商务英语(二) 英译中 练习

合集下载

商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-英汉互译

商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-英汉互译

一、英译汉Chapter1sluggish economy 萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis 深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定international specialization 国际专业化product differentiation 产品差别trade surplus 贸易盈余determinative factor 决定性因素Chapter2consumer-goods 消费品discount retailers 折扣零售商brand equity 品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销profit margin 盈利scanner data 扫描数据Chapter3privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站marketing research 市场调查professional competence 专业技能a sales point 卖点product design 产品设计potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难Chapter4mobility of people 人口流动supplier networks 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术complementary economies 互补经济体anti-Japanese sentiment 反日情绪foreign affiliates 外方合伙人,外国附属公司go public 上市Chapter5publicly traded companies 上市公司keep a weather eye on... 对……随时留意/小心提防accounting firms 会计师事务所international subsidiaries 国外子公司cost efficient经济划算的take a wait-and-see approach持观望态度reconciliation reports (财务)调整报告performance measures业绩评定指标/方法Chapter6explicit inflation target 明确公开的通货膨胀指标/目标volatile prices 波动的价格monetary policymaking 制定货币政策consumer expenditure 消费支出credit crunch 信贷资金骤减variable mortgage rates 浮动按揭紙押贷款利率surging and plunging asset prices 大起大落的资产价格do more harm than good 得不偿失/弊大于利Chapter7Competitive edge 竞争优势Breach of contract 违反合同Convertibility of profit 收益的可兑换性Financial instruments 金融工具Currency conversions 货币转换Financial hedges 金融避险Cost-benefit analysis 成本效益分析Record-high 破纪录的高点A vested interest 既得利益In its infancy 初期阶段Chapter8the company’s vision of the future 公司未来愿景cost reduction 削减成本leverage resources 利用资源 a portfolio of businesses 投资多样化untapped niches 尚未被竞争者发现的市场机会convenience stores 便利店market segments 细分市场premium brand 高端品啤Chapter9Public awareness 公众认识Regulatory changes 政策变动International assignment 海外任务Global recruitment 全球招聘Economic downturn 经济萧条Advisory service 咨询服务Reward scheme 奖励机制T alent management 英才管理Chapter10Adaptive ability 适应能力Biometric technology 生物技术Non-stop flight 直达航班Cost and revenue projections 成本和利润计算Customer feedback 客户反馈Front-line workers 一线工作人员Substantial salary cuts 大幅度减薪Job rotation 岗位轮换Chapter11by virtue of 由于crush to bits 溃不成军dole out 少量的发放grapple with 尽力克服in the heyday 在鼎盛时期most of all 尤其是take pains to 尽力设法,煞费苦心to the tune of 共计,达……之多scare the wits out of极度惊吓,吓得魂不附体serve up 提供Chapter12Case in point 有针对性的例证Competitive edge 竞争优势Flat-footed 笨手笨脚的Fuel economy 燃油经济性,节油Market capitalization 总市值Polish the image 粉饰形象Profit-obsessed 关注利润的Renewable resources 可再生资源Strike a balance 达到平衡,取得平衡Utility company 公共事业公司二、汉译英Chapter1经济双赢economic win-win 关税壁垒tariff barrier收入不平等wage inequality 劳动生产率labor productivity解雇工人lay off works 生产要素factor of production双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery Chapter2价格溢价price premium 基线销售base-line sales减价price reductions 广告支出advertising spending营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium产品数量(种类)product-line variety 美元分配allocation of dollarsChapter3日常生活daily life 广告活动advertising campaigns物理特征physical characteristic 视觉想象visual imagination国内媒体national media 销售增长sales increase销售渠道distribution system 产品到导向型的广告product-orientated advertising Chapter4企业并购mergers and acquisition 海外扩张overseas expansion全球化战略globalization strategy 保护主义措施protectionist measures市场准入access of market 知识产权intellectual property right贸易伙伴trading partners 资本投入capital investmentChapter5通用/公认会计准则generally accepted accounting principles收益确认revenue recognition损益表/收益表income statement每股收益earnings per share常务/执行董事managing director信用评级机构credit-rating agencies财务管理人员/主管finance chiefs/ executives机构投资者/投资机构institutional investors Chapter6◊楼市暴跌housing crush/ collapse◊维持价格稳定maintain price stability◊核心通货嘭胀率core inflation rate◊消费者物价指数consumer price index (CPI) ◊资产负债表balance sheet◊预除负面影响forestall the adverse effects ◊政策框架policy framework◊市场预期market expectations Chapter7新兴市场emerging markets金融危机financial meltdown民间暴乱civil disturbance股票价格share prices风险溢价risk premium政治周旋political spin平衡竞争环境level the play field利害关系have a stake in数据采集data-mining博弈论game theoryChapter8实施战略execute strategy竞争优势competitive advantage实证研究empirical studies核心品牌core brand分销系统distribution system控股公司a holding company文化冲突culture clashes股东财富shareholders wealth Chapter9员工离职staff turnover涨薪pay rises安然丑闻the Enron scandal甄别程序selection praedure新员工raw recruits职业阶梯career ladder董事会主席board director公司结构organizational structure Chapter10连续创新者 a serial innovator行业危机industry crises商务舱business class高级管理层senior management产品开发product development同伴压力peer pressure地勤部门ground services department 恐怖袭击terrorist attackChapter11从无到有,白手起家from scratch点击欺诈click fraud利基市场,细分市场niche market迫切需要cry out for如大家所说by all accounts消灭,彻底摧毁wipe out蓄意侵犯willfully infringe on严格控制,严加管束rein in赚钱pull in最大的一份lion’s shareChapter12操纵价格price manipulation/manipulation of price 成形,初具规模take shape粗制滥造churn out客户忠诚度customer loyalty全力应付,努力克服wrestle with全球水资源匮乏global water scarcity替代能源alternative resources温室气体排放greenhouse gas emission新兴市场emerging market致力于commit oneself to。

商务英语(二)课文英译中

商务英语(二)课文英译中

Unit 21.The manufacturer, therefore, has to find the balance between designing a separate car foreach market – which would be exorbitantly costly – and designing one car for all markets.因此,制造商就必须在为每个市场设计一辆不同的车(这当然需要高昂的费用)和为所有市场设计同一款车之间寻求平衡。

2.Such opportunities are not normally available to a company that operates only in onecountry or is only just entering a new country.只在一个国家经营或只进入一个新的国家的公司通常得不到这样的机会。

3.The advent of the Internet and Intranets has the potential to accelerate the process ofmining all markets for relevant information and for features that can be included in new products.互联网和局域网的来临有可能加快发掘所有的市场找到相关信息和能被用到新产品中的特征的过程。

4.The laboratories co-ordinates their efforts by looking at the possibilities of melding productideas arising from different countries.这些实验室通力协作寻求把产生于不同国家的关于产品的想法加以整合的可能性。

5.The product itself may have been developed with reference to observations of present andpotential customers rather than conventional market research.产品本身的开发也许参考了对现有或潜在客户的观察,而不是常规的市场研究。

商务综合英语教材2课后习题翻译.doc

商务综合英语教材2课后习题翻译.doc

1.我不喜欢上火车站给人送行。

(see…of!)I don't like to see people off at the railway station.2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。

(pick up)The company is giving a farewell party for you on Mon day eve ning. A car will come to your ho tel to pick you up at ha If past seve n.3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。

(give ...an embrac e)She was so excited tha t she couldn *t help givi ng me a warm embrace4.我从未摆脱局外人的感觉。

(out of place)I never quite succeed in o vercoming th e sense of b eing out of place・5.她环视房间,想看看谁在那儿。

(glanee)She glan ced round th e room to se e who was th ere.6.他的大鞋子看起来像只小船。

(look 1 ike)His big shoes look I ike small bo ats.7.你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过來做。

(folding)Yo u should fol d the eggs i nto the flou r in stead of doing it in the opposit e way.1.他认为他们之间的婚约只不过是个交易而己。

(no more t han)He think s that the m arriage betw een them is no more than a business deal.2.他把身上的钱花了个精光。

商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉Business English Reading Tutorial 2 - English to Chinese TranslationOriginal English Text:Translation in Chinese:工作场所的有效沟通有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。

它在促进积极的工作环境、增强团队合作和提高总体生产力方面起到了关键作用。

在今天快节奏的商业世界中,有效沟通技巧比以往任何时候都更重要。

有效沟通的关键之一是清晰。

必须清晰准确传达信息,以确保没有误解的空间。

这可以通过使用简单明了的语言,避免可能会让听众困惑的行话或技术术语来实现。

重要的是要意识到接收者的理解水平,并相应地调整沟通方式。

除了清晰度外,积极倾听是有效沟通的另一个关键要素。

聆听他人的想法和关切有助于建立信任和融洽关系。

它还可以提供更好的问题解决和决策能力。

积极倾听包括全神贯注地听讲者说话,保持眼神交流,并提供反馈或提问以显示兴趣和理解。

有效沟通还涉及非语言暗示,如肢体语言、面部表情和语调。

这些非言语暗示可以传递情感、意图和态度,而仅凭文字可能无法表达。

了解自己的非语言沟通并能够阅读和解释他人的非语言暗示可以极大地增强沟通效果。

在技术时代,电子沟通已成为工作场所沟通的重要组成部分。

虽然电子邮件、即时消息和视频会议提供了便利和效率,但它们不能取代面对面的互动。

在虚拟和面对面沟通之间保持平衡是确保信息有效和有意义交流的关键。

最后,反馈对于有效沟通至关重要。

建设性的反馈帮助个人了解自己的长处和弱点,使其能够提高自己的沟通技巧。

反馈应具体、及时和可操作,才能发挥作用。

它应该关注行为或行动,并避免个人批评。

总之,有效沟通对任何商业组织的成功至关重要。

它涉及到清晰度、积极倾听、非语言暗示、电子和面对面沟通的平衡以及建设性反馈。

通过发展和实践这些技能,个人可以成为更有效的沟通者,并为积极和富有成效的工作环境做出贡献。

商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉

Unit 11. The World Bank’s key role is to improve living standards and assist developing nations through making credit and other forms of assistance available to achieve a sustainable development.世界银行的关键作用是通过提供信贷和其他形式的援助来实现可持续发展来提高生活水平和协助发展中国家。

2. So in order to smooth out the international business cycle, and thus reduce the duration and damage of recessions, OPEC could temper oil prices and control booming or slumping economic growth.所以为了消除国际商业周期,从而减少经济衰退的时间和损失,石油输出国组织可以调低油价,控制经济增长或萧条。

3. Its members benefit from liberalized trade gaining access to a larger demand market, new technologies, managerial techniques, raises in living standards, and employment opportunities.其成员受益于自由贸易进入更大需求市场,新技术,管理技术,提高了生活水平和就业机会。

4. Under his influence, the organization’s international secretariat was established in Paris and he was instrumental in creating the ICC International Court of Arbitration in 1923.在他的影响下,该组织的国际秘书处在巴黎成立,他在1923年创建了国际商会国际仲裁法庭。

商务英语写作翻译题

商务英语写作翻译题

chapter2Situation:你作为某外企人事部经理用Email通知全体员工圣诞节(12月24至26日)去青云山度假3日。

日程安排详见附件,12月27日照常上班。

Subject: Have fun on Christmas holiday!Dear all,Any plan on Christmas?Our company is inviting everyone to have fun in the beautiful resort –Mount Qingyun for 3 days (Dec 24 to 26). Please find the itinerary in the attachment and sign up in Room 606 ASAP. The deadline is Dec 1. All have to come back to work on Dec 27.Regards,Emily JohnsonHR ManagerChapter3请写一份欢迎沃特曼先生的通知,内容如下:欢迎沃特曼先生沃特曼先生您好:欢迎您来到美标公司。

您将担任我公司的成本分析师和采购代理,同时您也会体会到这双重工作岗位的有趣和繁忙。

您的背景将在这两份工作中发挥重要的作用。

我们将尽快把您介绍给您的同事,并且希望您能把他们看作您的队友。

他们很友善,如果您有任何需要都可以向他们请求帮助。

谨上Welcoming Mr. WatermanDear Mr. Waterman,Welcome to American Standard Corporate. You will find your dual positions as cost analyst and purchasing agent interesting and often busy. Your background will be of great help in both jobs.We will soon introduce you to your fellow employees and make you think of them as teammates. They are a congenial group, and you can rely on them for help when you need it.Best regards!SampleNOTICE OF MEETINGThe monthly sales meeting will be held in Room 801 on October 31, Friday, at 3:00 p.m. All sales representatives are expected to be present at the meeting.The Manager OfficeOctober 28, 2009chapter 5致:商务经理由:营业经理主题:到中国几个城市的旅行我在北京、天津、上海和广州作了10天游,昨天返回香港。

Chapter 2 商务英语翻译技巧

Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of

商务英语Chapter 2参考译文及答案

商务英语Chapter 2参考译文及答案

商务英语Chapter 2参考译文及答案In this chapter, we will provide a reference translation and answers for the exercises in Chapter 2 of your business English textbook. The translation and answers are presented in a clear and organized manner, ensuring a smooth reading experience. Please note that the following text does not contain any links or headings, as per your request.Translation:Text 1:Good morning, ladies and gentlemen. My name is John Smith, and I am the sales manager of XYZ Corporation. I would like to take this opportunity to introduce our new product line to all of you. Our company has been working tirelessly to develop innovative products that meet the needs of our customers, and I am proud to say that this new line is a result of those efforts. We believe that these products will greatly benefit your businesses, and we are excited to showcase them today. Thank you for your attention.Answer to exercise 1:John Smith introduces the new product line of XYZ Corporation and expresses his belief that the products will be beneficial for all attendees.Answer to exercise 2:The purpose of this talk is to provide information about the new product line of XYZ Corporation and generate interest among the audience.Text 2:Dear Mr. Johnson, I am writing to confirm the details of our upcoming meeting on Friday, September 15 at 2:00 PM. The meeting will be held in Conference Room A on the 9th floor of our office building. The agenda for the meeting includes a discussion on the new marketing strategy for our product launch and an update on the current sales figures. I kindly request that you come prepared with any relevant materials or data for these discussions. Please let me know if you have any questions or concerns. Thank you, and I look forward to meeting with you.Answer to exercise 1:The email confirms the date, time, and location of the upcoming meeting, as well as the agenda topics.Answer to exercise 2:The purpose of this email is to provide the necessary information about the meeting and request the recipient to come prepared with relevant materials.Text 3:To whom it may concern, I am writing to inquire about the availabilityof your products for wholesale purchase. I represent a retail company that specializes in home appliances, and we are interested in carrying your brand. Could you please provide me with information on the minimum order quantity, pricing, and any applicable discounts? Additionally, I would like to know if there are any exclusive distributorship opportunities in our area. Thank you for your attention to this matter, and I look forward to your prompt response. Best regards, Emily JohnsonAnswer to exercise 1:The email inquires about the availability of the products for wholesale purchase and asks for information on pricing, order quantity, and distributorship opportunities.Answer to exercise 2:The purpose of this email is to gather information about the availability of products for wholesale purchase and explore potential business opportunities with the company.。

商务英语unit2课文译文及练习答案

商务英语unit2课文译文及练习答案

金融市场概览彼得是一家企业的工业工程师,月收入3000美元。

他把工资分为三部分:一部分用于购买衣、食、住、行等生活必须品;一部分用来投资股票;另一部分用以偿还一笔利率为5%的15年期的150,000美元的抵押贷款,每年偿还10,500美元,其中包括500美元的利息。

我们对货币相当熟悉,因为人们几乎天天接触货币。

人们取得货币收入,用货币购买商品、支付劳务。

现在大部分的货币都是纸制货币或金属货币。

但是过去人们也常常使用商品充当货币,比如贝壳就是中国历史上的第一种实物货币。

如今,随着电子技术在银行的业务经营中的运用,无形货币应运而生,而借贷卡、信用卡和智能卡在类的银行塑料卡也将逐步取代现钞和支票,成为广泛运用的支付工具。

有两种基本的货币活动:货币收支和货币借贷。

货币收支,通常称为货币流通,是指货币的取得和使用。

由于货币在时空上分布的不均衡,货币往往时多时少、此余彼缺。

于是就出现了以信用为基础的货币借贷,即以偿还本金和一定利息为条件的借贷活动。

利息是向他人提供货币所取得的收入而利率则是决定利息高低的关键,它是利息与本金的比率。

货币收支和货币借贷,密切联系,相互渗透,形成了一个新的范畴---金融,即货币的融通。

因此,金融市场就是融资场所。

货币市场是指交易一年期以内短期债务凭证的市场,资本市场指的是交易一年期以上的长期资产和债务凭证的市场。

国际金融市场是本国居民在国内金融市场以外与非本国居民从事金融资产交易活动的场所。

比如,美国居民在美洲银行的储蓄活动属于国内金融交易活动,而瑞士银行吸纳日本企业家的美元存款则属于国际金融交易的范畴。

由于电讯系统和数据处理方面的进步,国际金融市场超越国界,日益趋于一体化。

最引人注目的案例非1997年夏天发生的东南亚金融危机莫属。

让我们回顾一下这一历史事件:7月发生的泰国金融危机迅速蔓延整个东南亚,10月香港、印尼遭袭,11月波及韩国。

该危机由索罗斯量子基金的袭击直接所致。

由于东南亚国家采用与美元挂钩的浮动汇率制,因此一旦兑美元的汇率急剧变化,则几乎所有东南亚市场的股价下跌,损失惨重。

商务英语翻译试卷第2套-答案及参考译文

商务英语翻译试卷第2套-答案及参考译文

商务英语翻译第2套答案和参考译文I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1.D 2.C 3.B 4.B 5.A6.C 7.B 8.D 9.D 10. BII.Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1.subsidiary companies 子公司, 附属公司2.surface appearance 表面状况3.trimming charges 平仓费4.Synopsis of Minutes 会议纪要5.to tap the market 开发市场6.tax exemption 免税7.time drafts 远期汇票8.50% discount on selected items 部分商品半价优惠9.bill for collection 托收汇票[= draft for collection]10.business circle 经济周期11.fine workmanship and durability 工艺精湛经久耐用12.cashier's desk 收银处13.China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局14.documents against payment 付款交单15.bill of entry 报关单16.floor price 最低限价ernment procurements 政府采购18.line of credit 信贷额度19.port of discharge 卸货港20.protective tariffs 保护性关税III.T ranslation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each)1.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, theContractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise dueby the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

商务翻译英译汉 Unit (2)

商务翻译英译汉 Unit  (2)

• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。
Unit 2
Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.

商务英语翻译(英译汉)lecture 2

商务英语翻译(英译汉)lecture 2


⒀ 两种语言习惯顺序不同,这主要体现在一 些习语上。汉译时按汉语习惯进行调整。

Sooner or later 迟早 back and forth 前后 Right and left 左右 you, he and I 我,你,他 Rain or shine 不论晴雨
语序调整翻译法 P.112
第八单元
主语的翻译
P.75
英译汉翻译的程序

1. 对原文准确断句,分清原文结构
2.选择句型进行翻译 关键是确定译文主语



正说反译:
(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的 含有的否定意义。 The window refuses to open. 窗户打不开。 Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房。 Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。 The explanation is pretty thin.
反说正译


我们将正译法的使用大致分为三类。 (一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说 话人想表达的常常是一个正面的意义。 No smoking! 严禁吸烟 Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。





正说反译、反说正译翻译法 P.103

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语 序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句 子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

商务英语( 第二版 )课文翻译

商务英语( 第二版 )课文翻译

高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。

现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。

目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。

但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。

一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。

总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。

”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。

中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。

化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。

”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。

这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。

而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。

整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

一.Offer1. (1)During the period from the date of effectiveness to the termination of …………Each party shall hear its own expenses。

(从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。

双方的会晤轮流在两国举行。

讨论的内容和结论载入备忘录中。

每方参加人员不得超过5人。

费用自理。

)(2)If the other party fails to perform it's obligation………………and still have the right to claim damages from defaulting party.(如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。

)2. 1.(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2.(1)汇率变动对于进口价格的影响取决于国内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

二.Claim damage1. (1)当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

(2)对发行机构本身业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

(3)清关手续由住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。

因此,出口商通常应办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

一、商号翻译1、一般性“公司”英语词汇的介绍Company (Co.)Company Limited (Co., Ltd.)Corporation (Corp.)IncorporationIncorporated (Inc)Firm2、专门性“公司”英语词汇的介绍Agency (代理性质的)公司Line(s) (轮船、航空、航运等)公司Industries(实业、工业)公司Products(产品)公司Enterprise(s) (企业、实业)公司Stores(百货)公司Service(s)(服务性质的)公司System(系统、广播、航空等)公司3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)“工厂”的翻译一般性“工厂”:Factory 各种工厂,如:Plastics factory 塑料厂Works 较大的工厂,如:Steel works 钢厂Plant 电力或机械制造等行业的较大型工厂,如:Power plant 电厂Mill 轻工业或手工业厂,如:Paper mill 造纸厂专门性“工厂”:(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)Jinjiang Hotel白天鹅宾馆(广州)White Swan Hotel(3)“商店”“大厦”的翻译“商店”常译作Store AmE或Shop BrE“商厦”可译成Store或Department Store“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外: 北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦Hotel Canton二、商标的翻译方法1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文Rolls Royce 劳斯莱斯澳柯玛(冰箱)AUCMA熊猫(电视)PandaBMW 宝马联想(电脑)LENOVO (LEGEND)SUZUKI 鈴木(すずき) 铃木三、广告英语的翻译方法1、广告常用词句❖ A great variety of styles 款式多样❖Aesthetic appearance 式样美观❖Convenient in use 使用方便❖Courteous service 服务周到❖Exquisite workmanship 做工讲究❖Guaranteed quality and quantity 保质保量❖Long-standing reputation 久负盛名四、商务名片的翻译1、人名的翻译例子:刘德华诸葛亮司马光唐静方法一:姓+名(首字母大写)--------最常见方法刘德华Liu Dehua 诸葛亮Zhuge Liang 司马光Sima Guang 唐静Tang Jing方法二:名+姓(首字母大写, 姓全部大写)刘德华De Hua, LIU诸葛亮Liang, ZHUGE 司马光Guang, SIMA 唐静Jing,TANG 方法三:姓+名(首字母大写, 姓全部大写)刘德华LIU De Hua诸葛亮ZHUGE Liang 司马光SIMA Guang 唐静TANG Jing方法四:英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写-----与外国人交流的时候用的比较多的方法刘德华Andy Liu2、部门名称的翻译常见部门例举:Board of Directors 董事会General Manager Office 总经理办公室General Office 总办公室Administrative Dept. 行政管理办公室Sales Dept. 销售部Dispatch Dept. 发货部Purchasing Dept. 采购部Production Dept. 生产部Product Dept. 产品部Accounts Dept. 财务部Personnel Dept. 人事部Human Resources Dept. 人力资源部R.& D. Dept. 研究开发部Advertising Dept. 广告部After-sales Dept. 售后服务部P. & R. Dept. 公关部Q.& C. Dept. 质量控制部3、职位的翻译常见的职位词:副:Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系Vice Chairman 副主席Vice President 副总裁Vice Chancellor 副校长Deputy-deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职Deputy Director 副主任Deputy Secretary-general 副秘书长Assistant-主要强调“助理”的含义Assistant Manager 副经理Assistant Engineer 助理工程师Associate-常用于表示技术职称的副职Associate Professor 副教授Associate Research Fellow 副研究员Associate Chief Physician 副主治医生兼:and 或者and concurrentlyChairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官President and Chief Operating Officer总裁兼首席业务官代理:ActingActing Factory Director 代厂长名誉:Honorary或者EmeritusHonorary Chairman 名誉主席Emeritus President 名誉校长4、联系方式的翻译联系方式常用词语Residential Area/ Quarter 新村,小区Apartment Apt. 公寓Corporation Corp. 公司Company Co. 公司Incorporated Inc. 有限的Company Limited Co., Ltd. 有限公司约定俗成的地名澳门Macao香港Hongkong西藏Tibet呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古Inner Mongolia新疆维吾尔自治区Xinjiang Uighur Autonomous Region乌鲁木齐Urumchi五、商务信函的翻译常见句型的翻译(1) Please send u s your catalogue and price list of ….请惠寄你方…的商品目录和价格表。

(学生)《商务英语翻译》第2次翻译练习参考译文

(学生)《商务英语翻译》第2次翻译练习参考译文

(学生)《商务英语翻译》第2次翻译练习参考译文《商务英语翻译》第2 次翻译练习(一)句子翻译练习1.The company has invested about US $7 million in its Japan-based businessduring the first three quarters in 2007.2007年前三个季度,该公司在日本业务的投入约为700 万美元。

2.Other banks are likely forced to revise their earnings projections downwardbecause of the accelerated disposal of bad loans, business deterioration of borrowers due to the lingering recession and further decline in stock prices. 由于对不良贷款的加速处理、经济持续萧条而导致贷款人生意的一蹶不振、股票价格持续下跌,其他银行有可能被迫在修订获利预估时调低标准。

3. The new entity to be created by the merger can be expected to streamline management through integration of affiliate s, reorganization of sales bases and standardization of products and services.通过合并而即将成立的新公司,通过整合下属公司、重组销售基地以及对产品和服务统一标准等形式,有望提高管理效率。

4.The development of a market economy is possible only when there is a freemovement of people, goods and capital.只有当人员、商品和资本自由流动时,市场经济才可能发展。

商务英语综合教程2 汉译英

商务英语综合教程2 汉译英

商务英语综合教程2 汉译英原文P19近年来在布鲁塞尔不难看到,英语正以不可遏止的态势日益成为欧洲的通用语言。

哪些母语是英语、懒于学习汉语的人们(的确有这样的人),可以毫不费力地在布鲁塞尔工作或游览,这让人感觉难堪。

在这个迷人的比利时城市,到处可以听到英语,看到英文,并越来越普遍,在水泥和玻璃构成的欧洲区更是如此。

但是,与这一趋势相反的迹象也日益彰显,这倒不是因为怀旧,而是出于经济效益和政治公平的考虑。

非常巧合,在布鲁塞尔你也能看到反对英语成为通用语的态势的增长。

在欧洲区,欧盟的扩张使得英文不仅领先于其他语言,而且出于绝对优势地位。

欧盟号称拥有27个成员国,23种官方语言,但只有重要会议才用翻译;事实上,较低级别的会议中唯一的工作语言是英语。

这对于欧洲是否有益?给人的感觉是这样比较高效,但是对于很多人来说,英语本族语人享有不公平的优势:用母语辩论要容易得多。

并且,对于非英语本族语人来讲,听懂其他国家非英语本族语人的英语是很难的,但对于英国人或爱尔兰人来讲,破译各种口音的英文并非难事。

瑞士经济学家弗兰克斯。

格林(Francois Grin)说,借助英语的优势,英国人每年从邻国隐性获利数十亿欧元。

他给出了多种理由,其中之一是,英国用于学校语言教学的支出,远远少于法国、瑞士等国家。

更令人难以接受的是,英国从教外国人学英语中获利。

In recent years Brussels has been a fine place to observe the irresistible rise of English as Europe’s lingua franca. For native speakers of English who are lazy about learning languages (yes, they exist), Brussels has become embarrassingly easy place to work or visit. English is increasingly audible and visible in this charming Belgian city, and widespread in the conerete-and-grass European quarter. Now , however, signs of a backlash are building. This is not based sentiment, but on points of economic efficiency and political fairness. And in a coincidence, Brussels is again a good place to watch the backlash develop.Start in the European district, where the expansion of the European Union has left English not just ahead of other languages, but in the position of utter dominance. The union now boasts 27 members and 23 official languages, but important meetings use interpreters. At lower levels, as a matter of fact, English is the language spoken.Is this good for Europe? It feels efficient, but being a native English-speaker also seems to many to confer an unfair advantage. It is far easier to argue a point in your mother tongue. It is also hard work for even the best non-native speakers to understand other non-native versions of English, whereas it is no great strain for the British or Irish to decipher the various accents.Francois Grin, a Swiss economist, argues that Britain enjoys hidden transfer from its neighbors worth billions of Euros a year, thanks to the English language. He offers several reasons, starting with spending in Britain on language teaching in schools, which is proportionately lower than in France or Switzerland, say, to add insult to injury Britain profits from teaching English to foreigners.P421986年,飞机制造商们发布了他们第一部简化技术英语(Simplified Technical English)指南,随后被美国航空运输协会(Air Transport Association of America)采用,并自那时起成为一个国际标准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译中1.Red tape and other examples of government bureaucracy hinder a company’s entry into a market.繁琐的手续和政府的官僚做法阻碍了企业进入市场2.In these days of increasing global integration, the task many international marketers face is not so much market entry as managing the marketing mix in different national markets.在全球一体化日益增长的今天,许多国际营销商所面临的任务与其说是市场准入问题不如说是在不同的国际市场中管理市场组合的问题3.Some companies, however, do develop the same product for all markets regardless of existing local preferences.然而一些公司确实为所有市场推出了同种产品而没有考虑到现有的本地客的偏好。

4.Firms sometimes customize a product to every market; at other times they offer one standardized product everywhere; and sometimes they compromise and settle in the middle.公司有时对每一个市场量身定制产品,但在另外一些时候则提供了一个标准化的产品对任何的市场;而有些时候他们采取折中的做法。

7.The genuine Rolex watch is the same certified chronometer anywhere in the world; its positioning – as the timepiece for the elegant high achievers – is the same around the world, as is the advertising messages.真正的劳力士手表被证实在全球任何地方都是一样的,它的定位即成功人士的手表—正如其广告所说的在全球任何地方都是一样的。

10. A decision has been taken to use a standardized advertising theme in these markets, although the copy of the advertisements and language of the TV and radio commercials will be adapted to local needs.尽管该公司的电视广告和广播电台广告将能适应当地的需求,但是他们仍然决定在这些市场使用一个标准化的广告主题。

2. Luck has played a part too: nobody quite realized a decade ago that the mobile phone would move so quickly from being an expensive status symbol to a popular mass-market product.运气也起到点作用:十年前,几乎没有人意识到手机能够迅速地从一个昂贵的身份象征发展到一个流行的巨大市场产品。

3. Back in 1992, shortly after Mr. Ollila took over as Chief Executive, he wrote down the four phrases which he saw as the key to the grou p’s future.回归到1992年,在Ollila先生接手总主管,他写下了四个他认为是企业未来的关键的词组。

8. It has a consistent record of increasing volumes by more than enough to offset failing prices. NOKIA 有着凭借不断增长的份额上足以抵消跌价的持续记录9. If success is measured by market capitalization, Nokia can have few equals.如果成果是以市值来衡量的话,那么NOKIA没有几个匹敌者。

1.Employees of SAS Institute live in a workers’ Utopia.SAS学院的雇员们生活在一个工作者的乌托邦中。

4. Or it might mean the prospect of severing one’s entire life from an employer is so daunting that it seems easier to stay put.或者它也许意味着把自己的生活和公司完全脱离的前景是多么令人恐惧以至于维持现状看起来更容易一些。

5. But an employer that tackled the long-hours culture would be reaching the parts that all the free hairdos, Viagra and guitar lessons in the world will never reach.但是一个解决了超时工作文化的公司在工作/生活平衡问题方面是世界上所有免费的理发、伟哥和吉他课程都望尘莫及的。

6. Bosses who are cash-strapped but want decent typists without having to give them a pay rise would do well to call them ‘Digital Data Executives’.老板是那些没有对加薪要求做的很好但要体面的打字员的人,我们称之为“数字数据高管。

7. Filing clerks long to be kno wn as ‘Data Storage Specialists’.一直以来档案管理员们渴望被称为“数据存储专家”。

8. Office workers have become so ‘snobby’ about job titles that they would be willing to forgo an increase in salary for a more ‘professional’- sounding position.办公室工作人员对于有关的头衔已经变得如此“自负”以致于他们会为一个更专业的电测深的工作岗位而愿意放弃增加薪水。

9. Campaigners for paternity leave say it is particularly needed in the UK where men work the longest hours in the EU.为了假期,竞选者宣称:“在欧盟,英国是工作时间最长的地方是特别需要的。

”10. He believes he’s been very badly treated by the management and is threaten ing to take his case to an industrial tribunal.他相信他已经被管理者非常残忍地对待并威胁要把他的情况向行业法庭举报。

1.Globalization has also exacerbated many pre-existing, low-probability, high-impact risks,such as kidnappings.全球化也加剧了许多早已存在的,发生概率较低但影响力较大的风险,譬如,绑架2.According to the survey, a significant majority(68%) of those US executives polled believethat globalization generates more risk for investors.根据此项调查,大部分被调查的美国执行官们都认为全球化为投资者带来更多的风险3.Business development executives are firmly placing consumer activism, corruption, andhuman rights on their agendas.负责商业开发的执行官们坚决把消费者的激进行为、腐败行为以及人权问题列在议程上7. However, its core products- jeans and trainers- are losing appeal and the company is struggling in a very competitive market.然而,其核心产品——牛仔裤和运动鞋——正在失去吸引力,公司正挣扎于一个竞争非常激烈的市场。

8. It owns a large factory which is working 30% below capacity.它还拥有一个大型工厂,是工作能力低30%9. She has identified five areas of research which could transform the company and give it a ‘cutting-edge’ image.她已经确定了五个方面的研究,可以改变公司的,并给它一个“前沿”的图像。

10. Unfortunately, both have just gone into liquidation and the stock has disappeared.不幸的是,两个刚进入清算和股票已经消失了。

1. Yet the truth about teams is that the large majority of them do not achieve the synergies they could.然而关于团队的真实情况是这样的,他们的大部分球员都不能产生协同增效作用。

6. This is not only demoralizing, it also makes no sense--- people that have nothing to contribute should not have been selected for the team in the first place.这不仅是令人泄气的,也是没有意义的——那些没有什么贡献的人不应该首先被入选为该队。

相关文档
最新文档