交际翻译和语义翻译视角下申遗类信息型文本的英译策略——以“左江花山岩画文化景观申遗系列材料文本”为例
湖北省世界文化遗产英译的问题与对策——以武当山人文景观介绍英译为例
- 230-校园英语 /湖北省世界文化遗产英译的问题与对策——以武当山人文景观介绍英译为例华中师范大学外国语学院2012级英语翻译专业/李雯筑 刘晋斯【摘要】在世界一体化进程加快的背景下,发扬优秀的中国文化有利于增强中国的软实力,而湖北省是华夏民族灿烂楚文化的发源地,因此本文将从旅游文本翻译需要遵循的标准以及跨文化交际翻译的视角出发,以功能翻译论为理论指导,以位于湖北省西北部的武当山道教文化为例,主要探讨和研究该景区人文景观介绍英译出现的问题,提出旅游文本英译过程中需要注意问题以及英译技巧,并呼吁将旅游文本的翻译作为一门单独的课程纳入到翻译教学体系中去,更好的帮助湖北省优秀文化“走出去”。
【关键词】武当山 道教文化 景点介绍 英译【Abstract 】The integration of world is accelerating ,so it is of great significance to spread and promote brilliant and excellent Chinese culture in order to increase China ’s soft power.Hubei Province is the cradle of Chinese Chu culture ,hence this thesis will take Wudang Taoist culture in northwest Hubei as an example to find out the problems of its English scenic spot introduction ,to put forward some strategies and skills of Chinese-English tourist translation as well as to advocate to put tourist translation into the system of translation teaching under the guidance of functional translation theory ,in an view of cross-culture communicative translation and in accordance with the standards of tourist translation.【Key Words 】Wudang Mountain; Taoist culture; scenic spot introduction; Chinese-English translation一、引言武当山,位于湖北省十堰市境内,是我国著名的道教圣山。
从Peter Newmark的交际翻译理论看公示语的英译——以秦兵马俑景区公示语为例
从Peter Newmark的交际翻译理论看公示语的英译——以秦兵马俑景区公示语为例摘要:近年来我国与世界各国的合作越来越多,公示语作为对外交流的窗口,其翻译也逐渐成为了热门话题。
西安作为十三朝古都,其号称“世界八大奇迹”的兵马俑景区吸引着不计其数的海外游客慕名而来,而体现西安旅游景区对外宣传的公示语将势必成为西安对外演绎西安故事的窗口。
兵马俑景区的公示语英译拥有许多亮点,同时也存在一些不足之处。
Peter Newmark的交际翻译理论可以为我们准确地翻译公示语提供理论支持。
本文将运用Newmark的交际翻译理论去分析兵马俑景区的公示语英译,并提出建议。
关键词:公示语翻译;交际翻译理论;秦兵马俑景区随着经济的蓬勃发展,世界各国之间的往来越来越密切,贸易量的上升,合作成功率居高不下。
我们不难发现近年来,旅游业的发展可谓是蒸蒸日上,以前人们总是待在家里,在国内转转就已经是很满足的事情了,可现在,逢年过节,人们去国外度假消遣的选择是越来越多了。
上到六七十岁的老人,下到学龄前的儿童,都逐渐地跟随家人一起去国外看看。
而当我们去到一个陌生的地方时,遇到语言差异,我们会通过一些明显的翻译指示来为我们引导,这些指示的翻译决定着我们的理解。
我们每个人都希望获得简洁且正确的指示,因此这些指示的翻译显得尤为重要。
所以,本文将从Peter Newmark的交际翻译理论角度来分析公示语的规范化英译。
一、引言进入21世纪后,对旅游公示语的英译成为国内外许多学者的重点研究对象。
那公示语究竟是什么呢?1.公示语是指公共场所展示给一般公众或特定群体观看,以达到特定交际目的的文体,应用范围十分广泛,如路标、标牌、广告语、警示语、宣传语、旅游简介等。
它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。
2.它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
随着经济与社会的发展,公示语的使用越发普遍,尤其是一些服务面广的部门。
交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例
2092019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例文/李芳媛 杜习举新时代建设中,习总书记曾提出,希望在对外宣传方式中用外国人乐于接受的方式、易于理解的语言,学会向全世界讲述好中国故事,弘扬中国文化精神。
江西四大名山的故事不胜枚举,向外国游客宣传江西省旅游文化资源的体现就是在这些名山外宣旅游文本的翻译上。
旅游文本的翻译不仅要客观准确,还要适当传达有关旅游景区的信息及其文化内涵,才能吸引更多海外游客。
这些文本材料的翻译在交际翻译理论的指导下,关注旅游文本的信息传达功能和情感召唤功能,同时采取一定的翻译方法处理译文,就会对外国游客产生较强的吸引力,进一步发展江西省文化旅游产业。
一、交际翻译理论Peter Newmark (2001b)认为翻译理论的主要目的是为不同类型的文本提供合适的翻译方法,而他提出的交际翻译理论适用于以目的语读者为中心的信息性文本和召唤性文本。
另一方面,旅游文本的目的是介绍和宣传旅游景点,扩大游客的视觉感受,激发其参观兴趣,所以旅游文本是一个结合了信息功能与呼唤功能相结合的文本,同时更注重呼唤功能,更适合采用交际翻译理论。
他还指出,“交际翻译目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark, 2001b)。
从中我们可得出两点:首先,交际翻译理论强调交际翻译中的读者群体。
翻译过程中,译者为了对读者产生目的性影响,要试图摆脱原文形式限制的影响,去关注对原文信息的内容,使其在翻译中与目标文本及其内在文化保持一致。
其次,该理论强调语用和语言对交际的影响。
翻译过程中意义的缺失在所难免,而内在信息不能完全通过直译传递给目标语读者时,译者必须简化、明确主题内容和源语言中的难点,最终在交际翻译中实现源语言文本的等效效果。
总之,交际翻译强调传达原文信息的表达要符合目的语言的【摘要】新形势背景下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源,弘扬中国传统文化,已经变成一项亟待解决的议题。
交际翻译理论视角下字幕翻译策略研究 ——以美剧《福尔摩斯:基
63海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第3期总第790期No.3,2020Total of 790翻译分为许多不同的领域,具有不同的特点。
影视字幕翻译是一个全新的领域,作为现代文化交流的重要媒介,字幕翻译在当今世界中具有重要意义。
从国外引进影视作品数量的迅速增加和翻译工作的大量开展都表明了这一点。
随着字幕翻译越来越受到关注,许多欧洲学者开始致力于这一特定领域的研究,丹麦学者戈特利布和Fotio Karamitroglou 都曾写过大量的文章专门讨论字幕翻译,他们主要集中在对字幕的定义及分类等理论方面。
而在中国,对影视字幕翻译的研究还处于起步阶段,除了一些介绍性的评论和实践经验的总结外,有关这一领域的系统研究十分匮乏。
字幕翻译作为文学翻译的一部分,目前在国内还没有得到重视,缺乏相对完善的字幕翻译理论来指导实践,导致字幕翻译质量良莠不齐。
1影视字幕翻译研究1.1字幕的定义及种类1929年,第一部有声电影出现在大众视野,当时有两种翻译方法在影视翻译领域占主导地位:字幕和配音。
到目前为止,字幕还没有官方的定义。
根据世界各国不同学者的说法,总体来说,字幕是一种为了观众而进行的翻译活动,将原作中的对话、对白转换成目标语言,常见于电影或电视节目中。
从语言学的角度看,丹麦学者戈特利布将字幕分为两类:语内字幕和语际字幕。
语内字幕主要指与影视作品使用相同语言的字幕,语际字幕则是指将目的语叠印在屏幕下方的文字,这也就是通常所提到的字幕翻译。
从内容上看,字幕翻译又分为显性字幕和隐形字幕两种。
显性字幕翻译指的是对影视作品中人物的话语、对白等的翻译,而隐形字幕翻译是指对时间、地点等提示性内容的翻译。
1.2字幕翻译策略研究受诸多因素的制约,字幕翻译的标准和策略不同于书面翻译。
许多翻译家根据理论提出了不同的翻译策略,这些策略有效地指导了影视作品的字幕翻译。
李运兴认为,在进行影视字幕翻译时有两点需要注意,即时间和空间。
从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略
从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略颜色习语是民族语言的精华和文化的结晶,不同民族对颜色习语的情感反映及被激发的语义联想因不同的文化背景而不同,这也是翻译中需要跨越的一大障碍。
简要介绍纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论,在此基础上阐述纽马克的翻译理论在中英颜色习语翻译中的实践运用。
纽马克语义翻译交际翻译颜色习语一、引言人类对颜色有着最基本最直观的共性认知,然而各民族所处的地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化因素不同,颜色词的用法存在着差异。
颜色词与其他词合成或惯用语统称“颜色习语”。
汉英语言中颜色习语十分丰富。
被打上不同文化烙印的颜色习语,承载着丰富的文化内涵,具有鲜明的文化个性与共性。
本文从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略。
二、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论的产生和界定彼得·纽马克(peter newmark)是英国著名翻译理论家和翻译教育家。
纽马克以功能语言学家卡尔·布勒和雅各布森论述的三大语言功能,即表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和劝说功能(vocative function)为依据,提出了“语义翻译”和“交际翻译”理论。
纽马克这两个概念的提出,不仅缓和了长期以来人们对于直译和意译的争论不休的局面,还为翻译研究指明了新的思路和方向。
语义翻译指“在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义”,而交际翻译是“以读者为中心,强调翻译的归化,千方百计要为译文读者铺平阅读与理解之路,把一切陌生变为熟识,把一切曲折都拉直”(罗平, 2001)。
纽马克指出“语义翻译”和“交际翻译”的区别主要体现在对译语的表达形式上。
语义翻译力求译文接近原语的语言表达形式,屈从原语文化及原作者;交际翻译注重信息传递的效果,关注点是目标语读者的理解和反应。
交际翻译视角下的旅游景区外宣文本英译——以云南楚雄紫溪山景区为例
翻译研究本栏目责任编辑:梁书交际翻译视角下的旅游景区外宣文本英译——以云南楚雄紫溪山景区为例於丹丹(楚雄师范学院外国语学院,云南楚雄675000)摘要:旅游景区的外宣文本主要包括旅游景区和风景点的自然景观、历史景观和人文景观等的介绍和宣传文本,是旅游文化翻译中的亮点和难点。
优质的旅游文化翻译不仅能起到良好的宣传作用,更能唤起游客的情感共鸣和游览兴趣,从而促进当地旅游业的发展。
该文以云南省楚雄市紫溪山旅游景区的外宣文本英译为研究对象,通过分析汉英旅游文本的特征,探讨交际翻译视角下的旅游景区外宣文本英译的翻译策略和方法。
关键词:旅游景区外宣文本;交际翻译;翻译策略中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0177-02随着全球化的不断深入,中国旅游业迎来了巨大的发展机遇。
云南省作为中国的旅游大省,拥有非常丰富的旅游资源,每年接待入境旅游的游客人数日益增多。
面临这样的大好形势,我们必须做好跨文化旅游的宣传工作,尤其是旅游文化的翻译服务,以进一步提升当地旅游产业的国际竞争力。
楚雄紫溪山旅游景区位于云南省楚雄彝族自治州楚雄市,是国家级森林公园,国家4A 级旅游景区,省级风景名胜区和自然保护区。
紫溪山被彝家人尊为“神山圣境”,其美丽的自然风光,独特的彝风彝俗,悠久的历史文化已然成为当地旅游业的名片,吸引着世界各地的游客前来观光。
因此,旅游景区文化的外宣翻译就显得尤为重要。
旅游景区外宣文本常指旅游景区介绍,景区和景点中有关地理位置,自然风光,历史、文化、宗教、民俗等方面的外宣文本,是旅游文化翻译中的重点和难点。
(夏明康,2013:59)为了更好地服务于国外游客,提高跨文化旅游翻译的质量,本文以纽马克的文本类型理论和交际翻译原则为指导,探析增译、省译、重组改译等翻译方法在楚雄紫溪山旅游景区外宣文本翻译中的具体运用。
1旅游景区外宣文本的特点旅游文本属于应用文体,主要用来向游客介绍和宣传旅游景区和景点,因此,大多数的旅游文本都包含大量的信息和内容,同时又以宣传呼唤的语气来唤起读者的游览兴趣。
文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究
文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究随着国际旅游业的迅猛发展,国内旅游景点介绍文本的英译需求日渐突出。
本文从文本类型理论的角度分析了旅游景点介绍英译过程中存在的难点及翻译策略,总结了文本类型理论在旅游景点介绍文本英译实践中的重要意义。
标签:文本类型理论旅游景点介绍英译汉一、引言随着全球化程度的加深和我国对外开放的进一步深化,国外来华游客的数量也在急剧增长。
然而,目前国内旅游景点介绍的英译本普遍存在很多问题——词汇方面的翻译失误,包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、句子成分错位、重复和结构松散等;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等。
总的来说,旅游文本的翻译质量良莠不齐,不尽人意,译文更是让人不忍卒读。
劣质译文也可能导致一些外国游客迷惑不解甚至产生误解。
旅游景点介绍文本的英译研究日显重要。
二、旅游景点介绍文本英译的研究现状学术界对于旅游文本的翻译做过许多研究。
在旅游翻译策略和翻译方法方面,闵大勇、詹允昭(1991)对游览名称、朝代及佛教名称的译法进行了讨论。
蒲元明(1993)也曾提出“增、删、改”三种主要的翻译方法,即增添一些中国人人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代、身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等;删减那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等;改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。
在旅游翻译理论研究方面,越来越多的学者认为旅游翻译属于实用文本翻译的一种。
德国功能翻译论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。
作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论为旅游文本的翻译研究开辟了新视角。
在近十年的旅游翻译研究中,大多数的研究都是从功能翻译理论和文化翻译观的角度所进行的。
功能理论框架下运用较多的是目的论、文本类型和尤金·奈达的功能或动态对等论;文化翻译视角下多为跨文化交际、结合奈达的“动态对等”理论和接受论、功能主义理论中的文化视角等,多采用跨文化篇章对比。
论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略——以《三体》的英译本为例
人文与艺术论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略----以《三体》的英译本为例叶育春(福州外语外贸学院,福建福州350202)辽辽 宁宁 济济职管 业理技干术部 学学 院院O摘要:作为文化交流的媒介,翻译在文化产品的传播和构建文化软实力过程中起着重要二的作用。
《三体》之所以成为迄今为止在世界范围内最为成功的中国科幻著作,其翻译功不可年没。
从构建文化软实力的视角出发,通过对《三体》英译本的翻译范例分析研究发现,译者在处第理中国特色词句时,以归化促异化,先归化再异化,两者灵活结合,保证了作品对读者的吸引力期和亲和力,为文化软实力的构建,实现真正的异化指明了方向。
关键词:文化软实力;归化;异化;《三体》;《三体》英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-5646(2021)03-0055-03着眼于新时期的国际竞争,美国学者约瑟夫•奈在1990年首先提出了软实力的概念。
虽然我国综合国力不断增强,但我国目前的文化软实力还无法与我国国际上的政治经济地位相匹配。
“中华文化走出去”已经成为十六大以来党和国家的重大方针政策,并将国家“文化软实力”写进了2007年党的十七大报告中“文化包罗万象,以语言为载体以及由语言等构成的文化产品,如影视产品、文学作品等都是文化“流行文化产品不仅能产生巨大的经济效益,更能在潜移默化中传递文化价值“文化产品的经济与文化功能的实现离不开翻译,着眼于此,本文探讨了文化产品的翻译策略和翻译过程中文化软实力的构建“一、归化异化翻译理论概述归化异化的翻译观最早是由德国翻译学家施莱尔•马赫提出的“劳伦斯•韦努蒂在1995年出版的《译者的隐身》一书中,真正提出了翻译的“归化法"(domesticating method冤和“异化法"(foreinizing method)。
异化和归化,是直译和意译在文化、美学和政治层面上的升华“归化策略强调译者靠拢读者,以流畅的译文淡化原文的陌生感“异化策略是译者迁就作者,读者靠拢作者,尽量保留原文文本的源语文化“也1页异化策略的提出是着眼于反抗英美等西方文化思想的霸权主义,韦努蒂本人推;崇异化策略“异化策略保留了源语文化的异质性,;使弱势的文化得以传播“异化也可吸收外来文化,0嘉一定程度上可以影响译入语文化的语言、思维和价值观“与此相反,为了维护美国的霸权地位,约瑟夫•奈提出了软实力概念“在1999年的《软实力的挑战》中将其定义为“一国文化与意识形态的吸引力,是通过吸引而非强制的方式达到期望的结果的能力“它通过让他人信服地追随你,或让他人遵循某种将会促其采取你所期望的行为的规范和制度来发挥作用”“②奈将这种“吸引”而非“强迫”地让他人言听计从的方式称为“软实力”(soft power)遥他又将软实力分为文化、政治价值观、夕卜交政策三个来源“文化软实力是国家软实力的核心部分,对他人具有较强的吸引力,是体现国家竞争力的一个重要指标“奈强调软实力的野吸引力”,以“吸引力”界定软实力“对此,我国学者向玉乔提出了软实力的本质是“亲和力”,能够赋予爱的生机和力量“⑶翻译是跨文化交际的媒介,是超越语言的跨文化行为“因此,软实力的“吸引力”与“亲和力”维度也可用于翻译“但就翻译而言,“吸引力”很大一部分源于原文异质性的保留,野亲和力”保证作者简介:叶育春(1982-),男,福建泉州人,硕士,讲师,研究方向:翻译学。
翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角
翻译研究报告:传记作品的翻译初探——基于语义翻译与交际翻译的视角摘要:根据纽马克的语义翻译和交际翻译的特征及适用文本类型,语义翻译策略适用于传记文学的翻译,传记文学的翻译应当注重原作品的内容而非形式。
目前国内对于传记文学翻译的研究尚在少数。
笔者选取了语义翻译和交际翻译的视角,从二者的定义和特征出发,以学位翻译项目的实践为基础,对项目中出现的相关的涉及两种翻译模式的问题进行了阐述,最后总结出在传记文学作品的翻译中需要注意的一些问题,笔者认为,在传记作品的翻译中,应当结合语义翻译和交际翻译模式灵活处理。
传记文学的历史性和文学性特点要求传记作品的译者在翻译时须同时关注译作的历史性和文学性,选择适用的翻译策略和模式。
传记译者须在“纪实性”和“文学性”的束缚下,发挥译者的“创造性”,在再现原作品原貌的同时,展现作品的写作风格。
同时要充分考虑译文读者的审美水平和接受程度。
关键词:传记作品,语义翻译,交际翻译近年来,传记文学作品种类多样、内容丰富,传记作品的创作与译介取得了令人瞩目的成绩。
传记文学的译介促进了传记文学的创作和交流。
但与此同时,传记作品的翻译研究却很少受到研究者的关注。
国内目前关于传记文学的英译汉翻译研究并不多见。
该研究报告将以《真实的简·奥斯丁:从小物件中看生平》为例,从语义翻译和交际翻译的角度探讨如何有效地翻译传记作品,在尽量保留原文语言和文化特色的同时准确传达原文的信息。
《真实的简·奥斯丁:从小物件中看生平》(The Real Jane Austen: A Life in Small Things)由英国著名的文学传记作家宝拉·拜恩(Paula Byrne)所著。
作为传记作品,此书并非采用传统的传记编年史的叙事手法,而是用十八种与英国小说家简·奥斯丁有关的物品展现她丰富多彩的生活,通过这些小物件,作者将与奥斯丁相关的人物和事件娓娓道来。
在拜恩笔下,奥斯丁不再是人们印象中那个隐居小镇、呆板孤僻的老女人,而是一个自信、睿智、深谙世间百态的女性。
交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China_Daily)为例
ENGLISH ON CAMPUS2022年41期总第637期交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China Daily)为例摘 要:新闻英语作为传递信息的重要文体,是加强我国与西方文化交流的重要媒介与载体。
近年来,随着改革开放的深入,我国对新闻翻译的要求愈加强烈,以提高信息传递与文化弘扬的准确性。
本文依据纽马克的交际翻译理论,以《中国日报》(China Daily)中的文化负载词为例,简要说明交际翻译理论及文化负载词的相关概念,详细阐述交际翻译理论在新闻英译中的应用,有助于译者更精确地做出不同文体类型的翻译,读者更高效地阅读英语新闻。
关键词:新闻文化负载词;交际翻译理论;英译研究;《中国日报(China Daily)》作者简介:韩瑞芬,内蒙古工业大学。
一、引言随着全球一体化进程的加快,跨文化交流愈加频繁,国际交流在帮助我们认识世界其他国家的同时,也为其他国家更好地了解我国提供了方便。
新闻英语作为典型的信息型文本,其内容具有准确性、真实性和时效性的特点,而新闻中又常含有文化负载词。
基于此,译者对于新闻英语的翻译应突出人际功能,借助交际翻译理论完成新闻英语中文化负载词的翻译,有效保证翻译的准确性。
二、交际翻译理论简介交际翻译理论是英国翻译学者纽马克(Peter Newmark)在《翻译理论研究》中提出的翻译方法之一,由于其语言表达简洁,内容丰富准确的特征,被广泛运用于翻译实践之中,并对我国翻译理论研究产生了重要影响。
与语义翻译相比,交际翻译的核心在于传递信息。
交际翻译注重根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息的同时,十分重视翻译后的交际影响。
此外,交际翻译所产生的译文通常通顺简洁、清晰直接且规范自然,符合特定的语域范畴。
因此,类似于新闻英语的非文学体裁,更适合运用交际翻译的策略,从而使读者对原文或事实有明确的认识与理解。
三、交际翻译理论指导下的文化负载词句英译案例分析1.文化负载词,又称文化独特词、文化内涵词,指的是具有民族文化色彩的词语、词组和习语,也是一个民族语言系统中最直接、最敏感地反映该民族历史文化和民族风俗的语言层面。
交际翻译理论视角下社会类新闻翻译中的文化缺省与翻译补偿
交际翻译理论视角下社会类新闻翻译中的文化缺省与翻译补偿摘要:中国社会类新闻报道是国外读者了解中国社会发展的重要渠道。
文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
由于中西方的文化差异,社会类新闻报道中的文化缺省现象常常导致译文缺少关键内容,使读者无法准确理解报道内容。
作为一名译者,应准确传达信息,正确处理文化缺省问题,恰当运用直译、意译、音译等各种翻译方法与策略,使读者准确连贯地理解原文。
一、概述交际翻译理论由英国著名翻译理论家彼得·纽马克于1981年在其著作《翻译问题探讨》中提出。
纽马克认为交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
目前,众多学者在翻译实践中以交际翻译理论为指导,如新闻翻译、文学翻译、科技翻译等。
文化缺省现象是指处在相同的社会文化背景下,对于交际双方都理解和明了的与文化背景相关的内容进行省略。
文化缺省能够提高交际的效率,符合语言的省时省力原则,但与此同时也给翻译带来了极大挑战。
不同的社会有不同的文化,译者在进行翻译时,要充分考虑到文化缺省现象,把隐含信息表明,使得读者能准确、流畅地理解译文。
社会类新闻翻译旨在向世界展现中国的社会生活和民俗风情,受众为外国人士。
交际翻译理论对社会类翻译具有重要指导作用,在该理论的指导下社会类新闻翻译的译文能更好地为受众所理解。
我国的新闻翻译最早可追溯到近代史时期,19世纪20年代,中英文对照的报刊《依泾咋说》在澳门出版。
20世纪以后,新文化运动时期,陈独秀创办的《新青年》刊登了世界文学名著的译文。
步入21世纪,我国在政治、经济、文化等各方面与各国的交流越来越多,新闻翻译进入了繁盛期。
关于新闻翻译中的文化缺省与翻译补偿研究多是以关联理论、功能对等理论为理论基础,分析各类新闻中的文化缺省现象与翻译方法,如财经新闻、体育新闻等。
二、社会类新闻的文化缺省与翻译补偿策略分析汉语社会类新闻是世界了解中国社会的重要途径。
语义翻译和交际翻译视角下的影视剧片名翻译
语义翻译和交际翻译视角下的影视剧片名翻译作者:唐洁来源:《文教资料》2020年第30期摘要:影视剧片名的翻译将在很大程度上影响该作品的票房和收视率,间接影响不同文化之间的交流。
本文选取2012年—2019年国内外热门影视剧为例,进行中英文片名对照,基于英国翻译理论家纽马克对于语义翻译和交际翻译的理论阐述,结合翻译文本的具体特点,对影视剧片名的翻译策略和技巧进行划分和分析,指出语义翻译法和交际翻译法是相辅相成的,为影視剧片名的翻译提供切实可行的指导方法。
关键词:影视剧片名翻译纽马克语义翻译交际翻译一、引言影视作品是连接不同文化交流的重要桥梁。
影视作品的片名不仅能够反映该作品的叙事主题,体现艺术价值和美学风格,还能够激发观众的观影兴趣,从而增加票房和提高收视率。
影视剧片名的翻译在促进文化交流中起到了重要作用,好的译文既要能保留原语文本的文化特色又要符合目的语文化的语言习惯,为影视作品锦上添花。
本文将从英国翻译理论家纽马克对于语义翻译和交际翻译的理论阐述出发,结合翻译文本的特点,选取2012年—2019年间部分热门影视剧作品的片名,对照中英文版本,对具体翻译技巧和方法进行分析。
二、影视剧片名的特征好的影视剧片名不仅可以凸显主题,起到画龙点睛的作用,还可以吸引观众的眼球。
中英文的影视剧片名之间存在一些共同特征。
1.语言特征。
片名常常以人名、地名、时间或电影的主题、情节等命名,言简意赅地将电影内容传递给观众。
如英文电影Pearl Harbor(《珍珠港》),Transformers(《变形金刚》)等;国产影视剧如《中国机长》《长安十二时辰》等。
2.文化特征。
影视剧片名可以看做一部作品的标签或名片。
有些影片会使用成语、习语甚至典故作为片名,以此传达文化意象或历史典故[1]。
由于中西文化在语言思维、宗教信仰、历史传统等方面存在差异,因此观众在理解方面存在一定的障碍。
美国电影300(《斯巴达三百勇士》)讲述的是斯巴达国王率领300勇士与数万波斯军展开殊死搏斗,最后全部战死,同时让波斯军队付出惨痛代价的英勇故事。
语义翻译及交际翻译理论视角下的建筑工程文本英译
语义翻译及交际翻译理论视角下的建筑工程文本英译
建筑工程文本翻译在翻译中占有很大比重,属于应用类文体翻译,实用意义巨大。
中国的综合国力以及国际竞争力不断增强,建筑行业发展迅猛,在这样一个背景之下,越来越多的中国建筑企业走向国际舞台,因此,目前针对建筑工程文本的翻译需求也越来越多。
一份规范、严谨的建筑工程文本既能够明确双方的权利和义务,切实保护相关当事人的利益,又能清晰说明建筑工程施工管理、主要内容,计划方案等等。
系统分析此类文本类型,文本特点,探讨翻译原则和技巧可以为今后的建筑工程文本翻译提供一些值得参考的地方。
本文将以笔者在翻译实践中翻译的建筑工程文本《施工组织设计》为研究对象,基于纽马克的语义翻译以及交际翻译理论,介绍建筑工程文本的翻译原则,总结概括其翻译技巧。
建筑工程文本主要为信息型文本以及表达型文本,具有信息功能以及表达功能。
因此,依据具体情况,应该适当使用语义翻译策略以及交际翻译策略。
本文将从词汇以及句法两个视角具体分析语义翻译以及交际翻译策略在具体案例中的运用,探讨其翻译技巧。
世界遗产视野下的花山岩画文化景观解读及旅游发展建议
世界遗产视野下的花山岩画文化景观解读及旅游发展建议花山岩画是中国新石器时代晚期至青铜器时代早期的岩画,位于中国辽宁省凤城市花山镇境内,是中国东北地区保存最完整、数量最多、内容最丰富的岩画群之一,也是世界上保存最好的新石器时代岩画之一。
花山岩画以其丰富的内容和独特的艺术风格,吸引着大批学者和游客前来参观。
如何在世界遗产视野下对花山岩画文化景观进行解读并实现旅游发展,是当前需要探讨的问题。
一、花山岩画文化景观解读1. 岩画的史前文化花山岩画的岩画内容主要有人物、动物、日常生活、祭祀仪式、舞蹈等。
这些岩画展现了史前时代人类的生产生活、宗教信仰、文化交流等方面的内容,为我们了解史前文化提供了珍贵的资料。
2. 艺术风格的研究花山岩画的绘画风格具有独特的特点,如线条简洁、形象生动、色彩丰富。
这些岩画独特的艺术风格在研究史前艺术和人类文明方面有着重要的价值。
3. 考古学意义花山岩画的发现和研究为我们揭示了史前社会的生产方式、社会结构、宗教信仰等方面的情况,对于重建史前社会的面貌和发展轨迹具有重要意义。
4. 文化遗产保护和利用花山岩画的发现和研究促进了对史前文化遗产的保护和利用,为人们的文化研究和旅游观光提供了有力支持。
二、旅游发展建议1. 提升景区服务品质为了能更好地接待游客和为游客提供更好的游览服务,花山岩画建议可以提升景区的服务品质,包括建设更加完善的接待中心、增加游览设施、改善交通出行条件等。
2. 加大宣传力度通过各类媒体和渠道,加大对花山岩画的宣传推广力度,提升其知名度和吸引力,扩大游客群体,增加旅游收入。
3. 加强保护管理对花山岩画进行更加严格的文物保护和管理,保护岩画的完整性和观赏性,合理规划游览线路和开发区域,确保游客的安全和景区的环境卫生。
4. 增加相关配套设施在景区周边适当增加相关的旅游配套设施,如酒店、餐饮、购物等,以满足游客的多样需求,提升景区的整体旅游体验。
5. 开发特色旅游产品结合花山岩画的文化特色,开发丰富多样的文化旅游产品,如主题游、文化体验等,提升游客的参与度和满意度。
交际翻译理论视域下妇好墓文物公示语翻译有效性探讨
交际翻译理论视域下妇好墓文物公示语翻译有效性探讨作者:胡毓靖吕奕虹来源:《文物鉴定与鉴赏》2024年第02期摘要:随着我国国际影响力的增强,讲好中国故事至关重要。
中国国家博物馆文物英文公示语是展示中华文化的重要手段,但是文物公示语一般具有语言晦涩、术语专业性强等特点。
基于以上,文章在交际翻译理论视域下,以中国国家博物馆妇好墓文物公示语翻译为例,分析其应用与存在的问题,并提出了提高翻译有效性的修改建议,丰富了这一领域的研究样本,为其他译者提供了可借鉴的参考思路,以期提高文物公示语翻译准确性,更好地传播中华文化。
关键词:交际翻译理论;妇好墓文物;公示语翻译;翻译有效性;文化自信DOI:10.20005/ki.issn.1674-8697.2024.02.033新时期,中国在全球舞台上的地位和影响力日益增强,传播中华文化尤为关键。
文物作为文化载体,其英文公示语对展现传统文化有重要意义。
公示语翻译既要保留其文化特色,又要考虑交际效果。
基于此,下文将探讨中国国家博物馆(以下简称“国博”)妇好墓现有文物英文公示语中交际翻译理论的运用及内容有效性,针对其可能存在的问题,提供可行的修改建议或翻译策略,以期更好地展示文化内涵,加快构建中国话语和中国叙事体系①,增强文化自信。
1 国博妇好墓文物概况及交际翻译理论1.1 国博妇好墓文物概况国博妇好墓展出的文物主要种类为青铜器和玉器,偶有贝类货币。
展出的青铜器以礼器为主,包括炊器、食器和各种形制与不同用途的酒器,且器身上大多铸有“妇好”铭文;玉器主要为精美雕刻的配饰,如玉凤、玉龙、玉鸽、鱼形玉刻刀等。
国博妇好墓文物的中英文公示语多先整体描述器物形制和用途,然后细致介绍器身的雕刻技法、花纹图案,间有相关的历史背景。
1.2 交际翻译理论交际翻译理论是由纽马克在其著作《翻译問题探讨》一书中提出的,其分为“语义翻译”和“交际翻译”两种重要的翻译模式②。
语义翻译强调保留源语言的内容和形式,忠于原文;而交际翻译追求译文内容、形式与目的语的接近度,确保读者的阅读效果。
语境顺应论视域下英译四言体诗新探——以曹操《短歌行》的两个译本为例
语境顺应论视域下英译四言体诗新探——以曹操《短歌行》的两个译本为例李帅;曾绪【摘要】翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的意义转换.维索尔伦的顺应论为翻译提供了一个新的思路和方法.将该理论应用于翻译,可以让原著的主旨和思想能更好地呈现在目的语读者面前,从而最大化地满足交际双方的需要.本文以语境顺应为切入点,分别从语言语境、文化语境、物理世界语境和心理世界语境四个角度选取案例,试析《短歌行》的两个译本,探讨语境顺应对翻译的指导作用.【期刊名称】《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2019(036)003【总页数】5页(P44-48)【关键词】顺应论;语境;短歌行【作者】李帅;曾绪【作者单位】西南科技大学外国语学院四川绵阳621000;西南科技大学外国语学院四川绵阳621000【正文语种】中文【中图分类】H159曹操平定北方割据势力后,在建安十三年(公元208年)冬十一月十五日到达长江北岸,准备横渡长江消灭孙权和刘备。
宴请门下部将后,他横槊赋诗,创作了《短歌行》一诗。
全诗四字一句,以诗言志,用词之简,意蕴之丰,给翻译带来了很大的难度。
著名翻译理论家纽马克曾说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。
维索尔伦提出的语境顺应,从语用的角度探讨语言的使用,给翻译研究提供了一个新方向。
本文将以语境顺应论为指导,分析许渊冲和吴伏生&哈蒂尔对《短歌行》的英译,探讨语境顺应指导下诗歌英译的实现过程,以期为其它诗歌的英译提供一些参考。
一、顺应论和语境顺应维索尔伦的语言顺应理论是关于语言综观和顺应的观点。
顺应论是从认知、社会和文化的综合功能视角对语言现象及其运用的行为方式进行描述和阐释。
维氏认为语言的使用是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”。
[1]语言使用者之所以能够在语言使用过程中作出选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。
从交际翻译和语义翻译理论的视角论国内清真菜名汉译英
从交际翻译和语义翻译理论的视角论国内清真菜名汉译英中国的清真菜是中国饮食文化的重要组成部分,饮食文化则已经成为国际交流和传播文化的重要手段。
为了促进中西文化交流和经济发展,必须要重视菜名翻译。
在国内,近几年对菜名翻译的研究得到了不少成就,但是对菜名翻译研究尚未涉及到清真菜名汉英译。
因此作者选择了国内清真菜名汉英译作为研究课题。
笔者从清真饭店收集大量中英文菜单,整理所得到的中英文清真菜名,利用定性分析法对清真菜名和英译文进行分析和比较,归纳出清真菜名的特点和功能,找出菜名英译中存在的问题及其原因,在交际翻译和语义翻译理论的基础上为清真菜名英译提供交际翻译和语义翻译策略。
纽马克把文本分为三种主要类型,即信息型、表达型和呼唤型。
同时还介绍了文本的四种功能:信息功能、美学功能、呼吁功能、表达功能。
文本类型和文本所起的主要功能决定在翻译过程中采取交际翻译还是语义翻译。
根据纽马克的观点,交际翻译用于信息型和呼唤型文本,而语义翻译则用于表达型文本。
文本中某种语言功能起主导作用,其他功能起辅助作用,因此很少有纯信息型、呼唤型或者表达型文本。
所以在某些文本翻译中,交际翻译和语义翻译可以同时采取。
作者分析得出传统的中国清真菜名有提供信息的写实特点。
从其他中菜系引进来的部分清真菜名具有包含修辞法的写意特点。
还有一部分菜名不能表达关于菜的信息,但是起名方式具有中国特色;又有部分菜名与起源地和人名有关。
作为餐厅交际的工具,清真菜名具有信息功能、文化功能、美学功能、表达功能和呼唤功能。
作者分析从清真餐厅的菜单收集到的汉英文菜名,发现清真菜单翻译没有统一的指导原则和方法,译者缺乏语言和文化方面的知识,所以清真菜名翻译中存在同一菜名多译现象,大多数清真菜名译文失去原菜名携带的信息或者文化特色。
中国的清真菜名属于信息型、呼唤型和表达型文本。
在清真菜名翻译过程中,为了传达写实菜名中信息可以采取交际翻译;为了保留写意特点和中国特色所体现的文化可以采取语义翻译,后加解释。
生态翻译学“三维转换”视角下陕西非遗介绍性文本的英译
生态翻译学“三维转换”视角下陕西非遗介绍性文本的英译田亚亚
【期刊名称】《渭南师范学院学报》
【年(卷),期】2024(39)1
【摘要】陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。
生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法指导,可以有效解决非遗介绍性文本中流水句、文化专有项以及非遗项目名称等翻译难点。
在翻译流水句时,译者应重点关注语言维的转换,使用分译法,实现汉语“意合”到英语“形合”的自然转换;在翻译文化专有项时,译者应重点关注文化维的转换,使用内容层面异化、语言层面归化的翻译策略,对外传播中国文化;在翻译非遗项目名称时,译者应重点关注交际维的转换,得“意”忘形,准确传达非遗名称的内涵意义。
【总页数】7页(P72-78)
【作者】田亚亚
【作者单位】商洛学院人文学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译学视角下景区介绍性文本英译现状研究——以绵阳A级旅游景区为例
2.生态翻译学“三维转换”视角下政治外宣文本的英译——以《人类减贫的中国实践》白皮书英译为例
3.生态翻译学三维转换视角下西江千户苗寨英译旅游文本研究
4.生态翻译学“三维转换”视角下企业简介网页文本英译探究--以青岛部分企业为例
5.生态翻译学“三维转换”视角下的政治文本英译探析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
广西非物质文化遗产名录翻译的策略及方法
2402020年34期总第526期ENGLISH ON CAMPUS广西非物质文化遗产名录翻译的策略及方法文/莫连花供了很好的条件,对广西非遗的研究和翻译具有深远的意义。
通过查阅广西非物质文化遗产保护网得知,截至2020年5月,广西共有52项国家级非物质文化遗产和762项区级非物质文化遗产。
另外还有更多的项目被列入了市级、县级的非遗,网站上名录及简介都是只有汉语版的,而没有对应的英译文,笔者参观广西民非物质文化遗产(以下简称“非遗”)是指世代相承的、以非物质形态存在的各种传统文化,蕴含着各个民族的情感与智慧、价值观和审美观。
广西是一个少数民族聚居的地区,有着独特的少数民族文化。
广西的非物质文化绚丽多彩,是广西民族优秀文化的重要组成部分。
国家“一带一路”倡议为广西非遗的外宣提【摘要】广西有着独特的文化。
至目前为止,广西共有52项国家级非物质文化遗产和762项区级非物质文化遗产。
广西非物质文化遗产绚丽多彩,源远流长,民族特色浓郁。
本文旨在通过对广西非遗名录的英译策略和方法的分析,促进广西非遗的外宣翻译及对外传播。
【关键词】广西非物质文化遗产;翻译策略;翻译方法【作者简介】莫连花,广西外国语学院。
【基金项目】本文系2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“广西非物质文化遗产外宣翻译的现状及对策研究”阶段性成果之一,项目编号为:2020KY63016。
一个部分的具体例证。
动词right第①义项是位置正到使……正(位置)的转喻过程,准确理解:使……正(位置)。
例如:right a capsized canoe(使倾覆的船归正位置)。
第②义项是从位置域到状态域/情况域的映射,表达使某种状态/情况正,准确理解:使……正(状态/情况)。
例如:right the economy(恢复经济)。
方式。
但通过图式可以看出,这两种方式在词义的认知建构中,不是机械割裂开的,完全可能是隐喻中有转喻,转喻中有隐喻,甚至界线也不是泾渭分明。
语义翻译和交际翻译——论“大家撸起袖子加油干”的翻译策略
- 226-校园英语 / 翻译研究一切。
不管是天时地利,还是现代科技专业术语都要有所涉猎,而且必须是双语的知识储备。
在短时记忆的角度看,如果一个译员有着足够的长时记忆储备,也就是所谓的知识储备,在口译的一线接收到语音信息后便更可能快速地激发长时记忆。
将长时记忆中与语音信息相匹配的部分信息直接快速提取并编码,这将大大减少语音回路三个自身特点对短时记忆效率的限制与制约。
这也无疑将大大扩大译员的潜能。
2.组块对口译的影响。
短时记忆的记忆容量极其有限,如研究结果所显示,其记忆容量仅能包含5-9个组块的信息。
将同样的语音信息分成不同的组块有着各种可能性,这也取决于记忆者对语音信息的理解深度与熟悉程度。
比如“一国两制”这个语音信息,对于正在学习汉语的初学者来说,他们会将其分为“一”、“国”、“两”、“制”。
而对于学习汉语更加深入并对中国基本国策有所了解的人来说,他们可能会将其分为“一国”和“两制”。
而对于熟知中国基本国策的人来说他们会直接将其分为一个组块“一国两制”。
同一个语言信息,对于不同知识背景的人来说被分为了四个组块、两个组块和一个组块。
这也就说明后者相比于前两者仍然有着更多的组块信息可以记忆。
对于口译内容的了解深度和熟悉程度决定了在一线翻译时有多少组块可以节省下来记忆更多信息,同时这里其实也要求译员有着更大的知识储备。
三、短时记忆对口译训练的指导意义1.行成译员自己风格的笔记。
减少语音回路消耗的时间关键就在于复述的时间,如果译员可以运用属于自己且得心应手的笔记方式,便可以大大的减少在短时记忆中复述消耗的时间。
对关键信息的笔记可以帮助译员形成某种形式的复述。
笔记不应追求形式,如果仅仅要求自己的笔记可以像某个口译大家的模式一模一样很可能出现东施效颦的结果。
笔记的意义也绝不在于信息多、信息全,如果一味地追求记录全部或大部分内容反而会影响二语编码的时间,降低口译应有的效率。
更加细致的笔记或是整理应该留在口译任务结束后,以便形成长时记忆。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
交翻译和语义翻译视角下遗类信息型文本的英译策略—以“左江花山岩画文化景观申遗系列材料文本”为例W m^■梁文曦/广西警察学院公共基础部摘要:近年来,申遗成为社会的一个 热门话题。
申遗文本的英译是整个申 遗工作中关键的一环,译者在翻译过程 中担当起了沟通两种语言文化的桥梁。
从纽马克交际翻译和语义翻译的视角 出发,以“左 文化景观申遗系列材料文本”为例进行对比分析,总结、增译、结构转化和信息 .等 信息型文本的英译策略。
关键词:申遗文本交际翻译语义翻译英译策略一、前言“一带一路”战略的 !推动中华文化 已经成为“一一”略的重要内容。
岩画文化景观于2016年7月获准科文 的世界遗产名录,成为 I 第一处岩画类遗产,让世界认识了独特 的壮乡文化。
在个申遗过程中,#:岩画文化景观申遗系 文本”的是至关重要的一环,译者在程 起了两种 文化交流的桥梁。
探讨如何提高申遗文本的质量将对 的申遗工作产生重 要影响。
二、纽马克的翻译理论(一)文本类型理论在代表著作&程》4s Textbook of Translation)—*书中,英国著 名翻译理得?纽 (Peter Newmark)根据 学家布勒(Karl Buhler)和雅各布森(Jacobson)关于语言 功能的论述,认为 的三种主要功能是表达功能、功和号召功能[1]。
在此基础上,纽 所有文本划分成以下三种类型:表达型文本4expressive texts),信息型文本(informative)和召唤 型文本4vocative texts)。
表达型文本包 括严肃的文学作品、权性、自、散文和私 函;的文本有文学作品、教科书、学 文和报刊志文章;召文本有 、产品说 78明书、宣 册、广等等。
(二)交际翻译和语义翻译在其另一表著作& 探讨》4Approaches to Translation)—'书中,纽 提出,理论和实践中最重要的是 原文角度的不同所导致的冲突和 源语及 丨目标语所造成的鸿沟。
他提出了自己的方案—交4Communicative Translation)和语义翻译(Semantic Translation),这也是他对翻译界做出的最主要贡 一。
i]是指“在标语的构和句法结构所允许的 ,译文要尽达源语精确的语境 ”,而则指“译文要试图让读者获得的效与源语读者所获得的 尽 丨地接近$[2]。
由此可见,重译文的效果,即标语读者的理解和反应;表原文确切的语义,最大程度 原文的风格。
三、文本分析(一)文本类型由于申遗文本的主要目的是 :科文 世界遗产委员会 :关于申报点的 ,功占主 ,所以笔者认为申遗文本 •文本。
值得 的是,极少数文本是纯表达型、或召 的。
申遗文本在 的同时还要 吸引读者的 并得到其认可,需要发表达功 和号召功 ,此在程中应采用以 为主、语为 的方法。
(二)语言特点者概况总结,“岩画文化景观申遗系 文本”的特点 (一是在 层面,有 专有名词、格以及文化负载词;二是在句法层面,多长难句和无主句;三是在章层面,以总分结构陈述 岩画文化景观所 的遗产列入标准以及根据这些标准 的理由。
四、申遗文本的翻译策略(一)词汇层面41)。
格是 的一特点,是华文化的浓缩。
在格时,笔者认为 用 策略,将四字格所蕴藏的 准确地表达出来。
例2:……以祈求风 歷、生产丰收、兴旺。
译文 1:...to pray for timely windand rain,harvest and prosperous tribes.译文 2: ...to pray for favorableweather,harvest and prosperous tribes.在例2中,“风 顺”的字面意思是“风及时”,实际上是用“风”和“”来 “天 ”。
文1使用了直译策略,格的字面意;文 2 则 策略了格的内涵,了语言的功。
(2)增。
增是指在增加一些 要的 或 ,以标读者 准确的 ,符以目标语读者为 的原则。
翻有 特色的文化负载词时,宜采用增译策略,标读者了解相关的背景知识。
例3:在 沿岸发现的岩 表明,在岩画 ,的陡峭岩壁已经成为该区域骆的精神寄托。
文: The cave burial discoveredalong Zuojiang River shows that beforeappearance of rock art,the steep cliff hadbecome the spiritual ballast of thelocalancestors5or communications with thegods. 4The cave burial refers to the burialpractice of using natural caves to bury thedead with burial objects and the entranceof the tomb is sealed or open.)岩 是 壮族的一种葬俗,对 读者 是一种完全陌生的文化。
译文同样是先直译,再以的形 标语读者进行详 述,缩《长江丛刊》2018. 05小了文化差异造成的理解障碍,有助于文化 ,了的目的。
(3)。
在的形态方面,汉语讲求 句、平行对偶,有时为了加的律动而堆砌 ,文崇尚简洁明了,最忌 重复。
因此在确保不 原文 的前提下,译者应 丨米用 策略。
例4:是 就采取崇拜、祭祀、咒或歌舞等方式,企图取悦或支些威胁自己的自然物及 ,祈求它们不要伤害自己,或者化害为利,逢凶化吉。
译文:For reason,the ancientlocals attempted to please or control the natural creatures and their gods that may threaten tieN tie forrns of,sacrifice,casting spells and dancing,praying for protection again8t damage or turning ill luck into good.在例4中,“化害为利”和“化 ”显然是一组同 ,所以 选择其一个词进行 ,重叠。
(二)句子层(1)主动变被动。
句的语态分为主动语态和被动语态。
多使用主动语态,在上文已 主语的 会用无主句;多用被动语态,以物作主语来 观 。
例5:& 岩画文化景观保 理总体规划》和《广 岩画文物保护规划》等专项规划的制定和实施,不 、优化这一景观所涉及的种保 号的积极作用,并不断加强对遗产本身和周边环境的 。
译文:Through the formulation and implementation of the M a ster P la n f o r theC onservation and M o f the Z u o jia n g H u a sh a n R o ckL a n d sc a p e,P la n f o r th e P ro tectio n o fZ u o jia n g H u a s h a n R o G u a n g xi and other special plans,the positive effectsof varied protection titles are constantly integrated and optimized while the monitoring of the property itself and itssu roundings are consistently strengthened.原文是一个无主句,根据上文我们以判 主语是“府”。
但是为了 文更 的表达习惯,翻时我们可以变原句中的宾语一一“积极作用”和“”为主语,将主动语态成被动语态,增强译文的客观性,的特点。
(%)结构化。
文在句 构上的一个显著差异是中文习 用主谓结构,即“名 X谓语”的构;而英 文多使用偏 构,即“形 X名词”的结构[3]。
在 时,者:构原封不动 ,译文就会显得 生硬,不像是 的。
例(:总,岩画文化景观的 性 在:岩画画面从未经的保 态,申报要素的关系和周边环境的品质从未改变,景观 :的神秘感与铜鼓文化传统延续 。
译文 1:On the whole,the authenticity of the Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape is mainly embodied by the fact that the original state of the pictographs has never suffered any intervention,the special relationship among the nominated elements and the quality of their environment have never changed,and mysteries in the overall landscape and the bronze drum cultural traditions have continued to today.译文2: In conclusion,the authenticity of the Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape is mainly embodied by the original state of the pictographs [that has never suffered any intervention],the landscape structure and their settings[that have never been changed],and mysteries in the overall landscape and the bronze drum cultural traditions[that have continued to this day].从语法和语义角度来讲,译文1没 有任何 ,但是 拘泥 文的结 构而造成译文的名词性从句主 长,谓 短,使得文结构失衡;译文2为了遵循 的结构特点,将原文中的谓分巧妙转化为三个 从句的形,分 饰原来的三个主语,这样一来中文的主谓结构就转化成了英文的 偏 构,了“头重脚轻”,得文更像是 自然的 文,的的。
(三)篇章层面句与分句。
所周},是以意合(Parataxis)为主的 ,句与句之的层 关系 是隐性的;而英是以形合(H ypotai)为主的 ,语句各成分的相互 依靠 的连接或各种 连接 [4]。