商务英语文本的特点

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语信函特点

商务英语信函特点

商务英语信函特点
商务英语信函是一种在商业环境中使用的正式书面语言,它具有一些显著的特点。

这些特点主要表现在以下几个方面:
1. 准确性:商务英语信函必须准确、具体,避免使用含糊不清的语言。

准确的语言有助于避免误解和混淆,使收信人对信函的内容有清晰的认识。

2. 清晰性:商务英语信函需要条理清晰、逻辑严密。

在撰写信函时,应该尽可能地使信函简洁明了,避免使用复杂的句子结构和冗长的段落。

同时,在表达观点时,应该明确、直接,避免模棱两可或含糊其辞。

3. 正式性:商务英语信函通常是在商业交易或商业关系中使用的,因此需要使用正式、专业的语言。

在撰写信函时,应该避免使用口语化、俚语或缩写等非正式的语言。

同时,信函的格式和布局也应该符合商业礼仪和规范。

4. 具体性:商务英语信函通常需要具体说明交易的细节和条款,例如商品名称、数量、价格、交货时间等。

这些具体的信息有助于避免误解和混淆,同时也有助于保障交易的顺利进行。

5. 礼貌性:在商务英语信函中,礼貌的语言是必不可少的。

礼貌的语言可以使收信人感到受到尊重和关注,有助于建立和维护商业关系。

在表达不同意见或要求时,应该尽可能地使用委婉、客气的措辞,避免伤害对方的感情或引起不必要的冲突。

总之,商务英语信函是一种准确、清晰、正式、具体和礼貌的语言,它有助于保障商业交易的顺利进行和维护商业关系。

最新-商务英语目的论研究 精品

最新-商务英语目的论研究 精品

商务英语目的论研究一、目的论的内涵功能翻译理论是由德国译论家费米尔H.J.Vermeer、莱斯K.Reiss、诺德C.Nord等提出并发展起来的功能翻译理论,其核心内容包括目的法则skoposrule、连贯性法则coherencerule、忠实性法则fidelityrule和忠诚原则loyaltyrule。

根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译方法。

这个目的有三种解释译者的目的比如赚钱;译文的交际目的比如启迪读者;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法,但通常目的是指译文的交际目的。

除目的法则外,目的论还有两个法则连贯性法则和忠实性法则。

前者要求译文必须符合语内连贯intra-textualcoherence的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致inter-textualcoherence,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度来决定。

[1-4]并且功能目的派认为,语际连贯从属于语内连贯,这两种连贯性法则又同时从属于目的法则。

作为德国功能理论学派的核心人物之一———诺德发现了目的论的重要缺陷片面夸大了目的功能和译者的作用,由此可能会出现激进功能主义翻译,针对这一不足,诺德对目的论进行了完善,进一步提出了忠诚原则。

忠诚原则要求译者在翻译行为或翻译过程中对各方参与者负责,兼顾考虑各方利益,即当译文发起者、译文读者和原作者三方有利益冲突时,译者必须充当协调员,努力实现三方的利益。

[1,4]总之,忠诚原则为了防止译者随心所欲地篡改原文原意,一定范围内应考虑译文发起者、译文读者和原作者三方的利益,实现三方利益共赢。

综上所述,目的论主张为适应译文文体目的、新的文化环境和译文读者的需求,译者在翻译过程中应遵循目的法则、连贯性法则、忠实法则和忠诚原则,采用归化翻译法,从译文读者的需求出发,根据译文预期目的或功能来决定翻译方法和翻译策略。

百度和有道翻译质量对比——以商务英语文本英译中为例

百度和有道翻译质量对比——以商务英语文本英译中为例

百度和有道翻译质量对比——以商务英语文本英译中为例摘要:百度和有道推出的在线机器翻译系统是国内当前两大主流机器翻译平台,各有千秋,现已广泛应用于人们的日常生活乃至翻译行业当中。

为探讨这两个平台的翻译质量孰优孰劣,该文从商务英语中的信函和法律文本两方面,分别从内容完整性、准确性、逻辑性、用语规范性及译文字数等角度,对这两个平台提供的译文进行对比分析并得出结论:在商务英语本文的句子翻译中,相较于百度翻译,有道翻译在遣词造句及风格还原上更胜一筹。

关键词:机器翻译;有道;百度;商务英语;译文质量中图分类号:G355引言在经济全球化日益加深的今天,跨语言沟通对身处世界各地的人来说都变得愈发重要。

而另一方面,语言障碍已成为社会发展的重要瓶颈。

在人类不断探索清除语言障碍,重建“巴别塔”的进程中,曾有人提出使用人类通用语(Linguafranca)来替代各种不同语言的想法。

而事实上,这样的想法似乎难以实现。

为了扫除语言障碍,人类已另辟蹊径,依靠科技的力量,提出机器翻译的概念。

如今,机器翻译在跨语言交流活动中扮演着日益重要的角色。

1机器翻译1.1机器翻译的概念机器翻译(Machine Translation, MT)属于计算语言学的一个分支,它是指在有或无人工辅助的情况下能将文本从一种语言自动翻译成另一种语言的计算机系统,[1][2]其有别于帮助译者准确、快速工作,依靠术语数据库和翻译记忆的计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)[3]。

作为一门交叉学科,机器翻译融合了计算机科学、信息学、语言学、统计学等多个学科,具有多学科研究视角和跨学科研究价值[4]。

1.2机器翻译的发展与现状机器翻译这一概念始于1947年[3],其发展主要经历了三个阶段,即从规则驱动,到统计驱动,再到神经网络驱动的发展进程[5]。

第一阶段:基于规则的机器翻译(Rule-based Machine Translation, RMT),其高度依赖于规则库与语料库的建构,在20世纪90年代前主导着机器翻译发展研究方向[6];第二阶段:统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT),在这一阶段,语料库的读取集中于模型建构的前端而非处理翻译任务的过程,因为双语文本的转换基于统计概率而非对语料库的机械依赖[7];第三阶段:神经网络机器翻译(Neural Machine Translation, NMT),始于2014年谷歌与蒙特利尔大学成功搭建首个神经网络翻译模型,其通过算法模拟搭建人类大脑中的神经元结构,依靠计算机按照“编码—解码”模式实现从源语到目标语的生成过程[8]。

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译摘要:功能对等理论是指翻译过程中,译者应当以原文的意义和功能为准,而不是以词语的对应关系为准来翻译。

在商务英语翻译中,功能对等理论能够帮助译者更好地传达原文的意义和功能,使翻译更加准确、流畅。

本文将从功能对等理论的角度探讨商务英语翻译的相关问题,包括商务英语翻译的特点、功能对等理论在商务英语翻译中的应用、以及功能对等理论对商务英语翻译的启示。

关键词:功能对等理论;商务英语翻译;功能翻译;翻译策略1. 绪论2. 商务英语翻译的特点商务英语翻译具有以下几个特点:(1)专业性强。

商务英语涉及到商务、经济、金融等领域的专业术语,要求译者具备一定的商务知识和专业能力。

(2)术语专一。

商务英语中包含大量的专业术语,这些术语在不同的语境中有不同的意义,要求译者具备丰富的知识储备和语言功底。

(3)信息量大。

商务英语文本往往包含大量的信息,要求译者在翻译过程中准确传达原文的意义和信息。

(1)准确传达原文的意义。

在商务英语翻译中,译者应当通过功能对等理论准确传达原文的意义,而不是死板地套用词语的对应关系来进行翻译。

译者可以根据原文的表达意图和语境来选择合适的译文,以达到准确传达原文的目的。

(2)保持译文的流畅性。

在商务英语翻译中,译者应当通过功能对等理论保持译文的流畅性,避免生硬的译文和翻译过程中的生搬硬套。

译者可以根据原文的语言特点和语体风格来选择合适的译文,使译文更加流畅自然。

(3)翻译策略的灵活运用。

在商务英语翻译中,译者应当根据原文的特点和语境灵活运用各种翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

功能对等理论为译者提供了一种灵活的翻译思路,使译者能够更好地传达原文的意义和功能。

5. 结论。

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译随着全球化的发展和不断深入,商务英语翻译在国际商务交流中具有重要的地位和作用。

然而,由于传统的商务英语翻译模式缺乏针对功能对等理论的翻译策略,导致了很多商务翻译失误和交际障碍。

因此,本文将探讨基于功能对等理论的商务英语翻译,以帮助商务翻译实现更有效的语言交际。

一、功能对等理论的基本概述功能对等理论是根据语用学和交际学的原理发展起来的,其基本观点认为语言交际是为了将信息传达给接收者,并引导他们按照发送者的意愿做出反应。

因此,功能对等理论强调,在翻译过程中应该注重保持语言的功能对等,而不是字面对等。

这里的“功能”指的是指定的语言功能,即在源语言中某个领域或背景中传达的意义。

在实践中,功能对等可以分为两种:形式和功能的对等。

形式对等是指将源语言句子的形式转换为目标语言句子的形式,而功能对等则是将源语言中表达的功能翻译到目标语言中。

因此,在商务英语翻译中,实现功能对等翻译是非常重要的。

在商务英语翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译者更好地理解原始文本的含义和功能,并在目标语言中准确地表达其功能。

具体来说,商务英语翻译应该遵循以下几个原则:1、聚焦交际目的商务英语是用于商业交际的语言,因此商务英语翻译的首要任务是在翻译过程中保持沟通双方之间的意图保持一致,聚焦交际目的。

这要求翻译者在翻译商务英语的时候要理解和把握所涉及的商务信息,尤其是在跨文化交流中,翻译者应该注意双方的不同文化背景和交际目的的差异,以确保翻译的准确性和有效性。

2、保持功能对等在商务英语翻译中,翻译者应该保持信息的功能对等,即在目标语言中描述与源语言相同的含义、意图和功能。

但是翻译过程中并不要求字词对等,而是要根据目标语言的语言和文化特征,挑选出更适合的说法和表达方式。

因此,在实践中,翻译者应该根据需要进行删减、增补、加工、重组等处理,以确保翻译文本的功能对等和有效性。

3、注重语言风格商务英语翻译涉及到不同语言和文化背景的交流和沟通,因此语言风格是一个特别重要的问题。

浅议商务英语信函的语篇特点

浅议商务英语信函的语篇特点

浅议商务英语信函的语篇特点
商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。

下面,我们一起来了解商务英语信函的语篇特点吧。

1、内容的清晰度
发送商务信函的目的是为了建立业务关系,讨论某一细节,争取达成共识,从而促进商务活动的发展。

为了实现这些目标,有必要确保读者能够清楚地理解作者的意图,模棱两可会使读者对对方的语言表达能力产生不信任,甚至怀疑,这对进一步的商务活动非常不利。

2、表达的简洁性
用最简洁的语言表达意思,简洁的商务信函能提升工作的效率。

一个词可以表达就不需要短语,可以用一个短语说的话就不需要用一个句子说。

3、词语的专业性
商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。

在工作中,通常存在为方便业内人士沟通的语言,包括专门定义一个词汇的概念,常用词汇在特定领域的意义,由词组的字母缩写等,我们称之为专业术语。

商务英语信函翻译好,要求译者具备足够的商务知识,包括经济、金融、国际贸易等领域。

4、风格的正式性
在开始翻译之前,译者必须通读文本,了解背景、语气、作者的态度和写作风格,从而合理自然地组织语言,表达目标信息。

在商务活动的背景下,商务信函的内容自然采用较为正式的表达风格。

这种形式体现在专业用语和适度的情感色彩上。

在许多情况下,商务信函倾向于用名词来表达某种行为的执行、某种状态的延续,或用名词代替形容词,表达某种感情和态度。

5、措辞的礼貌性
在商务信函中,礼貌是应遵守的原则。

如果写给公司的高层,信函开头要把他的职位或级别写在名字的后面,正文的开头称呼比较讲究。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章  商贸翻译
3.缩略词多
由于国际贸易双方具有非常明确的目的,在其签订合同或起草来往的函电中 往往使用缩略词来简化术语表达。这些缩略语是双方都了解的国际通用的表 达术语,既节省了双方的时间,又能准确表达其目的,所以在实际运用中是 非常流行的,也被贸易双方所接受,这也是学生需要重点学习的。如:
OPEC (The organization of petroleum Exporting Country)石油输出组织。
专业术语:汇付remit 信汇mail transfer 订金down payment 跟单托收documentary collection 缩写词:提单 B/L ( Bill of Landing) 装箱单 P/L (Packing List) 商船 M.V. (Merchant Vessel)
特定含义:他经常向有困难的人主动提供帮助。 He always offers his help to those who meet difficulties.
目的港船上交货(Delivered EX Ship,DES) 未完税交货(Delivered Duty Unpaid,DDU)
目的港码头交货(Delivered EX Quay,DEQ) 完税后交货(Delivered Duty Paid,DDP)
象征性交货( Symbolic Delivery )
良好平均品质(Fair Average Quality, FAQ)
对等样品;回样(Counter Sample) 拼箱货( Less than Container Load, LCL )
国际多式联运(International Multimodal Transport 或 International Combined Transport, 美国也

商务英语文本

商务英语文本

商务英语文本商务英语文本通常是指在商业环境中使用的英语文本,包括商业信函、合同、报告、提案等。

以下是一个简单的商务英语文本示例:Dear [Name],I hope this email finds you well. I am writing to discuss the possibility of a business partnership between our two companies.Our company, [Your Company Name], is a leading provider of [Your Company's Services or Products]. We specialize in [Your Company's Specialties] and have a strong reputation in the industry. We are interested in exploring opportunities to collaborate with [Their Company Name] on a range of projects.We believe that our complementary strengths and expertise wouldbe highly beneficial for both companies. We would be able to bring [Your Company's Resources or Advantages] to the partnership, while [Their Company Name] could contribute [Their Company's Resourcesor Advantages]. Together, we would be able to achieve greater success than we could alone.To discuss the possibilities further, we would like to arrange a meeting with you and your team at your earliest convenience. We are available at any time in the next two weeks and would be happy to meet at your office or a location convenient for you.Please let us know if you are interested in exploring this opportunity further and we will proceed with the necessary arrangements. We look forward to the possibility of working with you and [Their Company Name] in the future.Best regards,[Your Name][Your Position][Your Contact Information]。

商务英语毕业论文

商务英语毕业论文

商务英语毕业论文篇一:商务英语毕业论文毕业论文论文题目:商务英语函电的文本特征学生班级:北京外国语大学商务英语班学生姓名:指导教师:2021 年 4 月 20 日诚信声明本人郑重声明:自白所呈交的毕业论文《商务英语函电的文本特征》是在方教师的指导下,根据任务书的要求,独立撰写的。

本论文中所引用的其他个人或集体已发表的文字和研究成果,或为获得教育机构的学位或证书所使用过的材料,均已明确注明。

凡为本文的撰写所提供的汝明各种为形式的帮助,本人在致谢中所已经明确表达了谢意。

本人完全意识到本声明的法律结果。

毕业论文作者签名:2021年4 月 20日目录一、摘要4二、关键词4三、前言5四、商务英语函电的文本特征61. 商务英语函电的语言特征61.1商务英语函电的词汇特征71.2商务英语函电的句型特征7五、参考文献8六、致谢9摘要商务英语函电是日后与客户建立往来业务关系的一种书面交际语言,其意义是为了变为一笔交易,建立贸易关系。

我作为商务英语专业专业课的学生,选此题的目的一是它与专业相关,二是我想从事外贸跟单、外贸业务等工作,能朱泽内写出出类拔萃的商务英语函电是开发客户,拿到定单和业绩的基础,所以写好商务英语函电这篇论文可以整理如何写商务英语函电的方法技巧对日后的写作水平是很有作用的。

它的主要研究内容包括语言特点、词汇特征、句法特征及结语。

语言特点的范围除此以外:其行文一般严格遵守原则指导思想是礼貌、体谅、完整、清楚、简洁、具体、正确。

词汇特征有正式词汇、专业术语、缩略词汇,一词多义等等。

句法语义特征的主要句型有复合句、并列句与被动句。

要写好商务英语函电常常会遇到语言生硬、书面化、句式单一,用词枯燥等问题,然而平时注重词根量的积累,多看英文杂志,多练口语,多跟外国人交流是解决这些问题的方法。

关键词:语言特征,词汇特征和形式语言特征。

前言英文写作体现了一个人英文突显水平,最主要的是英文写作能力。

然而外贸函电不仅仅再现地是书写能力,还有逻辑推理技巧,交流技巧。

商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语

商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语
• 例如: • By making it possible to accumulate corporate knowledge in an information system linking computer to computer and business process to business process, intranets allow disparate corporate knowledge to be collected in one “virtual” place. • 译文:通过在连接电脑同电脑、业务流程同业务 流程的信息系统中使得积累企业知识成为可能的 方式,局域网允许不同的企业知识被收集到一个 “虚拟的”地方。
• 商务英语蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商 务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动 交际需要。 • 它融较强的实用性、较强的专业性和明确的目的 性于一身。 • 它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技 能和文化意识等核心内容。
• 在当今经济全球化的社会里,包括技术引进、对 外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际 金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输、商业广告等在内的各种商务活动中,所使用 的英语都称之为商务英语。
• 在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构 通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招 标文件和投标文件以及合同当中更是如此。
• As the bank’s undertaking will be replacing that of the importer, the bank will treat this as an application for credit and will give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as if it were an application for a loan. If the “line” is granted or has already been arranged, the importer completes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full details of the Credit he requires. • 译文:由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行 将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额 度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已 经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申 请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。

从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化

从文本类型理论角度论商务英语翻译标准的多元化
的翻译。
2 0 0 2 4 0 )
研 究 模 式 作 为 范 例 的基 础 上 , 将 文 本 按 其 功 能 分 为 四种 类 型 : 信息 ( 指称 ) 功能、 表情 功能 、 感染 ( 诉求) 功能 和寒暄功能 , 并 主 张 译 者 将 原 文 功 能 与 即将 根 据 要 求 产 生 的 目的 文 本 的预 定 文 化 功 能 进 行 比较 ,从 而在 翻译 过 程 中 识 别 出现 的问 题 并 采 取 适 当 的策 略 进 行 处 理
关 键 词 :商务 英 语 文本 类 型 翻 译 标 准 翻 译 策 略 商 务 英 语 是 以 国际 商 务 活 动 为 语 言 背 景 的 应 用 性 语 言 , 作 为 经 济 交 往 和 商 务 往 来 的 有 效 工 具 ,其 对 商 务 活 动 的 顺 利 进 行起 着重 要 作 用 。 由 于 国 际 商 务 涉 及 诸 多 不 同 的 行 业 和 领 域. 商 务 英 语 涵 盖 了多 个 领 域 的 专 业 英 语 , 这 就 决 定 了商 务 英 语的翻译具有复杂性 、 特殊性 和多样性 , 因此 传 统 的 统 一 翻 译 标 准 很 难 适 用 于 所 有 商 务 英 语 文 体 的 翻译 。本 文 从 文 本 类 型 的角度探讨商务英语的翻译 , 对 不 同 的文 本 类 型进 行 研 究 , 具 体问题具 体分析 , 实行多元化 标准 , 寻求个 性翻译 准则 , 用以 指导商务英语翻译实践。 商务 英 语 文体 特 征 简 述 由于 使 用 的 场 合 、 目的 、 习惯 、 风格不 同, 商 务 英 语 中不 同 领 域 的 英 语 形 成 了 各 自不 同 的文 体 特 征 和 文 本 特 点 。根 据 这 些特征和特点 . 一 些 学 者 对 商 务 英 语 文 本 进 行 了类 型划 分 。 其 中被 广 泛 接 受 的 是 翁 凤 翔 等 学 者 所 作 的根 据 文 体 特 征 和 用 途 将商务文体分为七种 : 广 告 文体 、 契约文体 、 信 函文 体 、 教 范 文 体、 商务公文文体 、 商 务 学 术 文 体 和 营 销 文 体 ] 。广 告 文 体 语 言劝说功 能明显 . 语言富于审美 , 目的 是 诱 导 读 者 . 推 销 产 品 或推出服务。契约文体指商务法律文本 、 合 同、 信 用 证 等 具 有 法律 、 规章意 义的文本 , 语言准确严谨 、 条理清楚 、 规范通顺 。 商 务 公 文 文 体 指 商 务 公 司 、企 业 等 商 务 机 构所 使 用 的 有 关 管 理、 交流 、 业务上的文本 , 语 言正式 、 客观 , 包括商务报告 、 备 忘

商务文本翻译(HANDOUT)

商务文本翻译(HANDOUT)

商务文本翻译(handout)商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。

它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与和合同、国际合同,国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要有以下几个方面的特点:●专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存●用词正式严谨●商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大,如D/P (document against payment)付款交单,不管在什么上下文,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人付清贷款是,才能向其交出货运单据。

●Instrument of payment, instrument of pledge, instrument of ratification商务文本的语篇风格特点:根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务语类语篇可分为商务信函(busines correspondence)、备忘录(Memorandum),会议纪要(Synopsis of Minutes),广告(Commercials),报告(Report),通知(Notice),说明书(Specification),协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。

“特定的语篇题材要求特定的语篇结构”七原则:●完整原则●具体原则●清楚原则●简洁原则●礼貌原则●体谅原则●正确原则商务文本的功能与翻译商务文本属信息文本,是以传递信息为主要目的,由注意信息传递效果的实用问题,以“信息”和“呼唤”功能突出。

鉴于不同的商务体裁有不同的交际目的和功能,翻译策略也不应一概而论。

商务翻译要求译员首先要精通两种语言文化,不但要有语言学,翻译理论和翻译策略和技术等知识,还要熟知商务文本格式和术语,行文用字要符合和商业尺牍和规范。

翻译行为理论在商务英语中的应用

翻译行为理论在商务英语中的应用

商务英语中的翻译行为理论
商务英语中的翻译行为理论
在商务英语中,翻译行为理论的应用主要体现在以下几个方面:
商务英语中的翻译行为理论
1、商业信函:商业信函是商务英语中最常见的沟通方式之一。翻译行为理论 在商业信函中的应用主要体现在用词规范、表达清晰准确等方面。同时,译者在 翻译过程中还需要充分考虑文化差异,确保目标读者能够正确理解和接受信函中 的信息。
实例分析
实例分析
以下是一份英文商业信函及其中文翻译,用于分析翻译行为理论在商务英语 中的应用:
Original Letter:
Dear Sir/Madam,
Dear Sir/Madam,
We are writing to confirm our order of 100 units of Product A with your company. The order was placed last week, and we would like to request that you ship the products as soon as possible.
谢谢观看
011 [您的名字]
内容摘要
随着全球化的不断发展,商务英语在国际贸易中的作用越来越重要。翻译行 为理论在商务英语中的应用也日益受到。本次演示将探讨翻译行为理论在商务英 语中的应用,旨在强调其重要性、作用和使用价值。
商务英语的特点
商务英语的特点
商务英语是一门专门用途的英语变体,具有诸多特点。首先,商务英语具有 严谨性。在国际贸易中,准确、无误的语言表达对于双方的合作至关重要。商务 英语用词精准、语法规范,能够清晰明确地传递商务信息。其次,商务英语具有 实用性。在商业活动中,商务英语充当着不同国家和地区之间的桥梁,能够有效 地解决沟通障碍。最后,商务英语具有规范性。

商务英语翻译理论与方法

商务英语翻译理论与方法

未来,商务英语翻译将面临更多的挑战和机遇。为了更好地适应市场需求和 国际贸易的发展,我们需要进一步加强对商务英语翻译理论和实践的研究。译员 需要不断提高自身的语言修养、专业知识水平和跨文化意识等综合素养,以便更 好地服务于国际商务交流与合作。相关企业和机构也需要重视商务英语翻译人才 的培养和引进,提高其在国际市场中的竞争力。
因此,这句话的翻译可以如下:“我们希望与您确认我们对合同条款的理 解。”这样的译文既准确又专业,符合商务英语翻译的要求。
四、结论
本次演示通过对商务英语翻译理论框架的探讨,总结出商务英语翻译的特点 和难点。在此基础上,提出了商务英语翻译的方法与技巧,并通过实例分析进行 了说明。通过本次演示的研究,我们希望能够为相关从业人员提供一定的参考和 指导,帮助他们提高商务英语翻译的水平。
首先,在词汇选择方面,需要准确把握每个单词的含义和用法。例如,这里 的“confirm”可以选择为“确认”或“核实”,但根据上下文,选择“确认” 更为贴切。
其次,在语法结构方面,这句话采用了简单句型,由“主语+谓语+宾语”构 成。在翻译时,可以保持句型不变,直接进行词汇的替换。
最后,在译员素质方面,需要具备良好的英语语言修养和商务知识储备。在 翻译过程中,需要注意用语的规范性和专业性,并确保译文的准确性。
参考内容
在翻译领域,文本类型理论是一个重要的研究分支,对于理解和解决翻译中 的各种问题起到了关键的作用。特别是在商务英语翻译中,这一理论的应用更是 显而易见。
首先,文本类型理论是语言学和翻译学结合的一个重要研究方向。根据这一 理论,不同的文本类型对应着不同的语言使用方式和交际目的。因此,在翻译过 程中,理解和识别文本类型是非常关键的一步。商务英语,作为一种功能性很强 的专业英语,其文本类型及语言特点与普通英语有着明显的差异。

商务英语文本翻译的语言特征

商务英语文本翻译的语言特征

商务英语文本翻译的语言特征商务英语是一种专门用于商务活动和交流的英语语言。

它具有一些独特的语言特征,使其适用于商务场景。

以下是商务英语文本翻译的语言特征:1.专业术语:商务英语使用大量与商业、经济、金融和贸易相关的专业术语。

这些术语包括会计、金融、市场营销、销售、供应链管理等方面的术语。

在翻译商务英语文本时,需要对这些专业术语进行准确的翻译。

2.简洁明了:商务英语注重信息的简洁明了,以便在商业环境中快速传达关键信息。

商务英语文本通常使用简明扼要的句子和段落,避免冗长和拖沓。

翻译商务英语文本时,需要保持简洁明了的原则,确保译文表达清晰、简练。

3.正式语气:商务英语通常采用正式的语气,以保持专业形象并传递正式商务信息。

商务英语文本中避免使用俚语、口头表达和非正式的表达方式。

翻译商务英语文本时,需要保持正式、专业的语气,并使用适当的敬语和礼貌用语。

4.行业特定的表达:商务英语在不同的行业中有不同的表达习惯。

例如,在技术行业中,会使用大量技术术语和行业标准缩写词;在市场营销领域,会使用一些特定的营销词汇和惯用语。

翻译商务英语文本时,需要了解不同行业的专业术语和惯用语,以便准确传达信息。

5.多样的书面形式:商务英语的文字表达形式多种多样,包括报告、邮件、演示文稿、合同等。

每种形式都有其特定的语言要求和风格。

翻译商务英语文本时,需要根据不同的书面形式选择适当的翻译方法和语言风格。

6.文化差异:商务英语的语言使用受到不同文化背景的影响。

不同国家和地区有不同的商务礼仪、商务习惯和商务文化。

在翻译商务英语文本时,需要了解并考虑目标文化的习惯和惯例,确保译文符合当地的商务规范。

7.准确性和一致性:商务英语文本要求准确性和一致性。

任何错误、模糊或不一致的信息都可能导致误导或误解。

因此,在翻译商务英语文本时,需要尽可能准确地传达原文的含义,并保持词汇和术语的一致性。

总之,商务英语文本翻译的语言特征包括专业术语、简洁明了、正式语气、行业特定的表达、多样的书面形式、文化差异以及准确性和一致性。

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。

商务英语中的平行结构及其翻译方法

商务英语中的平行结构及其翻译方法

商务英语中的平行结构及其翻译方法
商务英语的平行结构是指它使用两个或更多相同形式的结构来比较或解释一个想法或主题。

这种形式可以使写作者更有力地传达他们想要表达的意图,也能让接受者更清楚地理解消息。

在商务写作中,使用平行结构是非常重要的,因为它可以使接受者更加及时和准确地理解发送者的信息。

翻译平行结构的关键是要尽可能地准确而准时地将消息或想法传达出去。

最重要的是要追求准确性,因为语法结构有助于传达发送者的想法,所以在翻译时必须确保翻译准确无误。

此外,在使用平行结构时,有必要对源文本中的要点进行置换,确保目标文本中维持相同的平行结构。

另外,如果没有一种语言足以表达平行结构的内涵,译者也可以使用某种“转换格式”来实现翻译的目的。

例如,单句表示的意思可以被转换成将意思分解为两个部分,或将意思通过更清晰的言辞来表达出来。

比如,一句:“I will come tomorrow”可
以被翻译成“I am going to arrive tomorrow”。

总之,翻译商务英语中的平行结构可以采用从简单“恰当”到复杂“转换格式”的多种方法,针对不同的翻译需求和语言文化差异,每位译者可以根据自身的水平、翻译需求和文化背景,采用合适的翻译方法来准确而有效完成任务。

论商务翻译中的形合与意合——以产品说明书翻译为例

论商务翻译中的形合与意合——以产品说明书翻译为例

现代商贸工业2020年第18期31㊀作者简介:李成吉(1978-),男,汉族,山东青岛人,英语硕士,青岛职业技术学院信息学院讲师,研究方向:英语教学法与翻译理论.论商务翻译中的形合与意合以产品说明书翻译为例李成吉(青岛职业技术学院,山东青岛266555)摘㊀要:形合与意合既是英汉两种语言特点上的区别之一,也是翻译过程中处理英汉差异时所要遵循的一个的重要技巧.商务文本翻译过程中,会面临诸如文体多样性㊁语言严谨又简洁等诸多问题,而恰当地处理好英汉两种语言形合与意合上的不同,并能充分地依照两种语言表达习惯上的不同,对其中的虚词㊁长难句等内容进行恰当处理,可提高商务翻译的准确性.为此,以产品说明书为例,对商务翻译中两种语言在形合与意合上的特点以及相应的处理技巧进行了阐释.关键词:形合与意合;商务英语;翻译;产品说明书中图分类号:F 74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀d o i :10.19311/j.c n k i .1672G3198.2020.18.0160㊀引言商务英语作为专门用途外语(E S P )与普通英语文本比较起来,有着鲜明的特点.首先,商务英语文体多且各有特色,例如名片㊁公示语㊁企业介绍㊁产品说明㊁商标㊁广告㊁组织机构等,每种文体均有自己语言上的特点与翻译上的要求;其次,商务英语术语多,句式复杂,语言既严禁又简洁,同时大多数商务文本以宣传为主要目的,因此又具有指示㊁说明等的作用.商务英语语言上的特点决定了在其英汉翻译的过程中必须紧密结合每种文体的特点,综合运用英汉翻译的各种方法与技巧,准确有效地对商务信息进行语言上的转换.这其中,掌握英汉两种语言形合(h y po Gt a x i s )与意合(p a r a t a x i s )的不同表达形式,对商务文本的翻译有着重要的作用.1㊀形合与意合的概念语言直接反映文化.英㊁汉两种语言可以说是完全不同的两种文化的产物,是中㊁西方社会㊁文化㊁思维意识等形态的直接体现.英语语言注重形式,讲求形式的完整性,追求 形式美 ,在表达手法上注重连词㊁虚词的使用,注重句法结构上完整,在表达上主从层次㊁逻辑关系必须清晰易判断,形式美特点鲜明.汉语则注重 达意 ,在句式表达上,多靠语义进行衔接,连接词㊁介词㊁助词等虚词相对较少,而语境在行文中起着重要的作用,属于典型的分析型语言(a n a l yt i c l a n Gg u a ge ),在整体上追求意境之美.总之,英汉两种语言有着各自的鲜明特点.翻译的本质即是用一种语言将另外一种语言忠实㊁通顺地表达出来,并尽量保持原文在内容和形式上的完整.为保证商务文本在进行语言转换之后仍能保持原语的内容与风格,又能充分考虑目的语读者的感受,如何恰如其分地处理好英汉两种语言在形合与意合上的不同,将显得尤为重要.2㊀商务翻译中的形合与意合商务文体多,在语言表达上多具有宣传性㊁说服性等特点.在某种程度上,商务文本功能性的特点,决定了在商务翻译中尤其要注意两种语言之间的差异.以下以产品说明书为例,就英汉两种语言在形合与意合上表达的不同做一下比较.2.1㊀产品说明书英汉翻译原文:A tV i t a m i n W o r l dw ee n s u r et h e q u a l i t y of a l l o fo u r p r e m i u m n u t r i t i o n a l p r o d u c t s ,e v e r y s t e p of t h ew a y .S t r i c t l yq u a l i t y a n a l y s i sa to u rw o r l d-c l a s s f a c i l i t i e sg u a r a n t e e s th a t a l l Vi t a m i nW o r l d p r o d u c t s a r e a t t h eh i g h e s t s t a n d a r do f p o t e n c y a n d p u r i t y.译文:在整个生产过程中,维生素世界(公司名称)都确保所有优质营养产品的质量.世界级的生产设备,严格的质量分析,保证了我们所有产品无论在效能上还是在纯度上,都当属最高标准.分析:在原文的产品说明中,运用了诸如a t ㊁t h a t㊁o f 等介词㊁连词,以使句子在结构上做到严谨㊁完整;同时,为使语言既起到说明的作用,又能达到一定的宣传效果,原文中还充分运用了语气上的强调(e v e r y s t e po f t h ew a y ),介词短语做后置定语(s t r i c t l y q u a l i t y an a l Gys i s a t o u rw o r l d -c l a s s f a c i l i t i e s )等表达手法,使其显得更加紧凑,是一种典型的 形合 表达法.而译文以讲汉语者为受众对象,须符合汉语的思维及表达习惯,注重意义上的完整并突出强调关键信息,因此,在译文中去掉了无关紧要的虚词,代之以排比式的表达方式,显得更符合中文读者的阅读和理解习惯,同时亦能起到更好的介绍和宣传效果,可以说是一种 意合 的表达手法.2.2㊀产品说明书汉英翻译原文:冷冻食品时,须考虑其保存期限.从商店购买的食品,要根据生产日期和保质期,相应缩短其储存时间(某冰箱使用说明书).译文:W h e nf r e e z i n g f o o d ,y o uh a v et ot a k e i n t o a c c o u n t t h e s h e l f l i f eo f t h e f o o d y o ub u y i ns h o psa n d a c c o r d i n g l y s h o r t e n i t s s t o r a g e t i m e b a s e d o n t h e e x p i r y d a t e .国际商贸现代商贸工业2020年第18期32㊀㊀分析:中文原文注重意思的表达,在句式上以短句为主,甚至省去了无足轻重的主语,只保留了核心的思想信息,可以说是完全依靠意思及语境来使整个句子做到意义上的完整.而译文则要充分考虑到英语 形合 的特点, 主㊁谓㊁宾㊁补㊁状 等所有句子成分几乎一个都不能少 ,并且为使句子更加严谨,译文中综合采用了定语从句㊁分词结构㊁宾语后置㊁并列连词等表达手法,使句子更加紧凑,更加有 形.3㊀商务英语形合与意合翻译技巧商务翻译本质上无异于普通文本翻译,但其商务属性也决定了其显著的特点.在英汉语言形合与意合特点影响下,商务文本的翻译技巧也必将体现出形合与意合的表达手法.从这一点意义上来说,形合与意合既是英汉两种语言上的行文特点,也是翻译过程中我们所要遵循的一个技巧或原则.以产品说明书英汉翻译为例,其翻译技巧主要体现在以下几个方面.3.1㊀虚词的处理上如上例句所述,英语中注重使用包括连词㊁助动词㊁情态动词㊁介词㊁关系词㊁冠词等大量的虚词,以使句子结构上保持完整,而汉语中则相对少得多.因此,在英汉翻译时,须将英语中的虚词进行恰当处理,或去掉不译,或直接转译为汉语的动词或名词,而不可直译为汉语.例如:原文:T h e e d i t o r s o f t h i s d i c t i o n a r yp r o u d l ypr e s e n t t h i s f i f t he d i t i o nw i t h t h e c o n f i d e n c e t h a t i tw i l l pr o v i d e i n s pi r a t i o n a n dw o r t h w h i l e a s s i s t a n c e t o s t u d e n t s ,w r i t Ge r s a n d p r o f e s s i o n a l s e v e r yw h e r e .(某词典说明书).译文:词典第五版的推出,编者们甚感自豪并满怀信心,词典必能启迪广大学生㊁作家及各行专业人士,提供有价值的帮助.在翻译过程中,针对原文句子结构复杂,介词㊁连词㊁关系词运用多的特点,译文则化整为零,以短句的形式呈现,巧妙地把原句中的虚词避免掉,做到了汉语 意合 ,符合阅读者的审美习惯.3.2㊀长句的处理上商务文体具有严谨㊁准确的特点,其中包含介词短语㊁复合句及非谓语动词等多重成分的长难句较为常见.而汉语的表达习惯则非常不同,行文中更倾向于使用短句㊁短语甚至无主语或者无谓语结构的表达方式,更注重意义上的完整.因此在进行英汉翻译时,需要恰当地处理此类长难句.总体上,可将英语句子根据其句意结构及逻辑关系,巧妙地分成若干部分,并按照汉语所特有的语序逻辑规律,分别译为汉语的短句进行表达.例如:原文:T h e p r o d u c t ,a r i c h ,e m o l l i e n t c r e a mc o n t a i Gn i n g c o l l a g e na n d p a n t h e n o l ,i n c r e a s e s s k i n s a b i l i t y to r e t a i nm o i s t u r ea n d f o r m s a p r o t e c t i v e s h i e l d t o r e d u c em o i s t u r e e v a p o r a t i o na n d i m pr o v e s k i n s r e s i l i e n c ea n d e l a s t i c i t y.译文:本品(营养润肤乳液)富含胶原蛋白与泛醇,能增加皮肤滋润度,同时形成一层保护膜,可降低水分蒸发,增加皮肤弹性.原说明书中的英文表达为一句话,综合运用了同位语㊁并列等手法,句子较长.在进行汉语翻译时,则依据其结构层次及意群,将其转换成并列的五个短句,并依据其内在的逻辑顺序,依次表达,可以说充分体现出了汉语的意合要求.3.3㊀词类转译的处理上英汉两种语言在商务文本上的差异还体现在两种语言在词汇的运用上.总体上,商务英语是以静态语言为主,名词㊁形容词㊁介词使用较为活跃,但相比较而言,汉语中则 动态 的成分多一些,动词使用较为普遍.因此在进行商务文本英汉翻译时,可尝试将英语中的名词㊁形容词以及介词等 形合 的词汇转译为汉语中的动词,以达到汉语中的 意合.例如:原文:F r e eD e l i v e r y S e r v i c e .译文:免费送货服务.原文中的名词 d e l i v e r y转译为了译文中的动词 送货 ,符合汉语表达习惯.再例如:原文:U n l i k em a n y ot h e r d i c t i o n a r i e s ,t h i s o n eh a s a ne a s y-t o -u s e p r o n u n c i a t i o n g u i d ea n ds h o w sw h e n t o c a pi t a l i z e a n dw h e r e t ob r e a kaw o r d .译文:本词典不同于其他词典,其词条的发音标注简单易懂,方便查阅;同时,词典中还就单词何时大写以及如何断写等内容进行了标注.原文中的介词u n l i k e 以及形容词短语e a s y -to -u s e 这些静态的语言表达,在译文中均被翻译为动词;同时,根据汉语动态语言的特点,原文中的英语在 意合 为汉语后,变为了四个小短句.以上所述均为产品说明书英语翻译中所运用的技巧,需要指出的是,任何一种翻译技巧的运用都不是孤立的,更多的时候应该是多种技巧的综合运用,即要做到词汇㊁结构以及意义上的等效转换.同时,对于商务文本的汉英翻译,可视为上述翻译的逆向过程,以上翻译技巧均适用,在此不再赘述.4㊀结论本质上,形合与意合体现的是英汉两种语言的不同表达特点,反映的是中㊁西两种不同文化影响下人们思维上的差异.商务文本简洁而又严谨㊁说明而又宣传的语言特点,决定了我们在进行英汉互译时,必须要充分考虑到两种语言的表达特点,必须紧紧抓住英语的 形 ,牢牢把握住汉语的 意 ,综合运用多种翻译技巧,做到准确传递商务文本的 神.参考文献[1]张林影.英汉笔译教程[M ].北京:清华大学出版社,2018.[2]袁洪,王济华.商务英语翻译实务[M ].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.[3]谢金领.世纪商务英语翻译教程[M ].大连:大连理工大学出版社,2014.[4]T h eN e wI n t e r n a t i o n a lW e b s t e r sD i c t i o n a r y Th e s a u r u so f t h e E n g l i s hL a n g u a g e [M ].T r i d e n tR e f e r e n c eP u b l i s h i n g,2011.。

商务英语文本翻译

商务英语文本翻译

On the evening of July 24, 2021
4.1 翻译原则
Courseware template
2.专业原则
1)在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现 在不同领域中的专业新词语。
例如:兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经 许可制造或销售注有“友谊”商标的当事人。
Notice is hereby given that Friendship Ltd. will take all necessary
measures against any party manufacturing and/or selling any
garment bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being
我方认为…… It is considered that… 由此可见…… It can be seen from this point that… 2)另外,汉语商务文本中有些强调被动语态的词语在英译时当然要 处理成被动语态。如“受……”、“为……所……”、“给……”、 “遭……”、“由……”、“予以……”等。 例:货物必须在货物到达目的地后30天内提出,逾期将不被受理。 Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.
On the evening of July 24, 2021
2.文体特征
Courseware template
1.商务英语一般风格朴实,明白易懂,淡 于修饰,很少使用比喻,拟人,夸张等修 辞手段。目的是提高时效性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语文本的特点
1.简明扼要
商务英语写作中的用词应当力求简练、明了,删除一切冗词废话,把重要的内容呈现给对方。

为了使句子更加简洁,能用词组表达的就不用从句,能用单词表达的就不用词组。

例如,在用词方面,应删去意义相近甚至重复的词,例如,在‘`They have developed a new and originalproduct."一句里,new和。

riginal的意义相近,是不必要的重复,应将and origina!删除。

在不改变意思的情况下,能用一个词时就不要用词组,如将due to the fact that改为because,将in order to改为to。

又如,在“The employeewith ambition is likely to get results that are good.”一句中,词组with ambition和从句that are good可以分别用ambitious和good来表达,从而改为"The ambitious employee is likelyto get good results.”这样就使得句子变得简洁明了。

2.准确具体
商务英语口语写作的用词一般要求准确、具体,语言的含义应清楚,词语的内涵和外延应明确,意义笼统甚至模糊不清的词语以及似是而非的象征和隐喻往往会引起误解甚至误导,在写作中应删除。

只要可能,就要用一个具体的数字替代模糊的说法。

例如,在订购家具时,应使用具体的词表明订购的是哪种家具,如是chai;还是table,而不能简单地用furnitur。

一词来表达。

学好英语可以丰富自己的外交能力,可以为以后的出国留学做准备。

大家平时可以登录沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台,通过沪江网学习的好处就是可以不受时间和地点的限制,学习起来十分方便。

相关文档
最新文档