英语实用文体的特征与翻译
经贸英语的文体特征与翻译技巧
Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:1. 科技、生产类;2. 经济贸易类;3. 出国文件类。
其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。
以英语为主, 以笔译为主。
二、英语实用文体的特征1. 什么是英语实用文体?所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,(2)文学文体。
文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。
而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。
2. 英语语体的分类美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体:庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)的理论。
3、英语实用文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词);②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态; (6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。
1).术语与半术语的严肃性与翻译(1). 术语的重要性例:“方箱机”,英文是platen press。
“泡罩包装机”,英文采用blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。
(2). 术语的权威性与严肃性中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。
国外由相关专业协会审定。
国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。
正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充。
不是来自纸张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型, 其中部分可靠性存疑。
1.实用文体翻译概述
LOGO
二.关于实用文体
(2)传递信息,处理事务 :传递信息,处理事务是实用文体 的主要功能。 例:穿上“双星”鞋,潇洒走世界 Double Star Takes You Afar
NOTICE Oct. 18, 2010 All staff is requested to meet in the conference room on Friday, October 20, at 2:00 p.m. to discuss measures for improving company supervising system. Please be on time. Manager Office
LOGO
二.关于实用文体
应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现的? ①术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使 用的概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定 的术语。
泡罩包装机 foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投标资格预审 investigation of bidding qualification (ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√)
LOGO
三.关于翻译的标准
③表意准确、实用性强 在合同中,准确性尤为重要,其主要体现在数量词的 大量运用。时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿 商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 在其他应用文写作中也需斟字酌句。 例:“请”字的翻译 请告知我方交货日期。 Please let us know tour delivery date. 请将两份提单由不同的邮班寄来。 Kindly send us 2 bills of lading by separate posts.
实用文体翻译的文体意识
Lucasfilm, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star-wars, thus Lucasfilm’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner sells in the United Kingdom. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球 大战》的部分销售任务,因此,该公司在英国 的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能 使该公司的收益增加。
复数表示债券或股票
Bonds Bunds Securities Shares and stocks Ways-and-means advances Yearlings Interests floaters
两个或多个名词均用复数
Terms and conditions条款 Fixtures and fittings固定装置及设备 Ways and means(达到某种目的的)方法, 资金 Goods and chattels个人动产 Receipts and payments account收付帐 Haves and have-nots富人与穷人,富国与穷 国
The estate agent required 2% commission on the proceeds from the sale of the house. 房地产经纪人要求收取出售房子实得款项 的2%作为佣金。 He sold his house and lives on the proceeds. 他卖掉房子,以房款收入为生。
实用文体翻译概述
团队协作意识增强
通过小组讨论、合作完成翻译任 务等方式,学生们增强了团队协 作意识,学会了与他人合作、沟 通和分享的精神。
对未来实用文体翻译发展趋势预测
机器翻译与人工翻译相 结合
专业化和细分化趋势加 强
翻译服务市场不断扩大
随着机器翻译技术的不断发展,未来 实用文体翻译的趋势将是机器翻译与 人工翻译相结合。机器翻译可以辅助 人工翻译完成一些简单的、重复性的 工作,而人工翻译则可以在机器翻译 的基础上进行校对、润色等深加工, 提高翻译的准确性和流畅性。
根据目标语言的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换,使译 文更加符合目标语言的语法和表达习惯。
长句拆分
对于较长的句子,可以将其拆分成多个短句进行翻译,使译文更加 清晰易懂。
语序调整
根据目标语言的语序习惯,对原文语序进行调整,使译文更加自然 流畅。
文化因素处理策略
1 2 3
文化背景了解
深入了解源语言和目标语言的文化背景,包括历 史、习俗、价值观等,以便更好地理解和传达原 文的文化内涵。
05
实用文体翻译挑战与对策
语言差异带来的挑战
词汇差异
不同语言之间的词汇并非一 一对应,可能存在多义词、 同义词、近义词等,导致翻 译时难以准确选择对应词汇
。
句法结构差异
不同语言的句法结构可能存 在较大差异,如语序、时态 、语态等,翻译时需要调整 句子结构以符合目标语言的
表达习惯。
修辞手法差异
不同语言在表达同一概念时 可能采用不同的修辞手法, 如比喻、拟人等,翻译时需 要灵活处理以保持原文的生 动性。
通过多个实用文体翻译案例的分析,课程帮助学生深入理解实用文体翻译的实践应用,提高学生的翻译 能力和水平。
实用文体翻译整理
实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇031413103张志伟英语翻译外国语学院1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话2.复数意识3.专业知识意识例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话Firm offer实盘non-firm offer虚盘Cap上限floor下限ceiling封顶Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP)Particular average单独海损general average共同海损Lot在外卖运输中是货票的意思商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业Less handling作业量小Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。
但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。
-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69广告体翻译特点:1.吸引力(抓住眼球)2.创新(陈词滥调谁要看你?)3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱)4.影响力(装逼)手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复借用傲慢与偏见来装个逼:There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观)借用An apple a day keeps the doctor away装个逼:A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~)旅游文本翻译的特点:1.词汇量大(天文地理,无所不涉及)2.知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等)3.文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须查当地的文化背景)4.措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来)5.语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的翻译···坑到没话说)6.引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难题)旅游文本翻译方法:(1)释义During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of fifth lunar month).(2)增补Qinshihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.(3)类比或转译西施Chinese Cleopatra(类比西方人能接受的克里奥帕特拉)鱼米之乡Land of milk and honey(出自《圣经》)(4)删减冗余(有些没必要的废话直接不翻)(5)创造性翻译(实际上很少能用,除非你绝对牛逼,在原文基础上加以斧正润色即可)特例:公式化翻译原料+地名+style湖南肉Pork Hunan style家常豆腐Fried Tofu,Home style.公示语翻译以动词+名词的形式较多:Keep clean No smoking No crossing词组或者让短语Out of order 因故停用缩略词VIP ICU P字母大写图文并茂Staff only/Only staff员工专用,闲人免进类型有如下几类:指示型Emergency Exit紧急出口管理型前方不通,请绕道行驶提示型Mind the gap限制型20 min parking only(这种比较少)强制型No smoking Heavy penalties apply广告型better city, better life.。
英语实用文体和特征及翻译
(B) CIP apparatus 例(4)羊栖菜深加工处理。
(A)Further Processing of Yangxicai Marine Alga (B)Further Processing of Hijiki
滚筒; 滚轴;压路机)
③ 某些术语与专有名词的翻译错误举例
以下译例中, (A)为错句。
例(1)投标资格预审 (A) investigation of bidding qualification ( B ) prequalification (pre-qualifying)
例(2)(投标中的)联营体 (A) co-operating unit ( B ) joint venture
其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最 大。以英语为主, 以笔译为主。
二、英语实用文体的特征
1. 什么是英语实用文体?
所有的语篇可以归结为两大类: ①实用文体 ,(2)文学文体。 文学语篇的职能是利用语言给人以乐 趣和美的享受。而实用文体是“直接传 递信息或服务的语篇类型”(张德禄, 1998:297)。
(以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是:只 要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进行 各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专 利权项所限定的。)
再研究以下来自英国造船合同的一段文字:
• All payments made by the BUYER prior to delivery of the vessel shall be in the nature of an advance to the SELLER, and in the event this Contract is rescinded or cancelled by the BUYER, all in accordance with the specific terms of
英语实用文体欣赏4
系动词、代词、助动词冠词、介词等的省 略…… Anhui accelerates coal mine building. (the building of coal mine)安徽加速煤建设。 名词短语、动词短语、形容词短语、分词 短语作前置定语: Yesterday, the troops were seen off by flag-waving, cheering crowds, their tanks strewn with flowers. (by the crowds who were waving flags and cheering.)
3. 巧用时态,不拘呼应 时态的运用在新闻文体中有其独特之处, 在标题中尤为突出。为生动简短起见, 标题中常用一般现在时,不定式和现在 分词分别表示过去、将来或正在进行的 动作。用一般现在时表达已发生的动作 ,目的是为了增强报道的直接感和同时 感。
US Journalism suffers rough year in credibility. 一年来美国新闻界信誉下 降。 A Ground War Begins. 地面战打响了。 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 最大的中国贸易代表团将于 11月访美。
新事生新词
因新事物的出现而催生出新词。这些新 词往往伴随着特定的政治、社会等环境 而产生,从而具有显著的社会性,也易 于为读者所理解和接受。
Tobacco use is the biggest preventableБайду номын сангаасcause of death and disease in Ontario. It kills 13,000 Ontarians each year. As of May 31, 2006, through the SmokeFree Ontario Act, the Ontario Government protects the health of all Ontarians by prohibiting smoking in enclosed workplaces and enclosed public places.
英语实用文体的特征跟翻译654654546资料文档
•
(本船交货前买方的所有已付款都须属于付给卖方
的预付款性质。如果买方解除或撤消本合同,只要其
解除或撤消本合同的所有细节均符合本合同中允许这
种解除或撤消的具体条款,卖方须将买方已支付给卖
方的款项全额连同利息退还给买方, 用美元支付……。)
(3). 英语正式语体中的正式性词汇与翻译
• a). 波音公司简介 (加下划线的为正式性词汇)
(5). 拉丁语、古法语等派生词的适度使用
英语语言的发展趋势总的说来是趋向简 单。 拉丁语、古法语派生词等正式程度较高 的词,应在某些语体中适度使用, 不可滥用。 例: ①The number of books in the library has been going down. ②The stock of books in the library has been declining alarmingly.
(3) 专业性与半专业性术语与翻译 ① 专业性术语
只有部分术语没有同形异义与同义 异形现象,同义或近义的术语不少。 例:Roentgen rays或X-rays。 例:expressway或freeway
milestone, kilometer stone 或land stone。
②半专业性术语
• Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation. ... Through Boeing Commercial Aviation Services, the company provides unsurpassed, around-the-clock technical support to help operators maintain their airplanes in peak operating condition.
各种体裁的英语表达
各种体裁的英语表达如下:1.小说(Fiction):是虚构的文学作品,通常包括情节、角色和背景。
常见的小说类型包括小说、短篇小说、长篇小说等。
2.散文(Prose):是一种非诗歌的文学形式,通常包括叙述、描写、议论和抒情等元素。
常见的散文类型包括随笔、杂文、游记等。
3.诗歌(Poetry):是一种有节奏、有韵律的文学作品,通常包括抒情和表达思想情感等元素。
常见的诗歌类型包括诗、歌谣、叙事诗等。
4.戏剧(Drama):是一种通过对话和表演来展示人类生活的文学作品,通常包括情节、角色和舞台说明等元素。
常见的戏剧类型包括喜剧、悲剧、历史剧等。
5.传记(Biography):是一种记述个人生平事迹的文学作品,通常包括传主的基本信息、成长经历、职业和家庭等元素。
常见的传记类型包括自传、他传等。
6.报告文学(Reportage):是一种以新闻报道为主要内容的文学作品,通常包括事件、人物和背景等元素。
常见的报告文学类型包括特写、新闻报道等。
7.儿童文学(Children's literature):是一种专门为儿童创作的文学作品,通常包括童话、寓言、故事等类型。
8.科普读物(Popular science):是一种以普及科学知识为主要目的的文学作品,通常包括天文、地理、生物等方面的知识。
常见的科普读物类型包括科普杂志、科普书籍等。
9.哲学作品(Philosophy):是一种探讨人类存在和意义的文学作品,通常包括哲学理论、哲学观点和哲学思考等元素。
常见的哲学作品类型包括哲学论文、哲学小说等。
10.寓言(Fable):是一种以动物或物品为主角的虚构故事,通常用于教育人们某种道理或道德规范。
实用文体翻译1 (4)
对实用文体翻译的感悟翻译实用文体时,找到原语的所指至关重要。
也就是说,想要把原文翻译得“信、达、雅”,首先要准确理解原文。
理解原文涉及的领域,理解原文中用到的专业术语。
否则,就很容易因为错误的理解产生误译。
除此之外,我们在进行实用文体翻译时,要有文体意识。
文体意识则包括术语对等意识、复数意识、专业知识的意识以及词语组合意识。
●术语对等意识在翻译实用文体时,会涉及各个领域,而各个领域又有其领域的专业术语。
因此,我们在翻译的过程中,一定要有术语对等意识。
在理解原文的基础上,把该领域的术语翻译到位。
例如:firm offer, 在商务英语中,该术语指的是“实盘”,即不可撤销的发价,实盘有时限,在时限内不可撤销。
而不能译为“确盘”。
又如:distribution, 该术语有“分配,分布”的意思,但在商务英语中应将其译为“分销”。
●复数意识有些名词因其单复数不同而意义不同。
因此,我们在翻译的过程中,要有复数意识。
例如:contribution,该词有“贡献”之意。
但contributions在商务英语中却应译为“出资额”。
又如:reserve,有“自然保护区”之意。
但reserves 在用来描述货币时,指的是“储备额”;在用来描述产品、货物时,则指的是“储量”。
●专业知识的意识文体意识中最基本的最重要的是要有专业知识的意识。
进行翻译时,不仅要有扎实的语言功底,还要有相应的专业知识。
缺乏专业知识,常常会导致偏离原文,产生误译。
例如:stowage instructions,在外贸运输中是一个专业的概念。
因此,在翻译时要考虑到该词的专业性,应译为“配/积载指令”,而非“理舱须知”。
其中stowage有“配载”之意,也有“积载”之意。
“配载”是将货物分配到各个船舱或舱面,而“积载”是指货物堆装。
该词指的是不同阶段的两项不同的活动,因此,两者都要译出来,不能省掉任何一点。
●词语组合意识一些词语在不同的组合中会有不同的含义。
英语实用文体的特征与翻译课件
03
Translation Techniques for Practical English
Writing
Vocabulary translation skills
01
Accuracy
The translation should be accurate, reflecting the exact meaning of the source text
03
Vivid language can make practical English writing more engaging and interesting, using descriptive words and phrases to bring ideas and information alive
02
The principle of accuracy requires translators to have a deep understanding of the original text and accurately express the semantic, contextual, and pragmatic meaning of the original text.
Organizational Structure
A well structured text is essential for clear communication It should have a logical flow of ideas, with introduction, body, and conclusion to guide the reader through the information
英语实用文体及其翻译
英语实用文体格式及翻译信函信头-Heading(寄信人地址和日期)信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)称呼-Salutation(对收信人的称谓)正文-Body结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)签名-Signature附件-Postscript又及-Enclosure/p.s(用于补漏)Dear Helen,It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house sincethe present one seems a bit too crowded.Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.With love,Linda 亲爱的海伦:有好几个月没有收到你的信了。
不知道你有没有收到我上个月寄给你的信和包裹。
包裹里有几样你也许会感兴趣的东西。
请让我知道你有没有收到它。
保罗在一家电脑公司找到了一份新工作。
我们正在考虑搬到一栋大一点的房子里去,因为目前住的房子好象太挤了一点。
替我们向所有的老朋友问好。
给你们所有人最好的祝福。
爱你的,琳达请假条Class 1, Grade 1May 14To Department OfficeSecretary GlennDear Madam,I beg to apply for three day’ leave of absence from the 15th to the 17th instant, both days inclusive, in order to return to my hometown to attend my grandpa’funeral, who passed away yesterday.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect sending by my father.Should be very much obliged if you will grant me my application.Yours respectfully,Jack Smith 系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假三日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。