2019考研英语翻译每日一练 养老保险基金
译之灵口译培训:每天一练(第一期)
译之灵口译培训:每天一练(第一期)【口译培训】在听录音之前,请査找下列词汇、短语和表达,了解其各种可能的用法和意义:1.international investor2.risking too much3.cool down the stock market4.diversification5.foreign exchange reserve6.asset以下是2007年3月温家宝总理的“两会”(全国人民代表大会和中国人民政治协商会议)记者招待会上,一位美国《华尔街日报》记者的提问:Xiexie!I am with Wall Street Journal. International investors are now very interested in the Chinese stock market. Do you think the rise of the stock market of the past two years went too far,too fast?And the average Chinese investors might be risking too much?What measures is the government considering to further cool down or regulate the stock market?And another topic is related to investment. The government has announced plans for a new agency to manage the diversification of Chinese foreign exchange reserves. Can you tell us what kinds of assets this agency will invest in?Xiexie!【口译培训】音频下载地址:/show-36-797-1.html词汇积累:1 )the Wall Street Journal:著名的《华尔街日报》,是美国乃至全球最重要的商业金融类日报,该报创办于1889年。
2019考研英语翻译练习【五篇】
2019考研英语翻译练习【五篇】导读:本文2019考研英语翻译练习【五篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
【篇一:世界杯】日历翻到六月,四年一届的世界杯终于来了。
如果你是球迷,不管是凌晨从床上一跃而起,独自面对电视为心爱的球队加油助威;还是约上三五好友,备上饮料啤酒,看着新军豪门在球场上快意恩仇,都是莫大的享受。
如果你不是球迷,绿茵场上也同样帅哥云集,总有一款是你的菜。
下面就给大家科普一下八个小组中备受关注的豪门新贵及其当家球星,还有32支球队的巴士标语。
各位“伪球迷”赶快来学习一下吧!A组埃及丨Egypt世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!➤标语When you say Pharaohs, the world must get up and listen 法老发声,世界静听★ 核心球员:“法老王”Mohamed Salah, the Premier League's top player this season. The former Roma star went from a pretty well-known player to a household name with his amazing performances for Liverpool this season, scoring over 40 goals and guiding the team to the Champions League final.穆罕默德·萨拉赫是本赛季英超联赛的球员。
这位前罗马队球员在本赛季转会到利物浦后,凭借其出色的发挥,打进了40余粒联赛进球,从一名知名球员蜕变为家喻户晓的球星。
在他的帮助下,利物浦也进入了本赛季的欧冠决赛。
足球是十一名球员的运动,然而作为埃及现象性的球星,“法老王”萨拉赫的发挥状况会很大程度上决定埃及会在世界杯上走多远,毕竟本赛季他进攻端的表现足以在今年的金球奖评选中与梅西、C罗一较高下。
摘选 2019年3月两会热词中译英
2019年3月两会热词中译英
科学素质: 新一线城市: 贸易战: 生态红线: 高质量发展 公立医院改革: 小微企业 劳动力供给 听证会 网络空间管理 直播答题
scientific literacy new first-tier cities trade war ecological red line high-quality development public hospital reform small and micro business labor supply public hearing cyberspace governance live streaming quiz
hunger marketing raise retirement age “go global” strategy wealth gap mobile population artificial intelligence application We-Media Internet of Things independent recruitment visa upon arrival excessive packaging
2019年3月两会热词中译英
资产泡沫: 行业准入制度: 学前教育: 定价机制: 中等收入陷阱: 社保基金:
asset bubble industry access system preschool education pricing mechanism middle income trap social security fund
2019年3月两会热词中译英
获得感:
sense of gain
校外培训机构
after-school training institutions
2019考研,词组翻译总结
历年翻硕考题词语翻译总结历年的真题很重要,同样对于在真题中出现的词组,同学们在备考的过程中也要多加注意,所以,对于真题中出现几率较大的词组,凯程陈老师给大家整理了一下,供大家参考以及备考使用。
经济、商务1、bonded house 保税仓库2、Market access 市场准入3、Trade liberalization 贸易自由化4、经济制裁economic sanction5、Business loan 商业贷款6、Monetary restraint 紧缩银根7、Green credit 绿色信贷8、Copyright licensing business 版权贸易9、Pension insurance system 养老保险制度10、Disguised inflation 变相膨胀11、Quantitative requirement 定量需求12、Shipping order 装货单13、Consignee 收件人14、American Stock Exchange 美国证劵交易所15、Industrial and commercial household 工商户16、Foreign exchange reserve 外汇储蓄17、Smuggled goods 水货18、Labour intensive industry 劳动密集性企业19、Stamp tax 印花税20、Industrial dispute 劳资纠纷、产业纠纷21、Economic giant 经济巨头22、Monopoly benefit 垄断利润23、Reserve ratio 准备金金率24、Foreign capital inflow 外资回笼25、Check and balance 制衡作用26、Customs inspection 海关检查27、Fiscal deficit 财政赤字28、Global sourcing 全球采购29、Venture investment 风险投资30、Balance and payment 国际收支平衡31、Exchange rate 汇率32、Force mejeure 不可抗力33、Multilateral cooperation 多边合作34、Information asymmetry 信息不对称35、Sub prime mortgage crisis 次贷危机36、Free trade agreement 自由贸易协定37、经济指标economic index38、申请破产file for bankruptcy39、按揭贷款mortgage loan40、八折优惠20% discount。
财经英语期末答案
一、英汉单词、词组互译(1.5X20=30)Financial Institutions 金融机构securities 有价证券Portfolio 投资组合financial assets 金融资产credit union 信用合作社pension funds 养老基金mutual funds 互助基金Universal credit card 万能信用卡annual fee 年度费用capital market 资本市场short-term securities 短期证券monetary policy 货币政策New York Stock Exchange 纽约证券交易所Federal Reserve(Bank)联邦储蓄银行commercial paper 商业票据equity market 股票市场Mortgage Markets 抵押品市场real property 不动产letter of credit 信用证draft 汇票sight draft 即期汇票time draft 远期汇票acceptance 承兑document of title 物权凭证policyholder 投保人insurance premium 保险费insurance policy 保险单investment return 投资回报junk bond 垃圾债券National Debt 国债Bonds and Shares 债券和股票maturity (票据的)期限inflation 通货膨胀interest return 利息收入yield rate 收益率二、选词填空(2X10=20)1、Now I’m clear about how the bank deals with the saver’s deposited money.2、Our company acquired that piece of land by purchase.3、Theory is based on practice and in turn serves practice.4、Adam Smith’s concept of ”invisible hand” can be applied to modern economy.5、The primary function of money is to facilitate exchange.6、U.S Treasury bills are central to money market transactions.7、Money and banks play dominant roles in our economic life.8、In the money market, the purpose of a dealer is distinct from that of a broker.9、Many finance companies in our country specialize in consumer finance, particularly in small loans.10、The sales contract specifies container shipment for the goods.11、Those goods have to be inspected prior to shipment.12、The economist sets out his ideas clearly in his article that the central bank should carry out a loose monetary policy,13、A letter of credit always indicates the exact documents which the beneficiary must submit.14、Insurance claims statistics reveal that drivers under 30 are involved in far more accidents than are older drivers.15、The marine insurance is associated with the risks such as fire, storm, collision, pilferage, leakage and explosions, etc.16、Many health insurance policies list the dollar value for specific medical procedures.三、英汉句子互译(4X10=40)1、Lower-then-expected returns on one issue may be offset by higher-then-expected returns on another,一项低于预期的证券收益可以通过另一项高于预期收益的证券发行来抵消。
英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析)
英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译词语翻译汉译英1.促进社会全面进步正确答案:promote all—round social progress 涉及知识点:汉译英2.存款保证金正确答案:guaranty money for deposits 涉及知识点:汉译英3.存款准备金率正确答案:required reserve ratio 涉及知识点:汉译英4.达到或接近国际先进水平正确答案:reach or approachadvanced international standards 涉及知识点:汉译英5.打黑正确答案:crack down on speculation and profiteering 涉及知识点:汉译英6.打假正确答案:crack down on counterfeit goods 涉及知识点:汉译英7.打破地区封锁和行业垄断正确答案:break regional block—ades and trade monopolies 涉及知识点:汉译英8.打破僵局正确答案:break the deadlock 涉及知识点:汉译英9.大开眼界正确答案:broaden one’s horizon 涉及知识点:汉译英10.大款正确答案:tycoon 涉及知识点:汉译英11.大满贯正确答案:grand slam 涉及知识点:汉译英12.大学生创业正确答案:university students’innovative un—dertaking 涉及知识点:汉译英13.代职正确答案:function in an acting capacity 涉及知识点:汉译英14.待岗正确答案:await job assignment,post-waiting 涉及知识点:汉译英15.担当重任正确答案:assuming heavy responsibilities 涉及知识点:汉译英16.弹性外交正确答案:elastic diplomacy 涉及知识点:汉译英17.当家做主正确答案:masters of the country 涉及知识点:汉译英18.党的基本理论、路线和纲领正确答案:the party’s basictheory,line and program 涉及知识点:汉译英19.党的先进性正确答案:party’s progressiveness 涉及知识点:汉译英20.党群关系正确答案:party-masses relationship 涉及知识点:汉译英21.党政机关正确答案:party and government organizations 涉及知识点:汉译英22.倒计时正确答案:countdown 涉及知识点:汉译英23.倒票正确答案:speculative reselling of tickets 涉及知识点:汉译英24.挪用公款正确答案:defalcation 涉及知识点:汉译英25.道琼斯工业平均指数正确答案:the Dow Jones industrialindex average 涉及知识点:汉译英26.低碳经济正确答案:low—carbon economy 涉及知识点:汉译英27.地方保护主义正确答案:regional protectionism 涉及知识点:汉译英28.地方财政预算正确答案:local government budgets 涉及知识点:汉译英29.地球村正确答案:global village 涉及知识点:汉译英30.地区差异正确答案:regional disparity 涉及知识点:汉译英31.地热资源正确答案:geothermal resources 涉及知识点:汉译英32.第一生产力正确答案:the primary productive force 涉及知识点:汉译英33.电话会议正确答案:teleconference 涉及知识点:汉译英34.电子政务正确答案:e-government 涉及知识点:汉译英35.吊销执照/驾照正确答案:revoke license 涉及知识点:汉译英36.调动积极性正确答案:mobilize the initiative 涉及知识点:汉译英37.调整改组国有企业正确答案:readjust and reorganizestate-owned enterprises 涉及知识点:汉译英38.动土仪式正确答案:ground—breaking ceremony 涉及知识点:汉译英39.“豆腐渣”工程正确答案:a jerry-built project 涉及知识点:汉译英40.毒品走私正确答案:drug trafficking 涉及知识点:汉译英41.端午节正确答案:Dragon Boat Festival 涉及知识点:汉译英42.对冲基金正确答案:hedge fund 涉及知识点:汉译英43.对外招商正确答案:attract foreign investment 涉及知识点:汉译英44.多边机制正确答案:multilateral mechanisms 涉及知识点:汉译英45.多党合作正确答案:multiparty cooperation 涉及知识点:汉译英46.多极世界正确答案:multi-polar world 涉及知识点:汉译英47.多元社会正确答案:pluralistic society 涉及知识点:汉译英48.夺冠正确答案:take the crown 涉及知识点:汉译英49.厄尔尼诺正确答案:El Nino 涉及知识点:汉译英50.恶性循环正确答案:vicious circle 涉及知识点:汉译英。
2022年高考英语最新热点时文阅读:个人养老金制度正式出炉(含练习题)
China rolls out private pension plan个人养老金制度正式出炉China rolled out a private pension plan on Thursday to complement the nation's current pension system in its latest effort to tackle the strains of an aging population. The plan allows Chinese citizens to contribute up to 12,000 yuan annually to individual pension accounts subject to closed-end management, according to guidelines released by the State Council. The cap would be adjusted according to social and economic development as well as how the country's pension system evolves.《国务院办公厅关于推动个人养老金发展的意见》4月21日公布。
随着人口老龄化的加剧,推动个人养老金发展,是对基本养老保险的有效补充。
意见规定,个人养老金实行个人账户制度,实行封闭运行,每年缴纳个人养老金的上限为12000元,未来还会根据经济社会发展水平和多层次、多支柱养老保险体系发展情况等因素适时调整缴费上限。
Funds in the accounts can be used to purchase financial products of relatively lower risk and a longer-term investment horizon, according to the guidelines. The government will offer tax incentives to encourage participation in the new system.意见规定,个人养老金资金账户资金可用于购买风险相对较低、投资期限较长的金融产品。
2019考研英语翻译天天练 电子社保卡
22 日,人力资源社会保障部向来自山东青岛的刘女士签发了全国首张电子 社保卡。
这是人社部签发的第一张全国统一的电子社保卡(electronic social security card),意味着社保卡线上线下功能(online and offline functions)全面打通。据 介绍,电子社保卡作为社保卡线上应用的有效电子凭证,与实体社保卡一一 对应(correspond with an actual social security card)。与实体社保卡一样,电子 社保卡全国统一、全国通用(can be used across the whole country),具有身份凭 证、信息记录(information record)、信息查询(information queries)、医保结 算、缴费(medical insurance settlements and payments)及待遇领取、金融支付等 功能。
2019考研英语作文范文:养老保险金
2019考研英语作⽂范⽂:养⽼保险⾦ 考研英语作⽂频道为⼤家提供2019考研英语作⽂范⽂:养⽼保险⾦,赶紧背诵⼀些有⽤的短语和句⼦吧!更多考研资讯请关注我们⽹站的更新! 2019考研英语作⽂范⽂:养⽼保险⾦ Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should: 1) describe the drawing briefly, 2) explain its intended meaning, and then 3) state your point of view. You should write on ANSWER SHEET 2. 范⽂: The cartoon reveals an astonishing scenario in which hundreds of old people are chasing a small bag tagged “retirement fund”. The artist tactically drew these humans’ heads as bowls, indicating that their retirement life completely depends on this fund. On the other hand, the shrinking bag with a worried face betrays its inability to meet the enormous demand. As our society turns gradually towards population aging, a series of severe problems about the retirement fund system emerge owing to the expanding scale of the old. A recent report released by the central government shows that in most of the provinces in China, retirement fund fails to make ends meet—the expenditure always overweighs the income. Moreover, the disparity is becoming larger, which results in the lack of adequate fund and the unbalanced structure of the retirement fund system. More importantly, the current legal mechanism of social insurance is not strong enough to tackle with relevant problems. I strongly maintain that the task of supporting the old is of great significance to a stable and healthy society. Government should launch a fundamental reform of the retirement fund by promulgating regulations and measures so as to guarantee the system’s efficiency. 译⽂: 这幅漫画展现了⼀个惊⼈的场景,成百上千的⽼⼈们正在追赶⼀个贴着“养⽼保险⾦”的⼩袋⼦。
2019考研英语翻译天天练:金融业新措施_毙考题
2019考研英语翻译天天练:金融业新措施学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。
小编整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。
2019考研英语翻译天天练:金融业新措施在10日的博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上,国家主席习近平明确提出,去年年底宣布的放宽银行、证券、保险行业外资股比限制的重大措施要确保落地,同时要加大开放力度,加快保险行业开放进程,放宽外资金融机构设立限制,扩大外资金融机构在华业务范围,拓宽中外金融市场合作领域。
习近平在讲话中指出:这些对外开放重大举措,我们将尽快使之落地,宜早不宜迟,宜快不宜慢,努力让开放成果及早惠及中国企业和人民,及早惠及世界各国企业和人民。
We have every intention to translate these initiatives of opening-up intoreality, sooner rather than later. We want the outcomes of our opening-upefforts to deliver benefits as soon as possible to all enterprises and people inChina and around the world.11日,中国人民银行行长易纲在货币政策的正常化分论坛上宣布了12项金融业对外开放的重大举措。
预计到今年6月30日将落实的有六条:一、取消银行和金融资产管理公司的外资持股比例限制,内外资一视同仁,允许外国银行在我国境内同时设立分行和支行。
Foreign equity restrictions on banks and financial asset management firmswill be canceled, with equal treatment for domestic and foreign-fundedinstitutions. Foreign banks will be allowed to set up branches and subsidiariesat the same time in the country.二、将证券公司、基金管理公司、期货公司、人身保险公司的外资持股比例的上限放宽至51%。
2019上半年翻译资格考试二级笔译汉译英真题(1)
预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2.55亿人左右,占总人口比重提升到17.8%左右;高龄老年人将增加到2900万人左右,独居老人将增加到1.18亿人左右。
涉老法规政策系统性、协调性、针对性、可操作性有待增强;城乡区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;养老服务有效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺。
规划提出目标,到2020年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加健全完善。
社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。
老龄事业发展和养老体系建设的法治化、信息化、标准化、规范化程度明显提高。
市场活力和社会创造力得到充分激发,养老服务和产品供给主体更加多元、内容更加丰富、质量更加优良,以信用为核心的新型市场监管机制建立完善。
老年人合法权益得到有效保护,老年人参与社会发展的条件持续改善。
【参考译文】China is expected to see an increase in the number of elderly people aged over 60 years to around 255 million by 2020, raising its percentage of the total population to about 17.8%; the older population will rise to about 29 million, and the number of seniors living alone will jump to about 118 million. The regulations and policies relating to the elderly people need to be more systematic, coordinated, relevant and feasible; the development of undertakings for the aged and the construction of old-age service systems in urban and rural areas experience prominent imbalance; the elderly care service is plagued by the shortage of effective supply, low quality and effectiveness, and manpower shortage.The goal is laid out in the Plan that by 2020 overall development level of the aging cause will see a significant enhancement, and the old-age service systems will become improved and perfected. Social security systems such as social insurance, social welfare, and social assistance are effectively linked to charitable causes to effectively guarantee the needs of the elderly people for basic livelihood, basic medical care, and basic care. The development of aging cause and construction of old-age service systems demonstrate obvious improvement in legalization, informationization, standardization and normalization. Market vitality and social creativity have been fully stimulated. The services and products for the elderly people have more diversified suppliers, more abundant content, and better quality. A credit-centered new market regulatory mechanism has been well-established. The elderly people have received solid protection on their legitimate rights and interests, and have been provided with continuously improved conditions for them to be part of social development.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
口译与听力句子练习unit 12 a
1. Since the reform and opening up, we have quickened our pace of development.改革开放以来,我们加快了发展步伐。
2. This study helps us to move one step forward from where we are now.这个研究帮助我们从现在的成果又向前进了一步。
3. I endorse him, and throw my full support behind him.我赞同他,并尽我所能在背后支持他。
4. What is most important is to maintain the customers' confidence in our product.最重要的是要保持消费者对我们产品的信赖。
5. Indeed, many obstacles may seem to prevent customers’ involvement with the development team.实际上,许多障碍似乎会阻止客户参与开发团队的工作。
6. Together with their family and friends, each couple is full of hopes and dreams for their future life together.和他们的家人,朋友一样,每一对夫妻都对他们未来共同的生活充满了希望和梦想。
7. He is working under contract to us.他在按合同为我们工作。
8. The deficits in their pension funds may amount to$ 3 trillion.他们的养老金基金赤字可能达3万亿美元。
9. We climbed to the top of the mountain with the purpose of watching sunrise.为了看日出我们爬到了山顶上。
2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(2021年整理精品文档)
2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(可编辑修改word版) 编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(可编辑修改word版))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(可编辑修改word版)的全部内容。
2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案【第一篇】So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow。
In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today:increased capital mobility and increased financial inclusion.First, enabling capital to flow more freely。
Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI - is only 1.9 percent of GDP in developing countries。
养老英语六级
在英语六级考试中,关于养老的话题可能会出现在写作、翻译或听力部分。
以下是一些与养老相关的英语六级考试练习题示例:
写作:
1. With the increasing aging population, how can we ensure the quality of eldercare in our society? Write an essay of about 150-200 words on this topic.
翻译:
1. 随着人口老龄化的加剧,社会应该如何应对养老问题?请将以下句子翻译成英文:随着人口老龄化的加剧,社会应该如何应对养老问题?
听力:
1. In a survey about retirement, it was found that many young people are worried about their financial security after retirement. Which of the following is NOT a reason for their concern?
A. The rising cost of living
B. The uncertainty of social security
C. The possibility of losing their job
D. The increasing number of elderly people
参考答案:
写作:略
翻译:With the increasing aging population, how can we ensure the quality of eldercare in our society?
听力:C。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019考研英语翻译每日一练:养老保险基金
2019考研英语翻译每日一练:养老保险基金,更多2019考研复习指导等信息,请及时关注国务院日前印发《关于建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度的通知》,决定建立养老保险基金中央调剂制度,自7月1日起实施。
China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.
《通知》表示,我国将建立企业职工基本养老保险金中央调剂制度,以均衡地方政府的养老金负担。
《通知》明确,建立养老保险基金中央调剂制度(a central adjustment system for basic pension funds)的主要内容是,在现行企业职工基本养老保险省级统筹基础上,建立养老保险中央调剂基金,对各省份养老保险基金进行适度调剂(a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions),确保基本养老金按时足额发放(help guarantee timely and complete payments to retirees)。