《中国日报》英语社论中的修辞手段探析

合集下载

读_中国日报_学新闻英语

读_中国日报_学新闻英语

103*收稿日期:1999—06—03读《中国日报》学新闻英语林慧娜摘要:《中国日报》与英美报刊有相同之处。

通过阅读《中国日报》,读者同样可以学到新闻英语。

关键词:《中国日报》;新闻英语;特点中图分类号:H319.4文献标识码:A文章编号:1003-871X (2000)02-0103-03《中国日报》是我国发行量最大的英文报。

在中国的外商、外国专家喜欢看,懂得点英语的中国人也喜欢,更不用说那些想进一步提高英语水平、特别是想了解新闻英语之特点、学点新闻英语的读者了。

因为《中国日报》与英美报刊一样具有新闻英语之特点。

掌握阅读《中国日报》,要进一步阅读英美报刊就容易多了。

读《中国日报》《中国日报》包括的内容很广。

头版是要闻、头条新闻、主题图片、内容提要等。

二版是有关财经、国内外财贸动态、对外贸易、合资经营等。

三版是国内新闻版。

有关国内政治、经济建设和地方新闻。

第四版是评论、包括内外政策、社会舆论之类的评论文章。

另外、随笔、政治漫画、小评论、读者来信在这一版面也可找到。

第五版是文教版。

有关文化艺术、教育、科学、医学、文物、旅游。

第六版是社会新闻,包括人物特写、生活习俗、文娱消息。

第七版是体育版。

最后一版是国际新闻。

有世界各地的简讯以及世界各大城市的天气预报。

《中国日报》内容之广足以使各行各业的人都可以从报纸中找到自己感兴趣的内容。

但初读《中国日报》的人往往都感到比较难。

首先,他们碰到的是许许多多陌生的新闻词汇。

但更重要的是他们对报刊语言特点了解不够。

针对这些问题,笔者认为初学阅读《中国日报》应先从以下二个方面入手:首先,从内容熟悉的先读。

开始阅读时,没耐心且又不习惯的人大概很难念得下去。

生疏的单词、与一般英语不同的句型、句式就足以让初学者难过半天。

平常对国内外的政治时事不大关心的人,现在更是加倍困难。

有的人拼命翻字典,一小时、二小时咬着牙苦苦读下去。

但事倍功半,没什么效果。

因此,开始阅读时,应该先从内容熟悉的着手。

《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻句法特点分析

《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻句法特点分析

《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻句法特点分析【摘要】灾难新闻报道在《中国日报》与《纽约时报》中具有不同的句法特点。

《中国日报》常运用主题句法,突出报道重点;而《纽约时报》则更倾向于使用被动语态,为报道增加客观性。

两家报纸在修辞手法的运用上也各有特点,体现在句子结构的复杂性和篇幅控制上。

《中国日报》更注重情感表达,而《纽约时报》更注重事实陈述。

这些句法特点影响着读者对灾难新闻的理解和感受,也反映了两家报纸在新闻报道风格上的差异。

未来,随着社会发展和新闻媒体技术的进步,灾难新闻报道的句法特点可能会呈现更多的多样性和个性化,更好地满足读者的需求和兴趣。

【关键词】关键词:《中国日报》、《纽约时报》、灾难新闻、句法特点、主题句法、被动语态、修辞手法、句子结构、篇幅控制、读者影响、发展趋势。

1. 引言1.1 介绍《中国日报》与《纽约时报》《中国日报》和《纽约时报》是世界上两家知名的报纸,它们在报道各类新闻时都具有较高的权威性和影响力。

灾难新闻报道是两家报纸经常关注的重要领域之一。

《中国日报》是中国官方的英文报纸,以其客观、公正的立场和深入报道而闻名。

而《纽约时报》则是美国历史最悠久、最有影响力的日报之一,被誉为“世界报纸”。

这两家报纸在灾难新闻报道中都扮演着重要的角色,通过深入的报道和分析,为读者呈现了灾难事件的真实面貌。

灾难新闻报道的重要性不言而喻,它能够提醒社会关注灾难事件、引起公众对安全和救援工作的重视,同时也为政府提供了及时的信息和指导,帮助人们应对灾难带来的挑战。

两家报纸在灾难新闻报道中的句法特点分析,对于了解新闻报道的效果和影响具有重要意义。

1.2 阐述灾难新闻报道的重要性灾难新闻报道扮演着重要的角色,它不仅是对灾难事件真实发生的记录,更是对受灾群众的援助和救助。

通过灾难新闻报道,公众可以了解灾难事件的发生原因、影响范围以及救援进展,从而及时采取相应的措施做好自我防护。

灾难新闻报道还可以呼吁社会各界共同参与救灾工作,促进社会的团结和进步。

英语修辞手段的运用与作用例谈

英语修辞手段的运用与作用例谈

英语修辞手段的运用与作用例谈
英语修辞的运用与作用
英语修辞是具有一定难度的节奏艺术,其基本指的是在英语句子语句中通过句式的塑造,言辞的重复和粘合,将有意义的文字排列形成的艺术。

它把一句话散句征节、思路和情感糅合在一起,使作品呈现出流畅,鲜明,节奏细腻的质感,触及人心。

英语修辞运用,在形式上通常采用文言文式言语,表达意象l抒情,强调婉转
曲折,用以阐发美的、哲理的思想,为人类启迪心灵。

英语修辞的运用,对表达内容有着重要的作用。

一方面,其夸张的修辞手法能
使表达更加生动有趣,从而引起读者的共鸣。

另一方面,其具有多言一意的特点,能够准确而直接地表达深刻的理解,更能准确体现出作品的主题思想,以此来激发读者的思维,提升文章的艺术性。

英语修辞运用,是一种富有文采的艺术类型,它给各类作品注入了无限的灵感,从而使文章显得更为精致、文雅。

例如,高级的排比句可以使令文章的节奏轻快;丰富的比喻可以使表达更加生动;大胆的表现手法可以通过反复深入到文章中去体现,让文章整体建构更为精致斑斓等等。

有了英语修辞的运用,让英文文章充满着文采、富于表现力,这一特性也使它
成为英语写作的重要元素。

只有掌握修辞形式,才能使文章表达更具有艺术美,更加扣人心弦。

可见,英语修辞的运用,为英语写作提拱了无穷的灵感,助力英语作文发挥出更引人入胜的文艺风采,真乃作文上了分量之宝!。

网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例

网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(2), 143-148Published Online April 2020 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2020.82021Register Variation of Website Newsand Its Translation—A Case Study of Translating China Daily Website English NewsJiahui YuCanvard College of Beijing Technology and Business University, BeijingReceived: Feb. 23rd, 2020; accepted: Apr. 3rd, 2020; published: Apr. 10th, 2020AbstractCompared with news of other media, website news writing is more easily influenced by external factors such as the hyperlinks of internet, the big data and the page views etc. In addition, the ex-pression and sentence structure of website news are much more flexible, which can explain why language deviation occurs in website news. These creative language deviants in website news can provoke vivid and eye-catching effects. Halliday, the founder of the Systematic-functional Gram-mar, emphasizes that changes in context may cause the language deviation. This paper attempts to explore the relation between register variation and the three variables of register, namely field, tenor and mode. To better produce the effect of such register variation, the author attempts to provide some translation methods including the literal translation, free translation, and paraph-rasing etc. within the framework of register theory. This paper is expected to enrich studies on language deviation as well as website news writing.KeywordsRegister Theory, Register Variation, Eye-Catching Effect网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例于佳惠北京工商大学嘉华学院,北京收稿日期:2020年2月23日;录用日期:2020年4月3日;发布日期:2020年4月10日于佳惠摘 要和其他新闻媒介相比,网站新闻易受超链接、大数据、浏览量等外部因素的影响。

当前我国对外传播中的英语新闻文体研究——以《中国日报》为例

当前我国对外传播中的英语新闻文体研究——以《中国日报》为例
舆论导 向, 报道要客观公正 , 语言要准确 、
( 三农 问题 )rli s e ent o ie ; ao t e ew ds e tn b w ht s
鲜明、 生动 、 简练 等等 “ 共性 ”。 而英语新 有 自身 的 “ 个性”。 随着 国际传媒业 的迅猛发展 , 英语作
报 , 刊 于 18 年 , 是 国 内外 高端 人 士 创 91 它
举足轻重 的地位 。 英语新闻作为英语 的一 种 变体 , 已从普 通英语 中独立 出来 , 在词
1 固定 的表 达 、
新 闻往往要 在最短 的时间 里把新 近
汇 、语 法 、语篇等方 面有 了 自身的 “ 个 发生 的事情 报道 出来 ,英语新 闻也不例
当前 我 国对外 传播 中的英 语新 闻文体研 究
以 中国 日寺 为例 艮
O吴 凯
【 摘

要】 近年 来, 国在对外传播 中常处于不利地位, 我 而受众广、 信息量 大的英语新 闻成为我 国对 外传播 中的不可或缺的重要
英语新 闻 中国 日报》
环, 它的文体特征直接关 系到我 国对 外传播 的效果。
报 纸 , 刊三 十年 以来 , 创 它的文体 随着时 的重要媒介 , 是让世 界 了解 中国 、 中 也 让 国走 向世界 的重要窗 口。

分为横 向研究 和纵 向研 究两个方面。 向 横 研究包括新 闻标题 、 导语 、 主体 、 消息 和评 征 ;纵向研究 是对英语新 闻文体 的词汇 、 语篇、 修辞等各 组成 要素进行 分析 。 文 本 的侧重点 主要是英语新 闻的纵向研究。
二 、 语 新 闻 的词 汇 特 征 英
据不 同的场合 、 同的事件进行选择 。 不

报刊文章中的修辞

报刊文章中的修辞

报刊文章中的修辞这次主要介绍反讽(irony)、头韵(alliteration)和换称(antonomasia)三种修辞手法。

1. 反讽反讽是指用某些词来表达完全相反的意思,以达到讽刺、戏谑、调侃等特定效果。

例如看到打扮得时髦漂亮又女性化的男孩,如果说“good girl”就是反讽。

再如,本来约好去打球,结果却下雨了,这时你如果说“what fine weather for an outing!”就是反讽。

例: I have enough money to last me the rest of my life, unless I buy something.(Time, May 15, 2010)此句中“enough money to last me the rest of my life”说明不缺钱,而后半句却说“unless I buy something”说明只要不买东西就能维持生计。

这样就是在讽刺钱实际上根本就不够。

2.头韵头韵是指在两个或多于两个单词中,第一个辅音读音完全相同,例如“wild wind”“wonderful weather”and“blindas a bat”等。

头韵广泛应用于诗歌、散文和绕口令等文学作品中。

例: In a volume called “A Collection of the Classics”, the section on effective use of leisure time gave the example of Charles Darwin.(The New Yorker, October 26, 2009)句中“Collection”与“Classics”第一个辅音相同,即是押头韵。

3.换称换称是指用一个具有家喻户晓特点的专有名词来作为某种象征。

这个专有名词能引起特性的联想,且这种联想具有相当普遍性。

例如源于《圣经》人物的Solomon代表一个聪明的人。

英语新闻标题的修辞特点与翻译方法

英语新闻标题的修辞特点与翻译方法

1 引言鲁迅曾说,要精辟地画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。

对于英语新闻来说,好的标题能够起到画龙点睛的作用。

报刊标题必须简洁明了,能激起读者的兴趣(Crystal,1979:174)。

当今社会,信息空前爆炸,人们几乎很难挤出时间去关注一则完整的新闻。

往往一个标题的吸引力程度就决定人们是否继续读下去。

因此,了解英语新闻标题修辞的特点,对于理解和翻译英语新闻标题,发挥其应有的作用,具有十分重要的意义。

新闻编译研究始于20世纪80年代。

1989年,西方学者卡伦·斯戴汀(Karen Stetting)将英文中的translating(翻译)和editing(编辑)两个概念合二为一,提出了“transediting”(编译)这个概念(1989:371-382)。

我国学者刘其中认为,编译是将用原语写成的新闻转化、编辑成为用译语表达的新闻的翻译方法(2004:136)。

《中国日报》(China Daily)作为目前唯一的一份全国性英文日报,向海内外读者报道我国政治、经济、文化等方面的新闻。

其新闻语言措辞和文风比较具有代表性和权威性,因此,本文以《中国日报》近几年的典型新闻为例,分析英语新闻的修辞特点,并论证英语新闻标题汉译的主要译法。

2 英语新闻标题的修辞特点新闻标题如同广告一般,其首要功能是向读者“推销文章”,“以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”(侯维瑞,1998:248)。

因此,英语新闻标题常常使用修辞手法来增加标题语言的精练性、形象性和趣味性。

下面举例说明英语新闻标题的修辞特点,包括比喻、押韵、双关、夸张和对仗等。

2.1 比喻思想的对象同另外的事物具有类似点,说话和写文章时就用另外的事物来比拟这思想的对象,名叫譬喻,现在一般称为比喻(陈望道,2008)。

比喻常见于英语新闻标题中。

比喻手法使得原文生动形象,能够激发读者的阅读兴趣(宋宏,2006:21)。

例1:The Achilles' heel of Trump's economics (China Daily, 29th of Nov. 2016)该新闻标题揭露特朗普经济战略的贸易保护主义倾向。

中英文报刊标题修辞对比研究.kdh

中英文报刊标题修辞对比研究.kdh

WENJIAOZILIAO2012年3月号下旬刊一条新闻能不能打动读者,吸引读者去看,标题往往起很大作用。

一个好标题,常常会使一篇新闻增添光彩,起到画龙点睛的作用。

因此,我们要特别注意语言措辞的严密,灵活运用各种修辞格,使标题的表达效果精彩纷呈。

本文主要从修辞方面探讨中英报刊标题的异同及其成因。

一、中英文报刊标题修辞特点的异同英语新闻标题和汉语新闻标题的相同点主要体现在三个方面:言简意赅、突出重心、匠心独运。

它们的不同点主要体现在词汇选择,语法结构和修辞偏好上。

下面主要探讨修辞偏好上的异同。

(一)多种修辞格相同。

从修辞上看,中英文报刊标题都是多种修辞手法并用。

无独有偶,中英报刊标题常常使用以下修辞格。

1.比喻(Metaphor )。

比喻主要包括明喻(Simile )和暗喻(Metaphor )。

比喻的运用,常常可以对事物的特征进行描绘和渲染,使事物生动具体。

例如:A 组:(1)“就像修复一幅历史风俗画卷”(《光明日报》2012年01月05日)(2)I ’m feeling as wilted as the spinach (Daily Mail Jan -uary 5,2001))B 组:(1)用什么把“老虎”、“蝇蚁”都管住(《人民日报》,2012年01月09日)(2)Ron Paul ’s poison pill (The Washington Post January 2,2012)A 组采用的是明喻的修辞格。

前者把普查采录满族民间故事的工作比喻成修复一幅国家级的历史风俗画卷,后者用“as wilted as the spinach ”比喻一个不会做饭的家庭主妇做完菠菜羊乳派之后的心情———就像蔫儿了的菠菜一样,显得幽默风趣。

B 组采用的是暗喻的修辞格。

前者用“老虎”喻指鲸吞国家资产的巨贪,用“蚁蝇”喻指蚕食百姓利益的地方上小贪官,后者用“poison pill ”喻指罗恩·保罗激进的政治言论———他和他的支持者主张抹去共和党158年的历史,形象具体,抓住读者的视线。

中国读者《中国日报》英语社论句子阅读难点及突破策略

中国读者《中国日报》英语社论句子阅读难点及突破策略

中国读者《中国日报》英语社论句子阅读难点及突破策略摘要:本文从句式方面探讨了我国读者阅读《中国日报》英语社论的难点,并从层层剥笋理解长句、巧妙跳读整体剖析特殊句式和适当忽略跃过障碍几方面阐述了难点突破的策略。

关键词:中国读者;《中国日报》;社论;难点;策略社论是一家报纸或杂志社编辑部发表的权威性评论,由于社论文章与新闻报道有一些不同的语言特点,造成了读者的阅读难点。

《中国日报》国内读者中以大学生居多,本文探讨我国学生尤其是大学生阅读《中国日报》社论文章存在的障碍及解决办法。

一、句子阅读难点阅读难点主要有形式图式和内容图式两方面的难点。

形式图式主要是指词汇、句法、语篇、修辞和篇章结构等语言知识,内容图式包括与文章题材相关的背景知识等。

由于《中国日报》中的社论主要是针对国内发生的政治经济大事进行评论,我国读者的主要阅读难点是形式图式上的难点,本文主要探讨句法方面的难点。

1.长句在社论中作者要利用有限的篇幅充分表达自己的观点,常用信息量很大的长句进行阐述,而学生语法基础及语感的薄弱不能抓住难句的句子主干。

《中国日报》社论中的长句主要有以下两种:(1)多重复句。

如In the face of mounting public criticism that major State banks have given too much credit to large State-backed companies, the banking sector has been quick to argue that it has not starved SMEs of loans as the country tries to fight inflation by tightening the reins on credit.中主句中带有一个由“argue”引导的宾语从句,该从句中又包含由“as”引导的原因状语从句。

(2)多宾语介词短语。

英语新闻标题的语法与修辞特点_以_中国日报_为例

英语新闻标题的语法与修辞特点_以_中国日报_为例

采编技法69青年记者·2010年8月下具有独特的地位。

但是,新闻记者有舆论监督的权利,但同样也要接受社会的监督。

隐性采访的特点决定了它对于当事人是一种不平等的行为,因此不能因为履行舆论监督的社会功能就滥用这种方式。

我们主张有限制地使用隐性采访,把隐性采访作为一种辅助手段和工具。

只有在经过一定的调查研究之后,在确定没有其他办法能够解决的情况下,或者其他的手段都宣告无效的情况下才能采用;在使用之前一定要经过多方权衡,深思熟虑,不可贸然采取行动。

2.伤害最小化负面新闻报道往往会对某些当事人造成一定的伤害,这种情况在隐匿采访中尤其突出。

一般说来,各种负面报道、灾难性事件的报道,都可能会“得罪”一些人、“伤害”一些人。

但从社会更大的利益上看,这种“伤害”本身往往不仅是难免的,有时甚至是合理的。

但是,即便是具有正当理由的隐匿采访,也不能无视他人权益。

因此,提高记者的职业素质、增加对新闻职业伦理的考量,是减少伤害,提高媒体公信力,更好服务于社会公共利益的重要途径。

3.把握隐性采访的“度”首先必须明确,无论是哪类报道,在使用“未经许可的采访”方式前,都要看当时的情况是否符合“使用正常方式无法采集到需要的信息内容”这一前提条件,否则即属于隐匿采访方式的滥用。

当前,滥用隐匿采访现象在我国新闻界已经极其严重。

其原因当然是多方面的。

首先必须承认,没有一个公开透明的传播环境,是造成隐匿采访泛滥的主要原因。

尤其是对一些负面信息,有关方面千方百计采取“捂盖子”的方式,阻挠、干扰记者正常的采访活动;在一些突发事件中,主流信息渠道没有即时灵活的应变措施,缺乏充分的公关意识,往往以拒绝采访、封杀信息来应对媒体。

不良的信息传播环境,逼迫记者不得不“绕道”,采用隐匿采访等手段,获得事实真相。

同时也不可否认,由于传媒竞争日益激烈,各媒体都想抓到“猛料”、“独家新闻”,在采集信息过程中也可能不择手段,突破新闻道德规范的底线。

滥用隐匿采访方式,造成的后果是让传播生态环境更加恶化。

报刊英语中借代与提喻分析

报刊英语中借代与提喻分析

报刊英语中借代与提喻分析
报刊英语中借代与提喻分析
报刊英语中使用借代与提喻两种修辞手法,可以更好地突出其新闻特征,更加促使语言生动形象,更加引起读者的兴趣和联想.本文通过对报刊英语中借代与提喻两种普通而特别的现象进行归类分析,力求将其联想特质和表现特点理清,为深刻理解含义和恰当转换翻译提供佐证.
作者:贺鹏HE Peng 作者单位:四川理工学院,四川,自贡,643000 刊名:宜宾学院学报英文刊名: JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 7(8) 分类号: H315 关键词:新闻英语借代提喻翻译。

中英新闻语言的修辞对比研究

中英新闻语言的修辞对比研究

中英新闻语言的修辞对比研究
随着互联网技术的发展,新闻行业日渐变得复杂,也更加讲究新闻表达的质量、手法和态度。

英文和中文新闻语言的对比研究,对提升新闻表达的品质和降低新闻的错误表达有着至关重要的作用。

修辞是新闻报道色彩和风格的主要起点。

中文新闻语言和英文新闻语言在这个方面存在着本质的差异,这种差异会影响新闻正确性和完整性。

从新闻语言使用的修辞不同可以看出,中文新闻语言更加趋向于简练,而英文新闻语言则着重于内容的详细描述和重要细节的连贯性。

首先,中文新闻报道更加注重形式。

新闻报道的头条标题极具吸引力,它们具有让读者马上认知的功能。

这是因为中文新闻标题中经常使用扼要明白的词语和组织搭配,如比喻,对比,暗喻和其他文字技巧,以突出新闻报道的主题,并引起读者的兴趣。

此外,中文新闻语言还更注重叙述客观事实和要点,例如新闻记者常用的“报道”,“说”和“称”等词,他们尽可能消除文体上的不必要的冗长,从而使其文章简练而且精确。

另一方面,英文新闻报道更加注重内容丰富,突出重点的表达。

英文新闻标题通常包含丰富的修辞方式,比如运用夸张,超越现状,运用反语和讽刺来表达观点,以更加生动和有趣的方式表达新闻内容。

此外,英文新闻语言在报道细节和事件发生的特定节点方面也更加细致,它们强调报道的可信度和完整性,但同时也会加重文字的长度和复杂性。

总之,中英新闻语言的修辞对比研究有助于帮助新闻媒体更好的表现新闻的属性和功能。

中文新闻语言在简洁性方面可以达到良好的效果,英文新闻语言则能够更加详细和完整的报道,两种语言都可以帮助新闻媒体创造出更有趣更生动的新闻报道,以满足新闻读者的需求。

英语语言文学中的常用修辞手法分析

英语语言文学中的常用修辞手法分析

英语语言文学中的常用修辞手法分析摘要在欣赏不同文体的英语作品时,修辞手段会非常丰富。

读者在理解的过程中会遇到很多问题。

常见修辞手段的定义、结构和运用是帮助读者有效欣赏英语作品、保证英语翻译准确性的重要手段。

它对提高读者的英语实际应用能力起着重要的作用,同时也能有效地提高作者的翻译能力。

本文主要探讨了英语语言文学中常见的修辞手法。

在英语语言欣赏的过程中,修辞起着不可替代的作用。

因此,我们必须重视修辞手法,全面掌握。

关键词:英语语言文学、修辞手法、分析1.引言英语阅读理解能力的提高有利于英语学习。

英语和汉语一样,在英语语言文学的创作过程中,需要运用大量的修辞手段来表达创作者的情感。

修辞手段的运用还可以增强语气,传达思想,突出文体效果,从而提高英语语言和文学的欣赏能力,帮助读者深刻理解和把握文章的内容和作者想要表达的思想感情。

因此,在英语语言文学中运用修辞手段,可以使内容更加生动、生动,提高英语语言文学的欣赏价值。

1.学习英语语言文学中常用的修辞手法的意义及重要性(一)学习英语语言文学中常用的修辞手法的意义英语在当今全球经济时代被广泛使用。

在教育中,英语一直被视为学科的核心内容。

英语具有很强的实用性,可以为学生的发展提供很多支持。

英语和汉语有一些共同之处。

与汉语一样,英语语言文学也需要运用大量的修辞手段来增强文学作品的表现力和创作效果。

学习英语语言文学中常用的修辞手段可以提高我们对英语的理解,帮助我们更好地在学习、生活和工作中使用英语。

要真正理解和掌握英语,提高英语学习水平,就必须提高英语读写能力。

通过阅读和理解英语文章的过程,我们可以不断提高我们的语言文学素养。

英语语言文学中有很多优秀的作品,在这些作品中运用了大量的修辞手法。

通过对英语语言文学作品的欣赏,可以提高我们的阅读欣赏水平,对英语语法应用的语境和方法有一个详细而清晰的把握。

同时,英语与我们的生活密切相关。

像中文一样,它可以帮助我们提高我们的沟通和表达能力。

英语语言文学的常见修辞手法应用分析

英语语言文学的常见修辞手法应用分析

英语语言文学的常见修辞手法应用分析摘要:英语文学作品涉及大量的修辞手法,通过对英语文学中相关修辞手法的了解,能够帮助读者更深入地欣赏与理解英语作品的魅力,对英语作品有足够的鉴赏能力。

文章从英语语言文学应用修辞手法的意义入手,学习英语语言文学中常见的修辞手法,提升英语语言文学学习效率。

关键词:英语;语言文学;修辞手法在英语语言的文学创作过程中,有许多修辞手段被使用,从而提高了其艺术价值。

修辞可以使所要表述的东西更为形象和具体。

恰当地使用各种修辞手段,可以使英语文学创作出更多的优秀作品。

本文从英语语言文学创作中运用修辞手段的意义入手,对常用的英语语言文学创作中运用修辞手段进行了探讨。

一、学习英语语言文学修辞手法的意义研究英语文学作品中的修辞技巧,将有助于提高英语作文中的修辞技巧,使其由“照搬”到“英文作文”中的运用。

在此基础上,研究英语文学中常用的一些修辞方法,可以帮助学生更好地运用英语语言进行交际和表现。

英语在世界范围内广泛运用,就像中文那样,它也有一些表现技巧,研究英语文学著作中的修辞技巧,可以在运用英语进行交际的同时,更好地运用它来进行英语写作。

二、英语语言文学中常见的修辞手法1.比喻修辞手法运用比喻修辞,可以让英语文学中所描述的东西更加形象,更加生动,更加吸引人,让人产生遐想。

在英语文学作品中,经常会运用诸如明喻之类的修辞手段。

比如:“Time is like water in a sponge.”,这是一种更为直观的隐喻,通过直白的语言翻译,可以更好地理解它所要传达的信息,那就是:时间是一种特殊的存在。

这一段文字使用的是比喻的修辞手法,借助 like来完成,通过这种方式,把两个东西之间的类似之处联系起来,让读者可以更好地体会到时间的珍贵,比起直接说明时间是珍贵的,更加富有艺术性。

与“Time is precious”这一句子比较,示例运用比喻的方法,不仅说明了时间是多么宝贵,而且说明了人在有限的生命里,多花些时间,去做有价值的东西。

英语新闻中隐喻及翻译——以《中国日报》为例

英语新闻中隐喻及翻译——以《中国日报》为例

英语新闻中隐喻及翻译——以《中国日报》为例作者:鲍楚玥来源:《卫星电视与宽带多媒体》2020年第03期【摘要】隐喻,作为一种有独特信息传递效果的修辞,在新闻的导语,标题和正文中都有着广泛的应用。

在对英语新闻中的隐喻进行翻译时,译者不仅要精准地把握其含义同时还要考虑到中外文化的差异及其所处语境,使译文更加生动形象。

本文以中国日报双语新闻网上的新闻为例,分析隐喻在新闻中的应用及其翻译策略,以期提高新闻翻译水平。

【关键词】英语新闻;隐喻;新闻翻译1. 隐喻与英语新闻1.1 隐喻隐喻的概念最早出现在由莱可夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)于1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》。

书中提出,隐喻不仅仅是语言修辞手段,更是人类的一种思维方式,隐喻超越语言本身。

因其能够增强语言的表达性,彰显思维的独特性,隐喻深受翻译学者和语言学者的关注。

自20世纪60年代起,越来越多的学者对隐喻翻译研究产生了兴趣,研究领域也不断深入多样化。

从最初的以认知语言学理论为指导,讨论隐喻可译性;从隐喻的修辞特性提高到讨论和研究隐喻翻译的价值; 从泛泛地讨论隐喻翻译,进入对不同文化、不同语境、不同语篇如何翻译的深入分析和讨论。

1.2 隐喻在英语新闻中的应用(1)经济新闻中的隐喻,有助于人们用具体且易理解的事物去理解那些抽象难懂的经济理论和现象。

在经济新闻中,为了更加简单通俗地表达一些经济现象,常常运用空间隐喻。

正如Zelinsky-Wibbelt和Cornelia在The Semantics of Preposition中所说,“所有的抽象概念都是从语义上将具体的空间位置隐喻的结果”。

经济新闻中常用“slump”,“grow”等表示“上涨”,“下跌”含义的词来表示价格,比例,股票等的数据变化。

比如 Tourism sector lawmaker Yiu Si-wing forecast that occupancy rate of Hong Kong hotels could drop by 10 percent and their revenue could slump by 20 percent.(China Daily, August 10, 2019)(2)政治新闻中隐喻的使用能够促进政治导向、文化现象和宗教观念的传达,进入到读者的内心世界,便于人们的理解。

浅析英文新闻标题中常用的修辞手段

浅析英文新闻标题中常用的修辞手段

y
(
f e
)
b r
e
a
堪培 拉的铁 娘 子
二二 一 刀
_
气夔〕
〕 一 ~ 如坠 五 里 雾

皿 一
叮〕



二 〕


〔 二)


当然 澳 大 利 亚 英 语 中 更 有
,
无恙 用

;
用 a k
t e
a
t
e
te
a
w i t h 喻指 g

“ “
〔 少 三
与 人 交往


C

;


,
大 量 比 喻生动
喻意 显 豁 的 习 语 例如
a
,
令人 心 领 神 喻指
” “
e a sy a s

,
拍 案 叫绝


u 用f
c
ll
o
面i k n
,
n
喻指
,
极其简单

这些
f if e r

精力
用as
习语 来 源 于 民 间
:
反 映 了各行各 业 人 民的 生 活
旺盛
r a r e
;
用d r )
o
P the bu he
,
n a
se
y
,
讲 述的
西安
严 盛文
幽默
,
焦 云彬
,
是特 洛伊 战争 后

y 奥德 修斯 (o d s

se
s )历经种种 艰 u

英语报刊新闻常用修辞解读

英语报刊新闻常用修辞解读

英语报刊新闻常用修辞解读在英语报刊新闻中,修辞手法是常用的一种表达方式。

修辞手法可以增强新闻的表现力和感染力,使新闻更加生动、有趣,引起读者的共鸣。

本文将介绍英语报刊新闻中常用的修辞手法,并对其进行解读。

一、比喻比喻是一种将不同事物之间的相似之处进行对比的修辞手法。

在英语报刊新闻中,比喻常用于描述抽象的概念或事件,使其更加形象化,易于理解。

比如:1. The city was a sea of lights.(这个城市是一片灯海。

)2. The new policy is a ray of hope for the poor.(新政策为穷人带来了一线希望。

)3. The politician was a wolf in sheep's clothing.(那位政治家是个披着羊皮的狼。

)二、排比排比是一种将同类型的词语、短语或句子进行并列的修辞手法。

在英语报刊新闻中,排比常用于强调某种情感或观点,使其更加生动、有力。

比如:1. We will fight for freedom, we will fight for justice, and we will fight for our rights.(我们将为自由而战,为正义而战,为我们的权利而战。

)2. The company's goals are clear: to innovate, to expand,and to succeed.(公司的目标很明确:创新、扩张、成功。

)3. The candidate promised to reduce taxes, to create jobs, and to improve education.(那位候选人承诺要减税、创造就业机会、改善教育。

)三、反问反问是一种表达方式,即用疑问的形式来表达肯定的意思。

在英语报刊新闻中,反问常用于表达强烈的情感或观点,引起读者的共鸣。

比如:1. Are we really going to let this injustice continue?(我们真的要让这种不公继续下去吗?)2. Do we really want to live in a world without clean water and air?(我们真的想生活在没有清洁水和空气的世界吗?)3. Is this the kind of society we want to live in?(这是我们想生活的社会吗?)四、夸张夸张是一种夸大事物的修辞手法。

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略2019.5News Dissemination新闻传播学术园地《中国日报》即China Daily,是中国国家英文日报,于1981年创刊。

作为备受海内外人士普遍关注的英文媒体,《中国日报》一直致力于通过官方话语传播我国的新闻思想及新闻动态,对时政新闻的报道是其中至关重要的部分。

时政新闻即topical news,是时事新闻和政治新闻的简称,通常报道的是国家首脑及领导人出访、政策制定和发布等重大新闻事件,也包括重大的社会新闻,一些政治性较强的国际新闻属于广义的时政新闻。

时政新闻具有极强的思想性,要做到实事求是,内容公正、客观且全面。

本文从词汇、短语结构、翻译原则等方面对《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中的常用语做出分析。

一、《中国日报》时政新闻报道中常用语的特点(一)大量使用专有名词、缩略词和多重名词修饰语,目的在于节省新闻版面、向读者传递更多信息。

例如,我国政府每年3月召开的“两会”,是对自1949年以来召开的中国人民政治协商会议和1954年以来召开的中华人民共和国全国人民代表大会的统称,而一些外文网站对“两会”的说法不尽相同,在维基百科上甚至出现两会拼音lianghui这样的词条。

我国的英文媒体《中国日报》一直用Two Sessions作为对“两会”的特指,并使之成为专有名词。

缩略词的使用在时政新闻报道中层出不穷,尤其是代表一些机构名称的首字母缩略词,例如中央军事委员会CMC是“Central Military Commission”的缩略词。

缩略词的使用可以节省篇幅,体现时政新闻用词简洁干练的特点。

(二)say或者said在动词中的使用频率最高。

例如,在《中国日报》2019年3月3日对“两会”的报道中,题为T op political advisory body starts annual session的新闻即关于政协开幕的新闻,有这样的句子Wang Yang said the CPPCC has fulfilled its duties in pursuing unity anddemocracy,and building consensus.(汪洋指出,中国人民政治协商会议履行了团结民主、凝聚共识的职责。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

的 , 比喻 、 如 拟人、 借代 、 夸张 、 引用 、 双关、 移就 、 对 偶、 比、 排 仿词等。
二 、 中国 日报 》 《 英语社论中 比较常用 的
修辞手段
本 文 以随 意 选取 的 《 国 E报》中 的 2 中 t 0篇 英
激发他 们 的想象 力 , 他们 在音形 意 上得 到美 的享 使
重要地 位 历 来 为 国 内外 新 闻界 所 公 认 。 《 国 F 中 t 报》 中的英 语 社 论 作 为 我 国政 府 极 其 重 要 的具 有
政论性质的传播媒介 , 映和代表 中国的权威 之 反 声 , 重要 地位更 是不 言而 喻 , 此 , 撰写要 求非 其 为 其
常严格 , 要有 一定 的理 论 色彩 , 如 要符 合 其 独 特 的 文体特 征 , 要靠事 实上 和逻 辑上 的力量 来征 服读者 等 , 为 了使社论 的语 言更 精炼 生动 以吸 引读者 并 但
广播 电 台、 电视 台习 惯 上 称 为 “ 论 ” 。社 论 的 评
以增强 表达效 果 的 言语 活 动 ; 指修 辞 学 , 也 即研 究

种语 言 中用 以加强 表 达效 果 的各 种 手段 和基 本
规 律 。修辞手 段也 称修辞 格 , 修辞 所采用 的特 定 是
的结构 格式 , 修 辞学 的主 要研 究 对 象 之 一 。2修 是 辞手段 的 运 用受 文 化 传 统 的影 响并 与 文体 有 关 。 英 语修 辞手段 是适 应英语 民族 的交 际需要 , 并根 据 英 语 民族 的语 言文 学特点 创造 出来 的 , 原来 多用 于 文学作 品 中 , 随着 新 闻报 刊 业 的发展 , 但 也广 泛 用 在新 闻报 刊 中。英 语修 辞手段 究竟 有多少 种 , 目前 尚无定 论 , 一 些 常 见 的修 辞 手 段 都 是 大 家 认 可 但
随着 全球 化进 程 的进 一 步加快 , 越来 越多 的 国
动, 也就 是在语 言 实践 中对用词 造句进 行修 饰调 整
家开始关注 中国, 中国 E报》 为世界各 国了解 《 t 作
中 国的最 具权 威性 的英 文媒 体 , 开始拥 有来 自全 也 球 越来越 多 的读 者 。社 论 是 代 表 编辑 部 就 当前 具 有 全局 意义 的重 大新 闻事 件 或 问题 发 表 见 解 和 主 张 的最 高规 格 的评 论 , 一般 体现党 组织 或政府 的指 示 精神 和 意图 , 以教 育 和争 取 群 众 , 导 和 推动 借 指 当前 的实践 。报 刊称这 类评 论 为 “ 论 ” 通 讯 社 、 社 ,
cnt c o nrs h te ieo e e p et os ut n i oe eo rs f vl m n 用 r i g t h d d o
第3 2卷
第 5期
大庆 师范学院学报
J OUR NAL OF D A01 RMAL UN VER IY NG NO I ST
2 2 01
《 中国 日报》 语社 论 中的修 辞 手段 探 析 英
宋金花 , 于 波, 刘 冲
( 大庆师范学院 外国语 学院, 黑龙江 大庆 13 1 ) 6 72

要 : 中国 日报》 《 英语社论作为我 国政府极其重要 的具有政论性质的传 播媒 介, 主体上具备 政论 的特点 , 为 了 但
达到新颖别致和耐人寻 味的表达效果 , 常采用各种修辞 手段。选 取《 中国 日报》 中的 2 0篇英 语社论 为对象进行 分
析, 发现 其 中比较常用 的修辞手段有 : 比喻、 拟人 、 委婉 语、 移就、 拟、 代、 仿 借 引用、 头韵 、 呼告。巧妙地 运用修辞 手
受 ,中国 日报》 《 英语社 论也巧用 各种修 辞手段 。
可见 , 分析 其所 用 的修辞手 段对 于帮 助读者 更好 地
欣 赏英 语社 论是 很有 现实 意义 的 。

语社论为对象进行分析 , 发现其中比较常用的修辞
手段 有如 下几种 : ( )比喻 一

关 于修辞手段
比喻 ( iueo peh , 称 打 比方 , 以彼 Fgr fsec ) 俗 是
预 以生 命 的活力 , 动形象 地 写 出了政府 政治 干预 生
的特点 ; 2 h ryse tene .C ai s h ed的标题 用 动词 se 实 t e es 现 了 对 c a t 的 拟 人 化 ; 子 O ee p ai o hry i 句 vrm h s n s
段对于增 强《 中国 日报》 英语 社论 的说服 力和感 染力有 巨大作用。
关键词 : 中国 日报》 英语社论; 《 ; 修辞手段
作 者 简 介 : 金 花 (9 9 ) 女 , 龙 江 大 庆 人 , 庆 师 范学 院 外 国语 学 院 讲 师 , 事 外 国语 言 学 及 应 用语 言 学研 究 。 宋 17 一 , 黑 大 从
基金项 目: 黑龙江省教 育厅 人文社会科 学研 究项 目“ 《中国 日报》 英语社论语体特征研究” 154 1 ) ( 15 0 8 。
中图 分 类 号 : 0 文 献 标 识 码 : 文章 编号 : 9 — 0 3 2 1 )5 0 0 — 4 收 稿 日期 : 1 — 7 1 H A 2 5 0 6 ( 2 0 — 12 0 0 2 2 0 —4 0
物 比此物 的一种 辞 格 , 即用某 一 具 体 的 、 悉 的事 熟 物来 说 明另一抽 象 的 、 生疏 的事物 , 主要 分 明喻 、 暗
修 辞 (ht i) 说话 和写作 过 程 中的修 辞 活 re r 指 oc
1 02
喻和借 喻 三种 形式 。 比喻 可 以 把抽 象 的事 物 变 得 具 体 , 复 杂深 奥 的 道理 变 得 简 单 通 俗 , 生 疏 的 把 把 东 西变 得 亲切 。3在诸 多文 体 中 , 比喻 都 是 最 常 见
相关文档
最新文档