商务英语翻译(句子翻译复习).pptx

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

商务英语翻译(英译汉PPT共109页

商务英语翻译(英译汉PPT共109页

Байду номын сангаас
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
商务英语翻译(英译汉
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

商务英语翻译之商务翻译句法部分ppt课件

商务英语翻译之商务翻译句法部分ppt课件

否定句式(1):完全否定 1. 词汇表示完全否定 2. or 引导的并列否定结构
否定句式(1):完全否定
1. 词汇表示完全否定
英 语 表 示 完 全 否 定 的 词 语 有 no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor…等。含有这些词语的完全否定 句一般情况下意思都是一目了然的,只要注意 译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如:
4. not (…) a little, no little, not (…) slightly 的句子也表示肯定意义,可以译成“很多”, “非常”。
否定句式(3):形式否定
As likely as not, they have heard the news already.
很可能他们已经听到这个消息了。
因一方缺乏诚意,双方很少进行对话。
Few of the countries have responded positively to the US trade policy.
没有几个国家对美国的贸易政策做出积极反应。
2.and 引导的并列结构
当and 引导的并列结构放在否定结构中时,表 示部分否定,通常否定and后面的部分,可译成 “不能都”、“并非既……又……”。
否定句式(3):形式否定
The managing director could not read the long sales report other than cursorily.
这份销售报告太长,总裁只能草草地看一看。
8. not…other than: 这个句式的原意是“除 了…就不…”,通常表示肯定的意义,一般翻 译成“就”、“只能”。

商务英语翻译-ppt课件

商务英语翻译-ppt课件

精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。

商务英语翻译课件文件

商务英语翻译课件文件

否定句式(5):否定转移 (有时,because的前面有just, only, merely, simply等副 词,这些副词通常将否定的范围局限在because引导的从句 上)例如: Don’t read books simply because other people are reading them. 不要只因为别人在读某些书就去读这些书。 I am not apt to shrink from my duty merely because it is painful. 我并非因为怕吃苦而逃避自己的义务。
否定句式(6):双重否定 英语句子中的双重否定并不完全是由两个等同的否定词构 成,而多半是由一个否定和一个表示否定意义的词或词组构 成。比如 no/ not/ never…but就表示肯定的意思。 双重否定是一种富于修辞作用的语法结构,它可以加强语 气,起到强调的作用,因此译文要表现得明确、有力,也可以 降低语气,把话说得含蓄一些,委婉一些。 英语的“双重否定”结构在译成汉语时可以是两个否定词, 例如译成“没有不,不会不,并不是没有,无不,没有不是, 并非毫无,不得不,不能不,非……不可,未免不,未必不” 等。 一般来说,原文是加强语气的,翻译时最好也处理成汉语 的双重否定结构。
否定句式(5):否定转移
4. 否定范围的转移(否定的部分是主语的补足语或状语) They did not part good friends. 他们分手时感情不好。 5. not…so much as…结构(在该结构中,否定as后面的 词语,译成“与其说… …不如说… …”) The oceans do not divide the world so much as unite it. 与其说海洋把世界分割开来,不如说把世界连接起来。 6. not… because 结构 She did not marry you because you were a billionaire. 因为你是个亿万富翁,所以她没有嫁给你。(没有转移) 她并不是因为你是个亿万富翁才嫁给你/她嫁给你,并不 是因为你是个亿万富翁。(发生转移) (有时可以发生否定转移,该结构可能产生歧义,应视具体情 况而定)

英语商务翻译PPT课件

英语商务翻译PPT课件

增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页

商务英语翻译英译汉第三讲PPT文档35页

商务英语翻译英译汉第三讲PPT文档35页
商务英语翻译英译汉第 三讲
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 14. 现确认已向贵方电发实盘,10 月 10 日前复到有效。
We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October 10th. 15. 我们想传达给顾客的信息是,他们的满意是我们的第一宗旨。
5. 恳请寄给我方贵方价格单和产品目录 Please kindly send us your price list and catalogue.
6. 敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。 We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.
Prevent the shaver and the wire from getting wet. 12. 对该药物过敏者禁止使用。
It should not be used in patients with known sensitivity to the drug. 13. 来自时间不使用本设备,请取出电池。
学海无涯
1. 双方的一切活动都应遵守合同规定。 All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2. 交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
21. 很遗憾,我方不能接受你方报盘,因为你地市场另一供货商对类似商品的报盘价格比 你 方低 3。 Unfortunately, we are not in a position to accept your offer because another supplier in your market offered us the similar article at a price 3% lower.
The message we want to get across to the customer is that his or her satisfaction is our first priority. 16. 通过降低价格,我们希望能增加销售量,进而扩大市场占有率。 By lowering our prices we hope to increase sales volume and capture a larger share of the market. 17. 兹回复贵方 1990 年 6 月 7 日来函,特随函奉上我方最新报价。 In reply to your enquiry of June 7, 1990, I respectfully offer my latest quotation herewith. 18. 除了涉及货物进出口的有形贸易,还有涉及国家之间服务交换的无形贸易。 In addition to visible trade, which involves the import and export of goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. 19. 该集团现有资产总额 121 亿元,年销售收入 117 亿元,年贸易额 30 亿元。 The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB, annual trading value 3 billion RMB.
3. 现场捣毁两条正在非法生产 VCD 的生产线” “destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.
4. 承蒙早日回复,不胜感激。 Your early reply is highly appreciated
1
学 海 无涯
20. 在这份报告中,我将解释一下上个月的销售计划执行的情况以及给这个月带来的影响 。 In this report, I will explain how the sales program for the previous month worked, and what impact it will exert on the sales of this month.
9. 本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。 This MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.
10. 烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。 . Would you kindly quote us your lowest price FOB London ASAP? 11. 确保剃须刀与电线保持干燥。
7. 甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.
8. 本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。 This MOU is made out in four copies, two for either party.
相关文档
最新文档