解读英汉翻译中的位移法

合集下载

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。

Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。

归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。

2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。

归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。

异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。

Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。

英汉语位移句的句法结构

英汉语位移句的句法结构

应该跟英语一样 ,属于附 目构架语言 ;如果 这类词
不是附 目,则汉语属于均等构架语言 。 学界基本认 同 “ 走 进 ”这 类 词 的两 个 成分 都
是动词 ,但对第二个动词是否处于从属地 位 ,即附
目的地位 ,尚有不同观点。如果对位移句 的句 法结 构进行形式 化分析 ,有望对这一问题给出可行 的解
学者 的支持 。戴浩 一 ( T a i 2 0 0 3 )认 为汉 语基 本上 属于动词 构架 语 言 ,虽然 也 有 附 目构 架语 言 的特 点 。也有学者认 为 汉语 属 于 ( 广 义 ) 均等 构 架语 言 ( C h e n& G u o 2 0 0 9 、2 0 1 0 ;S l o b i n 2 0 0 4;阚哲华 2 O L O ) 。史文磊 ( 2 0 1 2 )认为 汉语表 现 出 由动 词构
i n t o t h e c a v e 类 似 ,只不 过动 词 V的语 音形 式不 像
w e n t( g 0 )有具 体 形式 ,而是空 的,在 此情 况下 ,
者们 提 出 不 同 的理 论 ,较 有代 表 性 的有 Mc I n t y r e
( 2 0 0 4 ) 、Z u b i z a r r e t a& O h( 2 0 0 7 ) 、Ma t e u( 2 0 0 8 ) 、
词根 X / F L O A T嫁接在 中心成分 V上 ( 与之直 接合
并) ,生成的复杂动词 x / F L O A T+V的语音形 式是 动词 f l o a t ,但 其 语 义 是 “ 以 f l o a t( 漂 ) 的 方 式
M a t e u& R i g a u( 2 0 0 9 ; 2 0 1 0 ) 、S o n( 2 0 0 7 ) 、S o n& S v e n o n i u s( 2 0 0 8) 、R e a l P u i g d o l l e r s( 2 0 1 0) 、d e n

英语移位现象汉译等值处理

英语移位现象汉译等值处理

由于英汉两种语言的词序参数不同,在翻译 由于英汉两种语言的词序参数不同 在翻译 时大都要用改变词序(inversion)技巧处理。如把 技巧处理。 时大都要用改变词序 技巧处理 what are you doing? 译成 你在干什么 把old as 译成:你在干什么 你在干什么?把 she was,...译成 : 虽然他老了 , ……。 把 what 译成: 译成 虽然他老了, 。 good news it is!译成:这是多好的消息呀!把here 译成:这是多好的消息呀 把 译成 comes the bride,译成:新娘子来了! ,译成:新娘子来了! 语法移位( 移位 移位) 语法移位(α移位)的翻译处理是很容易掌 握的, 就是初学英语的人也一般不会弄错。 握的 , 就是初学英语的人也一般不会弄错 。 而 对语用移位( 移位 的翻译处理却比较困难, 移位) 对语用移位(β移位)的翻译处理却比较困难, 就是有一定英语基础的人也不容易掌握好, 就是有一定英语基础的人也不容易掌握好 , 现 在就重点对语用移位( 移位 进行探讨。 移位) 在就重点对语用移位(β移位)进行探讨。 <Back
1.4 假设性移位 假设性移位(hypothetical permutation) 如:ti Had they i not been working so hard, they wouldn't have achieved so mush. 1.5 让步性移位(concessive permutation) 让步性移位( ) 如:Old as she was ti, she still finished hard work. Come i what may ti we’ll always stand by you. 1.6 感叹性移位(exclamatory permutation) 感叹性移位( 如:what good news i it is ti! 1.7 路标性移位 路标性移位(signpost permutation) 如:There are 15 students in class. There goes our train. Here comes the bridge. Now comes my great news. 1.8 祝贺性移位 祝贺性移位(greeting permutation) 如:Long live the CPC! May your country become prosperous and strong!

英汉修辞对比之移就分析及其翻译

英汉修辞对比之移就分析及其翻译

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书英汉修辞对比之移就分析及其翻译孙琦(哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150000)摘要:英语移就修辞格是一种超常搭配现象,广泛应用于各类文体中,尤其是诗歌和小说,有着较强的艺术魅力,能够增添文章表现力、感染力,使文章更加简洁生动,引人入胜。

该文从移就定义、结构作用、修饰语和中心词的关系以及翻译方面进行了详细分析概括,重点探讨移就翻译策略。

得出结论,语言对比与翻译密不可分,二者相互依存。

关键词:移就;结构;作用;修饰语;中心词;翻译中图分类号:G04文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)18-0122-02英语中的移就修辞格又称为转移修饰(Transferred Epi⁃thet )。

《辞海》[1]解释移就为,“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲事物的修饰语移到乙事物上,就叫移就”。

比如冯德英《苦菜花》中,就运用了这种修辞方式,母亲不由自主地向后挪动一步,身上立时起了一层寒冷的鸡皮疙瘩,手在神经质地颤抖。

“寒冷”是修饰语,一般而言,它可用来修饰天气,可在这里,它被用来修饰“鸡皮疙瘩”,即移就,它使文章的表达更加生动形象,寒冷的鸡皮疙瘩让读者似乎也不由自主地打了个冷战。

《文学术语词典》[2]是这样定义Transferred Epithet -a figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong 。

例如,a sleepless bed ,“sleepless ”本身是修饰人的,这里用于修饰物“bed ”,准确地表达出了在床上辗转反侧,难以入睡的感觉。

总而言之,移就就是把本来用来修饰一事物的词用来修饰另一类与其不相关的词。

1移就的结构形式及作用从语法上来看,移就有形容词+名词,分词+名词以及名词+of +名词这三种构成方式,它主要的作用就在于引人联想,发人深思、生动新颖、语言精炼。

略谈汉英短语翻译中的词序移位

略谈汉英短语翻译中的词序移位
都在等新郎新娘。 不论晴雨” , 英语为 )(1, %) 2$1,+ 。例如: A9 汉语的“ 我们明天必须 B(1, %) 2$1,+,6+C&& $(D+ 5% 0% 5%8%))%69 不论晴雨, 出发。 衣食” , 英语为 .%%* (,* #&%5$1,0 。例如: E9 汉语的“ 衣食住行 .%%* ,#&%5$1,0 ,2$+&5+) (,* 5)(,2@%)5(51%, 血肉” , 而英语则说“ 肉) 血) ” 。 例 F9 汉 语 习 惯 说 “ .&+2$ ( (,* <&%%* ( 如:
;(1) %. 8)%>2+)2 %, 18 .%) 6+: ”
( 安徽 吴文梅供稿)
! "p;12$
等汤姆来。 3+ &%%4+* )10$5 (,* &+.5 ,6(151,0 .%) 7%89 他左顾右盼, 水陆” , 英语则为 &(,* (,* 6(5+) 。例如: :9 汉语习惯上说“
7$+ G()5; (,* 5$+ 8(22+2 %. 5$+ @+%@&+ ()+ (&6(;2 (2 #&%2+ (2 .&+2$ (,* <&%%*9 党和人民群众永远血肉相连。
东北” 、 “ 西南” 、 “ 华北” 、 “ 东南” 、 “ 东、 南、 西、 北” , 而这 H9 汉语说“ 些方位词的英语译文却相应为: 东北:,%)5$+(25 西南:2%>5$6+25 华东:/(25 J$1,( 类似表达的词语还有: 新旧:%&* (,* ,+6 水火:.1)+ (,* 6(5+) 前前后后:<(#4 (,* .%)5$ 中小型:28(&& (,* 8+*1>8 21K+2 中青年人:;%>,0 (,* 81**&+L(0+* @+%@&+ 雌雄:8(&+ (,* .+8(&+ 敌我:.)1+,* (,* +,+8; 华北:I%)5$ J$1,( 东南西北:,%)5$ ,2%>5$ ,+(25 ,6+25 东南:2%>5$+(25

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

英汉位移事件词汇化特点及翻译策略

英汉位移事件词汇化特点及翻译策略

226英汉位移事件词汇化特点及翻译策略朱婷 长沙理工大学摘要:汉语和英语同属于附加语框架语言,本文分析其运动事件框架包含的语义成分,如路径、方式、原因、动作,提出两种语言中运动事件框架下的词汇化模式却有所不同。

英语运动事件的主要句法表现形式为动词+小品词组合式,而汉语运动事件的主要句法表现形式是趋向动词结构。

关键词:位移事件;词汇化;翻译策略一、英汉位移事件词汇化特点据Talmy 提出了运动事件框架理论及据语料库分析英汉两种语言的位移事件词汇化模式的三个特点:(1)英汉动词都可以包含“方式”或“原因”;(2)英汉都存在用附加语来表达“路径”或“方向”的现象。

据英汉语中动词的语义成分分析:(1)汉语附加语大多由动词构成,而英语附加语大多由介词构成。

(2)在汉语中,构成附加语的“来”、“去”、“上来”、“下去”等趋向动词即可指示移动目标与说话人的相对位置,而在英语中则需要“come ”,“go ”等动词来表示目标与说话人的相对位置。

(3)汉语中有很多“运动”和“方式”结合的动词,但其数量远没有英语中多,而且有些动词在英汉两种语言中没有办法找到相对应的成分。

二、英汉致使移动词汇化构成英语中高频率的致使移动词汇化即“方式动词+介副词”,如“He rolled the ball up the ground.”一般而言,移动动作为他移动动词,移动路径为介副词担任的附加语。

汉语中致使移动词汇化中第一种为:方式动词+趋向动词。

“他把石头扔进花园。

”“进”为趋向动词表达路径。

“他扔掉了旧报纸。

”复杂路径动词表达复杂路径即“掉”。

趋向动词和复杂路径动词除了表达路径外,还表达实现和完成的意义,如“我们输掉了辩论赛。

”英语致使移动句式的句法表现形式为两种:其一是[NP1+V + NP2 + PP]。

NP1是致事(致使主体),充当主语;V 是致使动词;NP2是使事(受使主体),充当宾语;PP 是表示使事移动的路径的介词短语。

英汉方式位移动词差异及对英语词汇教学启示

英汉方式位移动词差异及对英语词汇教学启示

第14卷第$期杭州电子科技大学学报(社会科学版)V&.14N&2 2018 年 4 月JOURNAL OF HANGZHOU DIANZI UNIVERSITY! Social Sciences) Apr. 2018DOI# 10. 13954/j.<k i.hduss.2018. 02. 014英汉方式位移动词差异及对英语词汇教学启示刘4(杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018)摘要:英汉位移动词层次范畴具有不同规律:描述具体运动属性的英语下位层方式位移动词要远远丰富于汉语。

这是位移事件的英汉词汇化模式差异在词汇上的体现。

由于英语方式位移动词语义的繁杂以及对应汉语的词汇缺位,英语方式位移动词的掌握和运用是中国学生词汇教学的难点。

本研究认为在课堂上除文字描述外,有必要通过其他辅助教学手段比如象似性手势教学、多模态教学以及语料库驱动教学来尽可能准确、全面地还原方式位移动词表述的位移事件,从而使学生更有效地掌握其语义和句法。

关键词:词汇化模式;方式位移动词;二语习得;英语词汇教学中图分类号:H031 文献标志码:A 文章编号:1001 -9146(2018)02-0074 -05词汇是人类语言系统不可或缺的组成部分,其重要性不言而喻。

如果语言结构是语言骨架,那么词 汇就是此骨架的血肉和器官[1]。

英国著名语言学家D.A.WUkms认为没有语法,人们不能表述很多内 容,但没有词汇,则无法表述任何内容[2]。

词汇的影响力可窥一斑。

词汇教学作为英语教学系统不可 忽视的重要组成部分,已经受到国内学者越来越多的关注和重视。

徐密娥、李炯英[3]回顾了国内英语 词汇教学研究,通过对16种外语类重要学术期刊检索统计显示:国内英语词汇研究总体上呈明显的上 升趋势;越来越多的研究者从语义学、认知语言学、语体学、语料库等多样化角度研究英语词汇教学。

但 是综观这些前期文献,很少立足于英汉语言类型差异来研究作为中国学生二语的英语词汇教学。

解读英汉翻译里的位移法

解读英汉翻译里的位移法

解读英汉翻译里的位移法位移法是英汉翻译中常用的一种翻译方法,也被称为位移转换法、转移法或置换法。

它的核心思想是通过改变句子中词语的位置来达到准确翻译的目的。

本文将从位移法的定义、原理、特点、应用场景等方面进行详细分析和解读。

一、位移法的定义位移法是指在英汉翻译中,通过调整词语的位置(主语、宾语、状语等)来达到正确表达的方法。

这种方法在翻译过程中常常用于处理语序不同的问题,特别是当英文句子的语序较为紧凑、词与词之间没有明显的分隔时,位移法可以让汉译文更为顺畅、自然。

二、位移法的原理位移法的实现原理是通过将英文句子的语序按照中文习惯进行调整,从而使译文更符合中文的习惯表达方式。

英文句子中,主语和谓语通常放在句子最前面,而宾语和状语则常常放在句子后面,因此使用位移法时,需要改变英文句子中词语的位置,将译文中的主语和宾语调换顺序,从而使翻译更加准确。

三、位移法的特点1. 翻译效果准确通过位移法,可以让英汉翻译更为准确,避免错译和歧义。

在英文语言中,由于语法结构存在差异,某些短语、句子和单词的译文可能相对简单的改变语序就可以得到。

使用位移法可以使翻译更为准确,表达更为清晰明了。

2. 翻译技巧灵活位移法是一种翻译技巧,可灵活应用于不同类型、不同难度的文本翻译。

在一些文本中,英文语言结构相对简单,难度不高,使用位移法可以使译文更流畅清晰;在一些文本中,英文语言结构相对复杂,使用位移法的效果可能不是很好,需要借助其他翻译技巧和方法。

3. 翻译效率较高位移法通常用于翻译简单的语言结构,因为调整词语顺序只需耗费较少的思维和时间,也无需考虑过多的语言规则。

因此,位移法在翻译速度方面较快。

四、位移法的应用场景1. 翻译英文简单句位移法适用于翻译英文中简单、非复杂的句子。

这些句子可能包括同位语、定语、定语从句、插入语等,都可以通过位移法来处理。

例如,英文句子:He is a doctor who devoted himself to medicine.使用位移法翻译可变成:他是一位献身于医学事业的医生。

结构力学术语索引(英汉对照,上)

结构力学术语索引(英汉对照,上)

结构力学术语索引(按汉语拼音顺序)B板壳结构plate and shell structure变形延续(协调)条件compatibility and condition of deformation 变形体的虚功原理principle of virtual work for deformable bodyC自由度degree of freedom常变体系constantly changeable system初参数法method of initial parameter超静定结构statically indeterminate structure超静定次数degree of indeterminacy自内力self-internal force超静定结构的位移displacement of statically indeterminate structure 传递系数carry-over factorD动力荷载dynamic load多余约束redundant restraint代替杆法method of substitution of bars单位支座位移法unit load method对称结构symmetrical structure对称荷载symmetrical loadF反驳称荷载antisymmetrical load分配系数distribution factor反力互等定理theorem of reciprocal reactionG杆件结构structure of bar system滚轴支座roller support固定支座fixed support马路标准荷载highway standard load拱arch刚架frame刚臂rigid arm刚度方程stiffness equation固端弯矩stiffness coefficient固端剪力fixed-end shear force广义位移generalized displacement功的互等定理theorem of reciprocal worksH桁架truss桁架影响线influence line of truss合理拱轴线optional centre line of the arch换算荷载equivalent load活载最不利分布most unfavourable distribution of live loads 荷载load互等定理reciprocal theoremsJ结构的计算简图computing model of structure铰支座hinge support结构structure几何构造分析geometric construction analysis几何不变体系geometrically unchangeable system几何可变体系geometrically changeable system计算自由度computational degree of freedom静定结构statically determinate structure静定多跨梁statically determinate multi-span beam静定平面刚架statically determinate plane frame静力荷载static load静力法static method结点荷载joint load结点荷载作用下的影响线influence line under joint load 绝对最大弯矩absolute maximum bending moment结点角位移joint rotation displacement结点线位移joint translation displacement结构的刚度矩阵stiffness matrix of structure渐进法successive approximation method机动法kinematic methodK卡氏第一定理Castigliano’s first theorem克罗蒂-恩格塞定理Crotti-Engesser’s theorem卡氏第二定理Castgliano’s second theorem空间桁架space truss空间刚架space frameL梁beam力法force method延续梁continuous beam力法的基本未知量primary unknown of force method力法的基本结构primary structure of force method力法的基本体系primary system of force method力法的基本方程basic equations of force method两铰拱two-hinged arch带拉杆的两铰拱two-hinged arch with tension bar力矩分配法method of moment distribution零载法method of zero loadN内力影响线influence line of internal force内力包络图envelope of internal forceR柔度系数flexibility coefficient柔度矩阵flexibility matrixS实体结构massive structure瞬变体系instantaneously changeable system瞬铰instantaneous hinge三铰拱three-hinged arch三铰拱的压力线line of pressure in three hinged archT铁路标准荷载railway standard load弹性中央elastic centre弹性中央法method of elastic centre图乘法method of graph multiplication通路法method of closed loopW位移法displacement method位移法的基本未知量primary unknown in displacement method 位移法的基本方程basic equation in displacement method温度应(内)力temperature stress(internal force)无铰拱hingeless arch无侧移刚架rigid frame without sidesway位移法的基本体系primary system in displacement method位移法的基本结构primary structure in displacement method位移法典型方程canonical equations in displacement method无剪力分配法no-shear moment distribution method弯矩包络图envelope for bending moment位移互等定理theorem of reciprocal displacement位移反力互等定理theorem of reciprocal displacement-reaction 位移影响线influence line of displacement位移displacementX悬索cable虚功原理principle of virtual work虚力原理principle of virtual forceY约束constraint , or restraint影响线influence line影响系数influence factor应变能strain energy应变余能complementary energy of strain有侧移刚架rigid frame with sideswayZ组合结构composite structure转角位移方程slope-deflection equation转动刚度rotational stiffness。

翻译技巧之位移奥妙

翻译技巧之位移奥妙
置 变 化 。直 观地 说 ,假 定某 英 文句 子 的结 构 形式 是 : 主 语 S+谓 语 V+宾 语 O+ 状 语 A。 而 翻 译 成 中 文 后 , 其 结 构 形 式 则 成 了 状 语 A+主 语 S+谓 语 V+
最 大 程度 上 的通 顺 。这就 是换 序译 法 。
根 据 前 面 对位 移 所下 的 定义 , 笔者 以为 ,位
例 1 : She l os t he r p ur s e w hi l e s ho ppi ng i n t he
s u pe r ma r ket .
汉语 的 习惯 恰 好 相 反 。这 就 是 为什 么 要 将 “ We
can expose our chi l dr en t o t he bes t v al ues w e
宾 语 o。 显 然 , 原 居 英 文 句 尾 的 状 语 , 一 跃 而 成 了汉语 译 文 的首 部 。类似 这 种 句子 成分 的位 置转 移 , 也 即 是 位 移 。这 种 位 移 现 象 在 翻 译 中 其 实 是 屡 见不 鲜 的 。以 下是几 个 具有 代 表性 的例 子 :

: :

翻 译 之 无 技 一 份 巧 , 种 但 在 类 众 繁 多 , 的 位 翻 移 译 法 理 论 虽 然 中 是 却 其 无 名 中

为什 么会 产 生位 移现 象 呢 ?解 答这 一 问题 ,
恐十 白 还 得 从 英 语 和 汉 语 两 种 语 言 的 基本 结 构 入 手 。英语 和 汉语 在 语 法结 构上 有 着许 多 差别 。在
语 言 习惯 , 对 原 文 的 词 序 进 行 调 整 , 使 译 文 做 到

英汉笔译fanyi13英语移位现象汉译等值处理刍议141 ppt

英汉笔译fanyi13英语移位现象汉译等值处理刍议141 ppt

1.4 假设性移位(hypothetical permutation) 如:ti Had they i not been working so hard, they
wouldn't have achieved so mush. 1.5 让步性移位(concessive permutation) 如:Old as she was ti, she still finished hard work.
train. Here comes the bridge. Now comes my great news. 1.8 祝贺性移位(greeting permutation) 如:Long live the CPC! May your country become prosperous and strong!
由于英汉两种语言的词序参数不同,在翻译
时大都要用改变词序(inversion)技巧处理。如把
what are you doing? 译成:你在干什么?把old as
she was,...译成:虽然他老了,……。把what
good news it is!译成:这是多好的消息呀!把here
comes the bride,译成:新娘子来了!
2.1 副词性移位(adverbial permutation)
这类移位把各种副词移位到句首,形成对比信息
焦点(contrastive focus)
2.1.1 否定性副词移位
如:Never have I heard such a silly story.语用移位
是选择移位,移不移位都符合语法。此句英语的正常
语序是I have never heard such a silly story,译成汉

英汉虚拟移位的翻译技巧研究

英汉虚拟移位的翻译技巧研究

英汉虚拟移位的翻译技巧研究钟书能【摘要】The fictive motion in language is different from the actual motion in the physical world. When a fiction-motion event occurs,the figure and the ground totally reverse. What underlies a fictive motion is ei- ther metaphorical or metonymic projection in cognition. Besides, it is argued that an expression with fictive motion is truly a gestalt, namely a construction which implies a sort of use-based pragmatic meaning. It is urged that the dynamicity inherent in the conceptualization of fictive motion event be characterized as a cruci- al factor in the process of E/C translation, and be realized through translation strategies of tense, grammatical construction and subjectivity in the translation process.%语言中的虚拟移位不同于现实物理世界中的真实移位。

在虚拟移位中,移动主体与参照物的语义角色发生了颠覆性互换,而隐喻性或转喻性投射是虚拟移位得以通达的认知机制。

此外,表达虚拟移位的语言结构实际上是一种具有完型特征的语法构式,并且具有自身的结构语用意义。

英语移位现象汉译等值处理28页PPT

英语移位现象汉译等值处理28页PPT

1
0















谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利

文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
英语移位现象汉译等值处理
6













7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8













9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

解读英汉翻译中的位移法摘要:英汉翻译技巧种类繁多。

位移法虽然是其中之一,但在众多的翻译理论中却无名无份。

本文旨在通过对位移法的解读,使读者了解什么是英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性。

以期引起专家们对位移法的关注,希望能为之在翻译理论中争得一席之地。

关键词:英汉翻译技巧;位移法;相对性;绝对性一、什么是位移:从字面上来理解,当然是指位置的移动。

但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中将英语原文中的成分进行技术性处理而产生的位置变化。

直观地说,假定某英文句子的结构形式是:主语s+谓语V+宾语O+状语A。

而翻译成中文后,其结构形式则成了状语A+主语S+谓语V+宾语O。

显然。

原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。

类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。

这种位移现象在翻译中其实是屡见不鲜的。

以下是几个具有代表性的例子:She lost her purse while shopping in the super-market,在超市购物时,她丢失了钱包。

分析:该句的时间状语while shopping in the su-permarket由句尾移位至句首。

Differences in cultures throughout the world have resulted in different expectations about privacy in electronic commerce,世界文化的差异导致了在电子商务中对隐私的不同期望。

分析:介词短语in cultures throughout the world与其所修饰的名词位置互换。

It’s very hard to change one’s traditional beliefs,人们的传统观念很难改变。

分析:宾语one’s traditional beliefs置于动词change之前。

She looked tired with cooking,她由于忙着做饭,看上去有些疲倦。

分析:原因状语with cooking位移至谓语动词之前。

以上几例只不过是位移现象中的冰山一角。

而且也是翻译中最常见的一些简单位移。

但事实上。

还有许多复杂的位移现象。

下面几例摘自费致德先生编著的《现代惯用法词典》,请读者细细查看与体会这些句子的位移情况。

More middle-aged persons suffer from hyperten-siam than is generally realized,患高血压症的中年人比一般了解到的要多。

(p.534.);分析:此句在翻译时将主语middle-aged persons与谓语部分suffer from hypertension的位置进行了互换。

结果由原来的“中年人患高血压症”变成了“患高血压症的中年人”。

These are easily available from college libraries or movement bookstores这些书无论是从大学图书馆或是从青年激进派的书店都很容易搞到。

分析:该句中的地点状语from college libraries or movement bookstores移到了表语easily available的前面。

Under the circumstances,we’ll have to do the experiment in a small way,I suppose.我想在目前的情况下这个实验得小搞一些了。

分析:插入语I suppose由句尾位移至句首。

From the editorial we can gaia aclear pempec-tive of the world’s thought and achievement.从这篇社论我们可得到对世界思潮和成就的清晰的展望。

分析:介词短语of the world’s thought and achievement与其所修饰的名词clear perspective进行了位置互换。

Everythins points to the fact that the people arephasing out their confidence in that reactionary gov-ernment,有事实都说明。

人民正在逐步撤消对那个反动政府的信任。

(p.655)分析:此句有两个位移现象。

一是宾语the fact与主语Everything的位置互换;二是介词短语in that reactionary government位移到了名词confidence的前面。

解读到此,或许读者会继而问道:为什么会产生位移现象呢?解答这一问题,恐怕还得从英语和汉语两种语言的基本结构人手。

冯庆华先生在其编著的《实用翻译教程》(P.821-4)中指出:英语和汉语在语法结构上有着许多差别。

在翻译的过程中,我们经常需要更换原文的前后次序。

对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。

翻译时根据译文的语言习惯。

对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。

这就是换序译法。

根据前面对位移所下的定义,笔者以为,冯先生在这里所指的换序译法其实就是位移现象的具体表现。

他的这番理论清楚地表明:位移(或日换序)的产生最终是归因于英语和汉语在语法结构上的差别。

但事实上,语法结构上的差别只是产生位移的原因之一。

笔者通过大量的研究资料和二十多年的教学实践,发觉位移现象的产生归根结底还是由于英语和汉语两种文化背景和历史渊源的差异所至。

英汉两种语言无论是在表达习惯、语法结构、还是修辞手法上等都存在明显的不同。

例如英语习惯上将用作定语的短语或从句放在其所修饰的名词之后。

而汉语的习惯恰好相反。

这就是为什么要将We can ex-pose our children t0 the best values we have found,翻译成“我们能够让孩子们接受我们所发现的最佳价值观(卢伟、高永《新实践英语翻译》p.247)”的原因;从语法结构上来说,英语的基本语法结构遵循的是“主+谓+宾+状”。

而汉语的基本语法结构则遵循“主+状+谓+宾”。

因此很自然就会产生这样的位移现象。

如:I watched a lot of TV programs alone lastnight,我昨晚独自观看了许多电视节目;而从英汉语修辞手法上来看,其差异主要表现在语义转移或位移修饰方面。

如:But after six years of a stormy mar-riage,Cewe decided to end it,六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。

二、位移的种类根据翻译中的位移规律。

其种类罗列起来大致可分为如下八大类型:(一)状语类:英语语法成分中,状语修饰的对象是最多的。

如动词、形容词、副词、分词、不定式、介词、乃至于整个句子。

状语的位置也是最难捉摸的。

时而被修饰的词前,时而在其后,时而在句首,时而在句尾。

真可谓神出鬼没。

而汉语中的状语位置相对比较固定。

通常只能位于被修饰语的前面。

也正因为此,导致了英汉翻译中大量的位移现象。

例如:Always do to the others as you would be done by,你希望人家怎样待你,你就要怎样待人。

Let’s go out for a walk unless you are too tired.(二)后王定语类:英语中的后置定语常见的有介词短语、不定式短语、分词短语、定语从句等。

翻译成汉语时,往往需要转移到所修饰的名词之前。

例如:They rush,ed over to help the man whose car hadbroken down.那人车坏了,大家都跑过去帮忙。

Is this the re&son why he refused our offer?这就是他拒绝我们帮助他的理由吗?(三)否定前移类:在带宾语从句的英语复合句中,如果主句的谓语动词是think,believe,suppose,expect,guess,fancy,feel,inane等表示“观点、信念、推测”等心理活动的动词时,否定谓语从句的not往往转移到主句,成为“形式否定主句。

意义否定从句”,这种语法现象就叫做否定转移。

而汉语中却没有这种转移,因此翻译时也就产生了位移。

如:I don’t think he will come this afternoon,我认为他今天下午不会来。

I don’t believe I have the pleasure of knowingyou.很遗憾,我并不认识你。

(四)形式主语类:这是英语中的一种特殊结构。

即:将it用作形式主语放在句首,而真正的主语(通常由不定式、动名词或从句充当)则置于句尾。

例如:It is not an easy thing to master a language.掌握一门语言不是一件容易的事情。

It makes no difference whether he will attend the meeting or not,他是否会参加会议都无关紧要。

(五)形式宾语类:英语中的一种特殊形式,往往出现在复合宾语中。

即:将it用作形式宾语,紧接在动词后面,真正的宾语则放在宾语补足语之后。

例如:She felt it her duty to take good care of them.她感到好好照顾他们是她的责任。

The manager has made it clear that the staffmeeting will not be put off.经理说得很清楚职工会不会推迟。

(六)插入语类:插入语是一种独立成分,通常与句中其他成分没有语法上的关系,一般用来对一句话进行附加说明或解释,通常由一个词、一个短语或一个句子构成。

其位置几乎处于游离状态,但翻译成汉语时则往往是位于句首。

例如:She knows much more about computer sciencethan the other students do,for instance.例如,她在计算机科学方面就比其他同学懂得多。

One day,it is said,Newton saw an apple fallfrom a tree,据说,有一天牛顿见到一个苹果从树上掉下来。

(七)移位修饰类在修辞中,将本应该用来修饰某一类词的修饰语用来修饰另一类词。

如英语句中原本修饰名词的定语,翻译成汉语时则变成修饰动词的状语了。

这种情况多见于词义或语义的转换。

相关文档
最新文档