中式英语7Chinglish?精品PPT课件
中式英语PPT
历史进程
• 在19世纪末,一些中国教师和教会学校中的外教已经开始 教授标准的英语,使得这种洋泾浜英语的使用频率开始出 现下降。 • 从1982年起,中国将英语作为教育事业中的主要外语。目 前中国的英语学习者的估计数大约在300万人到500万人之 间。学习者数量的增大,一定程度上带动了中式英语的发 展。
因母语语言现象影响 而产生的
根据母语说话的语序、构词手段, 而产生的Chinglish
由母语的发音而产生的Chinglish 合成构词法
根据母语说话的语序、构词手段,
而产生的Chinglish
怎么是你,怎么老是你? How are you? How old are you? 好好学习,天天向上。 Good good study, day day up. 童子鸡 Chicken without sex experience 请在一 米线 外等。 Please wait outside a noodle. 兄弟们!一起上! Brothers!Together up!
具体举例
因母语文化及思维产生的Chinglish
因母语语言现象影响而产生的Chinglish 学习者心理因素影响而产生的Chinglish
1.文化差异 2.思维差异 写作中的中式英语 日常生活中及标语中的中式英语(思维)
1.语言差异
• 1.缺乏对中西文化差异的了解 (1)例如:花格衬衫 (Chinglish)colored squares shirt (English)checkered shirt 西方人都喜爱玩chess国际象棋,而其花格棋盘在英语中既是 “checker”,所以他们就用“checkered”来形容格子花纹的图案。 (2)再如:如果你再迟到,就得卷铺盖走人了。 (Chinglish)If you are late again,you will have to take your quilt. (English)If you are late again,you will have to get the sack. 汉语中 用“卷起铺盖”来代指被解雇,而英语中用“sack”,即拎起“背包” 来指代这一含义。所以由名词“sack”也引申出其动词用法。例 如:I am sacked.
Chinglish 中式英语PPT课件
.
1
在谈中式英语问题之前,我们首先要区分 “中国英语”(China English)和“中式英 语”(Chinese English)。
.
2
China English(中国英语)
1)葛传规于1980年提出中国英语的概念
2)汪榕培:中国英语是中国人在中国本土上使用, 以标准英语为核心,具有中国特色的英语。
yen瘾、渴望、热望等
.
12
2.译借
将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式
.
13
(1)有改革开放时代特色的“中ers下岗工人, official profiteering官倒, Two civilizations两个文明, Four modernizations四个现代化, One China policy一个中国的政策, triangle debts/chain debts三角债, construct clean politics廉政建设, macro economic control system宏观调控体系, a collective ownership employee集体所有制员工 bourgeois liberalism资产阶级自由化
koolie苦力.Kowtow磕头等
.
7
(2)有关文体娱乐
pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫, Tai Chi太极拳,yang ko秧歌,weiqi围棋, mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板等;
Bonsai 盆栽等。
.
8
(3)有关衣食住行
cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chow mein炒面, won ton馄饨,Wu Liang Ye五粮液,litchi(lichee)荔枝 Moutai/Maotai茅台酒,longan龙眼,kaoliang高粱 ginseng人参,Tofu豆腐等 。
英汉翻译中的chinglish
遵循翻译原则
准确性
在翻译过程中,确保译文准确地传达原文的意义,避 免歧义和误解。
流畅性
使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理 解和接受。
忠实性
保持译文对原文的忠实度,尊重原文的语境、风格和 信息,避免主观臆断和随意改动。
04 Chinglish的实例分析
直译型Chinglish实例
总结词
提高语言表达能力
词汇积累
01
扩大英语和汉语的词汇量,特别是专业术语和常用表达方式,
提高对原文的理解和对译文准确性的把握。
语法训练
02
加强语法训练,提高对句子结构的理解和组织,确保译文的流
畅性和准确性。
语言对比
03
通过对比英语和汉语的语言特点,如句法、词法、修辞等,加
深对两种语言的认识,提高翻译的准确性。
直译型Chinglish
总结词
直接将英文单词或短语翻译成中文,不考虑中文表达习惯。
详细描述
直译型Chinglish常见于初学者或对中英文化差异了解不足的译者,他们往往直接将英文单词或短语翻译成中文, 忽略了中文的表达习惯和语法规则。例如,将“Life is like a box of chocolates”翻译为“生活就像一盒巧克 力”,而不是“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道”。
特点
Chinglish通常表现为语法错误、词汇 选择不当、语义理解偏差等方面的问 题,有时还可能带有明显的中文表达 习惯和口音。
Chinglish产生的原因
中西文化差异
语言习惯不同
语言环境影响
由于中西方文化背景、思维方式、价 值观念等方面的差异,导致人们在语 言使用和表达方式上存在不同,从而 产生Chinglish。
简析Chinglish
简析“Chinglish”内容提要Chinglish是一种畸形英语,它不等同于中介语,也有异于皮钦语和克里奥尔语,更不是一种国别变体,中国不应该也不需要有一种英语的中国变体。
Chinglish只是一种“糟糕的变体”,不能用于交际。
Chinglish的错误有四大类。
全社会应该重视这一问题,努力减少Chinglish及其在交际中的负面影响。
关键词Chinglish特点变体错误一、“Chinglish”的性质与特点“Chinglish”(中国式/中式英语)是一个奇特的词,该词不论是在英美人编撰的词典还是在我国出版的英汉词典上都很难找到,但我国的英语学习者们却大都知道这个词。
如果谁讲的英语很蹩脚,往往就有人会嘲笑他,说他讲的是“Chinglish”。
在人们的心目中,Chinglish 是一个贬义词,往往同“不规范”、“错误”等词连在一起。
什么是Chinglish呢? 学者们有不同看法。
邓炎昌(1988 :115)的解释是:Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences may be little or more than word for word translations of Chinese expressions. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform to Standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.李文中(1993)认为,Chinglish(中国式英语)“指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
Chinglish 中国式英语
什么是中式英语(changlish)?
•Chinglish,是汉语及英语的英文混合而成的合体字
• 受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯
•畸形英语 错误的表达方式
ungelivable
• 2010年11月7日一条微博在短短几个小时内被转发上 万次。这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了 : ungelivable(丌给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载, “丌转的话,就太ungelivable了!” • 采用中英文构词法则,前缀un_表否定可译为"丌",中 间是汉语"给力"(geili)的拼音,形容词后缀able。 • 但英语中,此词丌存在,外国人也丌懂得它是什么意思。
• 【神十发射】6月11号17时38分
• 聂海胜、张晓光、王亚平,这三 位航天员将乘飞船奔天宫,茫茫 太空将再次留下中国人的足迹。 期待这一刻,祝福中国。
怎样认识中国英语
•不中国综合国力的提升有着密切的关系
•反应了中国文化特色
总结
•中式英语是中国人在学习英语的过程中,受母 语影响所犯的一些错误。 •中国英语是英语中国化的过程,是对具有中国 特色的事物的英语表达,在跨文化交际中有着 极其重要的作用。 •了解二者乊间的区别,大胆用运动中国英语, 避免中式英语。
错误的用法
•Unnecessary nouns
1.to accelerate the pace of economic reform ("to accelerate" means "to increase the pace of") 2.there have good harvest in agriculture ("harvests" implies agriculture)
Chinglish-vs-China-English----中式英语和中国式英语PPT课件
.11级商务英语2班第二组
6
The features of Chinglish
• 2.Syntactic features
Chinese English reflects the influence of Chinese syntax and grammar in Chinese, verbs are not conjugated (either for tense or pronoun), and there is no equivalent word for "the." • For instance: people mountain people sea(人山人海)
Ruan yuhui(2005-4)lists the typical features of Chinese English. For instance: old three old four(老三老四) ,
half half(利益均分) three piece book(三本书)
2020/5/17
commonly applied to ungrammatical or
nonsensical English in Chinese contexts,
and may have pejorative or deprecating
Байду номын сангаас
connotations. Chinglish does not belong to
The relationship between the four concepts 1.Englishes 2. China English 3. Chinglish 4. Interlanguage
中式英语ppt
Chinese English
中式英语指带有中文语 音、语法、词汇特色的 英语,是一种洋泾浜语 言。中式英语在英语被 称为“Chinglish”,是 汉语及英语的英文混合 而成的合体字。中式英 语多用于标记牌。学习 者在写作中往往先用汉 语打腹稿,或列出中文 提纲,再把汉语一句句 机械地转换成英语,带 有明显的汉语痕迹。
Chinglish,
"
Chinglish
"
当中国人发明了“good
good study,day day
up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷
人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当 四川人发明了“standing flower”(站花)后,川 式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。如果是严 肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。一种觉 得快08奥运了,满街路牌上都是读不通的或读出歧义, 这样太丢人了。另一种就是强烈的自豪感了。English到 中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept(外国 人接受),而且居然还很Popular(流行)。这说明中 国在世界上的影响已经相当不一般了,不说跟盛了不起 了
混是 被言 语 语 语 语而 明 地 再 稿 中 英 合汉 称。 , 法 指 者不 显 转 把 , 往 语 而语 为中 是 、 带 所能 的 换 汉 或 往 。 成及 “式 一 词 有 接被 汉 成 语 列 先 出用 学 的英 英 种 汇 中 受以 语 英 一 合语 语 洋 特 文 。英 痕 语 句 中 汉 习 体的 在 泾 色 语 中语 迹 , 句 文 语 者 即 字英 英 浜 的 音 式为 , 带 机 提 打 在 。文 ”语 语 英 、 英母 因 有 械 纲 腹 写 中 作式 , ,
中式英语_PPT
circus是马戏团的意思,大家都知道。然而从字面 看来,circus的词根是circ,环形,circus也有圆 形广场的意思,暗合了中文中的“围”。此外,围 观围观,自然是有可观之事才会去围,值得大家围 观的,也就是和马戏团一类的表演差不多的事情吧 。意蕴无穷,值得回味啊。 公平来说,这个词已经超出了中式英语的范围,从 构词法上来看,完全是地道的英语表述,和 Chinglish这个词的构造一样,足以作为新生代词 汇的代表被收入词典。
Warning sign
A warning sign
Thunderstorms/Please do not climb the mountain. Besides the spelling errors found on this sign, this picture demonstrates the complexity of translation. "Lightning-prone area/ Please do not climb." is an acceptable translation for English-speaking tourists.
我给你脸,你不要脸,你丢脸,我翻脸
“I’m giving you a chance to redeem yourself and yet won’t take it.You shame yourself and you anger me.”
in Chinese and Chinglish found in a park in Guilin,Guangxi, China.
Chinglish
Attitude To Chinglish
Object
觉得丢人Байду номын сангаас英文没学好
Be Proud Of
English变成了Chinglish,不但被外国人接受了,还变的很Popular
中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他们 学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和 正确英文的结 中式英语再次成为了热点。这次不再是指示牌上 的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是 中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不 语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富 时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购 物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘 菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英 语单词,新词还在不断被发明出来。
Good Good Study Day Day Up
不可回收 No Way Reclaim
夫妻肺片 Man And Wife Lung Slice
小草休息 请勿打扰 Don’t Bother The Resting Little Grass
请您带好随身物品 Please take good personal luggage
Watch Sister (表姐/妹) You Me You Me (彼此彼此) We Two Who & Who? (我俩谁和谁) American Chinese Not Enough (美中不足) How Are You?How Old Are You? (怎么是你?怎么老是你?)
Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds must arrange the position. 幸福或许不排名次,但成功必排名次。 幸福或许不排名次,但成功必排名次。 这句严格说来,没有语法错误,但是有股浓浓的 翻译腔,而且还是错误的翻译。如果要按照中文 翻译成英文,也应该是:When it comes to happiness,we are all equal;when it comes to success,we are not.这里必须添译一个主语, happines+arange position这种句式是不成立的, 而且后半句莫名其妙用了一个动词succeed做主语, 再怎么说也应该写success吧
中式英语Chinglish清单(课堂PPT)
偷时,喊警察) ▪ (5)Do not climb the rocketry (不要翻越石墙,
rocketry应为rock wall)
16
▪ ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
a pity说法太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的
意思)
① 勤奋 ② diligent ③
▪ 英语的“点名”是 call the roll,而 call one's name(s)的意思是“谩骂某人”。roll 有 “名册”的意思,又如:remove sb.'s name from the roll(把某人除名)。
21
▪ "JM是首位进入决赛的种子选手 " 【英文对 比翻译】
▪ Chinese Style —— JM is the first seed player to reach 询了一些英文人士(非美国人),他们基本 同意这个美国教授的看法,以上蓝色字体 部分。而红色字体部分,是他们认为更好 的说法,或者至少与所谓的“标准英语” 一样使用。在此需要注意是,“标准英语” 应该不等于“美国英语”,也许那位美国 教授说的“标准”就是指“美国英语”吧
19
▪ “真是让人笑掉大牙啊。” 比翻译】
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always
chinese english and chinglish
Chinglish,即"中式英语"。
学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
Chinglish, called "Chinese style English". Learners in writing often first the mental note, or play with Chinese listed Chinese compendium, and put the Chinese YiGouGou machinery to convert into English, with obvious Chinese, so can't be traces to English as their mother tongue to accept. Chinese style English refers to Chinese phonetics, grammar, with characteristics of the English vocabulary, is a pidgin language. Chinese style English in English called "Chinglish", is Chinese and English speaking English mixed fit word.中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。
这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。
chinglish演讲ppt
Bumf Box for shouzhi xiang (手纸箱 "toilet paper box/case"), employs the outmoded British English word bumf, which is a shortened form of bumfodder "toilet paper; useless documents"
Causes
• Chinglish has various causes, most commonly erroneous Chinese dictionaries and translation software (mentioned above by Fallows).
• differentiate root and ancillary causes of Chinglish. • The root causes are outdated Chinese-English dictionaries and incorrect English as a foreign language textbooks. • Ancillary causes include misspelling, mediocre Englishlanguage teaching, sloppy translation, and arrogance. They warn that, "today’s and teachers in China are passing on obsolete translations and incorrect rules of language to students. • In turn, Chinglish gets duplicated across society, particularly now during today’s period of rapid opening to the outside world and the widespread use of English. The resultant flood of Chinglish will perpetuate unless it is corrected now."
中式英语 ppt课件
boots 不吃
holy high 好厉害
The Menu, please 热门妞,普丽丝
what’s your name? 挖词哟内梦
Good morning,teacher! 狗头猫脸踢一脚
PPT课件
28
小学生学英语标注雷人
• bus(公共汽车)、yes(是)、girls(女孩们)、miss(想念)、school(学 校)……这几个英语单词,本身很普通,但如果你看到这位小学生给 出的中文标注,就不会这么想了!日前,一个网名为“我是猪”的 网友,在某知名网站上发了一个名为“雷人的小学生学英语标注图” 的帖子,被网友笑评为“雷死人不偿命”。在这幅图上,小学生给 英语单词做出如下谐音标注:bus(爸死)、yes(爷死)、girls(哥死)、 miss(妹死)、school(死光)……更让人捧腹的是,对于“hands、 hands、two hands,I have two hands”这句话,这位小学生给出 的标注是“汉子、汉子、偷汉子,俺还来偷汉子”。
PPT课件
20
总结
以上各句从语法上来讲没有多大的问题,但也属于中国式英语。 原因是说话人仍是用英语的外壳来表达中国人的思想感情 而忽视了在英语文化背景下允不允许这样讲。中国式英语的 内涵非常复杂,其根本原因还是缺乏对两种文化差异的了解。
第5章 汉英翻译的CHINGLISH汉译英 教学课件(共42张PPT)
2.2 Unnecessary Words
❖ A classic statement in the famous book of William Strunk, Jr. and E. B. White is that, “Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence〞.
第十二页,共42页。
2 Manifestations of Chinglish in ChineseEnglish Translation
第十三页,共42页。
❖ 2.1 Rigid Translation ❖ This kind of error is the most serious one.
第十一页,共42页。
❖ 她在一所重点大学读书, 每天早上上课(shàng kè), 她听课很认真, 课后复习, 做作业, 经常熬 夜, 她真是一个勤奋的学生, 一个好学生啊!
❖ B: Being a student at a key university, she attends classes every morning, during which she listens to the lecture attentively. Her homework and preparation for the lessons take much of her spare time and sometimes keep her up until late into the night. She is hardworking and in everybody’s opinion a good student.
Chinglish
——chinglish
定义
• Chinglish,即“中式英语”,也叫“中国 式英语”。中式英语指带有中文词汇、语 法、表达习惯的英语,,天天向上。 • Good good study, day day up. • Study hard to be good.
• 四喜丸子 • Four glad meat balls. • Braised pork balls in gravy.
• 红烧狮子头 • Red burned lion head. • Braised pork ball in brown sauce.
影响
• 随着英语在中国已经形成了一个流行的话 题,chinglish也越来越常见。Chinglish用 幽默溶解了语言的国界,而且其中的有些 chinglish也成为了标准英语的一部分,比如 long time no see(很久不见)等。
• 人山人海 • People mountain people sea. • Huge crowded of people.
• 给你点颜色看看。 • Give you some color see see. • I’ll give you a lesson.
• 你问我,我问谁? • You ask me, me ask who? • You ask me, and who I ask?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
施工现场,“文官下轿,武官下马,威武”~ Construction Site. Staff Only.
死刑在执行中 Construction site. No crossing!
这封信好神奇啊,访问了一个部门! Office of Letters and Visits
“Good good study, day day up!” ☺
Please let the passengers get off first!
When wild like the activity, please must not near wildly and alikly当有野象活动时 请千万不要靠近野象
You Know, The More Powerful You Will Be
结束语
感谢聆听
不足之处请大家批评指导
Please Criticize And Guide The Shortcomings
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
台阶是仔细的?还是小心的? Watch Your Step Mind Your Step
宁夏某告示牌:
宁夏这个告示牌: 鼓励老外“一定酒后驾车” No Driving after Drinking!
是否有“对母业务”?To female service?
Parking
No striding! 禁止大踏步地跨过 !(小碎步跨 过可否?)
Danger! No swimming!
老外们,请注意:英语一种新读法 -- 从右往左念! ☺
Male man:卫生间成了雄性的/男人了? Men / Men’s room/ Men’s restroom/ Gents’
Finger room:谁见过“手指间”的吗? Restroom Toilet Washroom
No Crossing!
典型的chinglish Keep off the water!
Jin mouth: 经典!只有精通中英文,才可意会啊! Kaifeng Bus Entrance
“strange juice”,有如此奇怪的果汁? Kiwi juice
写在最后
经常不断地学习,你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量 Study Constantly, And You Will Know Everything. The More
Chinglish?
深圳某公司大楼的电梯口张贴了一份深圳南山 区南头派出所的温馨提示:
关好窗,锁好门,慎重接待陌生人
Close your windows, lock your door, & be cautious to strangers!
No literal translation!
After first under on, 颇具经典语句 “People mountain people sea”的风范哈!
Women kingdom:中文还是英文,都很雷啊! Ladies’ Room
售票地狱? – Who comes to bff only
No Diving!
Caution! Slippery floor!
Wet floor!
“请小心翼翼地滑倒!” 有这样滑倒的吗?
“种族主义者的公园”?!天啦,中国居然会有 这样的地方,太恐怖了!!
Grand View Garden of Minority Nationalities
Spelling! No typos!
Keep to the right!
Dried Seafood
Recycling
Non-Recycling