1流感(视频下载+文本)希拉里阐述奥巴马政府外交政策(视频+文本)奥巴马访弱势群体学校发表演讲(视频+文本)奥巴马+副总统演讲:美国复苏与再投资法案奥巴马复活节演讲(视频下载+文本)奥巴马访问土耳其兜售新战略(视频+文本)奥巴马就美国汽车业形势发表讲话(音频+文本)奥巴马阿富汗巴基斯坦新战略(音频+文本)3月24日奥巴马新闻发布会(音频+文本)奥巴马:美国伊朗能有新开始(视频+文本)奥巴马演讲:小企业救助计划(视频+文本)希拉里:希拉里International Roma Day演讲(视频+文本)希拉里美洲开发银行会议演讲(视频+文本)希拉里阐述奥巴马政府外交政策(视频+文本)希拉里演讲:领跑世界能源环境合作(视频+文本)。

XXXX-4-26外交部新闻招待会(中英双语)

XXXX-4-26外交部新闻招待会(中英双语)

XXXX-4-26外交部新闻招待会(中英双语)2011年4月26日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

洪磊首先发布消息:On the afternoon of April 26, 2011, Foreign Mini stry Spokespers on Hong Lei held a regular press conferen ce. Hong Lei started the press conference with the follow ing announ ceme nt:应海湾合作委员会轮值主席国阿拉伯联合酋长国外长阿卜杜拉本扎耶德阿勒纳哈扬,埃及外长纳比勒阿拉比,塞尔维亚共和国外长耶雷米奇,瑞士联邦主席兼外长卡尔米-雷伊和俄罗斯外长拉夫罗夫邀请,外交部长杨洁篪将于 5 月1日至7日赴阿联酋举行中国-海湾合作委员会第二轮战略对话并对埃及、塞尔维亚、瑞士、俄罗斯进行正式访问。

At the in vitati on of Foreig n Min ister Abdullah bin Zayed Al Nahyan of the United Arab Emirates which holds the curre nt rotat ing preside ncy of the Gulf Cooperati onCoun cil (GCC), Foreign Mini ster Nabil Elaraby of Egypt, Foreign Minister Jeremicof the Republic of Serbia, Preside nt and Foreig n Min ister of the Swiss Con federati on Calmy-Rey andForeig nMinister Lavrov of Russia, Foreign Minister Yang Jiechiwill chair the Sec ond China-GCC Strategic Dialogue in the UAE and pay official visits to Egypt, Serbia, Switzerla nd and Russia.问:为缓和朝鲜半岛的紧张局势,美国前总统卡特一行今天抵达朝鲜访问。

外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞

外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞

外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们:Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Representatives of International Organizations and Your Spouses,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,【注】:外交部长—— foreign minister新年招待会—— the New Year reception祝酒辞—— toast国宾馆—— State Guesthouse尊敬的—— Your Excellency, 另外也可译为Your Honor,这两种都用以对高级官员的称呼国务委员—— State Councilor代表—— representatives of international organizations, 注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。

令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。

一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。

我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year. And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new. Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.【注】:有关部门负责人—— officials of relevant government agencies外交部—— the Ministry of Foreign Affairs以个人名义—— in one's own name拨冗出席—— take the time out of your business to attend, 另外,“百忙之中抽空前来”译法也类似,只是将business换成busy schedual而已新老朋友—— old and new friends, 注意中英语序上的区别共叙友谊—— renew friendship,这里自然不能把“叙”直译为talk或chat这样的词,renew “赋予新的活力与生命”、“加强”这样的涵义更能体现讲话人的想法增进相互了解—— enhance our mutual understanding促进友好合作—— promote friendship and cooperation*关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:further/give an impetus to/contribute to/encourage除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来have a look!1、欢聚一堂——常以gather的各种动词形式表示例:今天,我们怀着愉快的心情同…欢聚一堂。

(中英双语)2011年中国政府白皮书中英对照版----中国的和平

(中英双语)2011年中国政府白皮书中英对照版----中国的和平

19世纪中叶,西方列强用炮舰打开中国封闭的门户,内忧外患导致中国逐步成为半殖民地半封建社会,国家积贫积弱、战乱不已,民不聊生。

在民族存亡的危急关头,无数仁人志士前仆后继,苦苦追寻变革救亡之路。

In the mid- 19th century, Western powers forced open China ' s door withgun boats. Internal turmoil and foreig n aggressi on gradually turned China into a semi-co lonial and semi-feudal society. The country became poor and weak, and the people suffered from wars and chaos. Fac ing imminent dan ger of n ati onal subjugation, one generation of patriots after another fought hard to find a way to reform and save the n atio n.1911年的辛亥革命,结束了统治中国几千年的君主专制制度,激励中国人民为争取民族独立和国家富强而斗争。

然而,这些探索和斗争都未能改变中国半殖民地半封建的社会性质和中国人民的悲惨命运。

中国共产党肩负民族的期望,带领中国人民进行了艰苦卓绝的奋斗,于1949年建立了中华人民共和国,实现了民族独立、人民解放,开创了中国历史新纪元。

The Revoluti on of 1911 put an end to the system of mon archy which had ruled China for several thousa nd years, and in spired the Chin ese people to struggle for in depe ndence and prosperity. However, such efforts and struggle failed to cha nge the nature of China as a semi-colonial and semi-feudal society, or lift the Chinese people out of misery. Living up to the people ' s expectation, the CPC led them incarry ing out arduous struggle, and fin ally foun ded the People ' s Republic of China ir 1949. This marked the realization of China independence and liberation of its people and ushered in a new epoch in China ' s history.新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,中国一直致力于探索符合本国国情和时代要求的社会主义现代化道路。

2011年4月至5月时事资料

2011年4月至5月时事资料

2011年4月至5月时事资料一、国内部分1、4月10日4时47分,中国第八颗北斗导航卫星在西昌卫星发射中心发射成功。

这标志着我国“北斗系统”的基本系统建成。

2、4月14日,国务院总理温家宝同国务院参事和中央文史研究馆馆员座谈,席间谈到了近年来相继发生“毒奶粉”“瘦肉精”“地沟油”“彩色馒头”等事件。

温家宝指出,这些恶性的食品安全事件足以表明,诚信的缺失、道德的滑坡已经到了何等严重的地步。

一个国家如果没有国民素质的提高和道德的力量,绝不可能成为一个真正强大的国家、一个受人尊敬的国家。

3、4月14日,金砖国家(巴西、俄罗斯、印度、中国、南非)领导人第三次会晤在我国海南三亚举行。

这次会晤的主题是“展望未来、共享繁荣”。

会议发表了《三亚宣言》。

4、4月15日,博鳌亚洲论坛2011年年会在我国海南博鳌召开。

国家主席胡锦涛出席开幕式并发表题为《推动共同发展,共建和谐亚洲》的演讲。

5、4月22日是第42个世界地球日。

为增强公众对于世界地球日的认识,国土资源部启动了世界地球日主题宣传活动周。

今年的主题是“珍惜地球资源,转变发展方式”。

6、今年4月23日,是第16个世界读书日,全国各地举办了丰富多彩的全民阅读活动。

1995年的联合国教科文组织第28次大会通过决议,正式确定每年4月23日为世界读书日,又称“世界图书与版权日”。

7、4月28日,第六次全国人口普查主要数据出炉,内地总人口13.397亿,广东人口数居全国第一。

(常住人口上次普查粤为全国第三)山东、河南、四川、江苏分别居二、三、四、五位。

8、5月1日起,备受关注的《刑法修正案(八)》和修改后的《道路交通安全法》正式施行。

这意味着今后驾驶人将为自己的酒后驾车行为付出“罪与罚”的代价。

二、国际部分1、当地时间5月1日晚美国总统奥巴马召开记者会,正式宣布击毙了基地组织头目本·拉登。

2001年9月11日,纽约世界贸易中心和华盛顿五角大楼等地遭到恐怖袭击后,美国认定本·拉登是“9·11”事件的头号嫌疑犯。

【精编范文】外交部新闻发言人中英文翻译-优秀word范文 (12页)

【精编范文】外交部新闻发言人中英文翻译-优秀word范文 (12页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==外交部新闻发言人中英文翻译篇一:201X外交部部长王毅答记者问中英文201X年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 8 March 201X, the Third Session of the Twelfth National People's Congress held a press conference at the Press Center of the Two Sessions. Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions from Chinese and foreign media about China's foreign policy and external relations.中华人民共和国外交部部长王毅:记者朋友们,大家上午好。

今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。

Wang Yi: Friends from the press, good morning. Today is the International Women's Day. At the outset, I would like to extend sincere greetings to the female journalists and all Chinese women who show understanding of and support for China's diplomacy.记得去年也是今天,马航370航班失联。

一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年4月7日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

洪磊首先发布消息:
On the afternoon of April 7, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a regular press conference.
Hong Lei started the press conference with the following announcement: 应外交部长杨洁篪邀请,摩洛哥王国外交与合作大臣塔伊卜·法西·费赫里将于4月10日至12日访华。

中国国家领导人将会见费赫里大臣,杨洁篪外长将与他举行会谈。

双方将就中摩双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。

At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Taieb Fassi-Fihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Kingdom of Morocco will pay a visit to China from April 10 to 12. Chinese leaders will meet with him, and Foreign Minister Yang Jiechi will hold talks with him. The two sides will exchange views on bilateral relations as well as international and regional issues of common interest.
问:中方媒体披露了中国第一艘航母的照片,请证实。

答:具体情况请你向主管部门了解。

我想强调,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性的国防政策。

中国始终是维护地区和世界和平的重要力量。

Q: Chinese media have made public the picture of China's first aircraft carrier. Would you please confirm?
A: You may consult competent authorities about particulars. What I want to stress is that China sticks to the path of peaceful development and upholds the defense policy that is defensive in nature. China will always be a major force in safeguarding regional and world peace.
问:中国相关部门发布消息称,在北方部分地区的菠菜中检测出有微量放射性物质。

中方认为日方就此次核泄漏事故提供的信息是否充分?
答:关于日本遭受地震和海啸后产生的核泄漏问题,中日双方一直保持着沟通。

日方也就有关问题向中方作了通报。

中方正在密切关注事态发展,同时进行专业评估,并就此继续与日方保持接触,希望日方及时、全面、准确地向中方通报有关信息。

Q: Relevant Chinese department said that a very low level of radiation has been detected in spinach in the northern part of China. Does China think Japan has provided sufficient information to China on this nuclear leakage accident?
A: China and Japan have maintained contact with each other on the nuclear leakage accident following the earthquake and tsunami. Japan has notified China of relevant
matters. China is following closely the development of the situation, conducting professional evaluation and keeping in touch with Japan. We hope that Japan will provide China with relevant information in a timely, comprehensive and precise manner.
问:印度一陆军指挥官近日称,有中国军队驻扎在巴控克什米尔地区。

印度外交部已要求国防部对此进行调查。

中方对此有何回应?
答:有关说法毫无依据,是十分荒谬的。

Q: An Indian army commander claimed recently that China stationed troops in Pakistan-administered Kashmir. The Indian Foreign Ministry has required the Indian Defence Ministry to look into the matter. How does China respond?
A: Relevant remarks are completely groundless and ridiculous.
问:你能否介绍一下美国助理国务卿坎贝尔访华的有关情况?
答:中美两国外交部门之间保持着密切沟通。

美国助理国务卿坎贝尔今天访华。

访华期间,双方就中美关系和共同关心的国际地区问题交换了意见。

Q: Would you please give us some details about US Assistant Secretary of State Campbell's visit to China?
A: The two Foreign Ministries have maintained close contact. US Assistant Secretary of State Campbell is visiting China today. During his visit, the two sides exchanged views on China-US relations as well as international and regional issues of common interest.。

相关文档
最新文档