英语合同写作常用句
商务英语写作-进出口贸易(三)
商务英语写作进出口贸易(三)(六) 装运小百科(1)装运(Shipment)是指卖方按合同规定的时间、地点、方式将货物运交买方或买方代理人或指定的承运工具。
(2)海关手续(Customs Formalities)通常是进出口商在货物到达后(发运前),在海关规定的工作内办理。
在办理手续时,一般需要提交有关单证并填写由海关发出的表格。
经典句型1、我想知道你们能否在三月装运。
I wonder if it is possible for you to effect shipment in March.2、我们会尽力提前装运。
We will do our best to advance the shipment.3、他们的交货不得不被推迟。
Their delivery has to be postponed.4、我们的工厂有很多被积压的订货。
Our factories have heavy back orders on their hands.5、我们更想用直接运送。
We prefer to make a direct shipment.6、我想知道货物能否在三月底之前发送。
I wish to know ifthe goods can be sent in early March.固定搭配1、海关手续 customs formalities2、过期订单 back order3、贸易条款 terms and conditions4、交易量 volume of trade5、安排装船 arrange shipment6、延期装船 extend shipment7、亏本 lose out8、舱位 shipping space9、订舱 book space10、总吨位 gross tonnage11、净吨位 net tonnage12、直达船 direct vessel13、二程船 second carrier14、开航日期 sailing date15、任意港 optional port16、停泊港 calling port17、装港 loading port18、卸港 unloading port(七)保险小百科保险:进出口货物要经过长途运输且运输方式多种多样。
国际经贸英语合同写作上册
P-10This Sales Contract is made by and between the Sellers and Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:(兹经买卖双方同意由卖方出售买方购进下列货物,并按下列条款签订本合同:)(The Sellers are allowed to load 5% more or less and the price shall be calculatedaccording to the unit price.)(卖方可多装或少装5%,价格仍按上述单价计算)3.Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against All Risks & War Risk as per the relevant O cean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of China. If other coverage or an additional amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.保险:由卖方按中国人民保险公司海运输货物条款照发票金额总值110%投保一切险及战争险。
如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。
销售合同英文外贸作业
销售合同英文外贸作业英文回答:Sales Contract.Article 1: Subject Matter.The subject matter of this contract is the sale of [quantity] of [product] by the Seller to the Buyer.Article 2: Price and Payment.The total price for the goods is [amount] [currency]. The Buyer shall pay the Seller the full price within [number] days of the delivery of the goods.Article 3: Delivery.The Seller shall deliver the goods to the Buyer at [delivery address] within [number] days of the date of thiscontract.Article 4: Acceptance.The Buyer shall inspect the goods upon delivery. If the Buyer is not satisfied with the goods, the Buyer shall notify the Seller within [number] days of delivery. The Seller shall have [number] days to remedy any defects.Article 5: Warranty.The Seller warrants that the goods are of merchantable quality and fit for the purpose for which they are sold. The Seller's warranty shall survive the delivery of the goods.Article 6: Limitation of Liability.The Seller's liability for any breach of this contract shall be limited to the amount of the purchase price.Article 7: Governing Law.This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [state/country].Article 8: Entire Agreement.This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements and understandings.中文回答:销售合同。
销售合同协议英语模板
销售合同协议英语模板This Sales Agreement (the "Agreement") is entered into between [Seller Name], with a mailing address at [Seller Address], and [Buyer Name], with a mailing address at [Buyer Address] on this [Date].1. Sale of GoodsSeller agrees to sell and deliver to Buyer the following goods and products (the "Goods"): - [Description of Goods 1]- [Description of Goods 2]- [Description of Goods 3]2. Purchase PriceThe purchase price for the Goods shall be [Price] USD, which shall be paid by the Buyer to the Seller in the following manner: [Payment Terms].3. DeliverySeller agrees to deliver the Goods to the Buyer on or before [Delivery Date]. Delivery shall be deemed to have occurred upon the Seller's delivery of the Goods to the Buyer's designated delivery location.4. Quality AssuranceThe Seller warrants that the Goods shall be of good quality, conforming to specifications, and free from defects in materials and workmanship. Any claims for defects or non-conformity must be reported to the Seller within [Number] days of delivery.5. Title and Risk of LossTitle to the Goods shall pass to the Buyer upon delivery. Risk of loss shall pass to the Buyer upon delivery of the Goods to the Buyer's designated delivery location.6. IndemnificationThe Seller agrees to indemnify and hold harmless the Buyer from any claims, liabilities, damages, or expenses arising out of or in connection with the use or resale of the Goods. 7. Limitation of LiabilityIn no event shall either party be liable for any incidental, consequential, special, or punitive damages arising out of or relating to this Agreement, regardless of the cause of action.8. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of [State], without regard to its conflicts of laws principles.9. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties concerning the sale of the Goods and supersedes all prior agreements, negotiations, and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed as of the date first written above.[Seller Name]By: ____________________________ [Signature]Name: __________________________ [Printed Name]Title: ___________________________ [Title][Buyer Name]By: ____________________________ [Signature]Name: __________________________ [Printed Name]Title: ___________________________ [Title]。
国际贸易英语合同写作句子翻译
国际贸易英语合同写作句子翻译3.简式序文(没有“鉴于条款)This Contract is entered into the 5th day of August, 2008 between ABC Trading Co。
,Ltd.,(hereinafter called “Seller”)who agrees to sell;and XYZ Trading Co。
,(.,(hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goo ds on the following terms and conditions:ABC 贸易有限公司(以下简称卖方)与XYZ贸易有限公司(以下简称买方)于2008年8月5日签订本合同。
双方同意按下列条款出售、购买下列货物:3。
In processing transactions, the manufacturesnever have title either to the materials or to thefinished products。
在加工贸易中,厂方对原材料或成品都无所有权。
4。
The Appendix hereto shall,through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract。
整个合同期间,被合同的附件应被视为合同的一部分予以解释.1. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises.对方可在必要时通过协商修改本合同。
3。
The Contractor shall,without limiting his or the Employee’s obligations and responsibilities under Clause 20,insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程的材料和工程配套设备进行保险例一:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract。
国际标准合同英语写作大全+常用表达词典
国际标准合同英语写作大全+常用表达词典International Standard Contract Writing Complete Guide + Common Expressions DictionaryIntroductionWriting an international standard contract in English can be a daunting task, especially if English is not your first language. This complete guide will provide you with essential information and tips on how to write a contract in English effectively. Additionally, we have included a dictionary of common expressions that you can use in your contract writing to ensure clarity and professionalism.1. Basic Structure of a Contract- Title: Begin with the title of the contract, clearly stating the purpose of the agreement.- Parties: Identify the parties involved in the contract, including their full legal names, addresses, and contact details.- Definitions: Include definitions of key terms used throughout the contract to avoid confusion.- Consideration: State the consideration or payment involved in the contract.- Terms: Clearly outline the terms and conditions of the agreement, including obligations, responsibilities, and timelines.- Termination: Specify the conditions under which the contract can be terminated.- Governing Law: Mention the governing law that will apply to the contract in case of disputes.- Signatures: Ensure that both parties sign the contract to make it legally binding.2. Common Expressions in Contract Writing- "This Agreement": Use this phrase to refer to the contract throughout the document.- "Whereas": Introduce background information or reasons for entering into the agreement.- "In Witness Whereof": Formal way to indicate that the parties are signing the contract voluntarily.- "Subject to": Indicates that certain conditions must be met for the contract to be valid.- "Force Majeure": Refers to unforeseeable circumstances that prevent a party from fulfilling their obligations.- "Indemnification": Promise to compensate for any losses or damages incurred.- "Confidentiality": Requirement to keep certain information confidential.- "Severability": Clause stating that if one part of the contract is found invalid, the rest remains enforceable.- "Amendment": Process for making changes to the contract after it has been signed.- "Arbitration": Method for resolving disputes outside of court.3. Sample Contract Excerpt"This Agreement is entered into by and between [Party A] and [Party B] on [Date], with the following terms and conditions:- Whereas, Party A agrees to provide [Goods/Services] to Party B in exchange for [Payment/Consideration].- Party A shall deliver the [Goods/Services] by [Delivery Date] in accordance with the specifications outlined in Exhibit A.- Party B agrees to pay the full amount of [Payment] upon delivery and inspection of the [Goods/Services].- In the event of a dispute, the parties agree to resolve the matter through arbitration in [City, Country].- This Agreement shall remain in effect until terminated by either party in writing with 30 days' notice.In Witness Whereof, the parties have duly executed this Agreement on the date first above written."ConclusionWriting an international standard contract in English requires attention to detail, clarity, and professionalism. By following the basic structure and using common expressions in contract writing, you can ensure that your contract is clear, legally binding, and effectively communicates the terms of the agreement. Use this complete guide and dictionary of common expressions to guide you through the process of writing contracts in English successfully.。
商务英语邮件常用语及范文
50.Please see the attached technical data.请看附件的技术数据
51.Noted below with thanks.
52. Please review and advise请检讨并回复
41.Please see corrections in green below请看如下绿色修正内容
42.Can you call me at my cell phone number(+86-137 ****-****)
43.FYI=just for your reference/information…供参考
27.Noted and understand all below, see reply in bold black (请看黑色粗体回复)
29.This is good news, You did a really good job!
30.Noted all below and attached files with thanks. Here is the summary of our findings:以下是我们的结果总结
17.Please review the below email our US office and advise.请查看以下我们US办公室发的E-mail并进行回复
18.Noted and understand all below.
19.Please review and advise us with any questions.
11.We would like to lock up this business.我们想锁定这笔生意
国际商务英语合同写作解析合同条款常用句
国际商务英语合同写作解析合同条款常用句合同是国际商务中不可或缺的重要文书,它具有法律效力,用于明确各方的权益和义务。
在撰写合同时,合同条款的表述非常关键,它直接决定了合同的有效性和明确性。
本文将解析合同条款中常用的句型和表达,以帮助读者更好地理解和运用。
1. 介绍双方当事人合同第一部分通常用来介绍合同双方当事人的信息。
常见的句型如下:- Party A and Party B hereby enter into this agreement, hereinafter referred to as "the Contract".甲方和乙方特此签订本协议,下称“本合同”。
- Party A, a company registered and existing under the laws of [国家], with its principal place of business at [地址], represented by [代表姓名], on behalf of and in the name of Party A.甲方是一家依据[国家]法律注册、存在的公司,其主要经营地位于[地址],代表甲方的是[代表姓名]。
- Party B, a company organized and existing under the laws of [国家], with its principal office located at [地址], represented by [代表姓名], on behalf of and in the name of Party B.乙方是一家依据[国家]法律组织成立的公司,其主要办公地位于[地址],代表乙方的是[代表姓名]。
2. 描述合同目的和范围合同的第二部分通常解释合同的目的和范围,确保对双方都具有明确性。
常见的句型如下:- The purpose of this Contract is to define the rights and obligations ofthe parties in relation to [合同目的].本合同的目的是为了明确双方在[合同目的]方面的权利和义务。
英文合同中注意
英文合同中注意English:In an English contract, it is important to pay attention to the clarity and specificity of the terms and conditions. Each clause should be carefully drafted to accurately reflect the intentions of both parties and to avoid any potential misunderstandings or disputes. Additionally, it is crucial to clearly outline the rights and responsibilities of each party, including payment terms, deliverables, termination clauses, and dispute resolution mechanisms. Moreover, attention should be given to the inclusion of boilerplate clauses such as governing law, jurisdiction, force majeure, and severability to ensure the enforceability and validity of the contract. It is also essential to include provisions for any potential changes or amendments to the contract and to consider the potential implications of any breach of the contract.中文翻译:在英文合同中,重要的是要注意条款的清晰性和具体性。
合同结尾这句专业的话
合同结尾这句专业的话英文回答:In witness whereof, the Parties hereto have executed this Agreement.中文回答:兹证明,本协议的各方已签署本协议。
英文回答:This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the jurisdiction specified in the governing law clause.中文回答:本协议受本协议中規定的管轄法律管轄並予以解釋。
This Agreement shall be effective as of the date first written above and shall continue in full force and effect until terminated in accordance with its terms.中文回答:本协议自上文首次书写的日期起生效,并应始终有效,直至根据其条款终止。
英文回答:The failure of either Party to exercise any right, power or privilege hereunder shall not be deemed a waiver of such right, power or privilege.中文回答:任何一方未行使本协议项下的任何权利、权力或特权,不应被视为放弃该权利、权力或特权。
This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral.中文回答:本协议构成各方关于本协议标的的完整协议,并取代任何先前的书面或口头协议或谅解。
最常见的英语英语合同翻译
最常见的英语英语合同翻译鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
商务英语写作中的合同英文
商务英语写作中的合同英文商务英语写作中的合同英文Before You Write the First Word1. Ask your client to list the deal points. This can be in the form of a list, outline or narration. Doing this will help the client focus on the terms of the agreement.2. Engage your client in "what if" scenarios. A good contractwill anticipate many possible factual situations and express theparties' understanding in case those facts arise. Talking to your client about this will generate many issues you may not otherwise consider.3. Ask your client for a similar contract. Frequently, clients have had similar transactions in the past or they have access to contracts for similar transactions.4. Search your office computer or the Internet for a similar form. Many times you can find a similar form on your computer. It may be one you prepared for another client or one you negotiated with another lawyer. Just remember to find and replace the old client's name.Starting with an existing form saves time and avoids the errors of typing. Here are some Web sites where you can find forms:5. Obtain forms in books or CD-ROM. Typical forms of contracts can be found in form books, such as West's Legal Forms (a nationwide set) and Florida Jur Forms, as well as in treatises and Florida Bar CLE publications. These can be used as the starting point for drafting the contract or as checklists of typical provisions and wording to includein the contract. Many treatises and form books now come with forms on disk or CD-ROM.6. Don't let your client sign a letter of intent without this wording. Sometimes clients are anxious to sign something to show good faith before the contract is prepared. A properly worded letter ofintent is useful at such times. Just be sure that the letter of intent clearly states that it is not a contract, but that it is merely anoutline of possible terms for discussion purposes. See Appendix CWriting that First Word7. Start with a simple, generic contract form. The form in Appendix A is such a form. It provides a solid starting point for the structure of the contract. Like a house, a contract must have a good, solid foundation.8. State the correct legal names of the parties in the first paragraph. As obvious as this is, it is one of the most common problems in contracts. For individuals, include full first and last name, and middle initials if available, and other identifying information, if appropriate, such as Jr., M.D., etc. For corporations, check with the Secretary of State where incorporated.9. Identify the parties by nicknames. Giving each party a nickname in the first paragraph will make the contract easier to read. For example, James W. Martin would be nicknamed "Martin."10. Be careful when using legal terms for nicknames. Do not use "Contractor" as a nickname unless that party is legally a contractor. Do not use "Agent" unless you intend for that party to be an agent, and if you do, then you better specify the scope of authority and other agency issues to avoid future disagreements.11. Include a blank for the date in the first paragraph. Putting the date in the first paragraph makes it easy to find after the contract is signed. It also makes it easy to describe the contract in other documents in a precise way, such as the "December 20, 2000, Contract for Sale of Real Estate."12. Include to provide background. Recitals are the "whereas" clauses that precede the body of a contract. They provide a simple way to bring the contract's reader (party, judge or jury) up to speed on what the contract is about, who the parties are, why they are signing a contract, etc. The first paragraph in the body of the contract can incorporate the recitals by reference and state that they are true and correct. This will avoid a later argument as to whether or not the recitals are a legally binding part of the contract.。
商务英语写作合同条款常用句
商务英语写作合同条款常用句以下是商务英语写作合同条款常用句:1. 合同目的与范围:This contract is entered into by and between [Party A] and [Party B] for the purpose of [stating the purpose]. The contract outlines the rights and obligations of both parties in relation to [specify the scope].2. 合同价格与支付方式:The total contract price is set at [amount] and shall be paid in [currency] according to the following payment schedule: [describe payment terms, such as installment or lump sum]. The payment will be made via [specify payment method].3. 交货与交付:[Party A] shall deliver the goods/services to [Party B] at the designated location on or before the agreed delivery date. The delivery shall be considered complete upon [specify acceptance criteria].4. 质量与保修:The goods/services provided by [Party A] shall meet the agreed specifications and quality standards. [Party A] warrants that thegoods/services will be free from defects and will remain in good working condition for a period of [warranty duration] from the date of delivery.5. 保密与知识产权:Both parties agree to keep all confidential information obtained during the course of this contract confidential and not disclose it to any third party without prior written consent. Any intellectual property rights arising from the execution of this contract shall be owned by [Party A/Party B] as stipulated in a separate agreement.6. 违约与争议解决:In the event of a breach of this contract by either party, the non-breaching party shall have the right to terminate the contract and seek legal remedies for any resulting damages. Any disputes arising from or in connection with this contract shall be settled through amicable negotiation. If the parties fail to reach a settlement, the dispute shall be submitted to [arbitration/court of jurisdiction].7. 终止与解除:Either party may terminate this contract by providing written notice to the other party [specific notice period] in advance. This contract may also be terminated if either party fails to fulfill its obligations under this contract or becomes insolvent.8. 不可抗力:If either party is unable to perform its obligations under this contract due to force majeure circumstances, such as natural disasters or government regulations, the affected party shall be exempt from liability and shall promptly notify the other party in writing.9. 其他条款:Any additional terms and conditions agreed upon by the parties shall be set forth in a separate written agreement and shall have the same legal effect as this contract. This contract represents the entire agreement between the parties and supersedes any prior or contemporaneous agreements or understandings.10. 法律适用与生效:This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any disputes or claims arising from this contract shall be subject to the exclusive jurisdiction of [court of jurisdiction]. This contract shall become effective upon signature by both parties.以上是商务英语写作合同条款常用句,以帮助您撰写高质量的商务英语合同。
英语写作手册第五章
1.Appreciatea)We thank you for your inquiry of 12 October, and appreciate your interest in ourproducts.你方10月12日询购函收到,谢谢。
你方有意购买我公司产品,我们对此表示感谢。
We would appreciate a prompt answer and a sample of each of the items listed above.如能立即给予答复,并对上述所列每项产品提供一件样品,我们将非常感激。
Your special care in handing this order would therefore be appreciated.贵方若特别细致地办理此订单,我方不胜感激。
We would appreciate it (very much)if you could agree to our suggested terms of payment.贵方如能同意我方提出的付款条件,我们将不胜感激。
b)We do appreciate (=understand)your reasons for objecting to the proposal,buthope to revert to this matter when circumstances permit.尽管我们非常理解你们不同意这个建议所持的理由,但是我们希望一旦条件允许,我们可以重谈此事。
appreciativeI realize the value of time to a busy person like you,and this makes me all themore appreciative of the time you have to generously given me.我深知时间对于您这样一位忙人是何等的宝贵,因此您花那么多时间和我交流,使我感激不尽。
商务英语写作有用句型
1. Since we are on the point of concluding an important business with the captioned company, we would like to know their financial standing and modes of business. 我们即将与上述公司达成一项重要贸易,请告诉我们有关该公司的资信及经营状况。
2. We would appreciate it very much if you could send us your catalog together with the current sales terms. 如能寄来商品目录以及现行销售条款,我们将不胜感激。
3. Would you please tell us frankly whether you think it advisable to give the captioned company a credit to the extent of $30,000? 请直言相告,我们给该公司$30,000的信用额度可行吗?4. We would appreciate your paying the bill without delay. 请从速结账。
5. Specializing in the export of household appliance, we wish to express our desire to trade with you in this line. 我们专门从事家用电器的出口业务,所以我们期望与贵公司在这一领域的合作。
6. It would be very much appreciated if you would confirm the shipping arrangement as soon as possible. 请尽快确认装运安排。
英文商务合同的陈述句
英文商务合同的陈述句(中英文实用版)Statement Clause in English Business ContractIn the event that either party fails to fulfill its obligations as stipulated within this agreement, the non-breaching party shall have the right to terminate this contract immediately and seek appropriate legal remedies.若任何一方未能履行本协议中所规定的义务,未违约方有权立即终止本合同,并寻求相应的法律救济。
The parties hereto agree that any disputes arising out of or in connection with this contract shall be resolved through amicable negotiation; failing such, the matter shall be referred to arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce.双方同意,因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,应首先通过友好协商解决;如协商不成,则应按照国际商会仲裁规则提交仲裁。
The effective date of this contract shall be the date when both parties have executed the agreement, and it shall remain in force for a period of three years, unless otherwise terminated in writing by either party.本合同自双方签字之日起生效,有效期为三年,除非双方以书面形式提前终止。
英语写作应用文万能句(精选3篇)
英语写作应用文万能句(精选3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语写作应用文万能句(精选3篇)英语写作有很多举行是万能。
2018最新英文合同范本及写作注意事项-合同中的英语介词一定要小心:商务英语合同英译技巧
合同中的英语介词一定要小心:商务英语合同英译技巧to和into; ex和per; in和after; on/upon和after; by与before等介词的译法一定要注意,因为起到了限定责任和出了问题时的责任归属问题。
例1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B与change A into B英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例2:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5 in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语合同写作常用句
1. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
2. 本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for
confirmation.
3. 本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
4. 本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。
The outstanding (未了的) claims and liabilities(债权和债务)existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.。