《饥饿游戏》中两个中译本语言翻译对比赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词:《饥饿游戏》;翻译赏析;语言对比
0 引言 《饥饿游戏》是美国女作家苏珊柯林斯的代表作之一,在 《饥饿游戏》刚刚问世的时候,就获得了无数的奖项,在整个 文坛当中也被广为推荐。这是一部反乌托邦的科幻小说,讲 的是在一场大战后北美洲被毁,人们在废墟中建立了一个新 的国家:施惠国。施惠国分为十三个区,但由于施惠国的政权 残暴遭受到了第13区的反抗,十三区的反抗对于整个国家来 说仿佛只是一场闹剧,除了加速了第13区的死亡,还让首都为 了“杀鸡儆猴”,想出了一个残忍的《饥饿游戏》,但是“饥饿 游戏”不仅仅是一场游戏,而是首都决定让另外的十二个区每 年贡献两名12 ~ 18的孩童,通过精心布置的竞技场,杀死除了 自己以外的所有人。对于首都来说,这是一场美丽的直播宴 会,但对于其他地区来说,这是羞辱与折磨。女主角凯特尼斯 凭借自己的聪慧,拒绝向死亡服输,最终以胜利者的姿态回到 家乡。 《饥饿游戏》中体现的主体较为多元化,有至高无上的权 利,也有巨大的贫富差距,还有血腥残忍的生死斗争,以及伟 大的爱情。这种多元化的融合使得《饥饿游戏》小说的畅销 以及它在青少年文学中受到了群众的喜爱。《饥饿游戏》至今 已有35种语言,中国主要有两个译本,我们从研究中发现,对 于小说原文的研究人数数不胜数,但对于译本研究的研究者 还是占少数。《饥饿游戏》语言最大的特点在于十分的口语 化,而且文章中出现了大量的断句与分句。这使得在翻译处理 中对这部分的翻译有一定的难度。本文选取文中的部分章节 进行举例,从耿译与邓译的翻译进行对比赏析。
人文科技
《饥饿游戏》中两个中译本语言翻译对比赏析
刘晓萌
ห้องสมุดไป่ตู้
(运城学院,山西 运城 044000)
摘 要:大家对于《饥饿游戏》一定不会陌生《,饥饿游 戏》的电影也在各大荧屏中获得许多好评。《饥饿游戏》的电 影是根据同名小说进行拍摄的,是美国女作家苏珊柯林斯的 代表作。《饥饿游戏》最大的语言特色在于它的词汇较为口语 化,大量使用断句与分句进行描述,这使翻译者在翻译《饥饿 游戏》时,要对当时的生活化的口语有一定的了解。《饥饿游 戏》在中国也有两位学者对《饥饿游戏》进行翻译,一位是中 国传媒大学外国语学院副教授耿芳的中国大陆译本,另一位 是英国新堡大学社会语言学硕士邓嘉宛的台湾译本。这两位 学者翻译的各有秋千。邓译本在原著中一些词汇的翻译上更 为准确,能够贴近原著作者想要表达的思想,而在句法的翻译 处理上,则是耿译要更细致一些。在两种中译本中,都很好地 体现了原作者的写作风格以及句法逻辑,对于原著中大量使 用断句与分句也进行了合理的翻译。
耿对这句话的翻译为:她准是做了噩梦,爬到妈妈被窝里 去了。嗯,没错,今天是收获节。
邓在这句话的翻译为:她肯定又做了噩梦,爬到妈妈床上 去了。她当然会做噩梦,因为今天是抽签的日子。
“Reap”在字面上的意思是“收割、收获”,耿在翻译的过 程中直接根据意思翻译成了“收获节”,如果不根据上下文,翻 译成“收获节”是可以的,但在文中这是一个决定十二个孩子 命运的大日子,译为“收获节”有些翻译不通。而邓将其翻译 成“抽签的日子”,是根据了上下文,比较忠于作者的意愿翻译 的译法,能够使文中这种悲伤与沉重的氛围通过文字表露出 来。正因为文中一开始就提出了“the day of reaping”,这是一 个黑暗的日子,而“收获”是一件值得高兴的日子,是一个丰 收与团圆的意思。这样的翻译会让读者不理解,明明是去做一 件危险的事情,怎么会是“收获”。耿在这里的翻译很容易让 读者不明白文中的含义,而邓在这句的翻译上更为贴切。
【 例3】 原 文:We can’t leave,so why bother talking about it ?
耿译:我们不可能离开,可为什么盖尔兄弟还这么说? 邓译:我们不能离开,所以我们为什么要谈论它。 耿对这句话的翻译有些牵强,可能是没有细心与复审的 原因,导致了“bother”翻成了“brother”,翻译的不准确会使 读者在理解文章内容时有中“丈二摸不着头”的感觉,不知道 自己该如何理解文章内容。而邓在细节上比耿要做的细心很 多。没有一些基本的文字翻译错误,能够让读者在阅读时进入 到作者描绘的场面中,跟着主人公跌宕起伏的心情一起征战。 2 专有名词的对比 在小说前几章,要对人物、背景进行详细的介绍,这样才 能够让读者在开始读时就知道自己置身于怎样的一个故事 中,所以,对于专有名词的翻译是至关重要的,在专有名词的 翻译上,对于人名,耿译与邓译基本相似,而在地名的处理上, 两位翻译专家有着不同的翻译策略,我们通过一个表格进行 分析。(见表1)
1 词语的翻译对比 我们通过对《饥饿游戏》中的阅读可以发现,饥饿游戏的 作者语言风格精简准确,生动形象。作者很善于利用不同词汇 的活用来使文章更具生动性,在翻译中词语的翻译是翻译的 基本,我们也能够从翻译者对于词语的翻译中看出翻译者的 风格以及情感。通过对两个中译本的阅读,笔者发现对于文中 一些生动词汇的翻译,两位翻译者都有自己的翻译风格,耿在 翻译词汇时比较遵循英文在中国的意思,而邓在翻译时更贴 近原著,在词语的选择上更为准确,我们通过举例进行分析。 【例1】是在《饥饿游戏》的第二十七章,原文是“...that’s when I realize the slim,metal constraption in his hand is some kind of cane.” 耿在这句中的翻译的是:这时我看到他手里拿着的一个 纤巧的原以为是金属的盒子原来是藤编的。 邓对这句话的翻译是:那时我意识到他手里那个细的金 属制的新奇玩意儿是一种手杖。 “cane”在字面上的意思是藤条。如果不联系上下文的语 境,将其直译为藤条是很准确的,但这里的“cane”指的是手 中拿的东西,翻译为手杖才更为准确。邓在这句话翻译为手杖
是比较贴合语境的译法。邓在进行翻译的时候翻译为藤条会 让读者不明白藤条出现在文中的意义是什么,会让读者觉得 不能理解,与后面发展的情节也有出路。相比之下,邓对这句 话的翻译更为合理。
【例2】She must have had bad dreams and climbed in with our mother. Of course,she did. This is the day of reaping.
相关文档
最新文档