简爱的翻译理论

合集下载

翻译批评视角下《简爱》汉译分析

翻译批评视角下《简爱》汉译分析

翻译批评视角下《简爱》汉译分析作者:祁晓唱来源:《校园英语·中旬》2016年第02期【摘要】翻译是一项涉及两种语言的信息转换活动,在这一过程中,不同的译者采用不同的方法去实现对原文的再现。

对于译者的翻译作品,需要一个评判标准去衡量。

英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》中关于翻译批评的论述具有相当的启发意义。

因此本文根据纽马克的翻译批评方法对祝庆英和黄源深所译的《简爱》作简要评析。

【关键词】翻译批评《简爱》一、纽马克的翻译批评理论翻译批评“是连接理论与翻译实践的一条重要纽带;特别是对于同一作品的多种译本进行的翻译批评活动更加具有指导意义。

”译文批评可以从三个角度入手:译文是否忠实于原文作者;是否忠实于译语规范;把译文作为独立的作品评价。

纽马克指出翻译批评应当包括五个步骤“分析原文,着重分析其写作意图及功能;分析译者对原文目的的阐释,翻译方法以及译文的读者;选择原文和译文有代表性的部分进行对比;从译者和批评者的角度评价译文;评价译文在译语文化中的地位和价值。

”本文根据几个重要步骤进行译文对比分析。

二、译文与原文对比分析《简爱》原作语言流畅、平实又生动,对主人公的心理描述的十分细致。

译者应充分理解原文作者的写作意图和原文的文体风格。

笔者认为,“信”不仅要忠实于原文的内容,同时也应忠实于原文的文体风格,这样才能达到文化交流的目的。

祝庆英译本侧重直译,采用异化的方法,使读者尽量靠近原文。

而黄源深译本侧重意译,采用归化的方法,使原作者尽量靠近读者。

两个译本各有千秋。

下面本文主要从叙事性语言和对话语言进行语言层面的对比。

1.叙事性语言。

(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.祝译本:那一天不可能去散步了。

翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本

翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本

参考内容
一、引言
一、引言
翻译是不同语言和文化之间交流的桥梁,而译者的性别因素对翻译的影响则 是一个鲜少被探讨的话题。在女性主义翻译视角下,这种影响显得尤为明显。本 次演示以《简爱》的三个中译本为例,探讨了译者性别差异对翻译的影响。
二、女性主义翻译理论
二、女性主义翻译理论
女性主义翻译理论主张在翻译过程中保留原文中的女性声音和性别立场。女 性主义译者强调原文中的性别意识形态,以及其背后所反映的社会结构与权力关 系。这种理论在中国有着广泛的影响,为分析《简爱》三个中译本的性别问题提 供了理论基础。
三、从女性主义视角解读
用了女性主义色彩的元素,强调了女性的地位和作用。
三、从女性主义视角解读
而其他三个版本虽然在女性主义的表达上不及宋海萍版,但也都有所体现。 例如,祝庆英、宋兆霖版在词汇选择上虽然没有大量使用女性主义色彩的词汇, 但在一些关键句子的翻译上,却充分展现了女性主义的立场。例如在翻译简·爱 对罗切斯特的经典
3、李霁野的《简爱自传》
3、李霁野的《简爱自传》
李霁野是20世纪上半叶著名的翻译家和作家,他的《简爱自传》于19351936年。在性别问题的处理上,李霁野的翻译表现出一定的进步性。他对简的描 述更加细致和准确,也更多地呈现了原文中的女性主义主题。然而,在描绘罗切 斯特的角色时,李霁野仍然未能完全摆脱传统男性形象的束缚。
四、结论
四、结论
总的来说,《简爱》三个中译本的性别问题体现出一定的时代局限性。尽管 如此,这些译本仍然为中国读者提供了深入了解这部世界文学经典的机会。通过 对比和分析这三个译本,我们可以看到译者性别差异对翻译的影响以及这种影响 如何被翻译者所
四、结论
理解和处理。这也提醒我们在今后的翻译工作中,应当更加注重原文中的性 别问题,尽可能地保留和传达原文中的女性声音和性别立场。

《简爱》四种中文译文赏析

《简爱》四种中文译文赏析

《简爱》四种中文译文赏析论文导读:虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。

关键词:简爱,译文,欣赏原文:Itialongwayoff,ir;Nomatteragirlofyourenewillnotobjecttothevoyageortheditance.;Notthevoyagebuttheditance:andthentheeaiabarrier;Fromwhat,Jane?;FromEnglandandfromThornfield:and;Well;Fromyou,ir;(JaneEyre,Chapter23)译文一:路很远,先生。

没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。

旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--和什么隔着海,简和英格兰,和桑菲尔德,还和---呃和你,先生。

〔上海译文出版社〕译文二:路很远啊,先生。

没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。

倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔跟什么相隔,简跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟呃跟你,先生。

〔人民文学出版社〕译文三:离这里很远呢,先生没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。

不是航程,而是距离。

还有大海是一大障碍离开什么地方,简?离开英格兰,离开桑菲尔德,还有怎么离开你,先生。

〔译林出版社〕译文四:路好远啊,先生不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。

科技论文。

不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到见不到什么,简?见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到嗯见不到你了,先生。

〔翻译批评散论〕1.选取的原文发生的背景2.比照分析在简断断续续的话语后,罗切斯特问道Fromwhat,Jane译文一和二都是承接上一句翻译成了和什么隔着海,简?和跟什么相隔,简?意思都和原文相符,又承上其下。

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析英汉译艺是文学翻译的核心问题,也是人们最感兴趣的领域。

《简爱》作为英国文学史上的经典之作,也被很多译者翻译出来,但这些译本对于中文读者来说有着不同的风格,可以让他们体会到英国文学的不同之处。

本文以《简爱》两个中文译本为例,对英汉译艺进行浅析,旨在从新的角度探讨英汉译艺的一些特征。

《简爱》是由英国著名小说家大仲马创作的,讲述了小女孩简爱及其家庭成员们卷入英国上层社会的荒谬时代中,被迫屈服于社会的种种客观条件下的爱情的故事。

自上世纪八十年代以来,该作品就被世界各地的读者熟悉,受到广大读者的青睐。

其中有两种中文译本,分别是张梓敏译本和李元应译本。

张梓敏的译本重视文字的表达形式,将英文的精髓准确地传达出来,在表达和意义上贴近原文。

但他的译文中仍会有些陌生、生硬的词语,使得人们难以理解。

同时,他在译本中也加入了一些自己的理解,让读者能够更加清晰地理解文章的内容。

李元应的译本则比较注重叙事的流畅性,他的译本的文字更加流畅,但有时也会改变原意。

此外,他的译本中也加入了一些比喻等修辞手法,让读者能够从新的角度理解这部作品。

从上述对两种中译本译者英汉译艺角度分析,可以看出,英汉译艺本质上是根据原作的内容和文体特征,将英文表达的思想准确地传达到中文中,并采用相应的表达方式,使译文准确、丰富、流畅。

首先,译者需要熟悉英语语言特点,例如英式及美式语法、词汇及句子构造等,其中的趣味及表达也要搞清楚。

其次,译者也要深入理解原作的内涵,了解作者的意图,以便把握译文的灵魂,全面准确地表达文字的精髓。

此外,译者还要把握译文的风格和表达方式,以免违反文学惯例,使译文更具有文学性和文学质量。

因此,在实践中,译者们要更好地理解原作的文学思想,把握译文表达的重点,尽最大可能还原原作的内容,使译文表达准确、流畅。

同时,在译文中也可以加入自己的理解,丰富读者阅读体验,让读者能够准确地理解作者的思想,全面把握原文的内容和意义,从而使译文更加流畅有趣。

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析简爱是英国著名小说家夏洛蒂勃朗特创作的英语小说,发表于1848年,主要讲述了一个名叫简爱的女孩在试图建立自己的未来并对自己的命运抗争时所遇到的种种困难。

小说以其丰富的内容、优美的文笔以及弥漫的爱情气氛而受到阅读者的热烈欢迎,它极大地影响了后人的文学创作,被世界上的许多文学家认为是现代英语小说的奠基之作。

经过几代译者的努力,《简爱》最终以中文形式出现,这其中最著名的中译本有姚若龙译本和高峰译本,这两种中译本的译本不仅受到了国内的好评,而且被国外学者所认可,成为研究夏洛蒂勃朗特文学的基础。

一、姚若龙译本姚若龙译本是著名译家姚若龙于1944年翻译的一种中译本,其简洁的文笔忠实地呈现了夏洛蒂勃朗特的文学主题,简爱对所处的环境的看法、其心理变化的客观叙述,正如英文原著一般,读起来极具节奏感,充满欢乐与抒情气息。

姚若龙翻译的《简爱》具有良好的读者友好性,把他用洋洋洒洒的文字描绘得栩栩如生,不仅准确、精确,而且读起来颇为贴近原文。

在情节上,姚若龙重新构筑了夏洛蒂勃朗特笔下简爱从心理上的变化与其他人物的关系,重现了简爱在人生道路上所遇到的困难,使之真实可信。

二、高峰译本高峰译本是由学者、译家高峰所翻译的一种中文本,它的翻译风格比姚若龙译本更接近英文本,充分发挥了译者所掌握的英语文法及实际知识,强调了简爱对抗亲情、理性及对尊严的种种斗争,把原文的抒情和乐趣完整地表现出来,受到读者的一致好评。

在高峰的翻译中,简爱的思想观念、其不断追求自由的精神行为,以及其在处理家庭关系时的自我探索,都被高峰用犀利的文字表达的淋漓尽致,可以说,在《简爱》的中译本中,高峰的译本可以被认为是最具艺术气息的译稿。

三、比较从以上分析可以看出,姚若龙译本和高峰译本在译者所挑选的文本,以及翻译时所用的语言方式上都有所不同,从而把原文传达得更加明晰,让读者更加容易接受和理解,并帮助读者更好地了解夏洛蒂勃朗特的文学精神。

以《简爱》为例研究卡特福德翻译转换理论在英文小说翻译中的应用--以《简爱》的汉译本研究为例

以《简爱》为例研究卡特福德翻译转换理论在英文小说翻译中的应用--以《简爱》的汉译本研究为例

AStud)7on也eTranslationofEnglishNovelBasedonCatford’sTranslationShifts一…一ACaseStudyoftheChineseVersionofJaneEyreoftranslationnotonlyavoidscumbersomebutalsoachieveapreciseandunderstandableeffeCts.FromtheapplicationofCatford’stranslationshifts.thefrequentoccullrenceoftheword“我”inversion1islessthantheversion2.HuangYuanshenmakesfulJuseofCatford’stranslationshifts.Thetechniqueisusedasamethodtomakethecorrespondingversionmorenaturalandreadsmoothly.Theversion1conformstotheChinesecustomsandisacceptablebymostofreaders.Althoughtheversion2conformstotheNida’sdynamicequivalent.itreadslessunderstandablethantheversion1.4·1.3ShiftsfromNon。

animateSubjectstoAnimateSubjectsItisusualphenomenonthatthenon-animatewordsareregardedasitssubjectinEnglsihbutinChinesetheChineseusuallyregardtheanimatewordsassubjective.Theword“it”isaparticularandfrequentonethatexistsinEnglish.Inspiteofthat.theword“it”isregardedasapossessivepronoun.IfapersonalpronounornounwhichisanimatewordisusedassubjectinEnglish,theword“it’'willberegardedastherealsubjectofthesentence.Butwhenthereisnoanimatewordswhichareregardedastherealsubjectofthesentence.itisessentialtoaddtheanimatewordslike“人”,“大家”,“我们”or“他们”.Althoughthereisnopromouni13Chineseversions,itisessensialforustoaddthecorrespondinganimatewordsinordertomaketheversionnaturally.AskillfultranslatorlikeHuangYuanshencanmakefulluseoftheCatford’stranslationshifts.Versionlcanbeacceptablebymostreaders.Thefollowingexamplesgivetheappropriateexplanation.(6)’Itpassesme!’shecontinued;飞utnodoubtitistruesinceyousayso.Howitwillanswer,Icannottell:Ireallydon’tknow.Equalityofpositionandforttmeisoftenadvisableinsuchcases;andtherearetwentyyearsofdifferenceinyourages.Hemightalmostbeyourfather.’(CharlotteBronte,2000:231)Version1:“简直让我难以理解!”(HuangYuanshen。

翻译批评视角下《简爱》汉译分析

翻译批评视角下《简爱》汉译分析
的精神实质和价值取向
THANK YOU
汇报人:
主题:小说以简爱的 成长经历为主线,探 讨了女性独立、自尊 、爱情、宗教等主题 。
地位:《简爱》被誉 为英国文学史上的一 部里程碑式的作品, 对后世的女性文学创 作产生了重要的影响 。
《简爱》汉译的历程和现状
早期翻译:1925年,周作人 翻译
现代翻译:1980年,祝庆英 翻译
当代翻译:2005年,黄杲炘 翻译
翻译批评的意义: 推动翻译事业的 发展,促进文化 交流与传播
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
翻译批评的原则和方法
忠实性原则:翻译应忠实于原文,保持 原文的意思和风格
通顺性原则:翻译后的文本应通顺易懂, 符合目标语言的表达习惯
审美性原则:翻译应注重审美效果,使 读者在阅读过程中获得美的享受
功能性原则:翻译应考虑文本的功能和目的,如文 学、科技、商业等不同领域的翻译要求不同
致的误解和误译
文化层面的分析
翻译过程中,译 者需要充分考虑 源语文化源自目标 语文化的差异, 以避免文化冲突
和误解。
添加标题
在《简爱》的汉 译过程中,译者 需要关注英汉两 种语言在词汇、 语法、表达方式 等方面的差异, 以实现文化的准
确传递。
添加标题
译者还需要注意 源语文化和目标 语文化之间的价 值观差异,以避 免价值观的扭曲
06
结论:总结《简爱》汉译的 成就与不足,提出改进建议
《简爱》汉译的成就和影响
翻译质量:忠实 原著,语言流畅,
表达准确
读者接受度:深 受读者喜爱,成
为经典译本
文学价值:推动 了《简爱》在中 国的传播,促进 了中英文学交流
社会影响:激发 了女性自我意识,

从《简爱》第十三章看翻译技巧

从《简爱》第十三章看翻译技巧

从《简·爱》第十三章译文探翻译技巧《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。

人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。

它成功地塑造了英国文学史中第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象;《简·爱》的问世曾经轰动了十九世纪的文坛,在英国文学史上,被称为一部经典传世之作,它以一种不可抗拒的美感吸引了成千上万的读者,有一种抑制不住的冲动,驱使人拿起这本书,随之深深感动,心灵也为之震颤。

经过翻译传入中国后,《简·爱》也是广受好评与欢迎。

小说以第一人称讲述,女主人公简·爱自幼父母双亡,寄居在舅舅家里。

舅舅病逝后,舅母把她视作眼中钉,最终把她送进孤儿院。

孤儿院教规森严,生活艰苦,简·爱在这里受到精神和肉体上的双重摧残。

毕业后,简·爱通过在报纸上刊登求职广告而来到了桑菲尔德,在男主人公罗切斯特家任家庭教师。

罗切斯特先生脾气古怪,但经过几次接触后,他和简·爱相爱了。

就在他们举行婚礼时,有人闯进来指出古堡顶楼的疯女人是洛奇斯特先生的妻子。

于是,简·爱离开了桑菲尔德。

她来到一个偏远的地方,被牧师圣约翰收留,圣约翰请求简·爱嫁给他并和他同去印度传教,简·爱拒绝了他,她始终忘不了罗切斯特。

最终,她又回到了桑菲尔德。

此时的古堡已成废墟,罗切斯特也受了伤且双目失明,但简·爱又回到了罗切斯特的身边。

这部作品具有很强的故事性和可读性,也就可以理解为何国内有如此之多的译本,这里选取两本——宋兆霖和黄源深翻译的译本来进行研究论述。

宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。

现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。

《简爱》中译本语言风格比较

《简爱》中译本语言风格比较

简爱》中译本语言风格比较《简爱》是英国19 世纪女作家夏洛蒂?勃朗特的代表作。

自1935 年首次译为中文后,国内先后出现了数个译本,其中以李霁野和祝庆英的译本最为突出。

李译本采用了直译的翻译方法,模仿了英语句子的结构,多把时间状语放在句末,并频繁地运用系动词和形容词“的”,使得句子定语较长且句子结构复杂,充分体现了当时翻译界所使用的欧化汉语的特点。

祝庆英的译本,直译和意译相结合,四字短语或成语的频繁使用,长短句交替,这使得祝译本的语言自然流畅,通俗易懂,同时使文章更有韵律感,可读性更强。

文学作品的翻译不仅仅是用另一种语言去阐释原作者的语言所表达的思想,更是对原著语言的再创造。

因此,译者在翻译的过程中,除了将原著要表达的意思传递给读者之外,同时也会尽力去体现原著的语言的风格。

然而,由于不同的译者会受其所在时期、外语程度、思考方式、生活经验以及自身语言风格等等的影响,不同的译者在翻译过程中对词语、句子甚至段落的选择都会有所不同,从而表现出自己独特的语言风格。

一、词语的选择词语之于句子就像珍珠之于项链一样。

为了能够更准确生动地表达句子的意思,译者必须仔细选词。

两部中译本中,李译本喜欢直译词语的意思,而祝译本则更多联系上下文译出词的隐含意思,有时还会加上原文中没有的词或猜测原有词的内在含义,使得表达更形象生动。

例1:Everything appeared very stately and inposingto me;but then I was so little accustomed tograndeur.李译:一切东西在我看来都庄严堂皇;不过那时候我对富丽堂皇的东西是见识很少的。

祝译:对我来说,一切都显得雄伟和庄严;可是当时,我对富丽堂皇也不太习惯了。

英语的词汇可分为字面意义和内涵意义。

词汇的内涵意义蕴含在语境和情景之中。

译者要理解其内涵意义需要联系话语,话语所处的客观环境提供的信息,以及上下文的内部信息。

女性主义观照下的译者主体性_简_爱_汉译案例分析

女性主义观照下的译者主体性_简_爱_汉译案例分析

一、引言译者在翻译中起着不可替代的重要作用。

是译者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作即使在几百年后仍能存活的可能性。

但是,纵观译者地位的历史变化可发现,人们对译者在翻译中的重要性的认识经历了很长时间。

近来,国内外学者开始关注译者的主体性,并采取不同的方法对其进行研究。

然而很少有人从性别的角度来进行分析。

女性主义翻译理论是流行于西方的一派新理论,对翻译研究产生了重要的影响。

该理论强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性,因此值得人们的关注。

在中国,对女性主义翻译理论及其实践的研究尚不多见。

据此,本文尝试从女性主义翻译观的角度,通过回顾其理论与实践来研究译者的主体性。

同时,文章通过从语言表达和审美标准两个方面对比分析《简・爱》的译本,旨在揭示男女译者在操控语言和翻译策略选择上所体现出的译者主体性女性主义观照下的译者主体性——《简・爱》汉译案例分析何明明 聊城大学外国语学院 252059不同程度的发挥,从而倡导女性主义翻译理论在中国的引入和实际运用。

二、女性主义观照下的译者主体性翻译过程中最积极、最主动的因素就是译者的主体性。

其主体性也就是译者在翻译过程中体现出来的自觉的人格意识和创造意识。

正如查明建、田雨为译者主体性所作的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

”译者主体性在文学翻译中是客观存在的,译者主体性是否正确发挥是文学翻译成败的关键。

著名翻译理论家杨武能先生曾说过:“在文学翻译这一特殊的艺术创造过程中,翻译家处于中心的、最积极最能动的位置,没有译家全身心地投入,只有机械地操作,就没有艺术。

”但是在翻译理论发展的历史长河中,译者在翻译活动中的身份和地位并不是一开始就得到认可和重视的,而是随着人们对翻译活动的认识不断深入,经历了一个从边缘化到主体地位彰显的转变过程。

《简爱》第一章两篇译文对比评析

《简爱》第一章两篇译文对比评析

- 233 -校园英语 / 翻译探究《简爱》第一章两篇译文对比评析天津外国语大学研究生院/宋澄《简•爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂•勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。

小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。

小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。

现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。

一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。

Penetrating 英语解释为:spreading deeply or widely ,汉语解释为:弥漫的,渗透的。

祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。

该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。

根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。

这毫无疑问会给读者造成困惑。

启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。

2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。

Questioner 在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。

祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。

而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。

启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。

论《简·爱》的语言特征及翻译特色

论《简·爱》的语言特征及翻译特色

论《简·爱》的语言特征及翻译特色
《简爱》是查尔斯狄更斯于1815年发表的一部浪漫时期小说,由简爱、本宁哈密尔顿等人共同构筑出的完整的爱情故事里,狄更斯写尽了主要人物的性格特点、复杂心理及情感变化等,这部小说也因其贴近生活的描绘而受到赞誉。

关于《简爱》的语言特征,最初的框架用英国中古英语建立,狄更斯把多种英语元素重新组合,强调了13世纪至19世纪流传下来的古代文化。

这种古老风格的语言极具格调,是《简爱》最为demarcation 的特点。

此外,《简爱》更用语言传达了多层次的情感和思考,从而营造出一片深藏着浪漫精神的世界,给读者以极大的感动。

语言方面,《简爱》的翻译以精准性为主,基本上不改动原文的语言,以保留原著的风格为目的,译者力求表达的恰切,故此其结构、句式等语言特点也大体和英文原著保持一致。

此外,《简爱》的精确性译文中还着重把握了原著情节和情绪表达,以感性的语言表达出原著情感的深刻,呈现出最真实的状态,尽可能准确地传达了原著的意图。

这正是《简爱》的翻译特色。

从上述可以看出,《简爱》的语言特征和翻译特色都有助于读者更深入的理解《简爱》的主题,即用细腻的情感和精确的语言描绘人们的感情,这也是狄更斯在创作这部小说时所表达的最核心的思想。

总之,《简爱》被赞誉为百年来不可多得的文学珍品,沉淀了狄更斯深刻的思想哲学和精湛的写作技巧,语言特点和翻译特色都反映出狄更斯的创作方法和独特的文字风格,其突出的特点也是它成就如
此辉煌的极大助力力。

因此,《简爱》仍然是一部具有持久文学魅力的优秀作品,也是受到众多读者青睐的文学佳作之一。

简爱中英文对照版

简爱中英文对照版

简爱中英文对照版《简爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,是一部具有自传色彩的作品。

以下是《简爱》的中英文对照版:中文:“你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心么?你想错了!——我的灵魂跟你的一样,我的心也跟你的完全一样!要是上帝赐予我一点美和一点财富,我就要让你感到难以离开我,就像我现在难以离开你一样。

我现在跟你说话,并不是通过习俗、惯例,甚至不是通过凡人的肉体——而是我的精神在同你的精神说话;就像两个都经过了坟墓,我们站在上帝脚跟前,是平等的——因为我们是平等的!”英文:"Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You are wrong! - I have as much soul as you, - and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and muchwealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal, - as we are!"这是小说中简爱对罗切斯特说的一段话,表达了她对爱情和平等的追求,强调了精神和灵魂的平等。

女性主义观照下的译者主体性——《简·爱》汉译案例分析

女性主义观照下的译者主体性——《简·爱》汉译案例分析

理论在 中国的 引入和实际运 用。
二 、女 性 主 义 观 照 下 的 译 者 主 体

翻译过程 中最积极 、最主动的因素就
是 译 者 的 主体 性 。 其 主 体性 也就 是译 者 在 翻译 过 程 中体 现 出 来 的 自觉 的人 格 意 识 和 创造 意 识 。正 如查 明 建 、 田 雨 为 译者 主体 性 所 作 的 界 定 : “ 者 主 体 性 是 指 作 为 翻 译
有 :消除翻译研 究和翻译 实践 中对女性的 歧视 ;重新界 定译 作和原作的关 系,译文 和 原 文应 享有 同等 的地 位 ;翻译 不 单 是 具
体 的 语 言技 巧 问题 ,还 应 包 括 文 化 、意 识 形态 等诸 多 问题 。 女性 主义 为翻 译 研 究 提 供 了 一个 新 视 角 , 它对 传 统 翻 译 理 论 中的
女 性 主 义 翻 译 理 论 ;译 者 主 体 性 ; 简 -爱
些重要概念进行 了重新诠释 ,提出 了自 己独到的见解 。其 中最重要的一个就是它 对 译 者 主 体 性 的 高 度 关 注 。 “ 者 主 体 译
性 ” 是 女 性 主 义 翻 译 理 论 的 基 础 , 质 疑 它 传统 译论 中将 译 本 的 地 位 等 同于 女 性 的 从 属地 位 的理 解 , 调 译者 作 为翻 译 主体 的 身 强
确保原作即使在几百年 后仍能存 活的可能
性 。但 是 ,纵 观译 者地 位 的 历 史 变化 '发 口 丁 现 ,人 们 对译 者 在 翻译 中 的 重要 性 的 认 识
经历 了很长 时 问。 来 , 内外 学 者 开 始 关 近 国 注 译 者 的 主 体 性 ,并 采 取 不 同 的 方 法 对 其

简爱黄源深译本

简爱黄源深译本

简爱黄源深译本
《简爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特所写的一部经典小说,该
作于1847年首次出版。

而黄源深则是将《简爱》进行翻译,
使其更贴近中国读者的心理与阅读习惯。

黄源深译本的《简爱》在译文中保留了原作的细腻描写和复杂情感。

他用流畅的语言和娴熟的翻译技巧,将勃朗特原作中的情节与对话准确地呈现给了读者。

黄源深在翻译中注重细节和准确度,刻画出了原著中各个角色的个性特点和情感变化。

他对主人公简·爱的内心世界和情感
纠葛的描写尤为细腻而精准,使读者能够更加深入地理解和感受到她的成长和痛苦。

此外,黄源深在翻译中注重保持勃朗特原作的叙述风格和文学特色。

他运用恰当的词汇和句式,使译文读起来更加流畅自然,带有一定的文学韵味。

总的来说,黄源深的《简爱》深译本在翻译水平和文学价值上都具有一定的高度。

他以准确、细腻和流畅的翻译方式,将勃朗特原著的精髓呈现给了中国读者,使得他们能够更好地理解和欣赏这部世界文学经典作品。

翻译批评视角下《简爱》汉译分析

翻译批评视角下《简爱》汉译分析

- 211 -校园英语 / 翻译探究翻译批评视角下《简爱》汉译分析天津外国语大学英语翻译硕士/祁晓唱【摘要】翻译是一项涉及两种语言的信息转换活动,在这一过程中,不同的译者采用不同的方法去实现对原文的再现。

对于译者的翻译作品,需要一个评判标准去衡量。

英国著名翻译理论家彼得•纽马克在《翻译教程》中关于翻译批评的论述具有相当的启发意义。

因此本文根据纽马克的翻译批评方法对祝庆英和黄源深所译的《简爱》作简要评析。

【关键词】翻译批评 《简爱》一、纽马克的翻译批评理论翻译批评“是连接理论与翻译实践的一条重要纽带;特别是对于同一作品的多种译本进行的翻译批评活动更加具有指导意义。

”译文批评可以从三个角度入手:译文是否忠实于原文作者;是否忠实于译语规范;把译文作为独立的作品评价。

纽马克指出翻译批评应当包括五个步骤“分析原文,着重分析其写作意图及功能;分析译者对原文目的的阐释,翻译方法以及译文的读者;选择原文和译文有代表性的部分进行对比;从译者和批评者的角度评价译文;评价译文在译语文化中的地位和价值。

”本文根据几个重要步骤进行译文对比分析。

二、译文与原文对比分析《简爱》原作语言流畅、平实又生动,对主人公的心理描述的十分细致。

译者应充分理解原文作者的写作意图和原文的文体风格。

笔者认为,“信”不仅要忠实于原文的内容,同时也应忠实于原文的文体风格,这样才能达到文化交流的目的。

祝庆英译本侧重直译,采用异化的方法,使读者尽量靠近原文。

而黄源深译本侧重意译,采用归化的方法,使原作者尽量靠近读者。

两个译本各有千秋。

下面本文主要从叙事性语言和对话语言进行语言层面的对比。

1.叙事性语言。

(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.祝译本:那一天不可能去散步了。

从《简爱》看翻译技巧北交大

从《简爱》看翻译技巧北交大
• 版本1:他是 一个冷酷无情的人. • 版本2:他是一个严酷的人. • 从这句话中即可看出感情色彩表达程度。 因为简· 爱非常厌恶布洛克 赫斯特,所以“冷酷无情”表达的感情更强烈一些,更好一些。
2.You
Байду номын сангаас
are good to those who are good to you.
版本1:别人待你好,你待别人也好。 版本2:你对那些对你好的人也好 此句的定语从句隐含着条件关系,译文省略了关联词“如果”。若把定 语从句译成定语,效果就太差了。

版本1 连用两个”只要“更具有节奏感,使得 语言优美,活泼。并且,此句是只要...就的关 系,使得感情表达更加强烈
3.It is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees 版本1:青春,不是粉颊、红唇和柔韧的膝盖。 版本2:青春,不是桃面、丹唇、柔膝。 版本2 更好,因为较版本1更加工整,富有韵律

2.The length of the midsummer(仲夏) days favoured(赞成) my inclination(倾向,爱好) to apply.
版本1 :仲夏的白天很长,能让人专心致志地工作。 版本2:仲夏白昼很长,有利于我专心致志。
英语中有很多省略的现象,而翻译成中文时有时是不能省略的,不 然句子结 构就会不完整,也就不能确切表达原文作者的意思。这 里看来显然后者少了一部分,所以读起来不完整
1. I will never call you aunt again as long as I live. I will never come to see you when I am grown up

卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用

卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用

卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用作者:徐晓琳来源:《校园英语·中旬》2016年第09期一、引言汉语与英语分属不同的语言系统,具有不同特点和结构,两者之间无法实现绝对的对等,若想要准确的传递原文信息,且语言表达符合目标语读者的语言习惯,就要在翻译过程中进行“转换”。

“翻译转换”这一概念是由英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德提出的。

卡特福德(1917-2009)于1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出了“翻译转换理论”,他认为“转换”就是“原语进入译语过程中偏离形式的对应”。

二、翻译转换的类别和理论基础根据语言的层次和范畴,卡特福德将“翻译转换”分为两类:层次转换和范畴转换。

他提到层次转换指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。

卡特福德提出的转换理论的基础是韩礼德的系统语法和语言层次理论,韩礼德将语言分为四种不同的层次:语法、词汇、词形和语音。

但由于词性和语音之间,以及词性和语音与语法词汇之间都无法进行转换,所以卡特福德认为层次转换只存在于词汇到语法或语法到词汇的翻译过程中。

卡特福德认为等值关系可以在阶级之间上下转换,因而将“范畴转换”定义为“翻译过程中对应形式的脱离”。

根据韩礼德对范畴的定义和归类,卡特福德将范畴转换分为:结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。

三、翻译转换理论在《简爱》中译本中的应用1.层次转换。

汉语通常使用词汇手段来表达数、时态、体等范畴,而英语则通常用语法手段,因此,英汉翻译时常需要利用词汇和语法之间的层次转换。

在《简爱》中译本中,译者多次使用层次转换来表达时态,请看以下例子:I do my best; and have done it, and will do it. (Charlotte Bronte,283)译文:我尽力而为,过去这样,将来也这样。

(Zhu Qingying, 211)汉语中动词不会为了表达时态而转换为不同的形式,而是会选用一些可以表达不同时态的词,在例子中,“have done”是完成时,转换为汉语的表达是“过去这样”;“will do ”是将来时,转换为汉语表达为“将来也这样”。

简爱文言文全文翻译

简爱文言文全文翻译

夫简爱者,英国人也。

幼孤,孤苦伶仃,无依无靠。

及长,立志求学,奋发向学,终成一代才女。

兹将简爱之事,以文言文述之。

【第一回】简爱,年幼失怙,家道中落,孤身一人,寄人篱下。

其时,祖母尚在,慈爱若亲。

祖母逝后,遂至舅父家,受尽欺凌。

舅父子女,皆视简爱如陌路,非但如此,且百般折磨。

简爱忍耐,未曾怨言。

【第二回】岁余,舅父家突生变故,舅母病逝,家道益衰。

简爱深知舅父之苦,遂放弃学业,助舅父操持家务。

舅父感其孝心,稍有善待。

然而,舅父家子女,仍旧对简爱冷眼相待。

【第三回】舅父病故,简爱孤身一人,无依无靠。

幸得慈善机构收留,得以继续学业。

简爱聪慧过人,勤奋好学,成绩优异。

后考入罗切斯特学院,结识了众多才子佳人。

【第四回】在罗切斯特学院,简爱结识了罗切斯特先生,二人志趣相投,渐生情愫。

罗切斯特先生富有,有学识,简爱倾心于他。

然而,罗切斯特先生却有一段往事,使其心中愧疚。

【第五回】罗切斯特先生曾有一妻,名叫阿黛尔,患有精神疾病。

罗切斯特先生为保护阿黛尔,隐瞒了真相。

简爱得知此事,心生怜悯,决定嫁给罗切斯特先生,共度余生。

【第六回】婚礼之际,罗切斯特先生揭露了阿黛尔的存在,并请求简爱原谅。

简爱深爱罗切斯特先生,遂同意与他共度余生。

然而,婚礼进行间,罗切斯特先生突遭意外,险些丧命。

【第七回】罗切斯特先生康复后,简爱却发现他已失去双目,成为废人。

简爱不离不弃,悉心照料,使罗切斯特先生重拾生活信心。

罗切斯特先生感激涕零,发誓要珍惜简爱。

【第八回】岁月如梭,简爱与罗切斯特先生共度数载,情深意浓。

然而,罗切斯特先生突然离世,简爱悲痛欲绝。

她深知,自己的一生,将永远铭记在罗切斯特先生的心中。

【第九回】简爱料理完罗切斯特先生的丧事后,决定离开英国,前往远方。

她深知,自己的一生,充满了坎坷,但从未放弃追求幸福。

简爱带着对罗切斯特先生的思念,踏上了新的征程。

【第十回】简爱离世,享年八十有五。

她的一生,充满了传奇色彩,成为一代才女。

卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用

卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用

- 230-校园英语 / 翻译探究卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用天津大学外国语言与文学学院/徐晓琳一、引言汉语与英语分属不同的语言系统,具有不同特点和结构,两者之间无法实现绝对的对等,若想要准确的传递原文信息,且语言表达符合目标语读者的语言习惯,就要在翻译过程中进行“转换”。

“翻译转换”这一概念是由英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德提出的。

卡特福德(1917-2009)于1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出了“翻译转换理论”,他认为“转换”就是“原语进入译语过程中偏离形式的对应”。

二、翻译转换的类别和理论基础根据语言的层次和范畴,卡特福德将“翻译转换”分为两类:层次转换和范畴转换。

他提到层次转换指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。

卡特福德提出的转换理论的基础是韩礼德的系统语法和语言层次理论, 韩礼德将语言分为四种不同的层次:语法、词汇、词形和语音。

但由于词性和语音之间,以及词性和语音与语法词汇之间都无法进行转换,所以卡特福德认为层次转换只存在于词汇到语法或语法到词汇的翻译过程中。

卡特福德认为等值关系可以在阶级之间上下转换,因而将“范畴转换”定义为“翻译过程中对应形式的脱离”。

根据韩礼德对范畴的定义和归类,卡特福德将范畴转换分为:结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。

三、翻译转换理论在《简爱》中译本中的应用1.层次转换。

汉语通常使用词汇手段来表达数、时态、体等范畴, 而英语则通常用语法手段, 因此, 英汉翻译时常需要利用词汇和语法之间的层次转换。

在《简爱》中译本中,译者多次使用层次转换来表达时态,请看以下例子:I do my best; and have done it, and will do it. (Charlotte Bronte,283)译文:我尽力而为,过去这样,将来也这样。

(Z h u Qingying, 211)汉语中动词不会为了表达时态而转换为不同的形式,而是会选用一些可以表达不同时态的词,在例子中,“have done ”是完成时,转换为汉语的表达是“过去这样”;“will do ”是将来时,转换为汉语表达为“将来也这样”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
22
2019/5/23 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
词、词组
英文中词的运用是十分灵活的,有时我们并不用其原意, 而取其引申义,否则不仅读不通,而且也违背了原作者表 达的意义。
在翻译的过程中,我们有时不得不根据汉语的语言习惯改 变原文语序来使语句通顺,当然翻译水平较高的话,也可 以在不改变语序的情况下达到同样准确的效果。
23
2019/5/23 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
例如原文中的“a reception of finished politeness” “完成了的礼貌” × 宋版:“彬彬有礼地接待”。 黄版:“礼仪十足地接待”。
还有些词是有一些特定含义的,出自某个典故或神话。 例如原文中的“the man in green”译为“绿衣仙人”而不 是“绿丛中的人”。
Group members:张哲宇、阳洁、
2019/5/23
杨杨、郭恩志、彭琼茜(教育4班) 1
Her Main Works
Villette Shirley The Professor Jane Eyre
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
2
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
4
• 这部作品具有很强的故事性和可读性,也 就可以理解为何国内有如此之多的译本, 这里选取两本——宋兆霖和黄源深翻译的 译本来进行研究论述。
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
5
译者简介
• 宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。 现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学 委员会主任,省翻译协会、省外国文学与 比较文学学会名誉会长。译著有长篇小说 《双城记》、《呼啸山庄》、《简·爱》 、《鲁米诗选》等,主编《勃朗特两姐妹 全集》、《狄更斯全集》、“经典印象丛 书” 等。
宋兆霖 黄源深
像这样郑重其事地奉召去见罗切 斯特先 生,简直是活受罪
主动句
觉得这么一本正经被罗切斯特先生召见, 实在是活受罪
2019/5/23
被动句
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
17
• 例如原文中“The length of the midsummer days favoured my inclination to apply。
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
7
翻译三原则
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
8
阳洁
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
9
2019/5/23
阳洁
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
10
什么是“信”?
“信”(faithfulness),即意义不违背 原文,讲求翻译的准确性与严密性, 这是翻译的基本条件。
24
2019/5/23 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
英文中有些固定的词组,翻译时掌握这些词组也是很 有必要的,这样翻译出来的文章不仅通达晓畅,有时还可 以与汉语中的成语找到对应,更易于理解。
如果不能明白词组的特殊意义,有时就会违背最基本 的“信”这一原则,与作者的想表达的意思背道而驰。
25
2019/5/23 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
13
例: “ You want a brooch.”
want
本意
要,想要;需要;应
该;缺少、缺乏”。
宋兆霖 黄源深
语境
需要
brooch
宋兆霖
2019/5/23
黄源深
本意
饰针;胸针;领针
胸针
饰针
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
14
• 例如,文中简·爱谈到罗伍德的牧师布洛克赫 斯特的性格时说:“He is a harsh man; at once
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
6
译者简介
• 黄源深,历任华东师范大学外语系教师, 澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外 语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教 授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、 博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究 中心主任,教授。著有专著《澳大利亚文 学史》、《澳大利亚文学论》,译著长篇 小说《简·爱》、等。译著《我的光辉生 涯》获1996年澳大利亚政府翻译奖。
宋兆霖
唔!
黄源深
哼!
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
20
彭琼西
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
21
2019/5/23 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
二、达
概念: “达”,即通达晓畅,言简意赅,讲求在正确 表达
原作者原意的基础上满足另一语言读者的阅读习惯,使读 者能够读懂文章。
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
11

2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
12
词汇
• 英文同中文一样,一个单词也可能会有很 多的意思,同一个单词在不同语境下会表 现出不用的意义,而我们如果想要正确表 达原文作者想要表达的意思,就要找到准 确的词义。
2019/5/23
Байду номын сангаас
3
Jane Eyre
夏洛蒂·勃朗特的代表作。
《简·爱》是一部具有自传色彩的作品。
它成功地塑造了英国文学史中第一个对爱情、 生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进 取态度和敢于斗争、敢于争取宗自由平等地位的 女性形象;
在英国文学史上,被称为一部经典传世之作。
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
pompous and meddling.”

harsh
残酷的,严酷的
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
15
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
16
例1:“it was rather a trial to appear thus formally summoned in Mr. Rochester’s presence.”
很明显,后者少了一部分,所以读起来不完 整
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
18
• 译作除了在内容上要忠实于原著以外,在 思想感情上也要保持一致,忠实于原作者 的情感。
2019/5/23
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
19
例如原文中罗切斯特听完简·爱解释人们对 学生的肯定即是对老师最好的礼物后说的话。 “’Humph!’ said Mr. Rochester, and he took his tea in silence.”
相关文档
最新文档