句子成分的转换

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子成分的转换

一、技巧讲解:句子成分的转换

常用的转换技巧:

第一,将动作性名词转换为动词;

第二,将包含动宾关系的名词词组转换为动词;

第三,将名词词组转换为包含动词的独立短句;

第四,将介词短语转化为动词结构。

1.动作性名词转换为动词

例1:His theory has found application// for improving ecological conditions// in this poor rural country.

译文1:他的理论在改善这个穷困的农业国家的生态条件方面得到了应用。

译文2:他的理论已经用来改善这个贫穷的农业国家的生态条件。

例2:We have conducted interviews with people of all walks of life// in order to find their attitudes toward the new government policy.

译文1:我们对各行各业的人进行了采访,试图发现他们对政府的新政策的态度。

译文2:我们采访了各行各业的人,试图发现他们怎样看待政府的新政策。

2.包含动宾关系的名词词组转换为动词

在英语中,包含动宾关系的名词词组是很常见的(主要是指“名词+介词+介词宾语”的形式),以偏正结构的形式译出是笔译中常用的方法。比如,the translation of the book译作“这本书的翻译”,the examination of the samples译作“对样本的检验”,the proofreading of the manuscript译作“手稿的校对”。

例3:Through the face-to-face exchange, the two delegations had a better understanding of each other’s intentions and capabilities.

译文1:通过面对面的交流,双方代表团能够对彼此的意图和实力有更好的了解。

译文2:通过面对面的交流,双方代表团能够更好的了解彼此的意图和实力。

例4:The translation of the work of the great master on Greek mythology //has made all of us realize his heartfelt love// for life and humankind.

译文1:这位大师对于希腊神话研究著作的翻译是我们认识到他对于生命和人类全心全意的热爱。

译文2:翻译这位大师研究希腊神话的著作,是我们都认识到他全心全意的热爱生活和人类。

3名词词组转换为动宾短语

有些名词词组中包含一些动作意义,本身有比较长,遇到这类名词词组的时候就可以将其一位汉语中包含动词的独立短句。比如the sight of the long river可译为“看见那条大河”,the failure in the battle field可译为“在战场上打了败仗”等。一般来说,如果这种词组中有很多修饰成分和附加成分的时候,视译人员尤其需要将其作为短句先行译出。

例5:Careful forethought about the possible consequences would have helped them avoid all the trouble, which almost destroyed their plan completely.

译文1:实现对可能产生的后果认真考虑可以帮助他们避免所有这些差点毁了他们计划的麻烦。

译文2:实现说是认真考虑可能发生的后果,本来是能够避免所有这些麻烦的,这些麻烦差点毁了整个计划。

例6:The prospect //of the collapse of the bipolar international system //encouraged the nations all over //to work together for a better world// of peace and prosperity.

译文1:对于两极化国际体系的早日瓦解的期望激励着所有的国家为建设一个更加和平与繁荣的世界而共同努力。

译文2:人们期望两极化国际系统早日瓦解,这激励着各国齐心协力建设一个更好的世界,在那里充满了和平与繁荣。

4.介词短语转化为动词结构

在视译中,一旦将介词短语转换为动宾结构,就可以独立成句。一经转化,就可以成为并列短句,顺译出来。

例7:The villagers spent a lot of human and material resources //on a 10-year drive //to make such a glorious achievement.

译文1:村民们在10年的奋斗中花费了大量的人力物力才取得如此辉煌的成就。

译文2:村民们花费了大量的人力物力,经历了10年的奋斗,才取得如此辉煌的成就。

例8:They had numerous meetings //of various kinds to discuss and debate //over important political, economic, and social issues //during the turbulent years of the French Revolution.

译文1:在法国大革命的动荡岁月里,他们召开过无数各种各样的会议,讨论重要的政治、经济和社会问题。

译文2:他们召开过无数会议,各种各样的都有,讨论、辩论重要的政治、经济和社会问题,那是法国大革命动荡岁月里的事情了。

相关文档
最新文档