论英语教学中学生翻译能力的培养,英语范文.doc
英语翻译教学之我见
英语翻译教学之我见英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转译成另一种语言,更重要的是要理解两种语言之间的差异和文化背景的差异。
学生在学习英语翻译时应该注重语法和词汇的学习,以及对英语语言和文化的深入了解。
只有掌握了足够的英语语言基础,才能进行准确、流畅的英语翻译。
注重实践是英语翻译教学的一项重要任务。
学生在课堂上不仅仅要学习翻译理论和技巧,更重要的是要通过实践来提高自己的翻译能力。
英语翻译教学应该引导学生进行大量的翻译实践,包括从简单的句子到复杂的文章的翻译,从口译到笔译的练习等等。
通过实践,学生才能真正地将所学知识应用到实际工作中去,提高自己的翻译水平。
英语翻译教学应该注重培养学生的跨文化交际能力。
翻译是在两种语言和文化之间进行的,因此学生在学习英语翻译时应该注重文化的学习和了解。
他们应该学会分析两种文化之间的差异,了解其中的隐含意义和文化背景,以便做出更准确的翻译。
学生还应该学会与他人进行跨文化交流,了解不同文化之间的差异和共同点,提高自己的跨文化交际能力。
英语翻译教学应该注重实用性。
学生在学习英语翻译时应该注重实际工作中的需求,学会运用所学知识进行实际的翻译工作。
他们应该学会如何翻译各种类型的文本,如新闻报道、科技文章、文学作品等等。
学生还应该了解翻译行业的最新动态和发展趋势,了解各种翻译工具和软件的使用,以提高自己的工作效率和竞争力。
英语翻译教学应该注重培养学生的语言能力、注重实践、培养跨文化交际能力,并注重实用性。
只有通过系统、全面的英语翻译教学,才能培养出具有优秀翻译能力的人才。
希望我的一些见解能对英语翻译教学有所帮助。
翻译在英语教学中不可忽视的作用
翻译在英语教学中不可忽视的作用近几年来,外语教学上出现了层出不穷的新的教学理念和教学法。
外语教学法随着时代的发展也在不断前进。
从最初将翻译作为教学手段和终极目的的翻译法,到强调教学过程交际化的交际法。
翻译教学在我国中学英语课堂中曾经占有主导地位。
但是,随着交际法的引入,尤其是《新课标》的实施和高考指挥棒的作用,翻译教学不断受到批判和排斥,已逐渐退出中学英语课堂。
那么,翻译作为一种教学手段是不是应该弃之不用呢?美国翻译理论家尤金•奈达把翻译定义为:“翻译是交际,其过程取决于听者或读者从译文中得到的消息。
”翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
因此,翻译不仅是一门技能,更是一项艺术。
在翻译实践的过程中,不仅要对字、词、句型等有这扎实的功底,而且要反复斟酌,才能真正地把语言交流表达的清晰明白。
笔者认为在我国教育背景下的英语教学中,翻译是一种不可忽视的有效的教学方法,应贯穿于听说读写的教学过程。
1. 发挥母语的正迁移美国语言学家赛林克认为,“外语学习者会在母语和外语之间独自建构一个语言系统,这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目标语的过渡语言,即“中介语”。
实际上,不应该把母语对外语学习所产生的影响看作是干扰,而应该看作是一种认知过程、一种策略,或是一种调解。
对学习者来说,其主要任务不是去克服母语的干扰,而是在认知过程中,釆取有效的策略或调解手段,尽快掌握目的语的语言知识和语言技能。
因此,教师要解决的是如何帮助学生顺利地从中介语过渡的问题。
如何找出母语和外语的联系并恰当地应用这些联系必须成为外语教师关注的问题。
学生的汉语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同,加深对于外语的理解和感受,从而顺利地从中介语过渡到英语。
2. 可加深学生对文化内涵的理解《新课标》明确提出对学生跨文化意识和跨文化交际能力的培养。
课堂运用翻译手段可以景行中英文比较来增进对文化内容的理解。
《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》范文
《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,汉英翻译作为沟通中外文化的重要桥梁,其重要性愈发凸显。
英语专业学生作为未来翻译工作的主要力量,其汉英翻译能力的现状及发展态势,对于提升我国翻译水平和国际交流质量具有重要意义。
本文旨在通过对英语专业学生汉英翻译能力的现状进行调查,分析其存在的问题及原因,并提出相应的改进措施。
二、调查目的与意义本次调查的目的是了解英语专业学生汉英翻译能力的实际情况,分析其汉英翻译中存在的误区和问题,为提高其翻译能力和教学质量提供参考依据。
同时,通过本次调查,可以更好地了解当前翻译市场的需求和趋势,为培养高素质的翻译人才提供有益的借鉴。
三、调查方法与对象本次调查采用问卷调查、实地访谈和案例分析相结合的方法,对全国多所高校英语专业学生进行调查。
调查对象包括大一至大四的英语专业学生,以及部分正在从事翻译工作的毕业生。
四、调查结果与分析1. 汉英翻译能力总体情况调查结果显示,英语专业学生的汉英翻译能力整体上呈上升趋势,大部分学生能够较好地完成基础翻译任务。
然而,在高级别、专业性的翻译任务中,仍存在一定的问题和误区。
2. 常见问题及误区(1)词汇量不足:部分学生在翻译过程中遇到生词时,无法准确理解其含义,导致翻译不准确。
(2)语法掌握不扎实:部分学生在翻译过程中出现语法错误,如时态、语态、单复数等方面的错误。
(3)文化背景知识缺乏:由于对中西方文化背景了解不足,部分学生在翻译过程中出现文化误解或文化冲突的现象。
(4)忽视语境:部分学生在翻译过程中只关注单词或句子的意思,而忽视整个语境,导致翻译结果不地道。
3. 原因分析(1)教学方法:部分高校在英语教学中过于注重语法和词汇的讲解,而忽视对学生实际翻译能力的培养。
(2)学习态度:部分学生只关注考试成绩,而对提高自身翻译能力的兴趣不高。
(3)教材内容:部分教材内容与实际需求脱节,无法满足学生实际翻译的需要。
目的论在大学英语翻译教学中的应用
目的论在大学英语翻译教学中的应用摘要英语翻译是大学英语教育中重要的一环,而目的论在英语翻译中的应用则是近年来受到广泛关注的研究课题。
本文旨在探讨目的论在大学英语翻译教学中的应用,从理论与实践两个方面分析其意义和方法。
一、目的论基本概念目的论(Skopos Theory)是由德国维也纳学派翻译学家Vermeer于20世纪80年代提出的,其核心理念是翻译活动是以目的为导向的。
即翻译活动的目的决定了翻译过程中要采取的翻译策略和翻译成果的实际效果。
目的论使翻译活动变得主动而非被动,更加迅速地适应了全球化的文化和社会环境。
二、目的论在大学英语翻译教学中的意义1. 帮助学生理解文化差异在英语翻译教学中,文化差异是一个重要的话题。
通过目的论的理念,我们可以更好地帮助学生深入理解不同文化间的表达和语言差异,从而更好地翻译出文本的意义。
2. 培养学生的翻译策略意识目的论在翻译教学中的应用,可以帮助学生从策略层面上理解和运用翻译技巧。
在实践中,学生需要理解原文的句法和表达意图,然后根据翻译目的选择合适的翻译策略,这有助于提高翻译水平。
3. 促进跨文化交流和理解随着全球化的到来,跨文化交流和理解变得越来越重要。
通过目的论在英语翻译教学中的应用,学生可以更好地理解和应对来自不同文化和语言背景下的翻译需求,进而促进跨文化交流和理解。
三、目的论在大学英语翻译教学中的实践1. 教师角色的重要性在目的论的应用下,教师不再是传授知识的单一角色,而是要担起引导学生理解翻译目的、进行翻译策略分析和评估的角色,要注重激发学生的翻译策略意识和跨文化理解能力。
2. 实例操练的必要性在实践中,通过教师设置一定的实例来操练,可以帮助学生更好地领悟目的论的理念,比如设定不同翻译目的和任务,鼓励学生运用目的论理念构思翻译策略,并在教师的引导下进行分析和评估。
3. 辅助工具的使用目的论在翻译教学中的应用辅助工具的使用是不可或缺的,利用相关的软件和网络技术可以更好地辅助翻译理论的学习和身处不同文化和语言上下文中的实践。
初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版
初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版篇一:英语教学论文题目参考英语教学论文题目参考在教学中充分发挥学生的主体作用英语教学中的交际性原则新课程理念下初中英语课堂教学中合作自学的运用高中英语教学中学生主体能动性的发挥初中英语课文写作教学策略深入探讨连动式、兼语式的汉英比较新教材崭新特点引起崭新思索新探索英语非谓语动词的表层结构与深层意义高中英语问题式教学探析三段式在中学英语阅读教学中的运用英语教学“课堂引入”的原则和方法参与、合作、探究的英语教学模式浅谈中学英语兴趣教学构建基于信息技术的多维互动的思想品德课教学体系初中英语教学中独立自主与合作自学方式的融合应用领域词汇法教学在英语教学实践中的应用高中学生英语会话能力脆弱的原因及解决办法在外语教学中培养为交际而运用英语的能力英语教学必须彰显人文关怀练习在英语课堂教学中的运用浅谈英语教学中对学生主体意识的挖掘中学初级阶段英语教学浅谈英语探究性课堂教学法例谈论浅谈提高英语听力教学的方法初中英语口试的紧迫性和可行性研究浅谈中小学生英语学习与心理素质的关系浅谈高中英语如何运用启发式教学唤起学生积极主动思维浅谈如何培养中学生英语的兴趣构筑适宜学生的教学模式发展学生综合运用语言的能力中学生英语听力障碍及克服方法初探英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈关于英语后阶段复习冲刺的学习策略与建议英语课堂创设教学活动情境的途径注意英语学习策略培训提高学生自主学习能力如何在英语教学中培育学生较好的语感注重方法培养能力提高质量――谈高中英语的复习试谈思政课中案例与活动教学的有效率资源整合中学英语教学与“学困生”心理素质教育语境设置与中学英语教学外语教学中如何使用语言实验室初中英语的句型教学预制语块与中学英语口语教学多媒体技术在英语情景教学中的应用领域英语课堂教学中的创新教育初中英语课堂教学应当彰显“四化”试析母语在外语教学中的作用崭新课程体系下中学生英语自学能力的培育初中英语新教材的特点及教法初探浅谈初中生自学英语过程中的两极分化开发中学英语校本课程资源的若干原则运用任务型教学展开初中英语文学创作训练谈初中英语课堂教学的心理学策略英语教学中交际能力的培育英语教学中学生记忆能力培养浅谈哲学及其教学与创造性思维培育浅谈随意联想在英语教学中的实施高中英语素质教育与较好自学习惯的培育运用课堂技巧培养学生学习英语的兴趣高中英语教学的负面因素及对策浅谈英语教学中的句型转换问题初中英语开放式课堂教学研究课程改革与英语教学现状――调研报告综述谈论如何转化成高一学生的英语元自学能力外语教学中语用能力的培养深入探讨高职英语听力认知的对策英语课创造思维的培养与探究文化差异和中学英语教学英文中学英语新课程与学生学习方式变革的研究――浅谈学生的自主学习合作学习与探究学习阐释英语评价体系谈谈中考英语书面抒发的阶段训练从初中英语新教材谈英语教育实习交际教学法在中学英语课堂中的应用领域搞好课文阅读活动提高阅读效率和能力―――初三英语unit11lesson42教学案例试论“任务型”教学模式在课文教学中的运用英语教学中应当著重学生创新能力的培育高中英语阅读教学中的创新思维方式也谈论创造性地采用教材优化英语学习环境激活口语课堂从转型期英语教学课堂教学谈论中学英语教学改革的方向当前中小学英语自学心理障碍成因分析浅谈高中英语阅读课文教学新课程实行中英语课堂教学的“设疑”方法初中英语教学中自学创造力的研发在英语教学中实施形成性评价浅谈高中英语写作能力的培育浅谈学生意志品质的培养奠定学生主体地位做好中学英语教学实施过程完整化教学模式提高高中英语教学质量建构主义与英语新课标下的语言学习英语任务型教学的研究与运用加强语言实践活动活跃英语交际气氛通过阅读教学培育学生英语写作能力关于英语教学改革的思路运用现代教育媒体提升英语活动课效果中学生英语学习策略现状调查与评价审美教育英语教学的新天地学生英语听闻能力的培育注重形成性评价培养学生英语自主学习能力浅谈英语课堂教学中学生的主体作用对英语词汇教学的思索谈英语学习者语言能力的培养在英语教学中如何唤起学生自学兴趣略论学生英语交际能力的培养浅谈有关任务型语言教学的重新认识与积极探索高中英语课文整体教学法探略培育和提升学生英语的互动交际能力英汉语词汇文化内涵异同与英语教学英语教学中跨文化自学能力的培育浅谈英语教学中的合作学习提升学生英语听力的教学策略英语口头表达能力训练的四个阶段网络环境下的英语合作自学及活动设计浅析英语课堂教学的互动性新世纪高职英语教学面临的问题和对策初中英语复习教学中实施素质教育的探索改进英语阅读教学切实提高学生素质浅谈虚拟语气现代教育技术在英语新课程改革中的应用领域探究身体语言在英语教学中的辅助促进作用浅谈现代英语课堂教学英语学习策略及在课堂中的训练中专英语听力教学和听力训练尝试方法英语教学如何培育学生创新能力英语听力教学的困难分析与对策高中英语新教材阅读教学原则摭谈论创新思维在高中英语教学中的培养中学英语教学贯彻落实全系列语言教学理念的体会与课堂教学对高中英语教学忽略英语朗诵现象的思索英语教学与学生素质培育之深入探讨谈英语教学中学生学习自主性的培养篇二:初中英语论文初中英语阅读教学的点滴体会全文阅读教学是中学英语教学的重要组成部分,当前很多老师的阅读教学方法陈旧,导致学生阅读兴趣不高,在中考阅读题中失分较多,本文紧扣新课改标准,结合自己的教学实践,从教学引入、教学重点、阅读补充等入手,为做好阅读教学提供了参考。
浅谈外语能力和翻译能力
浅谈外语能力和翻译能力童莹(浙江省宁波大红鹰学院人文学院浙江·宁波315175)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)17-0102-02摘要本文意在指出外语能力与翻译能力是密切相关的,译者要打下扎实的英语基础。
同时,指出翻译不是一项纯粹的语言活动,还牵涉各种非语言因素,特别是种种文化因素。
关键词外语能力翻译能力其他应用型翻译人才A Brief Discussion on Foreign Language Competence and Translation Competence//Tong YingAbstract This paper intends to point out that foreign language competence and translation competence are closely related to each other,and the translator should lay a solid foundation of English.At the same time,it points out that translation is not only a pure language activity,but also involves a variety of non-lin-guistic factors,especially various cultural factors.Key words foreign language competence;translation compe-tence;other;application-oriented translation talents1引言根据雅各布森的观点,把翻译分成三类,即:语内翻译、语际翻译和符际翻译。
语内翻译(intralingual translation),指同一种语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语,把诗歌译成散文,等等。
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
高中英语教学论文8篇
高中英语教学论文8篇Ways to Enhance High School English TeachingHigh school English teachers can use effective ning to increase students' interest in learning。
Teachers should be able to find the points that interest students in teaching and ask ns that are divergent。
hierarchical。
interesting。
and exploratory。
so that students can focus their n。
perceive。
think。
and imagine about the material。
strengthen their thinking。
analysis。
and n of the problem。
and improve their learning es。
In n。
during the ning process。
teachers can obtain useful n through n with students。
and provide guidance on teaching progress。
steps。
and other aspects。
High school English teachers can create teaching ns to stimulate students' interest in learning。
English is a language subject that can be applied to practical life。
By integrating teaching ns into classroom teaching。
英语翻译方向论文
英语翻译方向论文翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。
下面是店铺为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。
英语翻译方向论文范文一:高职商务英语翻译课程改革分析[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。
[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革1引言根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。
然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。
(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。
2课程定位高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。
有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。
但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。
因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。
笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及毕业后的就业岗位所需。
一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。
英语笔译说课稿范文
英语笔译说课稿范文尊敬的各位评委老师,大家好。
今天我将就英语笔译课程进行说课。
一、课程概述英语笔译是英语专业学生必修的一门课程,旨在培养学生的英语语言能力,提高其翻译技巧和跨文化交际能力。
通过本课程的学习,学生将能够理解并运用各种翻译策略,处理不同类型的文本,并在实际工作中进行有效的笔译工作。
二、教学目标1. 掌握基本的翻译理论和技巧。
2. 能够熟练地进行英汉互译。
3. 增强对文化差异的认识和理解。
4. 提高批判性思维和独立解决问题的能力。
三、教学内容1. 翻译理论:介绍翻译的定义、分类、标准以及翻译过程中的常见问题。
2. 翻译技巧:教授直译、意译、增译、减译等基本翻译技巧。
3. 文本类型:分析不同类型的文本(如文学、科技、商务等)的翻译方法。
4. 文化因素:探讨文化差异对翻译的影响,以及如何在翻译中处理文化元素。
5. 实践练习:通过大量的笔译练习,让学生将理论知识应用于实践。
四、教学方法1. 讲授法:对翻译理论进行系统讲解。
2. 案例分析法:分析经典翻译案例,让学生理解翻译策略的应用。
3. 小组讨论:鼓励学生就特定翻译问题进行小组讨论,培养团队合作精神。
4. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生在角色扮演中体验翻译过程。
5. 反馈与评价:对学生的翻译作业进行及时反馈,帮助他们发现并改正错误。
五、教学资源1. 教材:选用权威的翻译教材,如《新编英语翻译教程》。
2. 辅助材料:包括专业词典、在线翻译资源、翻译软件等。
3. 多媒体工具:利用PPT、视频等多媒体工具辅助教学。
六、教学评价1. 平时作业:定期布置翻译作业,检验学生的学习效果。
2. 期中考核:通过模拟翻译任务,评估学生的翻译能力和理解力。
3. 期末考试:包括理论知识测试和翻译实践考核。
4. 学生反馈:收集学生对课程的意见和建议,不断优化教学内容和方法。
七、教学反思在教学过程中,我将不断反思教学方法和内容,确保教学活动的有效性,并根据学生的反馈进行调整。
翻译在高中英语课堂教学的必要性研究
2022019年17期总第457期基础教育研究ENGLISH ON CAMPUS翻译在高中英语课堂教学的必要性研究文/张海洋【摘要】翻译和听、说、读、写一样,都是语言学习过程中需要掌握的基本技能。
在我国的高中英语教学中,强调培养学生的用英语进行交际和思维,但是对高中生“翻译”能力的培养是高中英语课堂教学中至关重要的环节。
在英语课上用英语教学,既可以帮助学生更好的理解语言的差异又有助于学生对所文化内涵加深理解。
【关键词】翻译;高中英语教学;翻译能力【作者简介】张海洋(1991.08-),男,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨师范大学西语学院2018级硕士研究生。
读文本的难句,在翻译过程中,学生将专注于句子结构,放弃逐字翻译。
通过有针对性的翻译,教师可以提高学生理解词语深层含义的能力。
培养学生将语言和非语言因素有机地结合起来,提高他们的语言逻辑能力,并理解作者语言的真正意义。
翻译可以帮助学生感受到英语和汉语的异同,学习英语词汇的深层含义,更深刻,教师应适当使用英语和汉语翻译教授词汇,适当地利用中文,可以帮助学生有效地进行比较和分析,使他们不留在“知识水平掌握知识”,而是以“感知”语言实现内化。
当中国人将汉语翻译成英语时,他们经常将中式英语问题或中文单词翻译成英语单词。
翻译教学是为了帮助学习者深入获取信息,并以某种方式达到较高的外语水平。
翻译可以帮助学生在一定时间内提高学习能力,同时更准确地获取书面信息,培养外语学习者的语法意识和学生的双向思维习惯,提高学生运用能力,达到实用交际语言的目的。
三、翻译对高中英语课堂教学的必要性翻译过程也是综合应用过程的语言理解和交流能力,教师在讲授高中英语教材时应注重翻译训练的循序渐进的原则。
应该尽可能多可以采取多种形式,调动学生的积极性。
每个单元的话题都应该有针对性,教师可以有针对性地设置翻译材料。
当教师选择翻译练习时,可以是教科书中原始句子中的句子,或原始英语或英语报纸和杂志。
翻译在英语教学中的作用
翻译在英语教学中的作用随着现代语言教学中偏重口语交际技巧和提倡更“自然”的第二语言,外语习得方法的方法和方法的发展,要求在课堂上进行翻译的方法被回避。
通过检查学生在解决问题任务中的表现,旨在证明ELT中“教学翻译”的有效性,特别是在本科阶段,它是人文学科英语阅读课程不可或缺的一部分。
国外的古典语言教学将翻译置于教学学习过程的中心位置。
随着欧洲及其他地区现代语言教学方法和方法的发展,从19世纪开始,人们开始重视口语交际技巧,并提倡更“自然”的第二语言外语学习方法,要求在课堂上进行翻译的方法论被回避。
尽管如此,翻译作为一种资源,旨在帮助学生通过阅读理解练习、对比分析和对书面文本的反思来提高他或她的外语知识,这种持续的实践导致翻译逐渐在语言教学中重新站稳脚跟,其他学科的创新有助于我们理解翻译并影响我们的教学实践,行为和电生理学数据表明,母语激活是第二语言理解的无意识关联,因此,翻译是外语理解中无意识和不可避免的元素,如果是这样的话,那么很明显,翻译从来没有完全离开过语言课堂,尽管有人对在语言教学中使用翻译提出了人为的指责,但近年来有重要的呼吁是“恢复”。
此外,自从中世纪经院哲学和备受诟病的19世纪语法翻译方法论时代以来,翻译作为外语课堂中的一种语言学习活动就被赋予了许多名称,例如“学校翻译”、“教学翻译”和“学术翻译”到当前后交际认知范式中的较新术语,例如“翻译行为”,英语教学中的翻译(ELT)通过融入新技术不断更新,从纸质和电子手持资源和专业软件到在线平台和虚拟论坛,所有这些都可以用来促进“翻译行为”在教学学习过程中。
随着21世纪新技术的使用,通过检查大学生在解决问题任务中的表现,使用过程研究方法并借鉴发展学习理论,本章旨在证明“教学翻译”的有效性和相关性”在ELT中,尤其是在本科阶段,它是许多人文学科学习课程中英语阅读课程不可或缺的一部分。
在文学和语言学系,翻译本身并没有明确地作为目的来教授,而是作为完善外语阅读技能的一种手段。
浅谈翻译在高中英语教学中的作用
握语篇 , 提高其对语 言 的逻辑 判断能 力 . 小作者 的弦外 读
之 音
同的语 言载体和文化载体 , 两种语言 的内在联系。 体会
二、 翻译能 力对学生 的词汇学 习的促进作用
一
、
翻译能力对学生的阅读 能力的促进作用
教学 中适当地利用翻译 , 一方 面可以引导学生有意识
乍一看, 翻译能力与学生 的阅读 能力二 者之 间没有必 然联系。甚 至有 人会 提m异议 : 生在阅读过程 中频繁地 学
容易失 眠, 容易” 应对应 esv 所 以毫不犹豫地选 择 而“ 就 ai , l 了 B sv 学生之所 以犯类似错误 , —ai 。 l 屉由于住 词汇学习中
对英汉两种语吉的差 异认识模糊而造成 的。如果我 们教授
两种 语言的差 异 . 对英语 的结构和 特点进 行更 理性 、 更深
刻地分析
地理解文章内容 。
的教学任何时候都不能走极端 。 我们在坚持培养学生用英 语做事 的同时 ,决 不能否认 汉语 对英语 学习 的正迁移作
用 。换言之 , 在英语教学 中不能忽视翻译的作用。 翻译和听 、 、 写一样 , 说 读 都是学 生学 习语 言过程 中
必 须掌握 的基本技能 。只有全 面掌握这 几项技 能 . 才能真 正理解语言 , 从而实现学习 、 一体化的长效学习机制。 理解
20. 0 2
11 张 杨, 2 朱亚大. 外 教育语言学 西教育 l版社, 广 } I
首先 , 通过 句子翻译 , 帮助学生深化 对句子结构 的理 解。 很多学生 阅读文章时很苦恼 , 因为文章里的词 都认识 , 可 偏偏就是读不懂 。 这个问题背后一个十分重要 的原 因是 学生不具备句式分析 的能力 , 当所 有熟悉的词汇组合在一 起 时就 不知所云 了。因此 , 教师有必要在澡堂中有计划地 训练和培养学生 的句 子翻译能 力 , 尤其是对于长句和复杂 句 式的翻译能 力。翻译过程 中学 生会专 注于句 子结构 , 抛 弃逐词 对译 的理解方式 。如果 长期坚持这样 的训 练 , 学生 的句式 分析能力 的提高是勿庸置疑的。 在阅读理解 中他们 也不会 因为 句子 太长而手 足无措 , 反而能 更迅速 、 更深入
论翻译课程中英语专业学生思辨能力的培养
论翻译课程中英语专业学生思辨能力的培养摘要:培养学生的思辨能力目前已成为外语教育工作者的共识。
翻译是逻辑活动的产物,本文从理解、表达、和校核三个阶段阐释了活动对学生思辨能力的要求,并进一步探讨翻译课程中培养学生思辨能力的途径。
关键词:英语专业;翻译教学;思辨能力中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、引言目前,社会对人才的要求越来越高,许多大学生一踏入校门便把考研作为下一步奋斗的目标,而每年考研的报名人数也是持续增长。
2011年研究生报考结束后,来自教育部的消息称2011年全国151万人报名参加研究生考试,研究生报名人数连续四年持续增长,增幅达7.9%。
越来越多的学生选择考研深造,客观上要求大学本科阶段的教育不仅要注重学生职业技能的培养,更要注重对学生思辨能力的培养,为学生以后从事研究工作打下良好的基础。
如何培养和提高英语专业学生的思辨能力,是每一个从事英语专业教学教育工作者都应该思考的问题,翻译教师也不例外。
二、当前外语专业本科教育存在的问题国内学界一般有着英语专业学生思辨能力普遍低于其他文科专业学生的先入之见,虽然文秋芳等学者通过研究否定了这一先入之见,但研究结果同时也证明英语专业学生在本科学习阶段思辨能力的提高上不及其他文科的学生,这足以说明本科阶段提高对英语专业学生思辨能力的培养也迫在眉睫。
为了更全面地反映我国各语种外语教育的现状和存在的问题,教育部在广泛调研的基础上于1998年出台了《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》,《若干意见》中也指出我国外语专业本科教育存在的问题之一便是“在语言技能训练中往往强调模仿记忆却忽略了学生思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解能力的培养”。
并指出当前外语专业课程建设主要面临的任务之一便是“在开设新课和改造现有课程的过程中,重点摸索如何培养学生的语言实际运用能力,锻炼学生的思维能力和创新能力。
谈如何提高初中生英语翻译能力
谈如何提高初中生英语翻译能力谈如何提高初中生英语翻译能力谈如何提高初中生英语翻译能力谈如何提高初中生英语翻译能力精品源自教学论文作为教师,要提高学生的翻译能力,就必须查找影响初中生翻译水平的因素,并采取行之有效的教学策略。
本人执教十多年来,一直重视对学生英汉互译能力的指导,这不仅是因为翻译是当今考试的必考题型,更主要是着眼于提高学生实际的口笔头表达和运用能力。
下面结合自己的教学实际谈谈自己在这方面的做法。
1.加强学生汉语言文化素养,提高学生的翻译水平在长期的教学实践中,本人发现学生的汉语和英语的语言综合运用能力都比较欠缺。
在英译汉时,翻译出来的汉语让人感觉别扭,贻笑大方。
如:It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do. 学生的译文是:现在被认为,我们给大脑的工作越多,他们能干的工作就越多。
其实正确的译文应为:现在人们认为,我们的大脑越用能力就越强。
很明显,英文原句中的单词浅显易懂,句子结构也不复杂,但比较一下前后两次翻译就会发现,学生的译文不仅拘泥于原文的形式,更不足的是没能掌握汉语的行文规律和表达习惯,使人感觉僵硬晦涩。
反映出学生对汉语言本身的表达习惯就没有一种认同感。
这种翻译水平的欠缺,应归结于母语的知识底蕴不够。
扎实的语言功底和敏锐的感受能力是提高翻译水平的必备条件之一。
因此,我们在加强英语教学的同时,还应该加强学生汉语素质的培养。
2.对比英语和汉语的共性和异性,掌握一定的翻译技巧英语和汉语都是一种语言,因而它们之间有着人类共性所决定的语言共性,这是英汉双语得以互译的前提。
如:"A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
"反映了这两种语言的共性。
但同时,英汉语言分属两种不同的语系。
即印欧语系和东亚语系,在语音、词汇、语义和语法等方面又存在着很大差别。
大学英语教学与学生翻译能力的培养
- 34 -校园英语 /高等教育研究大学英语教学与学生翻译能力的培养宁夏医科大学外国语教学部/王宁芳【摘要】英语翻译在大学英语教学中占有重要地位,是大学生接触社会后进行国际沟通和交流的重要技能,在课堂教学中要加以重视。
本文通过对翻译能力的培养在大学英语教学中体现的重要性进行概括,并分析英语翻译教学中现状及存在问题,提出翻译过程中要注意进行语境分析的观点,并就如何提高大学生英语翻译教学质量提出建议。
【关键词】大学英语 课堂教学 英语翻译高校以培养面向社会的综合性人才为主,以培养符合社会需求全面发展的人才为标准。
在大学人才培养中,翻译能力是英语专业和非英语专业学生在社会中使用频率较高的重要技能,应在大学英语教学中设置标准化训练课程,根据学生特点进行教学方法调整,充分发挥语言实践在教学中的作用,引导学生形成以自学为主,教师辅导为辅的学习习惯,拓宽教学思维,创新教学模式,不断提升学生语言自学和实践应用能力。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用在大学英语教学中,要求培养语言综合应用能力全面发展的学生。
翻译能力是衡量学生英语学习情况的重要标准之一,在英语教学中占有重要地位。
大学英语教学大纲中对英语翻译能力进行了明确要求,指出大学生在进行听说读写能力提高的同时也应注重翻译能力的培养。
翻译能力是英语学习能力的综合体现,能够充分体现学生的听说读写综合运用情况,是英语教学中较为关键的一环。
翻译是对英语语言更深层次的理解,是对英语进行再创作的过程。
另外,翻译中的口译更是体现大学生语言综合应用能力的重要因素,锻炼学生口头表达能力的同时,巩固学生学习,进一步加强学生的反应力,有利于全面素质的提升。
英语语言翻译过程更是进一步理解中西方文化差异的过程,能够丰富语言文化,提高英语应变能力和跨文化交流沟通能力。
二、翻译能力在大学英语教学的现状1.教材对英语翻译不重视。
大学作为综合性教育基地,要求大学生在学习专业技能的同时需要掌握公共基础知识。
中国英语能力等级量表下大学英语翻译能力培养研究
中国英语能力等级量表下大学英语翻译能力培养研究【摘要】本研究旨在探讨在中国英语能力等级量表下大学英语翻译能力的培养情况。
通过介绍中国英语能力等级量表和分析大学英语翻译能力的现状,本文讨论了大学英语翻译能力的培养模式以及影响翻译能力的因素。
研究发现,当前大学英语翻译能力培养存在一定的不足,需要进一步提高培养策略来提升学生的翻译能力。
结论部分总结了研究成果并展望了未来的研究方向,同时也指出了本研究的不足之处,为将来的相关研究提供参考和借鉴。
通过本研究可以更好地了解大学英语翻译能力的培养现状,为提高学生翻译能力提供一定的理论支持。
【关键词】大学英语翻译能力、中国英语能力等级量表、培养研究、现状分析、影响因素、培养模式、策略研究、研究结论、研究展望、研究不足。
1. 引言1.1 研究背景随着中国与世界各国的交流日益频繁,英语已经成为一种全球通用的语言。
在这样的背景下,中国大学生的英语翻译能力显得尤为重要。
目前的情况是,许多大学生在英语翻译方面存在一定的困难和不足,这直接影响了他们在国际交流中的表现和竞争力。
尽管中国大学在英语教育方面取得了一定的成就,但是存在着一些问题,比如教学内容与实际需求不够匹配、教学方法单一、教师队伍不足等。
在中国英语能力等级量表的引领下,对大学英语翻译能力的培养进行深入研究,对于提高学生的英语翻译能力和国际交流水平具有重要意义。
本研究将通过对中国英语能力等级量表下大学英语翻译能力培养的研究,探讨大学英语翻译能力的现状、培养模式、影响因素以及有效的培养策略,旨在为提升中国大学生的英语翻译能力提供理论支持和实践指导。
1.2 研究目的Overall, the goal of this research is to make a significant contribution to the field of English translation education by offering practical insights and recommendations for improving students' translation abilities in the college setting.1.3 研究意义研究英语翻译能力的意义在于,提高学生的英语翻译能力有助于他们更好地理解和运用英语知识,提升他们的综合语言能力。
中国英语能力等级量表下大学英语翻译能力培养研究
中国英语能力等级量表下大学英语翻译能力培养研究摘要:中国英语能力等级量表是目前我国使用最为广泛的对英语能力评估的标准,在大学英语课程中具有重要的指导作用。
翻译作为语言运用技能之一,在英语教学中有着不可忽视的地位。
本文从大学英语教学的角度出发,研究了中国英语能力等级量表下的大学英语翻译能力培养问题,分析了英语翻译能力的重要性,探讨了提高学生英语翻译能力的方法和策略。
Introduction中国英语能力等级量表(CEFR)是指一种国际上通行的英语能力评估标准,根据欧洲语言共同参照架构制定。
CEFR以熟练度描述语言学习者对英语语言能力的掌握,涉及到词汇、交际、听力、阅读、写作等多方面能力的评估。
目前我国的英语教育中正在逐步引入CEFR,并适应我国实际情况进行部分修改和改编。
1. 翻译能力在CEFR评估标准中的地位翻译在CEFR评估标准中也占有重要的地位,具体表现为以下几个方面:(1)A级以上的学生需要具备一定的翻译能力CEFR评估标准中,A级以上的学生需要具备一定的翻译能力,能够熟练地进行简单的翻译活动。
例如,A2级学生能够理解并翻译一些基本的口语表达和书面句子,B1级学生能够进行简单的词语、句子和段落的翻译。
(2)翻译在竞赛和考试中的出现率较高在英语竞赛和考试中,翻译活动也常常出现,例如翻译句子、翻译文章、翻译对话等。
这就要求学生必须具备较强的英语翻译能力,才能顺利地完成这些翻译任务。
(3)翻译能力需要和其他语言技能相配合CEFR评估标准中,翻译能力需要和听、说、读、写等其他语言技能相配合,相互支持。
例如,学生需要通过听力和阅读的实践来积累词汇和语言知识,这样才能更好地理解和翻译英语语言。
同时,翻译能力也可以促进学生的写作和口语表达能力的提高。
因此,大学英语教学中需要将翻译安排在其他语言技能的训练之中,相互配合,达到全面提高英语语言能力的目的。
2. 大学英语教学中培养学生的翻译能力(1)提高英语语言水平和语言知识积累量学生需要通过英语听力、阅读、写作等方面的学习,提高英语语言水平和语言知识的积累,才能更好地进行英语翻译活动。
浅谈高中英语中的翻译教学
- 141 -校园英语 / 基础教育浅谈高中英语中的翻译教学山东省嘉祥县第一中学/张秋美在英语学习中,翻译是和听、说、读、写并列提出的五大技能之一,但在高中英语教学中,其作用却长期被忽视。
本文拟结合《普通高中课程标准实验教科书》研究高中英语翻译教学的现状,分析其原因,阐述其重要性,提出高中阶段教学翻译的方法,以期对现阶段高中英语翻译教学有所启示。
一、翻译教学的现状分析由于在英语高考中直接考察翻译能力的分值不高,致使高中英语教学中翻译技能、翻译鉴赏未能得到应有的重视。
教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。
即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,学生因此只会逐字逐词翻译,不能从全局出发来把握整句的结构,显得译文生硬,完全不符合语言表达习惯。
这也是为什么很多中学生尽管词汇量尚可,但写出的英语短文就是不地道。
师生对翻译教学与学习的重视不足,虽然教师们认同翻译在高中英语教学中的地位,也有着强烈的翻译教学意识,但是往往不能做到对翻译教学的统筹规划。
学生对翻译学习的态度又受学习成绩影响,成绩优秀的学生通常重视翻译学习,而成绩较弱的学生往往基础知识掌握较差,翻译学习阻力较大,因而兴趣薄弱,重视程度低。
二、翻译与高中英语教学的关系翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的可接受性。
翻译不仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。
高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了一些认识。
这些都为翻译教学的实施提供了天时地利人和的有利条件。
同时,翻译教学能够反作用于学生的英语学习,促进学生听、说、读、写技能的锻炼与应用。
例如,教师在阅读教学中适当地利用翻译可以使学生更透彻、更深刻地理解原文意思,提高阅读教学的效率。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英语教学中学生翻译能力的培养,英语-
论英语教学中学生翻译能力的培养
李金凤
(天津国土资源和房屋职业学院,天津300270)
摘要:翻译能力是学生英语综合应用能力不可缺少的重要组成部分,在英语教学中教师应加强对学生翻译能力的培养。
本文主要论述了翻译能力的构成、翻译能力综合培养的原则以及培养学生翻译能力的实施策略。
关键词:翻译能力;翻译教学;英语教学
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(原语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,使译文读者能得到原文想要表达的意思,得到与原文读者大致相同的感受。
它是一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学于一身,涉及社会、政治、经济、文化、宗教等诸多领域。
一、翻译能力的构成
翻译能力是指对一种文化、历史现象及其背景材料下的口头内容或文字内容用另一种文化、历史现象及背景材料下的相应内容相对应的表达及解释的准确程度,通常所说的英汉互译尤其是
书面互译即属于这种情况。
表现为:
1.坚实的语言功底能力。
这里所说的语言功底能力,首先是指汉语本身的修养,其次是指对双语异同的敏锐把握。
目前许多高职院校学生的汉语写作能力都有待提高,学生普遍存在错别字较多、语句不连贯等问题;另一方面学生在入学时英语成绩普遍较低,主要表现在词汇量较少,英语基础知识不扎实,入学后学习惰性大,过于依赖老师,自主学习能力不强,导致学生的英语水平不能很快提高。
2.百科全书式的“杂学”知识。
主要是指知识不仅要专,而且要博。
要想翻译一篇好的文章,必须对原文彻底地了解,而要了解原文,必须通过三道关:第一关是词汇语法关;第二关是熟语关;第三关是“字典不能帮忙的那些东西:上至天文,下至地理,人情风俗,俚语方言等”。
目前高职学生普遍知识面较窄,仅限于书本上的专业知识,另外学生面临英语四、六级的压力,所以学英语大部分时间都花费在背英语单词、做英语习题上,根本没有时间再去阅读一些“杂学”知识。
3.双文化底蕴。
译者必须掌握两种语言,如果不了解语言当中的社会文化,也就无法真正掌握语言。
译者不仅要深入了解外国文化,而且还要深入了解自己民族的文化,更重要的是还要不断地把两种语言文化加以比较,因为翻译时处理的是个别的词,但面对的则是两个文化。
因此,如果学生对文章中出现的某种西方文化现象不了解,就不可能翻译正确。
二、学生翻译能力综合培养的原则
1.渐进性原则。
对学生翻译能力的培养要有一个循序渐进的过程,翻译能力中的各种能力不可能在新生入学之始便全面展开,要有阶段侧重。
在开始翻译课程之前学生要学习一些基础性
课程,以便为翻译做好铺垫。
2.持续性原则。
翻译能力是一项高级活动,具有一定的专业性,必须持续进行,前一阶段掌握的能力在后一阶段还要持续训练,以达到最终完全掌握的目的。
许多高职院校仅仅在一学期开设了翻译课程,而忽视了学生后期的持续性学习,阻碍了学生翻译能力的提高。
3.指导性原则。
学生翻译能力的形成比任何一项单一的语言技能(听说读写)都要困难得多,在整个培养过程中始终需要教师的指导。
教师的指导体现在对学生所遇到的问题和困难提供解决的思路和办法。
教师对学生的指导不仅仅限于课上及理论指导,还要加大对学生课外及实践的指导。
三、培养学生翻译能力实施策略
1.注重文化背景知识的传授,推荐课外阅读书目。
翻译是一项实践活动,翻译教学的任何阶段都不可忽视实践环节,翻译课程安排应以实践活动为主线。
但理论指导实践,没有正确的理论指导,也就没有高效的实践活动。
学生面对的不单单是两种不同的语言,而且是两种文化。
英语和汉语在东西方两种不同的文化背景下各有各的特色。
要提高学生的翻译能力,就要向学生介绍东西方的历史地理、政治经济、风俗习惯等知识,让学生对东西方文化有更多的了解与认识,认识到汉英两种语言的文化差异,否则会因为不熟悉东西方文化常识而出现很多错误。
因此,只有经过翻译实践,才可能消除即将出现的文化障碍,这是一种可取的方法。
当然,阅读书目不仅仅限于翻译理论、文化(中、外)的书籍,还要建议学生博览群书,不断地增加自己的修养。
2.改变传统的教学模式,以学生为中心。
我国传统的翻译教学方法和教学理念都比较守旧,大多数院校的老师都采用单一的
语法翻译法,此教学模式过分强调教师的主导作用,不能发挥学生的主体作用,忽略了学生的翻译创造性,使学生过分依赖老师。
翻译具有一切实践活动所具有的创造性,在课堂活动中,应该以学生为主体,教师指导点拨,教师的指点能使学生正确认识他人的优点和自己的不足,从而取长补短,共同进步。
3.翻译理论与技巧的实施。
教师在教学中应系统讲授翻译理论,精讲翻译技巧,引入真情实境教学。
通过讲授系统的翻译理论,可以培养学生的翻译观,提高学生的翻译意识,加强学生的文化输入能力,增强学生的跨文化意识。
对于高职英语专业的英语教学来说,教师在引入翻译理论时应侧重于引导学生理解常用的翻译方法或翻译技巧,并有目的地引导学生掌握这些方法技巧,使其在翻译过程中有意识地运用这些方法技巧对其翻译的句子进行修饰润色,技巧的讲解应采众家之长,补己之短;教师应巧妙设计和引入真情实境教学,内容要适合高职学生。
德国教育家巴斯多惠说“:教学的艺术不在于传授本领,而在于教会学生唤醒自己的学习能力,体会学习的魅力。
”在英语教学中,尤其是翻译学中,更能体现学习的魅力。
翻译本身是一门很枯燥的学科,而教师的指导作用显得尤其重要,如何引导学生掌握一些翻译技巧,使学生在愉悦的学习环境中感受翻译学习的魅力,对任课教师上好每一节课至关重要。
4.重视学生的翻译练习。
学生的翻译练习应包括课上和课下的练习。
课上,教师可以选择一些具有真实性的任务作为学习内容,最好提供真实的或模拟真实的翻译环境。
翻译的内容尽可能地广泛,瞄准人才市场需要和高职高专学生的生存需要。
教师还应该超越课本,精心选择一些难度适中的段落或短文给学生补充练习,然后对学生的翻译问题进行讲解分析,对于优秀的翻译作
业,不妨与全班同学分享,这样可以调动同学们对翻译学习的热情。
课下可以为学生举办丰富多彩的课外活动,引导学生积极参加翻译实践活动,提高学生的翻译能力。
课外翻译实践活动是翻译课堂的延续和扩展,如可以举办英语翻译比赛,为学生提供参加外事活动的机会等,以激发起学生内心深处的学习动机。
培养学生的翻译能力既是社会发展的需要,也是外语教学中培养学生语言应用能力的需要。
无论是教师还是学生,一定要对翻译课有足够的重视,教师要把翻译教学作为英语教学的重点,在教学实践中不断地总结改进,在继承传统教学精华的同时,高度重视新的教学模式的实践。