英语介词的翻译

合集下载

结合上下文灵活翻译英语中的介词

结合上下文灵活翻译英语中的介词

结合上下文灵活翻译英语中的介词结合上下文灵活翻译英语中的介词中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flouron the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

第三讲名词与介词的翻译

第三讲名词与介词的翻译

2.英语中由动词派生出的以-er,-or结尾的名 词,译成汉语动词
• Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. • 和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事 情。 • He is a good listener and we all love to talk with him. • 他善于倾听,我们都爱和他谈话。 • He is a chain-smoker. • 他抽起烟来一支接一支。
• Rockets have found application for the exploration of the universe. • 火箭已用来探索宇宙。 • Exhaust gases from boilers, vehicles, etc. cause air pollution in cities. • 锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。
3.英语中与感官动词相联系的名词(sight, sound, glance, view, idea) ,可译成汉语动词 • The sight and sound of the jet planes filled me with special longing. • 看到喷气式飞机,听到隆隆声,令我特别 神往。 • He was very delighted at the idea of the coming summer vacation. • 一想到暑假临近了,他就十分高兴。
6.英语名词转换成汉语形容词
• • • • • The blockade was a great success. 封锁是非常成功的。 When I came back to England, I felt like a stranger. 我回到英格兰时候,感到这里的一切都变得陌生。 Another way to start a collection is to select the best examples of coins now in use. • 另一种收藏方法是从收集目前流通的最典型的硬 币开始。

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。

(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。

英文中介词的不译和反译

英文中介词的不译和反译

英文中介词的不译和反译介词在英语中的运用灵活且广泛,许多时候它们扮演了动词甚至名词的角色。

译员们在翻译介词的时候没必要拘泥于一字一句,首先要理解原文的意思,意译为主,这样才能在文件翻译,影视译配中使译文流畅。

不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

It’ s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

初中英语常见介词及其中文意思

初中英语常见介词及其中文意思

初中英语常见介词及其常见中文意思
介词:用于表示名词、代词等与其他句子成分的关系。

【以下是中学阶段最为常见的一些介词以及它们最为常见的中文意思,一些冷门的意思和用法这里暂时不提及。

介词可以和很多其他单词组成词组,这里也没有一一列出。

这个文档比较适合初学者和英语基础比较一般的同学使用】
【in大部分情况下可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
【on大部分情况下可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
【with大部分情况下可以翻译成“和”,具体意义根据语境进行调整】
【for大部分情况下都可以翻译成“为”,具体意义根据语境进行调整】
【at大部分情况下都可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
据语境进行调整】
以上是中学阶段最常见的十个介词,介词的用法可以根据不同语境进行变化,但每个介词都有一个核心的意思,其他意思一般都是这个核心意思的延伸。

下面这个表仅供参考:
常见介词的核心中文意思:。

介词的翻译

介词的翻译

• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)

常考介词英语

常考介词英语

常考介词英语常考的英语介词包括:
about:关于,对于,涉及
above:在...之上,超过
according to:根据,按照
after:在...之后
against:反对,对着
among:在...之中
before:在...之前
behind:在...之后
below:在...之下
beside:在...旁边
but:除了
by:通过,由
during:在...期间
for:为了,因为
from:从...来
in:在...里面,按照
into:进入
like:像
of:...的,由...组成
off:离开,从...下来
on:在...上面
over:在...之上,超过
through:通过
to:向,到
under:在...之下
up:向上
with:和...一起,用
这些介词在英语中非常常用,掌握它们的用法和含义对于学习英语非常重要。

需要注意的是,不同的介词在不同的语境下可能有不同的含义和用法,因此需要根据具体情况进行理解和运用。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位 2012 年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用 E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

英语中常用的介词

英语中常用的介词

英语中常用的介词
介词是一种用来连接名词、代词或动词与其他词语的词汇,以表明它们之间的关系。

以下是一些英语中常用的介词:
- at:表示在某个时间点或地点。

- in:表示在某个时间段或空间范围内。

- on:表示在某个具体的日期或表面上。

- for:表示目的、原因或持续时间。

- with:表示伴随或使用某种工具或手段。

- by:表示通过某种方式或手段。

- from:表示来源或起点。

- to:表示去向或目标。

- about:表示关于或涉及到。

- above:表示在上方或超过。

- below:表示在下方或低于。

- behind:表示在后面或支持。

- beside:表示在旁边或除了。

- between:表示在两者之间。

- among:表示在三者或以上之间。

- across:表示穿过或横跨。

- through:表示穿过或通过。

- around:表示环绕或在周围。

- inside:表示在内部或里面。

- outside:表示在外部或外面。

- near:表示在附近或接近。

- far:表示在远处或远离。

英语十大介词介绍

英语十大介词介绍

英语十大介词介绍介词是英语中常用的词类之一,用来表示名词与其他词或词组之间的关系。

在英语中,有很多常用的介词,下面是对英语十大常用介词的简要介绍:1. in:表示在某个地方或某个时间内,例如 "in the park"(在公园里),"in the morning"(在早晨)。

in:表示在某个地方或某个时间内,例如 "in the park"(在公园里),"in the morning"(在早晨)。

2. on:表示在某个表面上或某个具体的日子,例如 "on the table"(在桌子上),"on Monday"(在星期一)。

on:表示在某个表面上或某个具体的日子,例如 "on the table"(在桌子上),"on Monday"(在星期一)。

3. at:表示在某个地点或某个时间点,例如 "at the bookstore"(在书店里),"at 6 o'clock"(在六点钟)。

at:表示在某个地点或某个时间点,例如 "at the bookstore"(在书店里),"at 6 o'clock"(在六点钟)。

4. by:表示通过某种方式或由某人完成,例如 "by train"(乘坐火车),"written by John"(由约翰写的)。

by:表示通过某种方式或由某人完成,例如 "by train"(乘坐火车),"written by John"(由约翰写的)。

5. for:表示为某个目的或时间段,例如 "for studying"(为了研究),"for two hours"(两个小时)。

of的用法和例句及翻译

of的用法和例句及翻译

of的用法和例句及翻译一、介绍OF和其基本用法英语中的介词“of”在语言学领域扮演着重要的角色。

它是最常见的介词之一,用于表示所属关系、材料、原因、部分关系等多种含义。

本文将详细介绍“of”的用法及提供相关例句,并给出相应的翻译。

1. 表示所属关系当“of”用于表示所属或归属关系时,它连接两个名词,并指明一个事物是另一个事物的一部分或隶属于另一个事物。

例如,“the book of John”(约翰的书)意味着该书是约翰所有。

2. 表示物质或材料“of”常被用来表达由某种原料制成的物体。

例如,“a cup of coffee”(一杯咖啡)中,“of coffee”指代了制作咖啡杯所使用的原料。

3. 表示特定时间有时,“of”可以表示特定时间。

例如:“the music of the 80s”(八十年代的音乐)直接指代了该音乐类型产生于20世纪80年代。

4. 表示品质或性质通过使用“of”,我们可以描述一个人或一个事物具有的品质或性质。

例如:“a man of courage”(具有勇气的男人)强调了这个人拥有勇气这一特质。

5. 表示数量或度量“of”也可用来表示数量或度量关系。

例如:“a bottle of water”(一瓶水)指代一个容器装满了水。

6. 表示原因当“of”引导一个名词短语,说明某个行为或情况的原因时,它通常会与动词或形容词连用。

例如:“afraid of spiders”(害怕蜘蛛),其中,“of spiders”解释了对于蜘蛛感到恐惧的原因。

二、OF的例句和翻译1. People of all ages can enjoy this movie.各个年龄段的人都可以享受这部电影。

2. The top of the mountain was covered in snow.山顶被雪覆盖着。

3. The sound of the waves is so relaxing.海浪声非常令人放松。

翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解

翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

英语介词100个

英语介词100个

英语介词100个以下是100个英语介词及中文翻译:1. about - 关于2. above - 在...之上3. across - 横穿4. after - 在...之后5. against - 反对6. along - 沿着7. among - 在...之中8. around - 围绕9. at - 在10. before - 在...之前11. behind - 在...后面12. below - 在...之下13. beside - 在...旁边14. between - 在...之间15. beyond - 超出16. by - 通过17. down - 向下18. during - 在...期间19. except - 除了20. for - 为了21. from - 来自22. in - 在23. inside - 在...里面24. into - 进入25. near - 靠近26. of - 属于27. off - 离开28. on - 在...上29. out - 出去30. over - 在...之上31. through - 通过32. to - 到33. toward - 向34. under - 在...下面35. until - 直到36. up - 向上37. with - 和38. without - 没有39. about - 大约40. above - 在上方41. across - 横穿42. after - 在之后43. against - 反对44. along - 沿着45. among - 在之中46. around - 围绕47. as - 作为48. at - 在49. before - 在之前50. behind - 在后面51. below - 在下方52. beneath - 在下方53. beside - 在旁边54. between - 在之间55. beyond - 超出56. but - 但是57. by - 通过58. despite - 尽管59. down - 向下60. during - 在期间61. except - 除了62. for - 为了63. from - 来自64. in - 在65. inside - 在里面66. into - 进入67. like - 像68. near - 靠近69. of - 属于70. off - 离开71. on - 在上面72. onto - 到上面73. out - 出去74. outside - 在外面75. over - 在上面76. past - 经过77. round - 围绕78. since - 自从79. through - 通过80. throughout - 贯穿81. to - 到82. toward - 向83. under - 在下方84. underneath - 在下方85. until - 直到86. up - 向上87. upon - 在之上88. with - 和89. within - 在之内90. without - 没有91. according to - 根据92. ahead of - 在之前93. apart from - 除了94. as for - 至于95. as of - 截至96. as per - 根据97. as regards - 关于98. aside from - 除了99. because of - 因为100. by means of - 通过。

for的用法及例句及翻译

for的用法及例句及翻译

for的用法及例句及翻译一级标题:介绍for的用法及例句及翻译二级标题1:for 作为介词的用法及例句及翻译对于学习英语的初学者来说,使用介词 for 可能会有些困惑。

在这里,我们将详细解释 for 的用法,并给出相应的例句和翻译。

1. 表示目的或目标 (indicating purpose or goal)- I am studying English for better job opportunities.(我正在学习英语为了更好的工作机会)- She exercises every day for good health.(她每天锻炼是为了获得良好的健康)2. 表示时间段 (indicating a duration of time)- He has been working in the same company for five years.(他已经在同一家公司工作了五年)- The concert will last for two hours.(音乐会将持续两个小时)3. 表示原因或理由 (indicating reason or cause)- She apologized to him for her mistake.(她为自己犯的错误向他道歉)- We thanked them for their assistance.(我们感谢他们的帮助)4. 表示交换或代替 (indicating exchange or substitution)- I will give you my bag for your book.(我会拿我的书包来换你的书)- Can you cover my shift at work for me?(你可以替我去上班吗?)二级标题2:for 作为连词的用法及例句及翻译除了作为介词使用外,for 还可以充当连词。

下面是它作为连词时的用法和相应的例句和翻译。

by在英语句子中的用法

by在英语句子中的用法

by在英语句子中的用法
By 在英语句子中有多种用法,是一个十分常见的介词。

它可以表示通过某种方式或手段,例如,“我通过电子邮件向他发送了一封信”可以翻译为“I sent him a letter by email”。

此外,它还可以表示由某人或某物执行某个动作,例如,“这幅画是由著名画家创作的”可以翻译为“This painting was created by a famous artist”。

同时,它还可以表示在某个时间之前,例如,“我们必须在下午5点之前完成这项工作”可以翻译为“We have to finish t his job by 5 o'clock”。

另外,它还可以表示根据某种标准或规则,例如,“这个决定是由公司的管理层做出的”可以翻译为“This decision was made by the company's management”。

总之,By 在英语句子中有多种用法,可以表示通过、由、在…之前、根据等含义。

熟练掌握这个介词的用法,有助于提高英语表达的准确性和流利度。

介词英语定义

介词英语定义

介词英语定义:
在英语里面,介词就是英语前置词。

在英语中,介词一般表示名词、代词等与句中其它词的关系,但是介词在句中是不能单独作句子成分。

除此之外,我们还要知道,介词的后面一般有名词、代词或相当于名词的其他词类、短语或从句作它的宾语,表示与其他成分的关系。

介词的主要用途:
1、表示在某时间常用的介词有at,on,in等。

2、表示期间常用介词during,for,over,within,throughout,from 和to等。

3、表示其他时间概念的介词有before,after,since,until,till,between,up to等。

介词的具体运用方法如下:
1、The house is on fire!
翻译:房子着火了!
2、There are some flowers in front of the house.
翻译:房子前面有些花卉。

3、There is a blackboard in the front of our classroom.
翻译:我们的教室前边有一块黑板。

4、Our teacher stands in the front of the classroom.
翻译:我们的老师站在教室前。

5、The road is under construction.
翻译:这条路正在修。

英语介词的用法小技巧:
1、早、午、晚要用in;
2、at黎明、午夜、点与分,年、月、年月、季、节、周、阳光、灯、影、衣、冒(雨)用in;
3、将来时态in表以后;
4、小处at、大处in;
5、有形with无形by;
6、语言、单位、材料ino。

英语介词的翻译

英语介词的翻译

不是她的错是谁的错?
He studied hard throughout the winter.
5.有些表示范围或程度的介词,如:through,throughout, He was daring and resourceful besides being a
整个冬天他都在努力学习。
over,about等可以转换为形容词或副词。
2.不管介词或介词短语在句子中担任什么成分,如 3.在作方式和陪衬状语的介词短语中,介词也常 摩托车很贵,我买不起。
果照原文翻译不能够把含义表达清楚,甚至会造成误解 常被转换为动词。如:
2.off,until,beneath等介词在表示时间、地点的范
时,就必须加词补充。如:
When I reached the age of twelve I left the 围时,一般也用反译法。
The machine is working none the worse for its 国王剥夺了他所有的荣誉。(of不译)
〔3〕惠晓针.English for Special Purpose.西安:西
long service.
3.表示无人称动词主格关系的介词可不译,但把 安电子科技大学出版社,1998.
这部机器并不因为使用的时间长而性能就变得 介词的宾语译成主语。
〔4〕王家勇.高等学校英语应用能力考试全真模
差了。
In the past,it was the custom with the peasants 拟试题集.北京:北京邮电大学出版社.!
5.译成表“目的”的分句
to marry early.
式,介词短语作状语时,也有不少情况是各类状语从 暗杀总统的消息很快传遍全世界。

for的用法及例句及翻译中文 (2)

for的用法及例句及翻译中文 (2)

for的用法及例句及翻译中文一、for的用法解析在英语中,介词for有多种用法,可以表示目的、表示时间、表示原因、表示对象等。

接下来将针对这些常见的用法进行详细解析,并给出相应的例句及翻译中文。

1. 表示目的当for表示目的时,常与动词不定式连用。

例如:- I am studying English for better job opportunities.(我学习英语是为了获得更好的工作机会。

)- She exercises every day for good health.(她每天锻炼是为了保持健康。

)2. 表示时间当for表示时间时,可以和一段具体的时间连用,也可以和一段持续时间连用。

例如:- They will visit their grandparents for a week during the summer vacation.(暑假期间他们会去拜访祖父母一个星期。

)- We waited at the bus stop for twenty minutes before the bus finally arrived.(公交车终于来了之前,我们在公交站等了二十分钟。

)3. 表示原因当for表示原因时,常与because或since连用,并且通常放在主句后面。

例如:- He couldn't attend the meeting, for he was sick.(他不能参加会议,因为他生病了。

)- She didn't buy a new car, for she had just bought one last month.(她没有买辆新车,因为她上个月刚买了一辆。

)4. 表示对象当for表示对象时,可以表示某物用于某种特定目的。

例如:- I bought a new phone for my mom.(我给我妈妈买了一部新手机。

)- He got a present for his wife on their anniversary.(在结婚纪念日那天他给他太太准备了一份礼物。

英语介词几种翻译法

英语介词几种翻译法

英语介词的几种翻译法英语中大部分介词含义灵巧,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大批介词需要从其基本义义出发,联系上下文加以灵巧办理。

下边简洁地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原由状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失掉控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force .往常用 E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope .可是,即便有几百个原子的分子也太小,用的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,此中介词常转译成动词。

如: Heat sets these particles in randommotion .热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是惹是生非,而是要依据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得适合。

有许多状况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文构造没法把意思表达清楚,甚至易于误会时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此相关的所有内容。

(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,the doctortold him at the time.这个工程师得了肺病,那是因为面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语介词的翻译
出处:作者:(转载)FanE『翻译中国』2004-2-22 18:27:05
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。

介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。

有些介词短语还是并列句的简略形式。

因此汉译时,有的可以拆句分译。

译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

译成真实或虚拟条件分句。

Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。

表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

It's never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

不少of介词短语在句中作定语。

其中of(……的)往往不译。

如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。

(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。

)Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。

(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。


(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

如:
beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。

如:
It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。

如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

如:
An iron case will keep the Earth's magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

"一个词脱离上下文是不能翻译的"(索伯列夫),没有上下文就没有词义。

介词的翻译
须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

相关文档
最新文档