英汉语主被动对比与翻译

合集下载

语言对比与翻译(8) 主动与被动

语言对比与翻译(8) 主动与被动
语言对比与翻译
主动与被动 Passive vs. Active
主动与被动 Passive vs. Active


被动语态在英语里是一种常见的语法现象。 在某些文体中,使用被动句几乎成了一种 表达习惯(passive habit)。S. Baker(1985)在 The Practical Stylist一书中提到: “Our massed, scientific and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.” 被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长 了被动句。英语常用被动句,主要原因如 下:

按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动 意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结 构被动式,而用意义被动式。例: It was done. 这件事已做了。(不说“这件事已被做了”) It was well done. 这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”) It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏 了。/这件事给弄糟了。 (英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉语却 用主动式,只有第三种意义才用被动式。)

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译

⼀、被动与主动

(⼀)英语多⽤被动式原因

1、施事的原因。

2、句法的要求。

(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。

(2)为了使句⼦平衡。

(3)修辞的考虑。

(4)⽂体的需要。

(⼆)汉英多主动式原因

1、汉语被动式的使⽤受到限制。

2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。

3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。

4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。

5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。

(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)

(2)“为……所”式。

(3)“是……的”式。

(4)“……的是”

(5)“……加以/予以”式。

⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )

(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语

1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。

2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。

三、静态与动态(Static vs. Dynamic)

1、名词化倾向是英语的特征之⼀

2、名词作为施事者对动词的替代

3、名词构成标题式短语对形容词的替代

4、名词优势引起的介词优势

5、动词的弱化

6、形容词副词对动词的替代

7、动词连⽤是汉语的常态

8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份

英汉被动句的比较

英汉被动句的比较

英汉被动句的比较

英语中的被动语态在很多情况下用得比较频繁,在写作或口语表达中经常会遇到。而在汉语中,被动语态却相对较少被使用。本文将比较英汉两种语言中被动句的使用情况,探讨它们之间的异同点,以及在实际使用中需要注意的问题。

让我们来看看被动句在英汉两种语言中的用法有何不同。在英语中,被动句通常由“be+过去分词”构成,例如:“The book was written by him.”(这本书是他写的)。而在汉语中,被动句则通常使用“被/给+动作的承受者+动词+了/的/得+其他成分”,例如:“这本书被他写了”。

就在实际使用中,英语中的被动句更多用于写作和口语表达中,尤其是在正式场合下常被使用。例如在新闻报道中,被动句可用来凸显句子的客观性,增强叙述的权威性;在科技文献中,被动句则常被用来描述实验过程和研究结果。而在汉语中,被动句的使用相对较少,更多用于书面语和正式场合下的表达。比如在公告或规章制度中,被动句的使用可以表达一种权威性和严肃性。

值得注意的是,英语中的被动句通常强调行为的承受者,而汉语中被动句则强调动作的发出者。在翻译时需要注意被动句的表达方式,灵活运用语言的特点,确保表达的准确和流畅。

英汉两种语言中的被动句使用方式有所不同,且受到语言的语法规则和表达习惯的影响。在实际应用中,需要根据具体的语境和目的来选择合适的表达方式,以确保信息的准确传达。希望本文对英汉两种语言的被动句有所帮助,能够为学习者们在使用时提供一些参考和借鉴。

英汉语言对比与翻译(总结)

英汉语言对比与翻译(总结)

“No, you can’t.” 你敢!
“Yes, I can.” 敢又怎么样?
“No, you can’t.” 那你就试试吧!
“I can.”
试试?哼,你等着瞧!
“you can’t.” 等着瞧?我才不怕呢!
“Can!”
不怕,好,那你休想逃走。
“Can’t!”
谁逃了?来呀,你揍啊!
can
can
can
语中可以用“动词+宾语+补语”的结构。
Examples of Negative Transfer
5. -- Your English is wonderful. -- No, no. My English is still poor.
Pragmatic transfer (语用迁移) The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous.
从前这里有一个渔村,村里住 着十户人家,这十户人家全 靠打鱼、种地 为生,生活艰 苦,但很安宁。
开始家人是不让父亲抽烟的, 得了绝症后,想开了,抽吧, 拣好的买,想抽就抽。
The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义

第四章

英汉语⾔对⽐与翻译

Fiona Ma April, 2012

2

1. 英汉语⾔特点

2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰

3. 课堂互动及课后练习

英汉语⾔对⽐与翻译

1.英语重形合,汉语重意合

2.英语偏静态,汉语偏动态

3.英语重抽象,汉语重具体

4.英语重物称,汉语重⼈称

5.英语重被动,汉语重主动

6.英语多替换,汉语多重复

7.英语重后饰,汉语重前饰

8.英语重聚焦,汉语重流散

9.

英语重时体,汉语轻时体

1. 英汉语⾔特点

返回章重点 4

例1: Children will play with dolls equipped with

personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。

例2: 早知今⽇,何必当初?

【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.

1.1 英语重形合,汉语重意合

1. 英汉语⾔特点

返回章重点 5

英汉主语差异及翻译

英汉主语差异及翻译
Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well.
Mary felt sad not to have been invited to the banquet.
逻辑上的一致 你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而 骄傲自满. 原译:Your teaching and research have made progress,but you should not get conceited and arrogant.
改译:The wine shops in Luzhen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
……不要有了新亲,把旧亲忘个干净!这种没 良心的人我见得多了. …once you have new relatives, don’t forget the old ones. I’ve seen too many such ungrateful people.
2.主语转换 许多城市正在开展一场群众性的灭鼠运动。

英汉比较与翻译(主要差异)教材

英汉比较与翻译(主要差异)教材

Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary
defines hypotaxis as “the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives”, for example, I shall despair if you don’t come. The World Book Dictionary defines parataxis as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them”, for example, The rain
Feature of English as a Synthetic Language 英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的 语言关系和逻辑关系。
形态变化包括性(gender)、数(number)、格(case)、 时 (tense) 、 体 (aspect) 、 语 态 (voice) 、 语 气 (mood) 、比较级 (degree of comparison) 、人称 (person)、词性(parts of speech)。

英汉语言对比与翻译讲义(二)

英汉语言对比与翻译讲义(二)

英汉语言对比与翻译

讲义(二)

一、常见的被动式习语译法

[1] It is said that 据说,有人说[2] It will be said that 有人会说

[3] It is well-known that 大家都知道,众所周知[4] It is believed that 人们相信,大家相信

[5] It is reported that 据报导,据报告,据通报[6] It is learned that 据闻,据说,已经查明

[7] It is found that 据发现,人们认为[8] It has been found that 已经发现

[9] It is considered that 据估计,人们认为[10] It is usually considered that 通常认为

[11] It is thought that 有人认为[12] It is universally accepted that 普遍认为,是普遍接受的[13] It is taken that 人们认为,有人以为[14] It is regarded that 人们认为

[15] It is generally agreed that 人们通常认为[16] It is generally recognized that 通常大家都承认[17] It is noticed that 人们注意到,有人指出[18] It is noted that 前面已经指出

[19] It is announced that 据称,有人宣称[20] It is sometimes asked that 人们有时会说[21] It will be seen that 可见,可以看出[22] It will be seen from this (that) 由此可见

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四

英汉标点符号的差异

英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。不同如下:

1.句号(period)。汉语的句号是个小圆圈(。);英语的句号是个实心点(.)。如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。

2.省略号(ellipsis)。汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。

如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?

3.书名号(《》)。汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。

如:do you have from earth to moon?

你有从《地球到月球》吗?

his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。

英汉句法对比和翻译

英汉句法对比和翻译

英汉句法对比和翻译

摘要:句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位,而不同语言之言句法现象的差异决定了翻译过程中要采取相应的翻译策略。因此,要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句法现象差异充分地了解。本文从语序,主动与被动,代替与重复等方面对英汉句法进行了对比,从而更好的进行翻译。

关键词:句子对比翻译

一引言

英译汉或汉译英的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是英汉句法的对比,从而掌握两种语言的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译是就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译之处。英语和汉语在句法方面差异很大。所有的英语句法规则,并不适合于汉语。同样,所有的汉语句法规则也不都适合于英语。本文从语序、意合与形合、主动与被动、代替与重复这四个方面来进行句法对比,从而使我们更好地进行翻译。

二语序

英语中由于有动词的形态变化,加上各种关联词语,分句的安排比较自由,多数可前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联词语标示分句间的关系,但位置仍然比较固定,仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序。对比英汉语的语序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系的顺序。

(一)英汉语复合句中的时间顺序

1、英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。

例:1)After I had my dinner , I went out for a walk. (前置)

英语主动被动互译

英语主动被动互译

2.
在汉语中被动语态的使用情况 A. 传统上“被”含有“遭受” 的意思。有 时候对于主语而言是不期望发生的事情。如 被捕be arrested,被杀be killed,被俘be captured等。 此外还有遭、受、挨、让、获、蒙受、叫、 由、为…所等等结构表示被动。 如:“为家庭环境所迫”be forced by family circumstance “被花言巧语所陶醉” she is intoxicated with sweet words
1.He was scolded for nothing. 2.The whole country was armed in a few days. 3.Electricity itself has been known to all for thousands of years. 4.Our foreign policy is supported by the people all over the world. 5.I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
3.将原句的被动式动词转换成名词
The hall is air-conditioned and beautifully lighted. 大厅里有空调设备,照明设计也很美观 The electric current is defined as a stream of electrons flowing through a conductor. 电流的定义是流经导体的电子流。 Every year more and more TV sets are sold. 电视机的销量逐年增加。 She was guided by the public good. 他把公共利益作为自己的行为准则。

浅谈英汉被动句对比与翻译技巧

浅谈英汉被动句对比与翻译技巧

浅谈英汉被动句对比与翻译技巧

浅谈英汉被动句对比与翻译技巧

摘要通过对英汉被动句的形成过程、结构形式、语用对比的分析,了解英汉被动句的差异,并学会运用英汉被动句互译的方法技巧,从而能准确翻译英汉被动句。关键词英语;汉语;被动句;对比;翻译“把动作的对象(宾语)提前作主语便构成被动句式,英语和汉语都有被动句式。尽管英语和汉语都有被动句式,但英语被动句的使用范围特别广,而汉语被动句的使用范围要狭窄得多,出现的频率要少得多。”[1]许多被动意义的句子是用无主语的形式来表达的。“被动式应用范围的广狭,随着语言的不同而不同,也随着时代的不同而不同。”[2]所以欲了解英汉被动句的对比差异,就得从以下几个方面进行展开论述。

一、英汉被动句的形成过程

“英汉两种语言都经历了长期的历史积淀,两种语言因人类思维能力的大同而有相似的地方,但更多的是由于思维方式和文化的不同而迥异,被动意义的表达所采用的不同方式就是这样产生的。”[3]英语被动句是用动词的被动式结构形成的被动句。英语早期的发展,如同古代汉语,古英语也没有专门的动词用来表示被动意义。动词不仅有主动用法,也有被动用法,到现在英语里仍然保留了一些这样的词,如“open”、“sell”、“wash”等。

1、The shop opens at six o’clock.

这个商店六点开门。

2、Refrigerators sell well.

电冰箱卖得很好。

随着人类思维的发展,英语中产生了分词,分词的出现在英语语法结构中引起了一场重大的革命,使被动语态在当时产生了,但是被动语态在英语中更为广泛地应用还得力于过去分词的出现。

英汉对比与翻译

英汉对比与翻译

Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化
老师们、同学们
我的爸爸、你的妈妈
认真的态度、 认真地学习
Retaining some inflections 保留一些形态变化
v.(动词): tense, aspect, voice, mood
n.(名词): number, case, gender
pron.(代词): person, gender, case, number
adj.(形容词): degree
ad.(副词) : degree
人在阵地在。 The position will not be given up
so long as we are still living.
人无远虑, If one has no long-term considerations,
我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。
Part Two
A Contrastive Study of English and Chinese
英汉语对比研究
Difference Between
Comparative Study and Contrastive Study
Comparative Study lays emphasis on the similarities between languages and applies the diachronic method of research.

unit6被动与主动 英汉对比与翻译

unit6被动与主动 英汉对比与翻译

It was done. 这件事已做了。(不说”这件事已被做了“) It was well done. 这件事做得好。 (不说”这件事已被做得好“) It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞砸了。/这件事被弄 坏了。/这件事给弄糟了。
注:英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉 语却用主动式,只有第三种意义才用被动式。
4. 由于特殊原因而不需指明施事,如为了使叙述 显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪 (tact or delicacy of sentiment),如: Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 今晚有些人在此讲了不该讲的话。 You are cordially invited to join in the celebrations of the May Day Festival on Sunday, May 1st, at 10:00 a.m., at Zhongshan Park. 五月一日(星期日)上午10点在中山公园举行 “五一劳动节”庆祝活动,敬请光临。(出于礼貌、 得体)
词汇手段表达被动意义: 名词(短语): Examinee (=person examined) 受审查者;受 试人 Interviewee (=person interviewed)受访者; 参加面试者 His astonishment (=he was astonished) 他 感到惊讶 The imprisonment of the murderer (=the murderer was imprisoned)凶手被监禁

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换

英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1 汉英主语对比

主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语

主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他

词类在英汉语中使用的频率有差异

1.我成功了。I was in success.

2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。He is a green hand

4. On entering the door I remembered the doll I had broken.

I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.

一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究

人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.

帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.

你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语主被动对比与翻译

一、概念

主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。

二、汉语的被动式与翻译

汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。

一)带有被动标记的被动式

带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。如:

1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。

Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.

2. 这些发动机由蒸汽驱动。

The engines are driven by steam.

二)不带有被动标记的被动式

此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。句子形式主动,而意义被动。一般情况下,译成英语,可使用被动式。

1. 这座桥将于今年年底建成。

The construction of the bridge will be completed by the end of this year.

2. 地图挂在墙上。

A map was hung on the wall.

三)无主句

无主句通常可以用主动形式表达被动意义。一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours’ sleep must ne guaranteed.

但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。

洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。

Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.

三、英语的被动式与翻译、

鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。

一般来说,英语被动语态翻译成汉语时,有两种情况:

一是必须翻译成“被字句”,或相似的结构,如以上表达被动式的词汇手段(“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。)这种翻译方法在总的比例中所占的份量较小。

二是翻译成主动结构或其它结构,这种情况是大量的。

具体操作方法:

一)译成被动结构

1. Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying and out of the airfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现。

2. They were caught in the rain yesterday.

他们昨天叫/让给淋着了。

3. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respects him.

虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家依然尊敬他。

二)译成汉语的主动式(当然被动句)

Happy reunion was much felt among the family members at the Spring Festival.

春节合家团圆,充满着欢乐的气氛。

三)保留原主语,被动译为主动

His life was cut short by cholera.

他因患霍乱病儿过早地去世了。

四)把原文中的主语译为宾语

By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.

战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以两百多比利时人和法国人的生命为代价的。

五)译为无主句

Children should be taught to speak the truth.

应该教导儿童讲实话。

更多英汉语主被动句翻译对比:

1. 这些产品是我国制造的。

These products are made in our country.

2. 一条新的铁路正在建设中。

A new railway is being constructed.

3. 我们的计划由于天气的突然变化给打乱了。

Our plans were upset by the sudden change in the weather.

4. 1964年10月,中国爆炸了第一课原子弹,这把基辛格吓了一跳。

Kissinger was alarmed by China’s first atomic blast in Oct, in 1964.

5. 我知道,我不听话是要挨打的。

I knew that I would be punished if I did not obey.

6. 我们不该受错误观念的影响。

We should not be infected by erroneous ideas.

相关文档
最新文档