翻译第一讲+词法翻译
词法翻译课件
一般来说,汉英两种语言中单词的对等率 最高,而词组、成语、谚语的对等率就要 相对低一些。
单词
成语
谚语
句子
单词
对等
banana book refrigerator big yellow sit sleep 香蕉 书 冰箱 大的 黄色 坐 睡觉
不对等
笔 哥哥 杯子 桌子 革命 地主 批评 pen brother cup desk revolution landlord criticize
对等译法是翻译中最为常用的方法之 一,这种翻译方法因其对应程度高, 译文与原文所产生的效果也是最为接 近的,因此这种翻译方法深受译者和 译文读者的欢迎。
二、具体译法
具体译法:即化概括为具体,化抽象为 形象,化空泛为细节。所谓具体化译法, 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比 较抽象的单词、词组、成语或者句子用具 体或是比较具体的单词、词组、成语或者 是句子来进行翻译的方法。目的:是消除 或降低语言差别给读者带来的损失,使译 文和原文产生同样的效果。
常言道,语言是“反映民族文化的一 面镜子。” 英汉语言国家各自长期的 历史文化背景造就了其各自不同的语言 文化。因此,在英译汉过程中,译者必 须了解文化背景,运用具体译法,常可 使译文达到最佳效果。
三、抽象译法
抽象译法是指对原文中带有具体意义 或具体形象的单词、词组、成语或句子 所进行的抽象化处理。在日常的翻译中 ,无论是英译汉,还是汉译英,抽象译 法都是必不可少的。
1 2
抽象名词具体化
以具体法补充名词具体化:原文中某些含义 比较抽象、概括、含蓄的词或词组, 翻译时需要根据语境和目的语使用习 惯加以引申,作具体化表达;或翻译 时缩小原文上下文中某一词语指称对 象的外延,从而减少翻译过程中原文 信息的流失,使译文和原文产生同样 的效果。
英译中技巧
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
英汉翻译基础知识
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
汉英翻译基础教程(课堂PPT)
正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
翻译技巧一:词法翻译法
第一节:词义的选择For example: Last1) He is the last man to come.他是最后来的。
2) I wouldn’t marry you even if you were the last person on earth.即使世上只剩下你一个人,我也不会和你结婚的。
3) He is the last man to do such kind of dirty thing.他决不会做这种肮脏的事。
4) He is the last person for such a job.他最不配/不适合干这活。
For example: story•This war is becoming the most important story of this generation.这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。
•It is quite another story now.现在的情况完全不同了。
•Some reporters who were not included in the session broke the story.有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。
•He'll be very happy if that story holds up.如果这一说法当真,那他就太高兴了。
•story•The Rita Haywoth’s story is one of the saddest.丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了。
• A young man came to Scotti‘s office with a story.一个年轻人来到斯科特的办公室报案。
1•Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.去年12月,《邮报》首先报道侦察工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。
考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2001年:计算机与未来生活
2002年:行为科学的发展
2003年:人类学的发展
2004年:语言学
2005年:传媒领域中的电视媒介
2006年:美国知识分子的作用
2007年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧
3)Urban residents will be proud of experiencing cities’ significant changes in the following years. 未来几年,城市居民将会自豪地亲历城市的 显著变化。 4)We will turn to the Web for shopping, education, entertainment, just as it is natural to pick up the telephone to talk to someone.
3.翻译的过程
翻译过程是正确理解原文(the source language)和确切地用译文(the target language)将原文内容、风格表达出来的过程。 主要包括理解和表达两个阶段。 3.1理解阶段 译者要对原文语言现象、文化背景、语篇类 型和特征进行深入的分析。
3.2表达阶段(直译;意译;音译) 译者把原文内容正确、充分而又自然地传达给目 的语读者的过程。在此,我们介绍3种基本的翻译 方法:直译(literal translation)、意译(free translation)和音译(transliteration)。 3.2.1直译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方 法。当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时, 我们可以采用直译。但直译不是字对字死译。
3)The manager spoke hopefully of the success of the trade fair this fall. 这位经理满怀希望地谈到今年秋交会会取得 成功。 4)The success of McDonald’s strategy has encouraged many imitators. 麦当劳快餐连锁店经营策略的成功促使很多 餐饮店步其后尘
Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧
3)The board of directors will hold a consultation about the matter. 董事会将会商议此事。 4)He is expected to appeal for increased American technology sales. 估计他将呼吁美国增加技术销售。 5)With the credit card in your wallet or purse, you don’t have to carry much cash. 钱包里有了信用卡,你就不必携带许多现金。
3.2表达阶段(直译;意译;音译) 译者把原文内容正确、充分而又自然地传达给目 的语读者的过程。在此,我们介绍3种基本的翻译 方法:直译(literal translation)、意译(free translation)和音译(transliteration)。 3.2.1直译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方 法。当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时, 我们可以采用直译。但直译不是字对字死译。
4.1.3转译成形容词
1)Everything has greatly changed in banking accounting system. 银行结算系统发生了巨大变化。 2)The APEC meeting in Shanghai was a great success. 在上海召开的亚太经合组织会议非常成功。
3)The manager spoke hopefully of the success of the trade fair this fall. 这位经理满怀希望地谈到今年秋交会会取得 成功。 4)The success of McDonald’s strategy has encouraged many imitators. 麦当劳快餐连锁店经营策略的成功促使很多 餐饮店步其后尘
考研英语基础翻译
考研翻译基础班讲义课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。
但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。
课程大纲第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:Part CTranslation:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. 49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. 50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。
词法翻译Lexical Translation
第三章词法翻译Lexical Translation第一节词义的确定词是任何语言的基本组成单位。
在具体的翻译实践中,如何确定词的意义就显得非常重要。
对很多初学翻译的人来说,他们很容易将词作为翻译的基本单位。
显然这种做法是不可取的,因为一个词在不同的句子中它的词类和词义都有可能发生变化。
我们知道,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,所以在弄清原句结构后,译者必须善于选择和确定句中关键词的词义。
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法(equivalent translation)是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
一般而言,英汉两种语言中单词的对等率是最高的,尤其是专有名词或其它表示事物名称的名词。
英语中的一些成语和谚语也可以在汉语中找到其相应的对等表达。
例如:Television 电视small 小and 和,与To burn one’s boat 破釜成舟thousands upon thousands of 成千上万Practice makes perfect. 熟能生巧。
Ill news travels fast. 坏事(恶事)传千里。
There is no smoke without fire.I think our boss is a man who always speaks his mind.但是在相当多的时候,尤其是在翻译句子时,对等译法还不能完全适用,因为单个的词或词组会受整句意思的影响,从而它的词类和词义也可能发生改变,所以这时需要将这些词和词组放在句子中来考虑,才能准确地确定它们的词义。
一、根据词类确定词义选择某个词的词义,首先要判断这个词在原句中所起的作用,应属哪一种词类,然后才确定其确切的词义。
如right一词,它就具有形容词、副词、名词和动词等多种词类,而且在同一词类中,还具有不同的意义。
翻译时首先确定其所属词类,再找一个恰当的词义。
词法翻译
在抽象名词的后面加上具体的名词。 Persuasion 说服工作 Preparation 准备工作 Backwardness 落后状态 Arrogance 自满情绪 Madness 疯狂行为
d.增加表示名词复数的词:们,各位,诸位,各, 种种….. Very acute problems exist among them. 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。 e. 增加量词 A bike, a type writer, a red sun, a bad dream A stream was winding its way through the valley into the river
由动词派生的名词或拒有动词意义的名词
(1)One after another, speaker called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 发言人一个接着一个的表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的 制度,要解放世界上被压迫的人民。 (2)The sight and sound of our jot planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。 (3)I got a wave and a grin from my classmate. 我的同学向我边笑边挥手。
C.由名词派生或转用的动词,在英译 汉时找不到相应的动词,往往译为 名词。 如:formality has always characterized their relationship 译:他们之间的关系,有一个特点, 就是以礼相待。 To them, he personified the absolute power. 译:在他们看来,他就是权威的化身。
英汉互译中词法翻译
浅谈英汉互译中的词法翻译[摘要] 近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。
翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。
在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。
词法翻译是一个非常重要的组成部分。
[关键词] 英汉互译词法翻译译法近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。
翻译不只是语言之间简单的转换,而是语言艺术的再创作。
也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。
这种“再现”不是机械地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。
而在这个“再创造”过程中,需要特别注重的是词法翻译。
一、单词、成语和谚语的翻译一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的表达。
这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。
这两种语言中,单词对等的几率最高,而成语和谚语对等的几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言习惯去组句。
例如:书 book(名词)微笑smile(动词)漂亮beautiful (形容词)挥金如土 spend money like water有志者事竟成where there is a will there is a way.从上面的例子可以看到,单词一般都能找到与之对等的表达,成语和谚语则不然。
因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻找真正意义上对等的表达。
二、词性转化语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。
而文化又是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一样。
不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。
因此,在做翻译时,要适当地根据语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之间的转化。
名词归为静态,动词归为动态。
翻译基础词法翻译
目录
• 翻译基础概述 • 词法翻译基本概念 • 名词词法翻译 • 动词词法翻译 • 形容词与副词词法翻译 • 介词、连词与冠词词法翻译 • 总结回顾与拓展延伸
01
翻译基础概述
翻译定义与分类
翻译定义
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效 文本的过程,涉及语言、文化和交际等多个方面。
04
动词词法翻译
动词时态与语态形式翻译
一般现在时
表示经常性或习惯性的动作,或客观事实 和普遍真理。在翻译时,通常翻译为“经 常”、“通常”、“总是”等。
被动语态
表示主语是动作的承受者。在翻译时,需 根据汉语表达习惯,灵活处理为“被”、 “由……所”、“受到”等。
一般过去时
表示过去某个时间里发生的动作或状态。 在翻译时,需根据上下文灵活处理,可翻 译为“曾经”、“以前”、“过去”等。
交流。
文化传承
翻译在文化传承中发挥着重要作用, 可以将不同文化的精髓和特色传递给
更广泛的人群。
知识传播
通过翻译,人们可以获取来自不同国 家和文化的知识和信息,促进知识的 传播和共享。
经济发展
随着全球化的深入发展,翻译在国际 贸易、商务洽谈等领域中的需求越来 越大,对经济发展的推动作用也日益 显著。
02
常见误区及避免方法
直译与意译的误区
避免过度直译或意译,根据语境 和表达习惯进行适当的调整,使 译文既忠实于原文又符合目标语
言的表达习惯。
文化差异的误区
注意源语言和目标语言之间的文 化差异,避免将源语言的文化特 色直接照搬到目标语言中,造成
文化冲突或误解。
专业术语的误区
对于专业领域的术语,要确保准 确理解和翻译,避免出现歧义或
翻译第一讲+词法翻译
英语副词转化为汉语形容词 (adv.—adj.) The engineer had prepared meticulously for his design. 工程师为这次设计作了十分周密的准备。 Traditionally, there had always been good relations between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。
When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。(省略动词)
University applicants who had worked would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验者优先录取。
试一试
Under given conditions, the harmful can be transformed into the beneficial. 在一定条件下,坏事可以变成好事。
练一练 1. He was deeply impressed by what they did in the critical moment. 他们在关键时刻的所作所为给他留下深刻的 印象。 2. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 了解一些世界史有助于研究时事。
词类转换
英语名词转换为汉语动词(n—v.)
汉语中动词用的多,在英译汉时,很多词类可以转 译为动词
Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
词法翻译法
• (二)增加意义或修辞上需要的部分 What a leader he is ! The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 那位老人教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。( 表达时态)
IV. 省略法
• 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中 可以省略不译。目的在于使译文更加流畅,更 符合译文习惯,而非改变原文的意义。 • 从语法上看: 省略代词,连接词,冠词,介词,动词等 The significance of a man is not in what he attained attain. 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到 什么样的东西。(泛指人称代词作主语) As it is late, you’d better go home. 时间不早了,你最好回家。(省略表示原因的 连接词)
• 从修辞上看: 省略重复出现的词或短语,省略可有可无的词 • University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
V.重复法
• 表示增加意义的词+by a factor of+数词 这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去 一,因为汉语不把基数包括在内。 The population of this county has increased by a factor of five. 这个县的人口已经增长了4倍。 double(变成两倍),treble(变成三倍), quadruple(变成四倍)
• (二)转译成名词 被动式的动词转译成名词 He was treated very shabbily by the press during this period. 在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。
英汉互译-词法翻译ts
50) The light-fingered gentry frequented these shops. 梁上君子经常光顾这家商店。
上面10个例句中的原文都包含1条英语成语,而且 都非常形象。10 个译文都成功地使用了对等译法, 都用对等的汉语成语进行翻译,不但做到了比喻意义 和感情色彩的对等,而且尽可能做到比喻形式的对 等。
7
JRJ7
英汉互译
13) in deep water 14) turn up one's nose at 15) skin and bones 16) touch and go 水深火热 嗤之以鼻 皮包骨头
17) from the cradle to the grave 一触即发 18) hit the nail on the head 一生一世 一语道破
29
29 JRJ
英汉互译
(一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译例 1) transportation 2) advertisement 运输—运输工具 广告—广告资料
3) propaganda
宣传—宣传机关
30
30 JRJ
英汉互译
4) translation 翻译—翻译作品 5) government
8
JRJ8
英汉互译
19) 充耳不闻 20) 出人头地 21) 吹毛求疵 22) 破釜沉舟
23) 大惊小怪
24) 大海捞针
turn a deaf ear to be head and shoulders above others pick a hole in sb‘s coat burn one's boat make a fuss about look for a needle in a bundle of hay
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a black sheep 害群之马 a white lie 善意的谎言 a baby kisser 政客 fish in troubled water 混水摸鱼
That’s all Greek to me. 那个我一窍不通。 Japanese invaders were armed to teeth during the Second World War, but in a few years, they were completely defeated by the Chinese people. 日本侵略者在第二次世界大战时是武装到牙 齿的,可是几年之后,就被中国人民彻底击败 了
词法翻译
词汇翻译技巧
直译
在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来, 多应用于新闻、科技翻译 音译:适用范围 1)几乎所有人名:Lily Jack Kathrine 2) 大多数地名 3)半译音半意译时,多用于商标的翻译 Oreo ;Snicker ;Extra
意译
意译是处理文化差异的灵活变通的翻译方法, 在直译方法行不通的时候所使用的一种代 替译法,其主要任务是转达原文的信息, 不得已时要打破或部分打破原文的语言外 壳,其中的隐含信息浮出水面,再以译入 语的语言形式表达出来。
How much did you suffer?” --- “Plenty,” the old man said. ---“你吃了不少苦吧?” ---“一言难尽啊!”老人说
省译
省译并不是随意删减原文中的某些内容,而 是避免内容重复,文字累赘,使译文符合 译语的表达习惯。英译汉时常常省略冠词、 人称代词和物主代词、介词、连词和动词 等。
练一练 Faulty construction was responsible for the crash of the Rainbow bridge。 低劣的施工质量造成了这座彩虹桥的倒塌。 Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are. 不要恐惧那些想法比你高明,或者那些比你 更聪明的人
英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已 经/过/了/正在/着/在/将/就/要/会” 等。除此 之外,为了强调时间概念或强调时间上的 对比,往往须加一些其他的词。
He is rich now. But he used to be as poor as we are. 他现在是富了;可以前他和我们现 在一样穷。
A horse is a useful animal. 马是有用的动物。(省略冠词) We had much snow last year. 去年下了很多雪。(省略代词)
注意
英语中“it” 用法很特殊。它除了可以用来指事物或 动物之外,还可以作形式主语和形式宾语,甚至 还可以用来引导强调结构,而汉语语言中却没有 这种用法。因此,在英译汉时,it 常省略。如:
谓语
英语句子里为了避免用词重复,使文句简洁有力, 往往省略和前面相同的谓语。 英译汉必要时可在译文里补上被省略的谓语,以 符合汉语的表达习惯。
Oil is obtained more easily than coal. 采油比采煤容易
In the evening, after the banquet, the concert and table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communiqué . 晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看) 乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
注:英语中5个基本的感官动词可以考虑转换 成名词。 The flower smell sweet. 这些花气味芬芳。 It tastes too much of garlic. 它的蒜味很浓重。
试一试
As the war progressed, he would symbolize their frustration, the embodied of all evils. 由于战争的进行,他将成为挫败的象征,所 有邪恶的化身。
英语形容词转化为汉语动词 (adj—v) We were not aware that you had arrived. 我们不知道你们已经到了。 I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another’s good fortune, when I don’t have a good heart. 每当我为琐事抱怨的时候,每当我嫉妒别人 好运的时候,每当我没有一颗 “善心” 的 时候,我就会想起他。
词类转换
英语名词转换为汉语动词(n—v.)
汉语中动词用的多,在英译汉时,很多词类可以转 译为动词
Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室出窗口可以一眼看到华盛顿纪 念碑和林肯纪念馆的全景。
英语形容词转化为汉语名词 ( adj.—n) People are so much more flexible and inventive than robots. 人类比机器人更灵活而且更富有创造性。 With the new techniques adopted, the factory is getting more and more efficient. 由于采用新技术,工厂的效率越来越高。
英语副词转化为汉语形容词 (adv.—adj.) The engineer had prepared meticulously for his design. 工程师为这次设计作了十分周密的准备。 Traditionally, there had always been good relations between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。
It is a long way to the station. 到车站去很远。 It was yesterday that we held a meeting in the club. 正是昨天我们在会所里开了一次会。
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有很多种颜色,外圈红,内圈紫。(省 略介词) Many years passed and the young man was very successful in business. 许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。 (省略连词)
试一试
Everything was on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower.
他总是喜欢夸大事实,高的说得 更高,低的说得更低。
时态 英语动词有词形变化, 动词时态的表达靠 动词词形变化或加助动词来实现,而 汉语动词没有词形变化, 表示时态要靠 增加汉语特有的时态助词或一般表示 时间的词 I thought it to be merely simple, but it seems that it will take me long time to solve it. 我原本以为这个问题很简单,现在看ure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。(省略动词)
University applicants who had worked would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验者优先录取。
练一练 The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
英语名词转化为形容词 (n– adj.) I am a stranger to the operation of the computer. 我对计算机的操作是陌生的。 As a Beijing opera actor, he is a great success. 作为一个京剧演员,他是很出色的。
英语动词转化为汉语名词 (v—n) The film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象。
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations. 电子计算机的主要特点是计算准确而快速。
试一试
Under given conditions, the harmful can be transformed into the beneficial. 在一定条件下,坏事可以变成好事。
练一练 1. He was deeply impressed by what they did in the critical moment. 他们在关键时刻的所作所为给他留下深刻的 印象。 2. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 了解一些世界史有助于研究时事。
You were, and remain, and will be my teacher forever。