新概念大二下期末考试英文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

期末考英语翻译

Unit 1

1 It was a brilliant, hot day on the Seattle waterfront, with unspoilt views across the bay to outlying islands.

这是西雅图海边阳光明媚、赤日炎炎的一天,穿越海湾能一眼望见远处的岛屿,其自然美景没有受到任何破坏。

2 Just beyond a stretch of grass where people lay with books and lovers, came the melody of live unaccompanied singing. It turned out to be four men outside a cafe singing a love song about Cupid, each with different voice ranges, and a deep, swaying crowd, clapping along.

人们躺在一片草坪上看书或和恋人相依,一阵充满活力的无伴奏的歌声从草坪的另一端传了过来。原来是一家咖啡馆外面有4位男子正在唱着一首关于丘比特的情歌,每个人都有着不同的音域。围了几圈的人群正摇摆着身体合着节奏拍手。

25 At the landscaped Seattle center, using cards and newspapers to shield themselves from the sun, rows and rows of immigrants at a naturalization ceremony listened to local officials speak about various aspects of the American dream.

在风景优美的西雅图市中心,在一个接收移民入籍的仪式上,一排又一排的移民用厚纸片和报纸遮挡着阳光,倾听着地方官员讲述有关美国梦的方方面面。

26 They came from everywhere: Britain, France, Iran, Iraq-the name of every country read out, to cheers, as if we were at the Oscars and, of course, the waving of American flags.

他们来自世界各地:英国、法国、伊朗、伊拉克——每一个国家的名字被大声读出来时,人们便一片欢呼;我们就好像是在奥斯卡颁奖典礼上,当然还有人在挥舞着美国国旗。

Unit 2

2 outwardly, I looked like the poster boy for success visiting from the United States. My white designers shirt and matching pants were straight from the great malls in Detroit, where I worked as an engineer. Inwardly, I was caught in a web of ambition and cultural disillusionment. My attire suggested affluence, yet I could not afford the numerous requests for money or to make gifts of my belongings. Uncles and aunties who were prepared to mortgage their homes to help me leave 10 years ago now expected me to finance cousins hoping to make the same move to the United States.

从外表上看,我是从美国回来探亲的成功人士的典范。我作为一名工程师在底特律工作,身上穿的白色品牌衬衫及与之相配的裤子是直接从底特律的大型购物商场购买的。而在内心深处,我却陷入一种雄心勃勃和文化幻灭交织的迷惘中。我的衣着使人联想到“富裕”,然而我却不能承担大量支付钱财的要求,或把我的财产当作礼物相赠。10年前曾准备抵押房产资助我去美国留学的叔叔阿姨们,现在指望我为打算步我后尘的堂表兄妹提供资金援助。

6 Perhaps I should have been asking myself if I really wanted to trade places with the onion seller. Deep down I knew my answer was no. Enlightenment had come with the loss of innocence and a silent struggle. My cultural conflict was no different from what other immigrants from other cultures faced in America. I could stop dwelling on being torn between two countries by accepting my new identity as a progressive blend of the two and embrace its new responsibilities.

也许我该问问自己,我是否真的愿意跟那个洋葱小贩交换地位。内心深处,我知道我的回答是“不”。知识的教化带来了纯真的丧失和一种无声的挣扎。我所经历的文化冲突与来自其他文化的移民在美国所面临的如出一辙。我可以接纳我的新身份—两个国家进步性的融合者并欣然接受其赋予的新责任,而不再去多想自己在两个国家间饱受折磨之事。

7 The strange irony was that I could learn from the onion seller and approach life with cheer despite its trials. If I paced myself and continued to work diligently, I just might enjoy my marathon life in America while providing something worthy for loved ones in Ghana. That is probably the missing ingredient separating a life of disillusionment and frustration from one that is engaging and fulfilling.

奇怪且有讽刺意义的是,我可以学习洋葱小贩,以愉悦的心情对待生活,尽管它有着种种磨难。如果我掌握好自己的节奏,继续勤奋地工作,我也许就可以享受在美国的马拉松式的生活,同时为我在加纳的挚爱亲人提供一些有价值的东西。也许正是这一缺失的成份令一种理想幻灭、沮丧失意的生活与一种富有魅力、令人满意的生活有了区别。

Unit 4

47 “It’s so lovely,” Susan said, clutching my hand. Overhead the sea gulls wheeled and cried as we walked barefoot in the cool, wet sand. After a distance, we stopped, and I sat with my back close to a dune, while Susan kept to the shoreline, staring out to sea or looking about for interesting shells or stones. Often she turned and looked at me, the bright early morning sun framing her back.

“太美了,”苏珊紧紧拽住我的手说道。我们赤脚在凉嗖嗖的潮湿沙地里行走,海鸥在空中盘旋鸣叫。走了一段路,我们停下了脚步。我坐了下来,背紧挨着沙丘,而苏珊继续沿海岸线走着,时而盯着大海,时而找寻好玩的贝壳或石头。她常回头看我,她的背沐浴在明媚的朝阳中美丽动人。

48 First love, I thought, may register in the blood with dizzying effect, but the love that endures takes up residence in the soul. In this way, love becomes something far more powerful than bone and flesh. It completes us, gives us the wholeness we need to navigate safely through life.

我想,令人目眩神速的初恋也许会融入血液中,但经得起考验的爱则永驻心头。从这个意义上说,爱比躯体更具活力。

爱使我们变得完整,赋予我们平安度过一生所需的一切。

49 I could have watched my wife for hours as the waves broke and advanced toward her bare feet.

相关文档
最新文档