口译词汇
英语口译词汇(世上最全)_5
Combined Nomenclature Codes [CN Codes]
合并名目编号
Combined Nomenclature (Harmonized System) Number 合并名目(协调制度)编号
concentrated load 集中荷载
concerted party 一致行动集团
concerted unilateral liberalization 协调单边自由化
commercial information 商业情报
Commercial Information Circular [CIC] 商业资料通告
commercial invoice 商业发票
commercial policy 商贸政策
commercial prospect 商业机会
commercial publication 商业发表
computer numerically-controlled turret punching [CNC turrent punching]
电脑数控多头冲压
computer peripheral 电脑配件;电脑外部设备
computer terminal 电脑终端机
computer using facility 电脑使用设施
Committee on Trade and Investment [Asia-Pacific Economic Co-operation]
贸易投资委员会〔亚太区经济合作组织〕
commodity 商品
commodity item code number
货品分类编号
口译中经常替换的词汇
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
(12)catch,attractive吸引,有吸引力的 obsess,immerse,fascinate,enchant charming,inviting,alluring,appealing (13)harm/damage破坏(的),有害(的) destructive,devastating,detrimental,undermine damage injure hurt impair persecute vt.迫害, 烦扰, 为难 spite n. 恶意, 怨 恨 ;... smear v.涂抹, 弄脏, 诽谤... (14)useful/helpful有用的 effective,practical,valuable,invaluable,conducive beneficial adj.有利的, 有益的 helpful adj.有帮助的, 有用的 practical adj.明智的, 实际的... handy adj.方便的, 手边的... valuable adj.贵重的, 宝贵的... serviceable adj. 可用的, 易于... functional adj.功能的, 实用的 advantageous adj. 有利的, 有... effective adj.有效的, 生效的... constructive adj. 建设性的, ... (15)great/wonderful伟大的 incredible,amazing,sublime,extraordinary,magnificent,glorious famous adj.著名的, 有名的 noble adj.高贵的, 宏伟的... huge adj.巨大的, 庞大的... large adj.大的, 大量的,... stately adj. 庄严的, 堂... grand adj.重大的, 豪华的... majestic adj. 宏伟的, 高... magnificent adj.壮丽的, 宏伟的... wonderful adj.精彩的, 极好的 absolute adj.绝对的, 确实的...
口译词汇
一、接待词汇Judge:评委Basic theory:基础理论Endurance:耐力psychological quality:心理素质At an all-time high/stay at a high level:居高不下Resource exhaustion:资源枯竭East coast of china:中国东部沿海A strong supporter of /be strongly supportive in :十分支持Issue:出台,动词Preferential policies:优惠政策Foreign enterprise:外资企业Basic national situation:基本国情Multiply:乘以,增倍Substantial可观的Financial resource, material resource:财力物力All-out war:全面战争Tsar:沙皇Per capita terms:人均水平Reform and opening-up:改革开放Further develop its reformation:深化改革Two-edged sword:双刃剑GDP:gross domestic productBe averaged out:平均为Foreign exchange reserve:外汇储备Chrysanthemum:菊花Imperious/arrogant:专横Resentful/spiteful:怨恨的Treacherous:背叛的Single currency:单行货币Magnetically-levitated vehicle/maglev:磁悬浮Materialistic:物质的Brief talk:匆匆一唔Sales manager: 营销经理PR(Public relations):公关Production department:生产部Vice manager:副经理经济平稳较快发展:Steady and rapid economic development最具经济活力的地区:The most dynamic region economically发达经济体:Developed economies互利合作:Mutually-beneficial cooperation前景广阔:A broad/wide prospect关键:key/crux/hinge关键的:critical/crucial/key简历:Resume尽量:Try吹嘘:boast动词/crow about实事求是:Be practical and realistic /seek the truth from the facts/ practicalism and realism海峡两岸:Cross-strait +N实现统一:Realize the peaceful reunification大陆和台湾:Mainland内地:Inland晚宴:Banquet/dinner party领略:Appreciate大同小异:Much the same市场规模:Market size市场份额:Market shares市场潜力:Market potential市场波动:Market fluctuation/volatility市场结构:Market structure市场框架:Market framework对外投资:Foreign investment经商:Be in business互利互助:Beneficial博鳌论坛:Boao forum for Asia年会:Annual meeting:矛盾冲突:Contradiction and conflicts不可阻挡的:Unstoppable/irresistible/overwhelming历史潮流:Historical trend深化战略合作伙伴关系:deepening the strategic cooperative partnershipSenior minister:高级部长Australian delegation:澳大利亚代表团Higher education:高等教育Expand the cooperation further:扩大合作/深化合作Raw material:原材料At an ever increasing rate:稳定增长Sustainable development:可持续发展支配:Dominate/govern/control外壳:Shell相识:Acquaintance投资银行:Investment bank雷曼兄弟公司:Lehman Brother Company宣布破产:Declare sth bankrupt/ a bankruptcy of sth并购:Merge and acquire强烈担忧:Intense concerns股市大跌:Crash of stock market世界股市大跌:World stock plunge市民:Citizen市政府:Municipal government出台:issue/还有股票发行之含义高峰时段:Peak hour/time非高峰时段:Off-peak time征收费用:Collect the cost公共交通工具:Public transport提高生活水平:Improve the living standard改革体制:Reform the system解放生产力; Emancipate the productive forces资金:Funds承担风险:Take a risk of回报:Repayment/payback/reward股东:Shareholder中国西部地区:West china奠定基础:Lay the foundation of/lay the basis on市场经济:Market-oriented economy计划经济:Planned economy逐步:Step by step建立完善:Establish and perfect mechanism地球另一边:On the other side of the world即时通话:Immediate communication经济持续快速增长:Sustained and rapid economic growth 进一步:Further +nPayoff:清偿,付清资金到位:Fully funded资金调拨:Fund allocation and transfer配套资金:Supporting funds资金外流:Outflow of funds主食:Staple food副食品:Non-staple food主食花样:Staple patterns南方人:Southerner土生土长的南方人:Southerner born and bred年糕:Rice cake馒头:Steamed bun包子:Steamed stuffed bun花卷:Steamed twisted rolls烙饼:Bake pancakesInitiative倡议,主张Reinstate:使恢复Tremendous increase:巨大增长新郎新娘:Groom and bride商品房:commercial residential buildings社会福利:social/public welfare廉租房:low-rent house经济适用房:economically affordable housing商品化:commercialization充分的:full/sufficient根本的:fundamentalCPI:consumer price index罕见的:rare/unusual/冰雪灾害:snow disaster控制物价:control the price/keep the price in the line 抑制通货膨胀:repress/curb the domestic inflation抑制通货紧缩:repress/curb the domestic deflation预期:anticipation/expectation/粮食储备:grains reserves国家粮食储备局:state bureau of grain reserves上涨:rise/go up互补性:complementarity落后的:behindhand/poor/backward落后的管理水平:backward management level经济总量:economic gross准确性:accuracyRaise the accuracy操作手册:User Guide感人事迹:moving story/moving deeds历历在目:haunt sb/be vivid in the mind飞虎队:Flying Tigers驼峰航线:the Hump反法西斯战争:anti-fascist war铝:aluminium飞越:over/beyond国际化人才平台:global platform of talents风景名胜:scenic area;lanscape resort;place of interests名胜古迹:scenic spots and historic sites行业竞争:the industry compitition劳有所得:”make work pay”多劳多得:more pay for more work/good work deserves good pay经济产业:economical industry经济支柱:backbone of the economy/economic pillar恶性竞争:blind/vicious/cut-throat compitition明显优势:obvious superiority/advantages to/over地域辽阔:be vast in land/terrene灿烂文化:splendid culture独特景观:special landscape不断深入:go deeper into/develop further国内旅游:domestic tuorism入境旅游: inbound tourism出境旅游:outbound tourism全面发展:all-round /integrated development坚实产业基础:strong industrial base住宿餐饮设施齐全:lodging and catering facilities are all in readiness综合接待能力:comprehensive receiption capacity自动贩售机:vending machine冷饮:cold drinks急救药品:first-aid medicine大煞风景:ruin the mood年久失修:neglected/in disrepair/out of repaire for years市容:city apperance废铁:scrap iron联合国安理会:the UN security council常任理事国:permanent menber会员国:menber country反映共同愿望和意志:reflect the common wishes and willingness地区平衡:region balance发展不平衡问题:unbanlanced development/imbalance默认:default 动词无奈现实:helpless reality黑心雇主:evil-minded/greedy/black-hearted贬值:devalue/depreciate/devaluate国际化市场:internationalized market高度国际化经营:highly internatinalized operation实施国际化战略:implement/execute/practice the internationalization/internatinalized strategy 品牌知名度:brand (name) awareness/popularity提高知名度raise the awareness of再融资:refinance配售股票:place the share/placement of share发行股票:issue the share主板与创业板:main board香港创业板:HK GEM(Growth enterprise market)上市: TO be listed in HK融资平台:financing platform监管机构:supervision organization/authorities/organs规范的:nomative透明度高:highly transparent市场透明度:transparency of market内地企业:inland enterprise综合管理水平:comprehensive manggement levelAllotted time:专用时间Strenuous:费力的,紧张的The basic ingredients od economy system:经济结构基本构成Management expertise:管理资本Rich deposit of industry materials矿藏丰富By first world standards:以发达国家水平看Direct-to-home satellite TV:直播卫星电视Direct satellite broadecasting:卫星直播数字图像:digital quality picture跟踪选定商品:track the status of an overnight package慕名而来:attracted by its name游乐场:amusement park落差:gap/fall求同存异:seek common ground while putting aside/reserving the difference seek common ground to bridge the gap菜篮子工程:the “shopping blacket”project副食品:subsidiary food/non-staple food生产,加工,运输销售:procucing,processing,transporting,selling共识:consensus着眼:focus on增进相互理解和信任:enhance the mutual understanding and trust协调机构:coordinating organ/argency/organization开创性的:groundbreaking/pioneering/ingenious股票发行:share inssurance证券交易所:xx stock exchange集团公司:group company国际一流的:top-ranking/first-class/world-standard设计师:designer研发人员::development staff研发中心:DC(development center)设计理念:design philosophy配套设施:supporting facilitiesExtreme weather events:极端气候事件Seasonings:季节性产品Chili powder:辣椒粉Ginder:生姜Ketchup:番茄酱Propell:动词,推动,驱使Digital data transmission:blockbuster:可数。
口译常用词汇
翻译词汇1. 市场化→marketize地区化→regionalize多极化→poly-polarize multi-polarize Polar干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.RevolutionizeCadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
常态化→develop into a regular practiceregularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the policy of reform and opening up to the outside world在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has already been included in the World Cultural Heritage List曾经是has once been…一直是Has long been…旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
口译词汇
口译常用成语俗语1.铁石心肠2.置死地于后生3.千秋功业4.安居乐业5.骨肉分离6.各得其所7.众议纷纭8.岁月不居,来日苦短9.夜长梦多10.时不我与11.依时顺势12.日渐没落13.鹬蚌相争14.浩然之气15.凤毛麟角16.望而生畏17.敬而远之18.众矢之的19.毫无瓜葛20.尔虞我诈21.备受推崇22.善有善报,恶有恶报23.其乐融融cruel and unrelentinga vigorous and manly exertiona great undertaking of lasting importancelive in peace and work happilyfamily separationbe properly provided fordisagree onTime does not stay is brief is the day.A long delay may mean trouble.Time and tide wait for no man.keep up with the tidebeing pushed out of businessplay A off against Bnoble spirita rarity of the raritiesstand in awe beforekeep respectfully aloof fromin the dockbe divorced fromsheer cunning and falsehoodbe rewarded and respectedthe good inevitably is successful and the bad inevitably punishedsweetness and light24.义无反顾25.物美价廉26.源源不断27.滚滚不息28.福祉29.精华30.阴霾31.势不两立32.打折扣33.大展宏图34.重整旗鼓35.不谋而合36.染指37.博大精深38.源远流长39.诸子百家40.天下为公41.天下兴亡,匹夫有责42.吃苦耐劳43.勤俭持家44.尊师重教45.当务之急46.遭受重创47.先见之明feel obliged toattractive in price and qualitykeep flowing in a steady streampour intowell-beingquintessencespecterpit sth against sthwear thin / water downscore big pointsshock sth back to lifecoincide withdip one’s finger inboth extensive and profoundlong-standing and well-establishedthe masters’ hundred schoolsAll under heaven are equal.Everybody is responsible for the fate of his country.bear hardshipsfrugality in household managementrespect teachers and value educationhighest prioritytake a heavy toll48.奇园古宅49.衣食住行50.信誓旦旦prescient moveexotic gardens and old mansions clothing, food, shelter and transportation be poised to1 Hearty congratulations on your birthday wishing you good health. 祝生日快乐并致以最美好的祝愿。
口译分类词汇
口译分类词汇国民生产总值GNP (Gross National Product)人均国民生产总值per capita GNP产值output value鼓舞give incentive to投入input宏观操纵exercise macro-control优化经济结构optimize the economic structure输入活力bring vigor into改善经济环境improve economic environment整顿经济秩序rectify economic order有效地操纵通货膨胀effectively control inflation非公有成分non-public sectors要紧成分dominant sector实在的tangible全体会议plenary session解放生产力liberate/unshackle/release the productive forces 引入歧路lead one to a blind alley举措move实事求是seek truth from facts引进、输入importation和平演变peaceful evolution试一下have a go (at sth.)精华、精粹、实质quintessence家庭联产责任承包制family-contract responsibility system 搞活企业invigorate enterprises商品经济commodity economy基石cornerstone零售retail发电量electric energy production有色金属nonferrous metals人均收入per capita income使负担be saddled with营业发达的公司going concerns被兼并或挤掉annexed or forced out of business善于同意的receptive增额、增值、增长increment进展过快excessive growth抽样调查data from the sample survey扣除物价上涨部分price increase are deducted(excluded)实际增长率actual growth rate国际收支international balance of payments流通制度circulation system总工资total wages分配形式forms of distribution风险资金risk funds治理不善poor management一个中心、两个差不多点one central task and two basic points以经济建设为中心,坚持四项差不多原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Com munist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Ma rxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.改革是"社会主义制度的自我完善和自我进展"。
口译词汇
社会英译汉1. abuse of power 滥用职权2. academic society 学术社团3. an aging population 人口老龄化4. asylum 庇护5. a benevolent fund 施善基金6. burglarproof door 防盗门7. court of ethnics 道德法庭8. drug trafficker 毒枭9. juvenile delinquency 青少年犯罪10. sexual harassment 性骚扰11. shoplifting 在商店偷窃商品12. smuggling 走私13. drug abuse 吸毒14. emotion quotient 情商15. forum 论坛16. favorable location 地理优势17. foster father 养父18. legal guardian 法定监护人19. grant-in-aid 补助金,赠款19. geographic advantage 地理优势20. gray income 灰色收入21. hardened professional criminal 惯犯22. hedonism 享乐主义23. home for the aged; senior’s home 养老院24. income disparity 贫富分化25. IPR (Intellectual property right) 知识产权26. piracy 盗版27. copyright royalty 版税28. underground publications 地下出版物29. anti-fake label 防伪标志30. lawsuit 诉讼31. defendant 被告32. plaintiff 原告33. capital punishment 死刑34. bail 保释35. life sentence 判处无期徒刑36. material/spiritual culture 物质、精神文化37. morality 道德38. money worship 拜金主义39. Pandora’s box 潘多拉的盒子40. polarization of rich and poor 贫富悬殊41. poverty alleviation 扶贫42. Poverty Relief Office 扶贫办公室43. acculturation 文化适应44. assimilation 同化45. ethnocentrism 民族优越感46. reinstatement 复原,复职47. social evils 社会丑恶现象48. social security 社会保障49. views on life 人生观50. vicious circle 恶性循环51. virtuous circle 良性循环52. make public; expose 曝光53. foreign aid 外援54. geographic location 地理位置55. masculinity 阳刚之气56. male chauvinism 男权主义思想57. extended family 大家庭58. abortion 人工流产59. altruism 利他主义60. civic morality 社会公德61. court of ethics 道德法庭62. crimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪63. drug rehabilitation center 戒毒所64. embezzlement 盗用公款65. organized crimes 有组织犯罪66. distribution 分布67. gender discrimination 性别歧视68. appeal to a higher court 上诉汉译英1. 爱国运动patriotic movement2. A 股市场A share market3. 爱国民主人士patriotic democratic personages4. 爱国统一战线patriotic united front5. 安家费setting-in allowance6. 暗箱操作black case work7. 白热化be white-hot8. 按资排辈to assign priority according to seniority9. 拜把兄弟sworn brothers 10. 摆架子put on airs11. 白马王子Prince Charming 12. 拜年pay New Y ear’s call13. 班车shuttle bus 14. 搬迁户a relocated unit or household 15. 半脱产a partial sabbatical from work 16. 包车to charter a vehicle17. 暴发户new rich 18. 保护伞protective umbrella19. 本土化localization 20. 闭门羹given cold-shoulder21. 博彩(业)lottery industry 22. 成年(到法定年龄)come of age23. 大龄青年single youth above the normal matrimonial age24. 吊销执照revoke license 25. 户口薄residence booklet26. 家政服务household management service27. 居委会neighborhood committee 28. 流动人口transient population29. 民工migrant laborer 30. 名人celebrity31. 农村剩余劳动力surplus rural labor (laborers)32. 全国人口普查nationwide census33. 全民健身运动nationwide fitness campaign34. 扫黄运动anti-porn drive/ campaign 35. 寿命life span36. 渗透、颠覆和分裂活动infiltrative, subversive and splittist acitivities37. 水货smuggled goods 38. 同胞compatriot39. 送温暖工程heat-warming project 40. 体育彩票sports lotteries41. 提高思想道德素质upgrade the ideological and ethical standards42. 文明祥和civility and harmony 43. 职称professional title44. 暂住证temporary residence permit (card)45. 人口密度population density 46. 人口结构population composition 47. 人口负增长negative population growth 48. 人才库talent bank49. 人才交流talent exchange 50. 人才流失brain bleed51. 人才外流brain drain 52. 人才断层gap in talents53. 原始社会primitive society 54. 母系社会matriarchal society55. 父系社会patriarchal society 56. 封建社会feudal society57. 社会制度social system 58. 君主制monarchy59. 民主集中制democratic centralism 60. 所有制system of ownership61. 公有制public ownership 62. 集体所有制collective ownership 63. 全民所有制ownership by the whole people 64 鸦片战争Opium War 65. 太平天国Taiping Heavenly Kingdom 66. 辛亥革命the 1911 Revolution67. 新民主主义革命New-democratic Revolution68. 南昌起义Nanchang Uprising 69. 西安事变Xi’an Incident70. 九一八事变September 18th Incident 71. 南京大屠杀Nanjing Massacre72. 抗日战争War of Resistance Against Japan73. 十一届三中全会the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee74. 私有制private ownership 75. 选民voter76. 优秀传统fine tradition 77. 严重暴力犯罪violent crimes78. 保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy79. 本命年one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches经济与改革英译汉1. a prudent monetary policy 稳健的货币政策2. absolute advantage 绝对优势3.accounting fraud 做假账4. financial statement 财务报表5.active balance (passive balance; unfavorable balance) 顺差(逆差)6.allocation of financial resources 金融资源配置7.ample supply 供应充裕8. an average annual increase/annual return 年均利润8.anti-dumping measures 反倾销措施10. asset 资产11. areas for the market access 市场准入领域12. associate company 联营公司13. authorization bill 授权书14. bad loans 不良贷款15. budget deficit 预算赤字16. budget surplus 预算盈余17. business cycle 商业周期18. business fraud 商业欺诈19. business mechanism 创业机制20. cash bonuses 现金奖励21. certificated public accountant (CPA) 注册会计师22. commercialization 商业化23. common law 习惯法,不成文法24. conglomerate 集团企业25. comparative advantage 相对优势26. competition mechanism 竞争机制27. house 商业机构;出版公司28. consumer’s association 消费者协会29. consumer expectations 消费预期30. conventional industries 传统产业31. core competitiveness 核心竞争力32. cost-effectiveness 核心竞争力33. cutting edge 优势34. deflation (inflation) 通货紧缩(通货膨胀)35. deposit (定金,保证金) 36. depression 萧条37. devaluate (使)贬值38. diversification of investment 投资多元化39. economic growth 经济增长40. economic leverage 经济杠杆作用41. economic regulation 经济调节42. economic returns 经济回报43. economic ills 经济弊病44. “loose and tight” management 张弛有度的管理45. public relation 公关46. transparency management 透明管理47. elasticity 弹性,可塑性48. electronic business 电子商务49. emerging market 新兴市场50. annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组51. corporate image/ enterprise image 企业形象52. initial capital 启动资金53. listing of a company 企业上市54. team spirit 团队精神55. multinational corporation 跨国公司56. registered capital 注册资本57. overseas-funded enterprises 外资企业58. debt market 债务市场59. foreign exchange market 外汇市场60. securities market 证券市场61. fiscal year 财政年度62. fixed assets 固定资产63. venture capital 风险资金64. future market 风险资金65. generate profit 创利66. go public 上市67. head-hunter 猎头公司68. high return 高收益,高回报69. human capital 人力资本70. hyperinflation 恶性通货膨胀71. immediate yield 直接回报72. incentive 直接回报73. basic industry 基础工业,重工业74. book industry 图书出版业75. brewing industry 酿造工业76. entertainment industry 娱乐业77. equipment manufacturing industry 装备制造业78. heavy industry 重工业79. knowledge-intensive industry 知识密集性产业80. monopoly industries 垄断行业81. rubber industry 橡胶产业82. service industry developing in all areas 服务业全面发展83. textile industry 纺织行业84. tourist industry 旅游业85. infrastructure 基础设施86. interest group 利益集团87. joint effort 共同努力88. joint-stock system 股份制89. Keynesian theory 凯恩斯经济理论90. late charge 滞纳金91. leasing 出租业务92. legal person 法人93. legitimate rights and interests 正当权益94. logistics 物流95. macroeconomic control 宏观调控96. market saturation 市场饱和97. market share 市场占有率98. mass production 批量生产99. market-oriented employment mechanism 市场导向的就业机制100. withdrawal of currency from circulation 货币回笼101. old-aged pension 养老保险制度102. on-the –job training 岗位培训103. optimize 优化104. paragon 模范105. patent 专利106. performance 业绩107. primary productive forces 第一生产力108. printing and packaging business 包装印刷业109. 私营企业private enterprise 110. proprietary intellectual property rights 自主知识产权111. purchasing power 购买力112. raffle v. n. 抽奖售货113. real economy 实体经济114. regional protectionism 地方保护主义115. sales volume 销售额116. scale operation 规模经营117. bear market 熊市118. bull market 牛市119. China’s Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会120. long-term government bonds 长期国债121. state-held shares 国有股122. the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数123. stock index 股票指数124. treasury bonds 国库券125. separation of powers 权利分离126. SOHO (small office & home office) 127. solvency 偿付能力128. strong currency 货币坚挺129. 24-hour service 全体候服务130. tangible benefits 实惠131. tender-invitation 招商132. the distribution of resources 资源配置133. diary product 奶产品134. durable consumer goods 耐用消费品135. grassland farming 畜牧业136. ice-free harbor 不冻港137. milk powder 奶粉138. produce 农产品139. quotation of prices 报价单140. trade bloc 贸易集团141. trade balance 贸易平衡142. trade conflicts 贸易冲突143. trade sanction 贸易制裁144. trade surplus/deficit 贸易顺差/逆差145. trade volume 贸易额146. wholesale market 批发市场147. traditional industries 传统产业148. transaction 交易149. triple turnover 销售额150. TV shots 电视广告151. unemployment rate 失业率152. utility 设施153. virtual economy 虚拟经济154. welfare state 福利国家155. work force 职工总数;劳动力156. world multi-polarization 世界多极化157. the most competitive products 拳头产品158. supply side economics 供方经济学159. quality check 质检汉译英1.按劳分配distribution according to one’s performance2.保税区bonded zone3. 奔小康strive for a relatively comfortable life3.博鳌亚洲经济论坛Boao Forum for Asia (BFA) 5. 不良贷款bad loans6. 产品本土化product localization7. 产业的升级换代upgrading of industries8. 产业格局industrial pattern9. 超负荷运转overloaded operation10. 承包责任制the contract-responsibility 11. 城镇化urbanization12. 城乡居民收入income of urban and rural residents13. 城镇居民可支配收入urban per capital disposable income14. 出口加工区export processing zone 15. 储运storage and transport 16. 传销pyramid sales; multi-level marketing 17. 房地产real estate18. 刺激有效需求stimulate effective demand 19. 房契,产权title20. 促进全球经济一体化foster integration with the global economy21. 大幅度跃升rise by a big margin 22. 独资公司exclusively-funded venture 23. 翻两番quadruple 24. 繁荣与稳定prosperity and stability 25. 首付down-payment 26. 房屋空置率housing vacancy rate 27. 住房贷款housing loan 28. 物业property management29. 房地产开发商real estate developer30. 未出售的存量房stockpile of unsold houses 31. 重组restructure32. 改革的力度the momentum of reform 33. 工业园区industrial park34. 股份制joint-stock system35. 国民经济的支柱pillar of the national economy 36. 黑市black market37. 经济特区special economic zones (SEZ)38. 跨越式发展leapfrog development 39. 劳务输出export of labor services 40. 扩大内需expand domestic demand 41. 可持续发展sustainable development42. 两岸经济合作cross-straits economic cooperation43. 农村富余劳动力surplus rural labor 44.南北差距the north-south gap45. 泡沫经济bubble economy 46. 贫困地区impoverished areas47. 取缔非法收入outlaw illegal gains 48. 市政工程municipal works49. 深化国有企业改革deepen SOE (state-owned enterprises) reform50. 生活富裕an affluent life 51. 世界经济波动world economic fluctuations 52. 试点工程pilot project 53. 收入悬殊excessive disparity in income54. 投资热investment fever 55. 外向型经济outward-looking economy56. 完善的社会主义市场full-fledged socialist market economy57. 温饱having only adequate food and clothing 58. 稳定物价stabilize prices 59. 外汇储备foreign exchange reserves 60. 西部地区China’s western region61. 西部大开发the large-scale development of China’s western region62. 消费者权益日International Day for Consumers’ Rights and Interests63. 新的经济增长点new growth areas in the economy64.需求疲软weak demand 65. 下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers 66. 招商inviting tenders; leasing 67. 中部地区the central region68. 政府资助项目government-sponsored programs69. 优化消费结构optimize the consumption structure70. 专卖店exclusive agency; franchised store 71. 自给自足autarky72. 国家重点工程national key projects 73. 重点项目key project74. 南水北调South-to-North water diversion75. 西电东送West-East electricity transmission project76. 西气东输West-East natural gas transmission projects艺术、文化、娱乐1. Broadway musicals 百老汇音乐剧2. composer 作曲家3. lip synching 对口型,假唱4. vocal range 音域5. 火药gunpowder6. 印刷术printing7. 造纸术paper-making8. 指南针the compass 9. 孔子Confucius 10. 孟子Mencius11. 老子Lao Tzu 12. 庄子Chuang Tzu 13. 墨子Mo Tzu14. 孙子Sun Tzu 15. 《大学》The Great Learning16. 《中庸》The Doctrine of the Mean17. 《论语》The Analects of Confucius 18. 《孟子》The Mencius19. 篆书seal script; seal character 20. 隶书official script; clerical script21. 行书running script; semi-cursive script 22. 草书cursive script23. 楷书regular script; standard script 24. 礼rites 25. 乐music26. 射archery 27. 御riding 28 书writing 29. 数arithmetic30. 六艺six classical arts 31. 《孙子兵法》The Art of War32. (汉字)笔画stroke 33. 偏旁部首radical 34. 书写体系writing system 35. 中国热Sinomania 36. 同宗同源of the same origin37. 阳平level tone 38. 阴平rising tone 39. 上声falling-rising tone40. 去声falling tone 41. 武术高手top martial artist42. 气功Qigong, deep breathing exercises 43. 柔道judo44. 武侠小说tales of roving knights; kung fu novels45. 《三国演义》Three Kingdoms 46. 《西游记》Journey to West47. 《红楼梦》Dreams of the Red Mansions 48. 《资治通鉴》History as a Mirror 49. 《西厢记》the Romance of West Chamber50. 《围城》Fortress Besieged 51. 《水浒传》Heroes of the Marshes52. 《春秋》the Spring and Autumn Annals 53. 《史记》Historical Records 54. 《诗经》The Books of Songs55. 《易经》I Ching; the Book of Changes56. 《三字经》Three-Character Scripture; Three-Word Chant57. 八股文eight-part essay 58. 四合院quadrangle59. 烽火台beacon tower 60. 水墨画Chinese brush painting61. 文化遗产cultural heritage 62. 优秀民间艺术outstanding folk arts63. 文物cultural relics 64. 中国结Chinese knot65. 旗袍Cheongsam 66. 中山装Chinese tunic suit67. 唐装traditional Chinese garments (clothing); Tang suit68. 文人men of letters 69. 雅士refined scholar 70. 高雅艺术refined art 71. 文化底蕴cultural deposits 72. 纯艺术high art73. 独角戏monodrama; one-man show 74. 旁白voice over75. 踩高跷stilt walk 76. 相声witty dialogue comedy; comic cross talk77. 苏绣Suzhou embroidery 78. 中国画Chinese painting79. 阳历Solar calendar 80. 天干heavenly stem 81. 地支earthly branch82. 闰年leap year 83. 二十四节气the twenty-four solar terms84. 锅贴pot sticker 85. 庙会temple fair86. 年夜饭the Eve Feast 87. 团圆饭family reunion dinner88. 压岁钱New Y ear gift-money 89. 舞龙dragon dance90. 花灯festival lantern 91. 灯谜lantern riddle92. 中药TCM (traditional Chinese medicine)93. 江南水乡the south of the lower reaches of the Y angze River94. 水乡景色riverside scenery 95. 比基尼bikini96. 茶道sado 97. 狗仔队paparazzo (singular), paparazzi (plural)98. 宠物医院pet clinic 99. 吉尼斯世界记录Guinness Book of Records 100. 票房box office 101. 特技演员stunt man102. 替身演员stand-in 103. 选美beauty contest104. 综艺节目variety show 105. 蜜饯candied preserved fruit106. 豆沙sweet bean paste 107. 八宝饭eight-treasure rice pudding108. 蛋黄egg yolk 109. 年糕rice cake 110. 酱油soy sauce111. 油条deep-fried dough sticks 112. 拉面hand-stretched noodles113. 方便面instant noodle 114. 海蜇jelly fish 115. 海带kelp116. 麻花fried dough twist 117. 紫菜seaweed 118. 鲍鱼abalone119. 鱼翅shark’s fin 120. 腐乳fermented beancurd121. 莲藕lotus root 122. 莲子lotus seed 123. 冰糖rock sugar124. 蚝油oyster sauce 125. 风味小吃local delicacy126. 炒stir-fry 127. 爆quick-fry 128. 炸deep-fry 129.烩stew130. 熏smoke 131. 红烧braise 132. 涮羊肉dip-boil (mutton slices)旅游观光1. single room 单人房2. twin room 双人房3. triple room 三人房4. standard room 标准间5. deluxe room 豪华间6. luxury suite 豪华套房7. presidential suite 总统套房8. booth 餐厅中的包厢9. check in 入住10. check out 结账,退房11. front desk; reception desk 前台12. stay at 在。
口译常用词汇
接待receive/give reception to/play host to主人(东道主)host/hostess/hosting country/city客人(嘉宾/贵宾)guest(distinguished guests/honoredguest/guest of honor)闭幕式closing ceremony开幕式opening ceremony/inauguration开幕致辞opening address在。
之际at a 。
moment具有十分重要的意义be of great significance/be highly meaningful不需此行 a rewarding trip场合,时刻occasion趁此机会take this opportunity给。
的历史增加了新的一页add a new page to the history of共同开创中美经贸合作的新局面1work together to open a new chapter in China-US trade and economiccooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US供给。
住宿,招待,为。
安排(在。
)下榻to accommodate 贵宾,佳宾distinguished guest欢迎仪式welcoming ceremony冷餐接待会buffet reception前所未有的unprecedented热情欢迎warm welcome热情接待warm reception盛情款待generous hospitality/warm reception盛情邀请gracious invitation/kind invitation无与伦比的热情好客unequalled hospitality应。
英语口译词汇
地理词汇physical geography 自然地理economic geography 经济地理geopolitics 地理政治论ethnography 民族志cosmography 宇宙志cosmology 宇宙论geology 地理学toponymy 地名学oceanography 海洋学meteorology 气象学orography 山志学hydroaraphy 水文学vegetation 植被relief 地形,地貌climate 气候Earth 地球,大地Universe, cosmos 宇宙world 世界globe 地球仪earth, globe 地壳continent 大陆terra firma 陆地coast 海岸archipelago 群岛peninsula 半岛island 岛plain 平原valley 谷地meadow (小)草原prairie (大)草原lake 湖泊pond 池塘marsh, bog, swamp 沼泽small lake 小湖lagoon 泻湖moor, moorland 荒原desert 沙漠dune 沙丘oasis 绿洲savanna, savannah (南美)大草原virgin forest 原始森林steppe 大草原tundra 冻原货币词汇afghani 阿富汗尼(阿富汗) baht 铢(泰国)balboa 巴波亚(巴拿马)birr 比尔(埃塞俄比亚)bolivar 玻利瓦(委内瑞拉)cedi 塞迪(加纳)CFAF 非洲金融共同体法郎colon 科朗(哥斯达黎加、萨尔瓦多)cordoba 科多巴(尼加拉瓜)cruzeiro 克鲁塞罗(巴西)dalasi 达拉西(冈比亚)dinar 第纳尔(部分阿拉伯国家、南斯拉夫等)dirham 迪拉姆(阿联酋、摩洛哥)dobra 多布拉(圣多美和普林西比)dollar 元(美国、澳大利亚、加拿大、新西兰等) dong 盾(越南)drachma 德拉克马(希腊)EC dollar 东加勒比元(多米尼加联邦等) escudo 埃斯库多(葡萄牙等)florin 盾(荷兰)forint 福林(匈牙利)franc 法郎(法国、比利时、瑞士等)gourde 古德(海地)guarani 瓜拉尼(巴拉圭)guilder 盾(苏里南)gulden 盾(荷兰)kina 基那(巴布亚新几内亚)kip 基普(老挝)koruna 克朗(捷克等)krona 克朗(瑞典等)krone 克朗(丹麦、挪威)kwacha 克瓦查(赞比亚等)kwanza 宽札(安哥拉)kyat 元(缅甸)leone 利昂(塞拉利昂)leu 列伊(罗马尼亚)lek 列克(阿尔巴尼亚)lempira 伦皮拉(洪都拉斯)lev 列弗(保加利亚)lilangeni 里兰吉尼(斯威士兰)lira 里拉(意大利等)loti 洛蒂(莱索托)mark 马克(德国)markka 马克(芬兰)metical 梅蒂尔卡(莫桑比克)naira 奈拉(尼日利亚)ngultrum 努扎姆(不丹)ouguiya 乌吉亚(毛里塔尼亚)pa'anga 潘加(汤加)peseta 比塞塔(西班牙)peseta 西班牙比塞塔(安道尔)peso 比索(阿根廷、智利等)pound 镑(英国、爱尔兰等)pound sterling 英镑(基里巴斯)pula 普拉(博茨瓦纳)quetzal 格查尔(危地马拉)rand 兰特(南非)rial 里亚尔(伊朗等)riel 瑞尔(柬埔寨)riyal 里亚尔(沙特阿拉伯等)rouble 卢布(俄罗斯等)rufiyaa 拉菲亚(马尔代夫)rupee 卢比(印度、巴基斯坦等) rupiah 卢比,盾(印度尼西亚)shekel 谢克尔(以色列)schilling 先令(奥地利)shilling 先令(坦桑尼亚等)sol 索尔(秘鲁)South African rand 南非兰特(纳米比亚) sucre 苏克雷(厄瓜多尔)Swiss franc 瑞士法郎(列支敦士登) taka 塔卡(孟加拉国)tala 塔拉(西萨摩亚)tugrik 图格里克(蒙古)won 元(朝鲜、韩国)yen 元(日本)yuan 元(中国)vatu 瓦图(瓦努阿图)zaire 扎伊尔(扎伊尔)zloty 兹罗提(波兰)汽车词汇Benz, Mercedes-Benz 奔驰Cadillac 卡迪拉克Chrysler 克莱斯勒Chevroler 雪佛莱Citroen 雪铁龙Ford 福特Honda 本田Mazda 马自达Mustang 野马Porsche 保时捷Renault 雷诺Rolls-Royce 罗尔斯罗伊斯Santana 桑塔纳Toyota 丰田V olvo 沃尔沃, 富豪V olkswagen 大众人体词汇head 头throat 喉咙, 咽喉armpit hair 腋毛nipple 乳头chest 胸部pit 胸口navel 肚脐abdomen 腹部private parts 阴部thigh 大腿neck 脖子shoulder 肩back 背waist 腰hip 臀部buttock 屁股skull 颅骨, 头盖骨collarbone 锁骨rib 肋骨backbone 脊骨, 脊柱shoulder joint 肩关节shoulder blade 肩胛骨breastbone 胸骨elbow joint 肘关节pelvis 骨盆kneecap 膝盖骨bone 骨skeleton 骨骼sinew 腱muscle 肌肉joint 关节blood vessel 血管vein 静脉artery 动脉capillary 毛细血管nerve 神经spinal marrow 脊髓brain 脑respiration 呼吸windpipe 气管lung 肺heart 心脏diaphragm 隔膜exhale 呼出inhale 呼入internal organs 内脏gullet 食管stomach 胃liver 肝脏gall bladder 胆囊pancreas 胰腺spleen 脾duodenum 12指肠small intestine 小肠large intestine 大肠blind gut 盲肠vermiform appendix 阑尾rectum 直肠anus 肛门bite 咬chew 咀嚼knead 揉捏swallow 咽下digest 消化absord 吸收discharge 排泄excrement 粪便kidney 肾脏bladder 膀胱penis 阴茎testicles 睾丸scroticles 阴囊urine 尿道ovary 卵巢womb 子宫vagina 阴道水果词汇apple 苹果pear 梨apricot 杏peach 桃grape 葡萄banana 香蕉pineapple 菠萝plum 李子watermelon 西瓜orange 橙lemon 柠檬mango 芒果strawberry 草莓medlar 枇杷,欧查果mulberry 桑椹nectarine 油桃cherry 樱桃pomegranate 石榴fig 无花果tangerine 柑子persimmon 柿子walnut 胡桃hazelnut 榛子peanut 花生date 枣chestnut 粟currant 醋粟coconut, cocoanut 可可bilberry 越桔blackberry, blueberry 黑莓avocado 鳄梨black currant 红醋栗blood orange 红橙citron, grapefruit 香橼damson 大马士革李almond 巴旦杏nutmeg 肉豆蔻papaya, papaw 番木瓜guava 番石榴pistachio 阿月浑子prickly pear 仙人掌果raspberry 覆盆子soursop 刺果番荔枝十六大专题词汇有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics 邓小平理论Deng Xiaoping Theory与时俱进advance with the times综合国力overall national strength可持续发展sustainable development三峡工程Three-Gorges Project三峡移民Migrants from Three Gorges area电视会议televised meeting常务委员Standing Committee member下岗职工laid-off workers再就业re-employment再就业下岗人员re-employment of laid-off workers隐形就业hidden employment国有企业改革Reform of state- owned enterprises医保制度改革Reform of medical insurance system政府机构改革Reform of government institutions现代远程教育modern distance education西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy青藏铁路Qinghai-Tibet Railway农村电网改造projects to upgrade rural power grids退耕还林、还草工程Grain for Green Project增收节支increase revenue and cut government expenditure中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection中共中央委员会CPC Central Committee全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building全国人民代表大会(简称全国人大) National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国政协委员member of the National Committee of CPPCC中国共产党第十六次全国代表大会16th National Congress of Communist Party of China (16th NCCPC)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)十七大词汇harmonious socialist society 社会主义和谐社会sound and fast development 又快又好的发展people's well-being “民生”to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度minimum living/subsistence allowance 最低生活补助new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度methane 沼气corporate/enterprise income tax 企业所得税property law 物权法overheated property sector 房地产市场过热low-rent housing 廉租房county-level cities 县级市to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排school-age children 适龄儿童tuition assistance 助学金vocational education 职业教育pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检doctor-patient relationship 医患关系substandard food and medicine 不合标准的食品和药品food and drug safety 食品医药安全tax on agricultural specialty products 农业特产税community hospitals 社区医院community healthcare system 社区医疗保健制度stay-at-home children 留守儿童rural migrant workers 农民工ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体演讲会【20句】1. He is too well known to require my introduction. 他太有名了,而不需我作介绍。
127个口译必备中国特色词汇11页
13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:foolow-up auditing20. .工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriot s58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)
国际交流(一)Words and sentences:1.国际社会the international community2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council3.过境签证transit visa4.和睦相处to live with each other in harmony5.互访exchange of visits6.即兴讲话off-the-cuff speech7.记者招待会press conference8.经济合作会议economic cooperation conference9.经济技术交流economic and technical exchanges10.军事交流military exchange11.考察团survey group12.客套话polite formulas13.跨文化交流cross-cultural communication14.礼宾处the Protocol Office15.贸易关系trade relations16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China17.民间交往non-governmental contact18.民间组织non-governmental organization19.民族文化national culture20.批判地吸收to assimilate criticallySentences:1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast tothis new stage in the friendship and cooperation between our two companies.2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would liketo invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。
口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库
口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库一、介绍随着全球化进程的不断推进,英语在国际交流中的重要性日益凸显。
作为一种关键语言技能,口译能力对于从事国际交流和翻译工作的人员来说尤为重要。
在备考口译的过程中,掌握合适的英语词汇是至关重要的。
本文将为口译备考者提供一份口译英语词汇大全,旨在帮助他们扩展词汇量,提高口译能力。
二、政治篇1. Diplomacy - 外交2. Democracy - 民主3. Government - 政府4. Sovereignty - 主权5. Summit - 峰会6. Negotiation - 谈判7. Policy - 政策8. Constitution - 宪法9. Ambassador - 大使10. Sanctions - 制裁三、经济篇1. GDP (Gross Domestic Product) - 国内生产总值2. Inflation - 通货膨胀3. Deflation - 通货紧缩4. Recession - 经济衰退5. Exchange Rate - 汇率6. Trade Balance - 贸易平衡7. Tariff - 关税8. Investment - 投资9. Stock Market - 股市10. Unemployment - 失业四、科技篇1. Internet - 互联网2. Software - 软件3. Hardware - 硬件4. Artificial Intelligence - 人工智能5. Virtual Reality - 虚拟现实6. Cybersecurity - 网络安全7. Big Data - 大数据8. Cloud Computing - 云计算9. Innovation - 创新10. Robotics - 机器人技术五、教育篇1. Curriculum - 课程2. Primary Education - 小学教育3. Secondary Education - 中学教育4. Higher Education - 高等教育5. Distance Learning - 远程教育6. Research - 研究7. Scholarships - 奖学金8. Exams - 考试9. Academic - 学术的10. Pedagogy - 教育学六、文化篇1. Heritage - 文化遗产2. Tradition - 传统3. Art - 艺术4. Literature - 文学5. Music - 音乐6. Dance - 舞蹈7. Theater - 剧院8. Film - 电影9. Cuisine - 烹饪10. Festivals - 节日七、环境篇1. Climate Change - 气候变化2. Pollution - 污染3. Renewable Energy - 可再生能源4. Sustainability - 可持续性5. Conservation - 保护6. Biodiversity - 生物多样性7. Ecosystem - 生态系统8. Global Warming - 全球变暖9. Ozone Layer - 臭氧层10. Greenhouse Effect - 温室效应八、健康篇1. Disease - 疾病2. Epidemic - 流行病3. Pandemic - 大流行病4. Vaccination - 疫苗接种5. Medical Research - 医学研究6. Healthcare - 医疗保健7. Mental Health - 心理健康8. Well-being - 健康幸福9. Rehabilitation - 康复10. Epidemiology - 流行病学九、法律篇1. Constitution - 宪法2. Legislation - 立法3. Judiciary - 司法4. Civil Rights - 公民权利5. Criminal Justice - 刑事司法6. Lawsuit - 诉讼7. Defendant - 被告8. Plaintiff - 原告9. Constitutionality - 符合宪法10. Trial - 审判十、社会篇1. Diversity - 多样性2. Inclusion - 包容性3. Discrimination - 歧视4. Human Rights - 人权5. Equality - 平等6. Poverty - 贫困7. Homelessness - 无家可归8. Social Justice - 社会公正9. Volunteer - 志愿者10. Community - 社区这份口译英语词汇大全涵盖了政治、经济、科技、教育、文化、环境、健康、法律和社会等各个领域的英语词汇,希望能够为备考口译的人员提供帮助。
catti二级英语口译大纲词汇
catti二级英语口译大纲词汇一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] - n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China's diplomacy has played an important role in international affairs.(中国的外交在国际事务中发挥了重要作用。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] - n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。
)3. treaty [ˈtriːti] - n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a treaty to promote economic cooperation.(双方签署了一项促进经济合作的条约。
)4. alliance [əˈlaɪəns] - n. 联盟;联合;联姻。
- 例句:The two countries formed an alliance to resist external threats.(两国结成联盟以抵御外部威胁。
)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] - n. 主权;主权国家;君主。
- 例句:Respecting a country's sovereignty is a basic principle in international relations.(尊重一个国家的主权是国际关系中的一项基本原则。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] - n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy has been facing some challenges in recent years.(近年来,全球经济一直面临一些挑战。
口译词汇
U1. 外事词汇1. 不辞劳苦:in spite of the tiring tripEX: I expect that you are tired from the trip.2. 活动日程:schedule行程单,旅行路线:itinerary3. 百忙之中抽空:take time off one’s busy scheduletake time from one’s busy schedule to do EX: I really appreciate that you are able to meet me given your busy schedule.4. 倒时差:get over the jet leg5. 外事办:foreign affairs officeinternational affairs office6. 接风:invite...to dinner/a welcome party7. 宾至如归:make sb. feel at home8. 别客气:make yourself at homehelp yourself to (food)Don’t stand on ceremony.(回答谢谢) It’s my pleasure.Not at all.You’re welcome.9. 宴席:banquet10. 接风洗尘:hold a welcome banquet11. 尽地主之谊:do the honorsshow out hospitality12. 贵宾:distinguished guest/VIPEX: May I do the honors and introduce you?Welcome to China! We are going to show out hospitality and make you feel at home away from home.13. 自助餐:buffet14. 菜、菜系:cuisine(Japanese/Sichuan cuisine)15. 祝酒:toast/ drink to... EX: May I propose a toast to the health of Smith! 让我们举杯祝Smith身体健康!16. 干杯:Cheers! / Bottoms up!To make each day count!17. 素食主义者:vegetarian18. 色香味:color, aroma and taste19. 举国同庆:national celebration20. 尽情:enjoy...to one’s heart’s content21. 节日:festival/gala22. 增强:promote/beef up23. 万事如意:good luck24. 开发区位于..., 地理位置优越:Conveniently located at..., this development zone...25. 距离...30分钟车程:It is a 30-minute ride to...It only takes 30 minutes to reach...26. 招商引资:attract investment27. 合资企业:joint venture28. 机构投资者:institutional investor29. 国家级高新技术产业园区:state-level hi-tech industrial park30. 经国务院批准:approved by the State Council31. 孵化器:incubator32. 创业:entrepreneurship33. 创意产业:creative industry34. 热情洋溢的欢迎词:gracious words of welcome35. 愉快而难忘的一课:happy and memorable occasion36. 高度礼貌和诚挚友情:utmost courtesy and genuine friendshipU2. 礼仪祝词1. 发言者:addressor2. 听众:addressee3. 代表:representative/delegate4. 陛下:Your Majesty/His/Her Majesty5. 殿下:Your Excellency/Highness(皇室)6. 阁下:Your ExcellencyHis/Her Excellency7. 法官阁下:Your Honor8. 主席:Mr. President9. (副)部长:(Vice) Minister10. 总理:premier/chancellor(英)11. 首相:prime minister12. 国务卿:Secretary of State13. 总书记:General Secretary14. 远道而来/来自大洋彼岸的朋友:friends coming from a distant land/the other side of the Pacific15. 大会:conference16. 研讨会:seminar17. 座谈会/论坛:forum18. 峰会:summit19. 招待会:reception20. 招待宴会:reception banquet21. 礼堂:auditorium22. 鸡尾酒会:cocktail party23. 圣诞节:Christmas24. 家庭团聚/阖家团圆:family reunion25. 感恩节:Thanksgiving26. 火鸡:turkey27. 新年:New Year28. 中国新年:lunar new year29. 新春联欢晚会:Chinese New Year’s Party 30. 年终岁末之际:at the end of the year31. 辞旧迎新:to bid farewell to the old and usher in the new32. 中秋节:Mid-autumn Festival33. 月饼:moon cake34. 皓月当空:with a bright/full moon35. 星光灿烂:with bright starsstarlit/moonlit36. 端午节:Dragon Boat Festival37. 粽子:glutinous rice dumpling38. 秋高气爽之际:in this cool autumn39. 开/闭幕式:opening/closing ceremony40. 宣布开幕/闭幕:I (hereby) declare ... open/closed.41. 开闭幕式:opening/closing speech/address42. 签字仪式:signing ceremonyto sign an agreement of cooperation43. 嘉宾/贵宾:distinguished/honorable guests44. 贵宾室:VIP Room45. 出席:attend/presentEX: I feel very honored to have the attendance of the distinguished guests from...46. 欢迎:welcomeextend our warm welcome to...47. 为...健康干杯:to the health of...!48. 友好访问:goodwill visit49. 增进理解:promote understanding50. 回顾过去:look back on.../In retrospect,51. 展望未来:look into the future52. 恋恋不舍:feel reluctant to part53. 千言万语说不尽:no words can (fully) express/convey...54. 无比盛情的款待:incomparable hospitality55. 热情款待:gracious hospitality56. 亲切的问候:cordial greetings57. 难以忘怀的:memorable/unforgettable58. 前所未有的:unprecedented59. 无与伦比:incomparable/unparalleled60. 极其优秀的:exceptional/excellent61. 美妙的:wonderful/delightful62. 喜庆的时刻:a festive moment63. 融洽的气氛:congenial atmosphere64. 兄弟般的情谊:fraternity65. 自由平等博爱:liberty/equality/fraternity66. 由衷的感谢:heartfelt gratitude67. 世界知名:world-renownedfamous throughout the world68. 欣欣向荣:prosperous/prosperity69. 日新月异:to change with every passing day70. 突飞猛进:make rapid progress improve by leaps and bounds71. 双边关系:bilateral relations72. 友好合作:friendly cooperation73. 再攀新高/再创佳绩:scale new heights74. 周年庆典:anniversary celebration75. 向...转达来自...的祝贺:to bring to A the congratulations from B76. 以...结束我的讲话:I’d like to end my speech with...77. 致以衷心的祝贺和最美好的祝愿:to express one’s sincere congratulations and best wishes78. 盛情和雄辩的讲话:gracious and eloquent remarks 79. 表示感谢:pay tribute to80. 勤劳向上的人民:ambitious and hard working people81. 愉快地宣布:have the pleasure to declare82. 万国邮政联盟:Universal Postal Congress83. 有幸宣布:have the honor to declare84. 新老朋友济济一堂:to be among friends, both old and new85. 我代表...,非常荣幸地欢迎大家的到来,尤其是来自...的来宾:It is with a profound feeling of pleasure and privilege that, on behalf of..., I extend a hearty welcome to you all, especially to the distinguished guests from...86. 东道主:host87. 代表团:mission/delegation88. 诚挚的邀请:earnest invitation89. 吊唁:condolence(s)90. 我建议大家举杯:Please join me for a toast to...91. 繁荣富强:thriving prosperity92. 气象万千、充满活力、不断进取:diversity, dynamism and developmentU3. 会议讲话1. 非常重要:place...at the top of the agenda2. 命脉:lifebloodEX: Small businesses are the lifeblood of the economy.3. 致力于:sb. commit sb. To doing...4. 献身于:be dedicated to...5. 为...着迷:be obsessed with...6. 关键:key (to doing...)9. 来自于:derive from(A V/PV)=come from10. 培养人才:develop the talents(build/cultivate/nurture)11. 对于...的解决方案:(instant )solution to sth.12. 满足需求:meet one’s needs (address/fulfill/satisfy)13. 不惜一切代价达成某事:go to great lengths to do...14. 终于:at lengthEX: At length the bus arrived, 40 minutes later.15. 详尽地:at length16. 对社会进步做出贡献:contribute to the progress of the society (contribute to 好/坏)17. 从广义上说:in a broad sense18. 从狭义上说:in a narrow sense19. 从严格意义上来说:in a strict sense20. 方兴未艾:is gathering momentum and is here to stay 21.挖掘文化内涵:tap the cultural quintessence (精华)22. 恶化:deterioration23. 导致:cause/lead to/result in 24. 恶化:deteriorate(恶化)/aggravate(加重)25. 双边/多边合作:bilateral/multilateral cooperation26. 单边的:unilateral27. 从国情出发:proceeding from its national conditions28. 履行国际义务:to fulfill the international obligations29. 承担义务:take on/assume the obligations30. 洽谈会:fair31. 全体会议:plenary meeting32. 年会:annual33. 会议机构:Conference Setup34. 大会秘书处:the secretariat of the meeting35. 大会组委会:organization committee36. 顾问委员会:advisory committee37. 起草委员会:drafting committee38. 专家委员会:committee of experts39. 会议成员:Meeting Personnel40. 常驻代表:permanent delegate41. 代表团团长:head of a delegation42. 副主席:vice-president43. 名誉主席:honorary president44. 前任主席:former chairman45. 全权代表:plenipotentiary46. 首席代表:chief delegate47. 卸任代表:retiring chairman48. 与会代表:representatives present at the meeting49. 主办国:the host country50. 主旨发言人:keynote speaker51. 会议讲话:conference address52. 概述:General Terms53. 达成共识:reach common ground54. 代表全体委员:on behalf of all the committee members55. 防患于未然:take preventative measures56. 担起责任:shoulder the responsibility57. 高层次、全方位的对话:high-level and all-directional dialogue58. 相比;比得上;敌得过:stack up (against with)59. 交换意见:exchange views60. 揭开序幕,开始:get the show started61. 聚集一堂:get together62. 扭转乾坤:turn things around63. 全力投入:be all in for64. 特别提到:make a special mention of65. 与时俱进:advance with times66. 混杂的,各种各样的:miscellaneous67. 消除误解:clear up misunderstandings68. 逐字记录:verbatim record69. 作简要报告/介绍:make a brief report/account of70. 文件类比:classification of document71. 调查表;问卷:questionnaire72. 项目;大纲:program73. 协定:agreement74. 新闻稿:press release75. 宣言:manifesto/declaration76. 研究大纲:study program77. 组织法;组织条例:constitution78. 章程:statutes79. 会议程序:Meeting Procedure80. 必要多数:requisite majority81. 必要多数:requisite majority82. 绝对多数:absolute majority 83. 压倒多数:overwhelming majority84. 抽签:draw lots85. 大会主题:the theme of the conference86. 对...就...为题发言:address...on the topic of...87. 发表讲话:deliver a speech88. 法定多数:required majority89. 否决权:veto90. 鼓掌通过:approved by acclamation91. 换届选举:election at expiration of office terms92. 临时议程:provisional agenda93. 全体通过:approved unanimously94. 认定表决有效:confirm a vote95. 行使否决权:exercise the power of veto96. 修订案:amendment97. 修正:revise98. 要求裁决:ask for a ruling99. 一致同意:ask for a ruling100. 压倒多数:overwhelming majority 101. 在会上发言:address the meeting 102. 赞成票:affirmative vote103. 直接选举:direct election104. 中心议题:the central subject under discussion105. 核心竞争力:core strength106. 创新文化:innovative culture107. 不断变化的市场环境:the changing market circumstances108. 自主创新(能力):independent innovation (capabilities)109. 基础研究:basic science research 110. 加入...行列:joint the ranks of... 111. 创新型国家:innovative country112. 取得...地位:secure the position as... 113. 符合:conform to114. 不可分割的:separable/inseparable 115. 社会福祉:welfare of (our) society 116. 名牌牛仔裤:designer jeans117. 以...伪装出现/表面上看:in the guise of 118. 与日俱增:to grow by day/by leaps and bounds119. 热潮:wave/heat120. 兴趣的提高:grow more and more interested in121. 重大原因:key/critical factor122. 据统计:according to statistics/statistics show...123. 有机会接受:can enjoy/have the opportunity of...be entitled to/have access to...124. 格格不入:go against/run counter to the grain of125. 与...风马牛不相及:a far cry from...U4. 新闻访谈1. 免下车的:drive-in2. 特价:special offer3. 促销:promotion4. 返现促销/折扣:rebate5. 通勤者:commuter6. BMW:bicycle-metro-walk7. 小康社会:a well-off societya moderately prosperous society8. 长处V.S 短处:merits/advantage/strengthdemerits/disadvantage/weakness9. 建设性地:constructively10. 贯彻/完成/坚持下去:carry on11. 主持人:host/hostess/interviewer12. 司仪:MC (master of ceremonies/emcee)13. 采访:interview14. 拒绝接受采访:decline to be interviewed15. 独家采访:exclusive interview16. 深度访谈:in-depth interview17. 新闻主播:anchorman18. 发言人:spokesperson(~man/woman)19. 记者招待会:press conference20. 新闻通稿:press release21. 新闻/出版自由:freedom of the press22. 现场报道:live report23. 现场直播:broadcast live/telecast live24. 重申:reiterate (x say again)EX: Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxation.25. 无可奉告:no comment26. 无中生有:completely unfounded/rumor/sheer fabrication 27. 强烈谴责:strongly condemn 28. 强烈不满:strong dissatisfaction29. 遗憾:regret (express deep ~)30. 破坏稳定:undermine the stability31. 安定团结:unity and stability32. 立场:position/stance33. 共识:consensus (to reach ~)34. 高度重视:attach great importance to35. 建设性意见:constructive suggestions36. 互惠互利:reciprocity and mutual benefit37. 价值观:values38. 普世价值:universal values39. 租车业:car rental industry40. 能想到的:conceivable41. 行之有效:that can help42. 代价大的:expensive43. 自暴自弃的:self-defeating44. 劳工/管理层:the labor/the management45. 看病:(need) medical attention46. 支付费用:meet the costs (of)47. 退款:refund48. 社交场合:social situations49. 达成交易:make business deals50. 进行有效沟通:make influential contacts51. 讨论问题和解决内部分歧:discuss and settle internal disagreements 52. 面试潜在雇员:interview potential employees53. 一边...一边吃午饭:over lunch54. 有利于/适合:be conducive to (doing) sth.U5. 贸易经济1. 企业文化:entrepreneurial/corporate culture2. 企业形象:corporate image (CI)3. 公司管理部门/主管人员:corporate management4. 企业社会责任:corporate social responsibility (CSR)5. 公司所得税:corporate income tax6. 有限公司:limited company7. 控股公司:holding company8. 总公司:parent company9. 中小企业:small and medium enterprise (SME)10. 国营企业:state-owned enterprise11. 民营企业:private enterprise12. 出口企业:export enterprise13. 骨干企业:key enterprise14. 企业资源计划:enterprise resource planning (ERP)15. 有开拓精神的:enterprising16. 企业家:entrepreneur17. 企业家精神:entrepreneurship18. 具有创业素质的:entrepreneurial19. 创业精神:entrepreneurial spirit20. 创业公司:entrepreneurial company21. 创业企业:entrepreneurial start-up22. 创业园:pioneer park23. 合资企业:joint venture24. 跨国企业:multinational corporation25. 天使投资者:angel investor26. 能力:ability/capacity/capability/genius/talent/compe tence/faculty/gift/aptitude27. 洞察力:vision/foresight (...with vision) 28. 后见之明/后知后觉:hindsight29. 素质:quality30. 强有力的/坚持己见的:aggressive31. 毫不动摇的:unyielding32. 坚持不懈:perseverance33. 审慎的/有先见之明的:prudent34. 创意产业:creative industry35. 创意性思维:creative thinking36. 山寨/盲目的模仿者:copycat37. 主动性/积极性:initiative38. 细分市场:niche39. 市场分割:market segmentation40. 杠杆作用:leverage1)资本杠杆:借钱生钱2)将人力、物力、财力等资源用于一个企业或系统之内的不同领域41. 一体化/整合/集成:integration42. 应用程序:application(app)43. 战略上的:strategic44. 战略合作伙伴:strategic cooperative partnership45. 范围:spectrum46. 宏观经济:macro economy47. 招商引资:attract/bid for/invite investments(from overseas)48. 吸引外商直接投资:attract foreign direct investment49. 三资企业:three kinds of foreign-invested enterprises or ventures50. 中外合资:Sino-foreign joint ventures51. 外商独资:exclusively foreign-owned enterprises52. 双边贸易:bilateral trade53. 努力扩大出口:spare no efforts to expand export54. 出口退税:tax reimbursement for export55. 反倾销:anti-dumping56. 关税壁垒:customs barrier/tariff wall57. 消费者价格指数:Consumer Price Index (CPI)58. 再加上/与...结合:coupled with59. 制衡机制:checks and balances60. 不到的手段:unethical means61. 职业道德;ethics62. 贸易分歧和摩擦:the differences and frictions over trade63. 高瞻远瞩/远见卓识:vision/foresight/forward-looking/visionary/a long-range view/a long-term view64. 姿态:part/attitude/role65. 全方位/多层次/宽领域的对外开放:a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas66. 极富吸引力的:a highly attractive67. 获得了丰厚的回报:have reaped good returns from their investment activities68. 投资回报:return on investment (ROI)69. 加入世贸组织:entry into the WTO70. 共同发展/共同繁荣:common development and prosperity71. 相互的:mutual72. 互惠互利的:reciprocity and mutual benefitU6. 金融1. 融资:financing2. 财政状况:finance3. 上市/首次公开募股:Initial Pubic Offerings (IPO)4. 上市企业:a publicly owned companya publicly traded company/a listed company5. 证券市场:stock market6. 纽约证券交易所:New York Stock Exchange (NYSE)7. 纳斯达克:NASDAQ8. 道琼斯指数:Dow Jones Index9. 创业板:growth enterprise market/board10. 股指期货:stock index futures trading11. 证券:securities12. 海关:customs13. 牛市:bull market14. 熊市:bear market15. 证监会:CSRC(China Securities Regulatory Commission)16. 普通股:equities17. 股票:stock18. 股民:stock holder19. 股份:share20. 股东:shareholder21. 企业债券:corporate bond22. 政府债券:government bond23. 债券:bond24. 利息:interest25. 股息:stock dividend26. 招股书:prospectus27. 利率:interest rate28. 汇率:exchange rate29. 利息增长:accrue 30. 标准普尔(评级机构):Standard & Poor’s31. 欧洲五国:PIIGS (Portugal Italy Ireland Greece Spain)32. 国债:treasury bond33. 三年期国债:three-year-maturity treasury bond34. 唱衰:to badmouth35.免除债务:to waive debts36. 强弱排名:pecking order37. 征税:taxation38. 纳税人:tax payer39. 免税:tax exemption40. 税收收入:tax revenue41. 所得税:income tax42. 个人所得税:personal income tax/individual income tax43. 公司所得税:corporate income tax44. 税率:tax rate45. 营业税:business tax46. 增值税:value-added tax47. 财产税:property tax48. 出口税:export tax49. 税制改革:tax reform50. 征税:tax collection51. 漏税/逃税:tax evasion52. 退税:tax rebate/reimbursement53. 投资:Investment54. 投资回报:return on investment(ROI)55. 风险投资:venture capital (VC)56. 天使投资者:angel investor57. 对冲基金:hedge fund58. 公积金:provident fund59. 保险基金:insurance fund60. 收购:acquisition61. 回购:buy-back62. 保险单:insurance policy63. 投保人:policyholder64. 受益人:beneficiary65. 保险业务员:insurance salesman/insurance salesperson66. 理赔:settlement of claims67. 索赔:claim indemnitydemand compensation68. 健康险:health insurance69. 人寿险:life insurance70. 旅行险:travel insurance71. 保险金额:insured amount72. 责任保险:liability insurance73. 索赔:claim74. 资本升值空间:scope of capital appreciation75. 赢得...青睐:appeal to76. 增值:appreciation77. 贬值:depreciation78. 波动:fluctuate79. 飙升:skyrocket80. 暴跌/跳水:dive/plunge81. 缓慢上升:to pick up82. 坚持住:hang on to83. 烂股:rotten stocks84. 翻本:get back to even85. 个股:individual stocks86. 不少的,可观的:handsome87. 应纳税账户:taxable account88. 应付账款:payable account89. 多元化的:well-diversified90. 股票基金:stock funds 91. 保险费率:insurance rate92. (保险)覆盖范围:coverage93. 股指:stock exchange index94. 是两年前的六倍:six times higher than two year ago95. 投资过热:overheated investment96. 资本与不动产:capital and property97. 工资可能会飞涨:a possible wage explosionU7. 商务谈判1. (商务活动)费用:expenses2. (开支)费用:expenditure3. 预算:budget4. 成本/支出:cost5. 降低成本,减少支出:reduce/cut costs6. 询价:inquire/inquiry7. 报盘/报价:quote/quotation (卖家) quote sb. a price for sh,8. 发盘:offer (买家)offer sb. sth.9. 促销:promote/promotion10. 运动/活动:campaign广告运动:advertising campaign11. 合作伙伴/合伙人:partner12. 战略合作伙伴:strategic partnership13. 官方合作伙伴:official partner14. 官方赞助商:official sponsor15. 供应商:supplier16. 投标/出价:bid17. 客户(端):client18. 街头小贩/(IT供货商):vendor19. 生产商:manufacturer20. 经销商/分销商:distributor21. 独家经销商:sole distributor22. 承包人/商:contractor23. 总承包人:general contractor24. 项目/工程承包人:project contractor25. 独立承揽人:independent contractor26. 建筑承包商:building contractor27. 外包:outsource (vt.)28. 原始设备生产商:OEMOriginal Equipment Manufacturer 29. (公司)设在海外的:offshore30. 无绳电话:cordless phones31. 对半开:50 to 5032. 大致为:in the vicinity (of)33. 利润分配:profits share34. 开始:embark on...35. 适中的/稳妥的:moderate36. 能否:the possibilities of37. 同您商讨一下:to discuss with you38. 与贵公司共同投资建立合资企业:to establish a joint venture with your company 39. 一个吉利数字:a lucky numberU8. 旅游观光1. 香槟:champagne2. 嘶嘶声:fizz3. 宝马:BMW4. 获得成功:do the trick5. 醇厚:mellow/rich/creamy6. 回味悠长:lingering taste7. 绵甜:soft and sweet8. 东方明珠:the Oriental Pearl Tower9. 南京路:Nanjing Road10. 外滩:the Bund11. 万国建筑群:buildings of various architectural styles12. 金茂大厦:Jinmao Tower13. 上海环球金融中心观光厅:Observatory of Shanghai World Financial Center14. 磁悬浮:the Maglev15. 旅游节:tourism festival/gala16. 彩车:float17. 巡游:parade18. 豫园:Yuyuan Garden19. 城隍庙:Temple of City God20. 西湖:West Lake21. 拙政园:Zhuozheng Garden22. 五岳:China’s five great/sacred mountains23. 迎客松:Guest-Greeting Pine24. 云海:seas of clouds25. 敦煌壁画:Dunhuang frescoes26. 兵马俑:the Terra-Cotta warriors27. 白金汉宫:Buckingham Palace28. 泰晤士河:the Thames River29. 风景如画:picturesque30. 鱼米之乡:land of fish and rice31. 亭台楼阁:pavilion/stage/building and multi-storied pavilion32. 风味小吃:local snack33. 避暑胜地:summer resort34. 购物天堂:a paradise for shoppers35. 东方神韵:charm of oriental culture36. 出土文物:unearthed cultural relics37. 工艺精湛,独具匠心:exquisite workmanship with an original/ingenious design38. 宜居城市:livable city39. 农家乐:agritainment/agritourism40. 居家度假:staycation41. 团游:group tour42. 自助游:free tour/private tour/DIY tour43. 背包游:backpacking44. 驴友:backpacker45. 户外:outdoor46. 跟团旅游:package tour47. 出入境旅游:in-and-out-bound travel48. 人次:visits/person-trips49. 个人游:individual tourist50. 评级机构:rating agency51. 星级饭店:star-rated hotel52. 世界遗产保护区:World Heritage Site53. 非物质文化遗产:intangible cultural heritage54. 故宫:the Imperial Palace55. 紫禁城:the Forbidden City56. 假日经济:holiday economy57. 故居:former residence58. 被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录:be on the World Heritage List by UNESCO59. 舌尖上的中国:a bite of China60. ...的历史可以追溯到...The history of...dates back to/can be traced back to...61. ...的传统一直延续至今:The traditions of...have been carried over into modern times62. 无法媲美:nothing in the world can match63. 蜜饯:candied preserved fruits64. 豆沙:bean paste65. 家庭团聚:family reunion66. 圆满:completeness and perfection67. 谐音:homonymous (be ~ with)68. 节节高:growing up and prospering69. 汤圆:round sweet dumpling70. 客栈:inn71. 度假圣地小旅馆:lodge72. 度假胜地:resort73. 高速公路:freeway74. 公路:highway75. 单人床/对床/双人床/大号床/加阔床:single/twin/double/queen/king size bed76. 游有所乐、居有其屋:have a good time touring ... and find a nice roof to shelter yourselfU9. 旅游观光。
口译分类词汇整理
1)经济类APEC,ASEAN,EU,EC(EEC),G8EURO,RMB,YEN,POUND,DOLLARUN,WHO,IMF,PLO,FBI,VOA,CIA,NSA,CCCP,DMZ,PLA,QFII,PBOC,CEPA NATO,NASA,UNESCO,OPEC,NAFTA,SAFEassociate company (subsidiary/ affiliate) 联营公司(子公司、附属公司)aggregate demand 总需求aggregate supply 总供给advanced technology 先进技术active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差)acquire 购置、获取、购买、取得所有权acquisition of assets 购置资产absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势)authorization bill 授权书asset 资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛bottom line 帐本底线、底线banking 银行业black market 黑市budget 预算budget deficit 预算赤字budget surplus 预算盈余bureaucracy 官僚作风,官僚机构business cycle 商业周期business mechanism 创业机制business prototype 商业原型、商业模型brand loyalty 对某个牌子的忠诚度business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐)bull/bear market 牛市/熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比….有优势)cash bonuses 现金奖励commercial 商业广告commodity 商品convertible currency 可兑换的货币corporate/ entrepreneurial culture 企业文化capital 资本,资金,资产checks and balances 政府机关彼此之间\ 公司内部各部门的相互制约和平衡civil rights/ civil liberties 公民权利、自由commerce clause 商业条款common law 习惯法comparative advantage 相对优势competition 竞争confederation 联邦contract 合同cost 成本dealer/ jobber/ broker 经销商/ 经纪人depreciation/ appreciation 贬值/ 增殖deflation/ inflation 通货紧缩/ 通货膨胀designer clothining/ jeans/ sneakers 名牌服装/ 牛仔裤/ 运动鞋demand 需求strong demand 需求强劲weak demand 需求疲软insufficient demand 需求不足effective demand 有效需求demand curve 需求曲线democracy 民主depression 萧条,经济不景气的异端时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业discount rate 贴现率discount market 贴现市场double/ triple/ quadruple 两倍/三倍/四倍(翻两翻)economic growth 经济增长economics 经济学economical 节约的、经济的efficiency 效率,功效elasticity 弹性、可塑性、灵活度elite 精英entrepreneur,entrepreneurship 企业家,企业equities [英] [pl.] (无固定利息的)股票,证券electronic dealing 电子交易employment 就业employment rate 就业率employment insurance(EI,旧称UI—unemployment insurance)失业保险interest rate(s) 利率infrastructure基础设施inflation 通货膨胀fiscal year 财政年度foreign-invested venture 外资企业foreign-capital enterprise 外资企业fund/ capital/ venture capital 资金,资本/ 风险资金federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation 联邦fiscal policy 财政政策,财务方针free trade 自由贸易future market 期货市场go public 上市go under 倒闭gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段,尤指防止经济损失a hedge against inflation 防止通货膨胀的措施hands-off management 疏松管理high return 高收益,高回报human captital 人力资本,技能资本hyperinflation 恶性通货膨胀investment fever 投资热investment policy 投资政策investment destination 投资地点infrastructure 基础设施immediate yield 直接回报ideology 意识形态incentive 动力interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人)joint venture 合资企业labor 劳动力law of demand 需求定律law of supply 供给定律legitimacy 合理性、合法性limited liability corporation 有限公司listed companies 上市公司liquidity 变现能力market intelligence 市场情报、市场调查market share 市场占有率market economy 市场经济managerial expertise 管理知识mass production 批量生产mechanism 机制merger 合并monopoly 垄断macroeconomics 宏观经济学merit 价值microeconomics 微观经济学monetary policy 货币政策mortgage 按揭make ends meet 收支平衡national debt 国债oligarchy 寡头政治,寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本optimize (maximize/ minimize) 优化/ 最大化/ 最小化paragon 模范patent 专利political economy 政治经济pork- barrel legislation 猪肉桶立法,又称“分肥立法、分肥拨款pork-barrelappropriations”指立法机关为讨好选民而促使政府向议员所属地方选区拨发的经费。
127个口译必备中国特色词汇
127个口译必备中国特色词汇1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点支出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers10. 出口信贷:export credit11. 贷款质量:loan quality12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:follow-up auditing20. 工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:proactive fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriots58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
中高级口译考试词汇必备
中高级口译考试词汇必备一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。
)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。
- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。
)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。
- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。
)三、文化类。
1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。
- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。
英语口译常用词汇
英语口译常用词汇英语口译常用词汇harmonious socialist society 社会主义和谐社会sound and fast development 又快又好的发展people's well-being “民生”to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村methane沼气basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低保障制度minimum living/subsistence allowance 最低生活补助new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度corporate/enterprise income tax 企业所得税property law 物权法overheated property sector房地产市场过热low-rent housing 廉租房county-level cities 县级市school-age children适龄儿童to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排tuition assistance 助学金vocational education 职业教育pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检food and drug safety 食品医药doctor-patient relationship 医患关系substandard food and medicine 不合标准的食品和药品tax on agricultural specialty products 农业特产税community hospitals 社区医院community healthcare system 社区医疗保健制度stay-at-home children 留守儿童rural migrant workers 农民工ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体a web-based economy 网络公司amendments to the Constitution 宪法修正案an ecological shelter along the Yangtze River Valley长江流域的生态掩体anti-corruption legislation 制定反贪法规low-cost housing 经济房China's Chongqing Municipality 重庆(直辖)市debt-to-equity swap 债转股bring the majority of money-losing firms into the black 使大多数亏损企业扭亏为盈by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 九届全国政协常委递补委员crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)cross-Strait relations 海峡两岸关系develop-the-west strategy 西部大开发战略deputy to the National People's Congress 全国人大代表drafting a social security law 起草社会治安法grass-roots supervision 基层监督expand housing loans, student loans and major commodity loans扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款government's work report XX工作报告hidden employment 隐形就业gross national product (GNP) 国民生产总值loss-generating enterprises 亏损企业non- performing loans 不良贷款growing enterprise market (GEM) 成长型企业市场(指二板市场)Inter-Parliamentary Union (IPU) 诸国议会同盟Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China.很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
口译常用词汇及表达
口译常用词汇及表达一、迎光35. 机械 Mechanic(一)商36. 推 Salesman / Salesperson1. 裁 / 会 / 理事 President 37. 采 Purchaser2. 董事会主席 / 董事38. 部 MinisterChairman (board of directors) 39. 副部 Vice-Minister3. 董事 Director 40. 部助理 Assistant Manager4. 行董事 Executive Director 41. 省 Governor5. 做事 Director-General 42. 市 Mayor6. 理事 Trustee/Council Member 43. 副(省 / 市) Vice- / Deputy7. / 主任 Director 44. 常副(省 / 市)8. 理 Manager Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor)9. 理 General Manager ( GM)45. / 司Director-General, ⋯10. 副理 Assistant General Manager Department11. 理助理 General Manager Assistant 46. 局 Director-General, ⋯ Bureau12. 公关部理 PR (Public Relations) Manager 47. Director, ... Division13. 售部理 Sales Manager 48. 科 Section Chief14. 市部理 Marketing Manager 49. 副( / 司 / 局 / ) deputy15. 生部理 Production Manager16. 研部理(二)机R & D (Research and Development) Manager 1. 国航班 International Flight17. 厂 Factory Managing Director 2. 国内航班 Domestic Flight18. 主任 Workshop Manager 3. 航班号 Flight Number19. 高工程 Senior Engineer 4. 起 / 抵达 Departure/arrival time20. 助理工程 Assistant Engineer 5. 机大楼 Terminal Building21. 首席行官 / 裁 6. 航班 / 机料示牌Flight Information(Chief Executive Officer) Board22. 首席官 / 7. 候机室 Departure Lounge(Chief Financial Officer) 8. 室 VIP Room23. 主管 Financial Controller 9. 登柜台 Check-in Counter24. 高会 Senior Accountant 10. Information Desk25. 会 Accountant 11. 理出境 / 入境 / 海关手26. 助搭理 Assistant Accountant to go through / complete the (exit/ entry/27. 注册会Certified Public Accountant customs) formalities(CPA) 12. 出境登卡 Departure Card28. 会 Treasurer 13. 入境登卡 Landing Card29. 出 Teller 14. 安全 Security Check30. 首席信息官 / 咨15. 照 Passport Control(Chief Information Officer) 16. 种 Type of visa31. 首席运官 / 运17. 一次性 / 多次性入境(Chief Operation Officer) Single-entry/Multiple entry visa32. 技 Technician 18. 再入境 Re-entry visa33. 程序 Programmer 19. 旅游 / 居留 Travel/Residence visa34. Designer 20. 出境 / 入境 / 境 /Exit/Entry/Transit/V isitor ’s visa 63. 行李牌 Baggage Tag21. 有效期 validity of visa 64. 行李推 Luggage22. 入境日期及口岸 date and port of entry cart/trolley/handcart/pushcart23. 抵达 / 出境日期 date of arrival/departure 65. 日程安排;旅游路schedule; itinerary24. 婚配状况 marital status25. 居留事由 / 限时 purpose/duration of stay (三)酒店入住26. 旅游 / 居住 travel/residence permit 1. reception desk 前台27. 海关申 Customs Service Area 2. vacant (spare) room 空房28. 海关 the Customs 3. single room 人房29. 海关关 customs officer 4. double room 双人30. 申 currency declaration 5. standard suite 一般套房31. 关税 customs duty 6. luxury suite 豪套房32. 免税店 duty-free shop 7. presidential suite 套房33. 免税商品 duty-free items 8. a double room with a bath 浴室的双人房34. 增税 VAT (Value-added Tax) 9. wake-up call 叫醒35. 需税商品 dutiable goods / articles 10. 入住 check in36. 填写关 to fill in/out the declaration 11. 退房 check outform37. 个人物品 personal effects (四)表示迎38. / 出口可 import/export permit 1. 到机接人 to meet sb. at the airport39. 反海关定to violatecustomsregulations; against customs regulations 2. 不起,您是来自⋯⋯的⋯⋯?我叫⋯⋯,40. 走私 to smuggle; smuggling 是⋯⋯(位)的⋯⋯()。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected授予…光荣称号confer honorable awards on为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainabledevelopment空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow总结经验教训draw lessons from the pastcommunity development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge深入了解the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements企业效益enterprise revenue文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。