归化_习语的口译策略
归化与异化的翻译策略
归化与异化的翻译策略
归化与异化的翻译策略是指在翻译文本时,将原文本中的一些文字或短语翻译成目标语言中已有的文字或短语,这种方法可以让读者更容易理解翻译的文本。
归化和异化是两种常用的翻译策略。
归化是指在翻译文本时,使用目标语言中已有的文字或表达方式,使读者更容易理解文章的内容。
例如,在英语中,“one-way street”是一种常用的表达方式,而在中文中,“单行道”是一种非常普遍的表达方式,因此当翻译“one-way street”时,就应该使用“单行道”这一词来进行翻译。
异化是指在翻译文本时,使用目标语言中不太普遍的文字或表达方式,使读者能够更加深入地理解原文的内容。
例如,在英语中,“I'm on a roll”是一种常用的表达方式,而在中文中,“我正处于状态”是一种不太普遍的表达方式,因此当翻译“I'm on a roll”时,就应该使用“我正处于状态”这一词来进行翻译。
归化与异化的翻译策略都是为了让读者更容易理解翻译的文本,但在选择翻译策略时,应该根据原文的内容和目的来选择合适的翻译策略。
如果原文的目的是让读者更了解原文的文化背景,则应该使用异化的翻译策略,以更
好地表达原文的文化意义;如果原文的目的是让读者快速理解文章的内容,则应该使用归化的翻译策略,以便让读者更容易理解文章的内容。
总之,归化与异化的翻译策略是一种使读者更容易理解翻译文本的重要策略。
在选择翻译策略时,应该根据原文的内容和目的,选择合适的翻译策略,以便让读者更容易理解文章的内容。
会议口译中汉语习语口译技巧
基金项目:本文章课题名称:《释意论下商务英语口译研究与实践》;课题来源:湖南省教育厅科技处;课题编号:13c610 。
一、归化大部分的习语包含历史或文学典故,而这些典故通常有着丰富的民族文化内涵。
一般来说,如果只是在字面上进行口译,听众将很难理解。
为了实现交流,译者应尽力将源语文化转化为目标语文化,以消除文化障碍。
译者应考虑习语的隐含意义而牺牲一些文化意象。
简而言之,归化使口译更轻快,更流畅,更地道、更易被理解。
因此,通过归化可以使口译活动进行得更顺利。
有很多例子可以证明这一点,这里只是其中的一个:原文:在我们最后的冲刺阶段,可不要有人拖后腿啊!English(1): In our last sprint hour, I hope no one will pull ourlegs.English(2): In our last sprint hour, I hope no one would be adrag on us.(湖南原野装饰会议资料,2009)大多数人都喜欢像英语(1)(现场口译)一样,把“拖后腿”口译成“pull one’s legs”。
然而,“pull one’s legs”的意思是取笑某人或愚弄某人,而成语“拖后腿”实际上是指“阻碍某人或成为某人的负担”。
在这种情况下,如果口译只关注原文的形式,而像英语(1)一样忽略内涵,就会引起听众的误解。
而通过采用归化策略,英语(2)显然是更面向听众,使解释更易被观众接受,最重要的是,它正确地阐述了原文的意义。
这是一个成功的采用归化策略的口译例子。
二、异化虽然采用归化策略,口译可以被目标语听众毫无障碍地听懂,而这个再造物是根据不同的语言和文化的价值观制作的,那如何使源语言中的信息在某一目标语言和文化中经历再造过程而保持不变呢?因此,归化作为唯一的策略是不可能的。
况且口译总是与文化、历史和政治息息相关。
随着国际交往日益频繁,现在人们更熟悉外国文化。
翻译策略中的_归化_与_异化_
going to talk about until Eliza comes? 此类翻译让我们的内心寻找到类似的欢然作歌的蟋蟀形象。 反正我们都来了!那么, 在伊莉莎到来以前, 我们究竟来 这与蟋蟀在中文作品中悲切的秋虫形象—— “蛩唱如波咽, 更 深似水寒” (杜牧 《侵夜》 ,咋夜寒蛩不住鸣, ) “ 惊回梦, 已三更” 中文写悲鸣, 大相异趣。 译者保留原文形象, 使其各显本色。 也让中文读者在本国的历史文化背景下, 了解到异国同一事 物的不同形象。 例(3): 原文: Shall I compare thee to a summer’ day? s 瞎扯些什么? 译文将原文第一句中的两个逗号全部略去, 只用一个感 添加逗号, 使目的语节奏明快, 语 until Eliza comes 置于句首, 气更加强烈。 不同语言的文化差异要求翻译工作者在翻译过程中保持 高度的文化意识, 因为大凡在译语中难以全面、 准确再现原语来自2008 年第3期
安徽文学
277
说 文 解 字
蟀。 例(2): 原文: Where by the evening hearth contentment sits ( Southey, And hears the cricket chirp. R. Hymn to Penates) 译为: 黄昏时分灶头上, 惬意坐听蟋蟀声。 例(1), (2)均使用异化法翻译。 例 从以上两例中我们通过 猴子称霸王” 等。 这样的翻译处理, 既传达了意义, 译文也畅达, 因此, 倍受 译文读者的欢迎。 比如杨宪益译肖伯纳所著 《卖花女》 中的一段话, 一向为 译界推崇, 可谓归化翻译策略中的典范。 Well, here we are, anyhow! And now what the devil are we
习语翻译中的归化与异化
习语翻译中的归化与异化
习语是语言中最常见的词汇,它们经常在口语中使用。
因此,习语翻译一直是翻译领域的一大难题。
习语翻译有两种方式:归化和异化。
归化习语翻译指的是将外语中的习语翻译成与本土语言相似的习语,使习语表达更加容易理解和接受,从而提高翻译效果。
这种方法适合于翻译文本的情节和表达概念不会改变的情况。
例如,英语中的习语“to hit the sack”在汉语中可以表达为“打瞌睡”,表达的意思没有改变。
异化习语翻译是将外语习语翻译为与本土语言不同的习语,以便更接近原文的意思。
这种方法适用于文本中习语内容很复杂或概念很难被理解的情况,例如英文中的习语“to pull someone's leg”,在汉语中可以表达为“拿某人开玩笑”,意思更加清楚。
通常情况下,习语翻译要根据文本内容的复杂程度来确定是归化还是异化,也可以混合使用。
不管使用哪种方式,都应当尽量接近原文的意思,使读者能够有效理解。
归化 异化翻译策略
归化异化翻译策略
归化和异化是翻译策略中常用的两种方法,它们的应用取决于文本内容和翻译目的。
归化是指翻译为了让译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景而对原文进行一定程度上的改动。
这个过程中,译者会选择与目标语言文化相似的表达方式,使得读者更容易理解、接受和欣赏译文。
特别适用于翻译文化类或者广告类文本。
异化则是指尽可能保留原文的特色与文化背景,在译文中注重保留源语言和文化独特的表达和特点。
这种翻译方法适合于保留源语言文化和文学性表现同时,读者也可以在阅读中领会到这一文化氛围。
需要注意的是,归化和异化翻译策略的运用都要遵循忠实传达原意,保证译文与原文一致性的原则,避免误导或歧义。
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它能够走向世界,除自身的文学价值外,很大程度上是由于英文译本的推广。
英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对世界学者了解红楼梦十分重要。
小说《红楼梦》的语言体现了中国传统文化的精髓,而文中出现的大量习语带有明显的中国传统文化特色。
本文结合异化和归化的翻译策略,以杨宪益的译本ADreamofRedMansions 为例,探讨他们如何翻译这些负载大量文化信息的习语,旨在为习语翻译实践提供借鉴。
一、归化和异化理论1813 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”这是归化和异化的直接来源。
但施莱尔马赫只是描述两种方法,没有对之命名。
1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化法”(Fore ignizing Method),将第二种方法称作“归化法”(Domesticating Method)。
所谓异化,就是在传递原文信息时,尽量保留原文的语言文化、文体等,要求读者向作者靠近,保持原文的异国情调;而归化则是改变原文的一些特征,用读者的语言习惯去表达原文内容,让作者向译文读者靠拢,去适应读者。
由于中外历史文化及地域方面的差异,在翻译过程中想要找出完全对等的译作,传达出原文包含的所有相关背景文化等内容,几乎是不可能的。
因此,在翻译过程中,要根据具体情况,辩证地使用归化和异化这两种翻译策略。
异化可以最大限度地再现原文的文化背景和民族特色,使目标语读者接触到更多异国风情,开阔目标语读者的视野,丰富目标语词汇。
归化则会使译文语言更符合目标语读者习惯,使读者阅读顺畅,易于理解。
归化和异化在习语翻译中的运用
归化和异化在习语翻译中的运用作者:胡静闫世晓来源:《教学与管理(理论版)》2011年第02期翻译是不同民族沟通思想、交流文化的行为。
这种行为要通过语言之间的转换来完成。
然而由于不同语言之间存在大量的不同,如风俗传统的不同,社会背景的不同,文化的不同,这种转换就显得相当不容易。
如何很好地进行转换,真实反映另一种民族的思想和文化,许多翻译家们提出了很多的翻译策略,其中最有代表性的就是异化和归化。
归化就是译文应像目的语一样流畅自然;异化就是译文应保持原作的语言和文化特色,应能传达“异国情调”。
那么这两种策略到底孰优孰劣呢?我们先来看看他们各自的理论依据。
一、归化和异化的理论基础主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出如下的理由:有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的之一。
应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式;翻译应起到文化交流的作用,而且,这也正是翻译主要的目的;译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。
主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出了如下的理由:把源语的语言规范强加给目的语,一般来说是不现实的,同样,试图把源语文化的体系强加给目的语文化也是危险的,因此,译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍;因为翻译就是交际,因此,译者的责任之一就是避免文化冲突,而文化冲突会导致各种形式的误解,所以,译者在把一种文化移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵;如果译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围之内,读者就能更好地理解译文。
所以,要尽可能地将源语文化转换成目的语文化,同时,译者也是“传播者”,在跨文化交际中,他要消除隔阂,把源语文化的意义传递给目的语文化的读者;译者不应对读者的智力和想象力提出过高要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界,译者应尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界。
归化与异化策略在中英文习语互译中的应用
益平 衡点 的掌 握 , 从 而产 生最 大化 的效 益 。当前 , 政府 已经 提 高教育 教学 水平 和企 业生 产效 率[ 4 1 。 从宏 观层 面 对校 企合 作 制定 了 方针政 策 ,并 指 明 了方 向。 3 。 3 产 学 结合 , 创 新 校企 合 作 的运 行模 式 。 利用 独 立 和 企 业共 同创 立集 人 才 完 善 的法律 法 规 , 强 有 力 的政 策 支持 是 促使校 企 双 方建 立 学 院的 专业 教 师和 人 力资 源优势 , 长 效机 制 的重要条 件 。 校企合 作 只有在 政 府 的统 筹 和支 持 培养 、 产 品研 发于 一体 的经 济 实体 , 通 过市 场 经 济 杠杆 把 下, 企业 和学 校 才能在校 企 合作 过程 中实 现双 赢 的局 面 。 双 方 的利 益 紧 密结 合 在 一 起 , 形成 经 济 利 益 共 同体 , 建 立 3 . 2 加 深双 方认 知 , 强 化责 任 意识 。 正确 的认 知是 产 产 、 学、 研、 用 的创 新 型、 长效 型 运行模 式 。师生共 同参 与到
1 . 2 加注法 和增 译 法
上 文之 中介 绍 了三种 翻 译 方法 , 在 实际 的 习语 翻译 之 翻译 是 一 项传 统 而 且 有着 深 厚 的文 化 底 蕴 的 语言 活 中 , 有增译 法 与加注 法 。 在普 通 的翻 译之 中, 不断增 加读 者 动, 翻 译 有着 自身 复 杂性 以及 历史 性 , 因此 具 有着 一 定 的 则 需要 翻 译人 员不 断将 一 些相 关 的背 景 加到 复杂性和挑战性。在翻译之中, 往往用到归化与异化的策 的 习语理 解 , 翻译 中。如 汉语 习语 “ 太岁 头上 动 土 ” 中“ 太岁” , 英 语 习语 略, 总体来说 , 归化策略便是使得译本能够贴近读者 , 使得
归化异化翻译策略
归化异化翻译策略
回归异化翻译策略,即Regression-Adaptation Strategy,是一种在跨文化翻译中有效的翻译策略。
该策略的基本思想是将目标语种中的更新特性回归到源语言,以实现文体标准的统一和文化差异的保留。
它的主要目的是在不限制原文的情况下提供文化上的灵活性和融合性,保留原始文本和翻译文本的文化差异,保持原文的文化特征。
此策略的实施涉及三个步骤:(1)异化:采用两种语言之间的文化异化特点,翻译时将源语翻译成以目标文化为基础的语言运用;(2)回归:翻译时,将目标语言中更新特性回归到源语,此时需要处理好冲突;(3)融合:在两种文化中寻找合适的词语,以保留原文文化的精髓。
回归异化翻译策略在游戏翻译、广告语翻译等文本翻译领域中有很好的运用。
尤其是译者需要在翻译过程中保持源文和目标文之间较大的文化差异时,这种翻译策略十分重要。
它不仅能够有效地保留文化特性,而且能够有效避免源文的文化差异扰乱目标读者的理解。
浅论英汉习语中的归化和异化
浅论英汉习语中的归化和异化由于自然社会历史与文化背景和风俗习惯等方面的不同,造就了东西方文化的巨大差异。
其中,习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语等等。
而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。
本文就以英汉习语这方面来讨论的两种基本的翻译方式:归化和异化。
一、归化译法归化译法是把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容。
它撇开原文的语句和形象,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式。
例如: Everybody's business is nobody's business. “三个和尚无水喝”。
Among the blind the one -eyed man is king. “山中无老虎,猴子称霸王”等。
这样的翻译处理,传达了意义,同时译文也畅达,但却在一定程度上失去了鉴赏和了解异质文化的意义,使两种文化和语言的距离拉得更远。
二、异化译法异化译法是把一种文化及语言中的信息以近乎保持本来面目的方式贡献给另一种文化及语言。
其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达语言和文化上的差异。
例如: It is as significant as a game of cricket.“这件事同板球赛一样重要”。
在英国,板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,因此,有以上那个例句是很自然的了。
用异化的方法把它汉译过来,既忠实了该句的原意,又能巧妙地把英国文化介绍到中国来,让广大读者了解英国文化背景。
这样译,就明显地体现了英汉两种文化上的差异。
有时为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的习语也常采用异化的译法。
当然,可采用直译加注脚的方法来帮助读者理解。
例如:“穷棒子闹翻身是八仙过海各显神通。
论习语的翻译策略异化和归化-开题报告
论习语的翻译策略异化和归化-开题报告一、研究背景和意义随着全球化的不断发展,文化交流和信息传播越来越频繁,翻译成为了不可或缺的一种文化媒介。
而习语是每种语言中的重要构成部分,具有丰富的文化内涵,如何在翻译过程中处理好习语表达的问题是一个值得探讨的话题。
习语翻译涉及到的翻译策略主要有异化和归化两种,这两种策略都有其适用的情境和效果,如何在翻译中恰当运用这两种策略是需要认真研究的问题。
因此,本文旨在通过对习语翻译中的异化和归化策略进行系统研究,探讨在翻译习语表达上实现最优化的方法,并对这一研究结果进行和评价。
二、研究内容和方法论文的研究内容主要围绕习语的翻译策略异化和归化展开,具体来讲有以下几个方面:1.界定习语的概念和分类:对习语的概念进行梳理和分类,探讨习语在语言中所具有的重要性以及文化内涵。
2.异化和归化策略的定义和比较:分析异化和归化策略在习语翻译中的应用,比较其差异和适用条件。
3.归化和异化策略在不同情景下的运用:通过对具体实例的分析,探究习语翻译中异化和归化策略在不同翻译情境中运用的效果和局限。
为了达到上述目标,本文采用文献综述和实证研究相结合的方法进行研究。
在文献综述阶段,对国内外的学术研究进行梳理,在实证研究阶段,通过对实例的分析和案例研究,对习语翻译中的异化和归化策略进行实证研究。
三、研究计划和进度安排本文的研究计划按照以下步骤进行:1.第一阶段:文献综述(两个月)在这个阶段,主要进行对国内外习语翻译相关文献的检索和阅读,对习语及其翻译的概念、分类、特点、实质等进行梳理和,并对习语翻译中的异化和归化策略进行界定和比较。
2.第二阶段:实证研究和案例分析(三个月)在这个阶段,主要对习语翻译中的异化和归化策略进行实证研究,通过收集和分析习语翻译中的具体案例,探究不同翻译策略下的效果和适用条件。
3.第三阶段:和评价(一个月)在这个阶段,对研究结果进行和评价,探讨习语翻译中最优化的翻译策略,并提出对未来习语翻译研究的建议。
《归化异化视角下中医口译策略研究》范文
《归化异化视角下中医口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,中医文化与西医文化的交流与融合成为了一种必然趋势。
中医作为中国独特的传统医学体系,其复杂性与独特性对中医口译提出了更高的要求。
在归化异化视角下,如何有效地进行中医口译,成为了一个值得深入研究的课题。
本文旨在探讨归化异化视角下中医口译的策略,以期为中医口译的实践与理论研究提供一定的参考。
二、归化异化视角下的口译特点归化异化翻译理论起源于翻译研究领域,其核心思想在于如何在翻译过程中实现源语与目标语之间的平衡。
在中医口译中,归化翻译强调将中医术语、概念等本土化,以目标语文化为背景进行解释;而异化翻译则注重保留中医术语的原始含义,以便于理解中医的独特性。
三、中医口译的难点与挑战中医术语的复杂性、中医理论的独特性以及文化背景的差异等因素,使得中医口译面临诸多难点与挑战。
首先,中医术语往往具有独特的含义和语境,难以用单一的目标语词汇进行准确表达。
其次,中医理论体系与西医存在较大差异,需要口译员具备丰富的中医知识储备。
最后,文化背景的差异可能导致目标语听众对中医的理解产生偏差。
四、归化异化视角下的中医口译策略(一)术语翻译策略在术语翻译方面,口译员可采用归化与异化相结合的策略。
一方面,对于一些核心术语,可以保留其原有的表述形式并附加解释性信息,以帮助目标语听众理解其含义;另一方面,对于一些较为复杂的术语,可以采取归化的方式,用目标语中的类似词汇进行表达,以便于理解。
(二)文化信息传达策略在文化信息传达方面,口译员需注意文化背景的差异对信息传达的影响。
在保留中医文化特色的同时,应尽量用目标语听众易于理解的方式进行表达。
此外,可借助实例、比喻等手段,帮助目标语听众更好地理解中医文化及其治疗理念。
(三)语言转换策略在语言转换方面,口译员应注重语言之间的平衡与协调。
在确保准确传达信息的前提下,尽量使语言流畅、自然。
对于一些较为复杂的句子结构或概念,可采用分段翻译、简化表达等方式进行翻译。
《归化异化视角下中医口译策略研究》范文
《归化异化视角下中医口译策略研究》篇一一、引言中医作为中国独特的医学体系,其理论的深度与广泛性常常使非专业人士难以理解。
在全球化背景下,中医的国际化传播与交流显得尤为重要。
然而,由于语言和文化差异的存在,中医口译成为了一个重要的研究领域。
本篇论文旨在从归化异化的视角下探讨中医口译的策略,以期为中医的国际传播与交流提供有益的参考。
二、归化异化理论概述归化异化理论是翻译理论中的一种重要理论,主要探讨的是在翻译过程中如何处理原文与译文的关系。
归化强调的是译文应尽可能地符合译入语的语言习惯和文化背景,使读者易于理解;而异化则更注重保留原文的文化特色和语言特点,尽可能地还原原文的面貌。
在中医口译中,如何合理地运用归化和异化理论,对于促进中医的国际传播具有重要意义。
三、中医口译的特殊性中医口译的特殊性主要体现在其专业性和文化性上。
首先,中医的理论体系与西医存在较大差异,其术语、概念、理论等都需要进行专业的解读。
其次,中医文化内涵丰富,其理论体系与中国的传统文化紧密相连,因此在口译过程中需要充分考虑到文化因素。
四、归化视角下的中医口译策略在归化视角下,中医口译应尽可能地使译文符合译入语的语言习惯和文化背景。
首先,对于中医术语的翻译,可以采用音译加注的方式,即在保留原音的基础上,加以解释和注释,以帮助读者理解。
其次,对于中医理论和文化内涵的翻译,应采用通俗易懂的语言进行解释和阐述,以帮助读者更好地理解和接受。
此外,还可以借助图表、图片等辅助手段进行解释和说明。
五、异化视角下的中医口译策略在异化视角下,中医口译应尽可能地保留原文的文化特色和语言特点。
首先,对于中医术语的翻译,可以保留其原音或原意,以体现其独特的文化内涵。
其次,对于中医理论的解释和阐述,可以适当地引入原文的文化背景和语境信息,以帮助读者更好地理解和欣赏原文的文化特色。
此外,还可以采用直译加注的方式,即对原文进行直译的同时加以解释和注释。
六、归化异化在中医口译中的综合应用在中医口译中,归化和异化并不是互相排斥的,而是可以相互补充和融合的。
《2024年归化异化视角下中医口译策略研究》范文
《归化异化视角下中医口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,中医作为中华文化的瑰宝,正逐渐受到世界各地人民的关注和喜爱。
然而,由于中医理论的独特性和复杂性,其口译工作面临着诸多挑战。
本文旨在从归化异化视角出发,探讨中医口译的策略,以期为中医的国际化传播提供有益的参考。
二、归化异化理论概述归化异化理论是翻译研究中的重要理论之一,它主要探讨的是在跨文化交际中,如何处理源语与目标语之间的文化差异。
归化策略强调以目标语文化为归宿,使译文易于理解和接受;而异化策略则强调保留源语的文化特色,使译文反映源语的文化异质性。
在中医口译中,归化异化策略的运用对于传播中医理论、提高口译质量具有重要意义。
三、中医口译的特殊性中医口译的特殊性主要表现在以下几个方面:一是中医理论的独特性,如阴阳五行、脏腑经络等概念难以用西医术语简单表达;二是中医术语的复杂性,如药名、病名等术语具有丰富的文化内涵;三是患者对中医术语的陌生感,需要口译员进行适当的解释和说明。
这些特殊性要求口译员在归化异化策略的运用上,既要考虑目标语文化的接受度,又要保留中医文化的特色。
四、归化策略在中医口译中的应用归化策略在中医口译中的应用主要体现在以下几个方面:一是将中医术语翻译为通俗易懂的表达方式,以便患者理解;二是采用目标语中的相应概念进行解释,以降低文化差异带来的理解难度;三是注重口译的流畅性和连贯性,使患者能够顺利地了解医生的诊断和治疗方案。
例如,在翻译“阴阳五行”时,可以采用归化策略,将其翻译为西医术语或目标语中的相应概念,以便患者理解。
五、异化策略在中医口译中的应用异化策略在中医口译中的应用主要体现在以下几个方面:一是保留中医术语的文化特色,以反映中医文化的独特性;二是在翻译中加入注释或解释,帮助患者了解中医术语的文化内涵和背景;三是在必要时采用直译加意译的方式,既保留中医术语的独特性,又便于患者理解。
例如,在翻译“经络”这一概念时,可以采用异化策略,将其直译为英文并辅以适当的解释,以帮助患者理解这一具有独特文化内涵的中医术语。
《2024年归化异化视角下中医口译策略研究》范文
《归化异化视角下中医口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,中医作为中华文化的重要组成部分,其国际化传播显得尤为重要。
然而,中医的独特理论体系和词汇给口译工作带来了巨大的挑战。
本文从归化异化视角出发,探讨中医口译策略的优化,旨在提高中医口译的准确性和传播效果。
二、归化异化理论概述归化异化理论是翻译理论中的一种重要理论,主要探讨在跨文化交流中如何处理源语与目标语的关系。
归化强调以目标语文化为归宿,使译文更符合目标语读者的阅读习惯;而异化则更注重保留源语的异质元素,反映原汁原味的文化特色。
在中医口译中,这两种策略各有利弊,需要根据具体情况灵活运用。
三、中医口译的特点与挑战中医口译具有独特性、复杂性、专业性强等特点。
中医术语的丰富性和深奥性,以及中医理论的独特性,都给口译工作带来了极大的挑战。
同时,由于中医术语在西方医学中往往没有直接对应的词汇,如何准确传达中医术语的内涵和意义成为口译工作的关键。
四、归化策略在中医口译中的应用归化策略在中医口译中具有重要的应用价值。
通过采用归化策略,将中医术语转化为目标语读者更易理解的形式,有助于提高目标语读者的接受度和兴趣。
例如,将“阴阳”解释为“身体的两极”,有助于让西方读者更好地理解中医的这一基本概念。
此外,归化策略还可以通过解释性翻译、增译等手段,对中医术语进行详细解释和补充说明。
五、异化策略在中医口译中的应用异化策略在中医口译中同样具有重要意义。
通过保留和展现中医术语的异质元素,可以让目标语读者感受到中医文化的独特魅力。
例如,对于一些具有独特概念的中医术语(如“经络”、“气血”等),可以采用音译或音义结合的方式进行翻译,以保留其原始含义和发音特点。
此外,异化策略还可以通过解释和注解等方式,让目标语读者了解中医术语的背景和内涵。
六、优化中医口译策略的建议为了提高中医口译的准确性和传播效果,建议采用以下策略:1. 结合归化和异化策略:根据具体语境和目标语读者的需求,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳翻译效果。
《归化异化视角下中医口译策略研究》范文
《归化异化视角下中医口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,中医作为中华文化瑰宝,逐渐受到世界各地人民的关注和喜爱。
然而,由于中医术语的独特性和复杂性,其国际交流与传播面临诸多挑战。
归化异化作为翻译策略的两大核心,对于中医口译的准确性和流畅性具有重要影响。
本文旨在从归化异化和视角出发,探讨中医口译的策略,为中医的国际传播提供参考。
二、归化与异化的概念及其在中医口译中的重要性归化翻译和异化翻译是两种常见的翻译策略。
归化翻译以目标语和目标文化为导向,强调信息的可读性和流畅性;而异化翻译则保留源语文化和语言的特征,旨在展现原作的异国文化特色。
在中医口译中,归化和异化策略的合理运用,对于准确传达中医术语的含义和背景、传播中医文化具有重要意义。
三、归化策略在中医口译中的应用(一)语言层面的归化在语言层面,归化策略主要关注目标语的可读性和流畅性。
在中医口译中,可采用归化策略对中医术语进行简化和解释,以便让非专业人士更容易理解。
例如,将“气血不足”翻译为“deficiency of qi and blood”,同时在解释时增加一些简单易懂的内容,如“身体虚弱、容易疲劳”等。
(二)文化层面的归化在文化层面,归化策略注重将中医文化融入目标文化中。
口译员可以通过介绍中医的哲学思想、治疗理念等,帮助目标语听众更好地理解中医文化。
此外,还可以通过与当地文化进行对比,解释中医与西医的差异,以增强听众的认同感。
四、异化策略在中医口译中的应用(一)保留中医术语的特色异化策略在中医口译中主要体现在保留中医术语的特色。
对于一些具有独特含义和背景的中医术语,口译员应尽量保持其原貌,以展现中医的独特性。
例如,“阴阳五行”等术语在翻译时可以保留其原有的表述方式,并在解释时补充相关背景知识。
(二)传递中医文化的异国特色异化策略有助于传递中医文化的异国特色。
口译员可以在保证信息准确性的前提下,通过保留一些具有中国特色的表达方式,如成语、典故等,让目标语听众感受到中医文化的独特魅力。
《2024年归化异化视角下中医口译策略研究》范文
《归化异化视角下中医口译策略研究》篇一一、引言中医,作为中华文明的瑰宝,近年来在全球化的大潮中受到了世界各地的广泛关注。
其独特的理论体系和治疗方法吸引了大量外国学者和患者的关注。
然而,由于语言和文化差异的存在,中医口译的准确性和有效性成为了一个重要的研究课题。
本文旨在从归化和异化的视角出发,探讨中医口译的策略,以期为中医的国际化传播提供理论支持和实践指导。
二、归化与异化的概念及其在口译中的运用归化,指在口译过程中将原语语言文化信息以目标语文化的习惯和表达方式重新表述,使读者更容易理解和接受。
异化,则指在口译过程中保留原语的异域文化特色,让读者感受到原语的独特性和异质性。
在中医口译中,归化和异化策略的运用,既需要考虑中医理论的复杂性,又需要兼顾不同文化背景下的理解差异。
三、中医口译的特殊性及挑战中医口译的特殊性主要体现在其独特的理论体系和丰富的表达方式上。
中医的“阴阳五行”、“经络脏腑”等理论,以及中药名称、针灸术语等都有其独特的含义和内涵。
此外,中医的治疗方法也具有多元性,如针灸、拔罐、推拿等都需要精确的翻译和解释。
在口译过程中,翻译者不仅需要掌握专业知识,还需要具备良好的语言功底和文化素养。
四、归化策略在中医口译中的应用归化策略在中医口译中具有重要意义。
首先,通过归化策略可以将中医的复杂理论以目标语文化的习惯和表达方式重新表述,使外国读者更容易理解和接受。
例如,将“阴阳五行”归化为“the theory of Yin and Yang and the Five Elements”,更符合西方人的思维方式。
其次,归化策略还可以简化复杂的术语和表达方式,使其更易于理解和记忆。
如将“经络”翻译为“meridians”,更加符合现代医学的术语体系。
五、异化策略在中医口译中的应用异化策略在中医口译中同样重要。
一方面,保留中医术语的异域文化特色可以展现中医的独特性,增强其国际影响力。
例如,“气功”一词的翻译可以保留其独特的文化色彩,如“Qigong”,以突出其东方特色。
刍议口译中翻译习语的策略
“$%&& ’() *%+,- (%’. )/0 -’)/0” “ 一箭 的情况下, 在口译过程中译员无疑应尽可能地采用异 在含义上与汉语的 “ 一下子达到了两个目的 ” 化策略, 最大限度地保留原语习语中的异质成分, 把原 双雕 ” 相似, 均指 。 尽管两个 语习语承载的信息尽量原原本本地传递给听众。 习语中使用的形象不同, 但大致具备相同的特征和含 然而, 口译中使用异化手段翻译习语毕竟也是有 义。 因此, 在口译现场进行套用是可以接受的。 一定限度的, 并不是所有情况下都能达到预期的效果。 但是, 就英汉两种不同的语言而言, 极其相似或匹 译员在尽力保持原语习语异国情调的同时, 还必须考 配的习语毕竟数量有限, 绝大部分习语所表现出来的 “12-’ 302+&虑到目的语听众的接受能力。 是迥异的语言习惯和文化特征。 英语习语 《 圣经 》 “ 贵重东西送给了不识 在口译习语时, 现场口译的复杂性及英汉习语浓 出自 , 意指 *04)+0 -(%/0” ” “ ” 货的人 。 这很容易让人联想到汉语习语 对牛弹琴 。 厚的文化特征 : 决定了口译中翻译习语必须具体情况 “ 选择了错误的对象 ” 它们看似相似, 都有 之意, 但其含 具体分析, 合理运用归化手段与异化手段。 (二 ) 义、 用法和感情色彩却是完全不对应。 此外, 有些习语 灵活运用各种翻译方法 在目的语中根本找不到对应的表达法, 属于文化空缺。 结合口译的具体特点和要求以及口译现场的实际 若非文化交流的场合, 译员在能够充分把握其所含寓 情况, 口译中翻译习语应根据不同情况灵活运用直译、 意的情况下, 将其意思传译出来即可。 如把汉语习语 替代、 意译、 解释等翻译方法。 “ 泥菩萨过河—— “5)60)/0 72//)’ 3+)8 — 自身难保 ” 译成 语言是文化的载体, 承载反映了一个民族 !N 直译。 和把英语习语 的文化传统、 思维方式及心理习惯等。 直译不但能保存 ’07’ 090/ .%6-0&4: &0’ 2&)/0 .0&3 )’.0+-” “;7.%&&0- < .00& ” “唯一致命的弱点” 译成 便是这样的例子。 这些文化特征, 避免歧义, 而且有利于文化交流及丰富 目的语文化。 在不对听众造成理解障碍的情况下, 习语 三、 口译中翻译习语的策略 “;6)/F ’.0 *&%/, ’.0 (一 ) 翻译最好采用直译法。 如英语习语 合理运用归化和异化 “ 盲人国里, 可以直译为 独眼为 !=!> 年 : 德 国 翻 译 理 论 家 施 莱 尔 马 赫 )/0 O 0I0, 62/ %- J%/F” 《论翻译的方法》 “火上加油” “P)C+ )%& )/ ’.0 ? 57.&0%0+627.0+ @ 在 其 著 作 中明确指 王” ; 汉语习语 可直译为 “ 只有两种翻译方法 A 要么译者尽可能让作者安居 出A 。 4&260” “对等” 不动 : 让读者去接近作者; 要么译者尽可能让读者安居 替代又称 , 是指套用目的语中表达 "N 替代。 不动: 让作者去接近读者” 。 美国翻译理论家韦努蒂 方式不同但与原语文化概念及意义相近的词汇和表达 《译者的隐身 》 ? B0/C’% @ 于 !DDE 年在 一书中对施莱尔马 来进行翻译。 英汉习语基本对应时最好使用替代翻译, 赫所提出的两种翻译方法进行了进一步概括, 将第一 它是运用归化手段翻译习语最典型的表现。 如将汉语 “异化” “归 “冰冻三尺非一日之寒 ” “Q)60 72//)’ *0 *C%&’ ? 4)+0%F/%G2’%)/ @ : 第二种方法称为 种方法称为 习语 译成 “,)/ < ’ RC,F0 2 *))J *I %’- 7)90+” ? ,)60-’%72’%)/ @ 。 化” 简而言之 : 异化是指以传播原语文 ; 英语习语 %/ )/0 ,2I” “人不可貌相, 化为目的 : 要求译者向作者靠拢 : 在翻译方法上照顾到 译成 海水不可斗量” 就是很好的例子。 原语文化的语言特点 : 吸纳原语表达方式 : 译文以原 意译主要使用于英汉习语不能完全对应 >N 意译。 语、 原语文化或者原文作者为归宿; 归化是指在翻译方 的场合, 也是运用归化手段翻译习语时常用的方法。 如 “ 开门见山 ” “’) 7)60 -’+2%F.’ ’) ’.0 法上恪守目的语的表达方式 : 译文以目的语、 目的语文 汉语习语 可意译成 “5’%&& (2’0+ +C/- ,003” “大 化或目的语读者为归宿。 归化与异化虽然主要针对笔 ; 而英语习语 可意译为 3)%/’” 译提出, 但对处理口译中的文化现象也有重要的指导 智若愚” 。 意义。 作为翻译中重要的变通手段之一, 增补可 SN 增补。 很多学者主张口译中翻译习语应以归化为主。 这 以同时兼顾习语的字面意义、 形象意义及隐含意义。 在 种观点有一定道理。 在很多场合, 口译的重心是为现场 口译中翻译习语会出现这样的情况: 如果按字面直译 ? 异化 @ , 交流的双方提供服务。 因此在这些场合, 口译中翻译习 可能造成目的语听众的费解; 而如果采用意译 “ 最近似的自然 ( 归化 ) 语应力求在目的语中寻找与原语文化 , 又会造成习语原有的形象比喻和丰富内涵的 “’) 等值 ” , 尽量从目的语中找到地道的表达法或解释方法 丢失, 这种情况下可运用增补法。 如可将英语习语 “ “ T 以便于听众的理解。 如将汉语习语 心急吃不了热豆 — 做不 F0’ *&)), 4+)6 -’)/0 用增补法译成 石中取血—— “; (2’7.0, 3)’ /090+ *)%&-” 腐” 归化成 就非常便于西方 可能的事” 。 听众的理解。 因此在以文化交流为目的的场合, 将汉语 当试图保留原语的文化特点, 直译又不能 EN 解释。 “积沙成塔, “H2/I ,+)3- )4 (2’0+ 习语 集腋成裘”归化成 使听众理解其含义时, 可以对原语的文化现象进行适 , 就不能准确地传达该习语的原汁原味。 当的解释以便于听众的理解, 这种翻译就是解释, 它其 62J0 2/ )702/” 在这种情况下, 译员就应该采用异化手段, 将其异化为 实是异化手段的一个变相的表现形式, 类似于直译加 “K+2%/ )4 -2/, F+)C30, ’)F0’.0+ 7)C&, 4)+6 2 32F),2L 注。 解释不但便于听众的理解, 而且可以保留原语的文 化韵味, 是口译中翻译习语时处理文化空缺的一个有 *%’- )4 4C+ 4+)6 ’.0 62M%&&20 )4 62/I 4)M0- ’2J0/ ’)F0’.0+ “ 解铃还需系铃人 ” , 以便使听者充分领会其中包含的意 效途径。 如汉语习语 在英语中是一 7)C&, 62J0 2 +)*0” “U0’ .%6 (.) 象及文化韵味。 个文化空缺, 在口译现场可以将其解释为 因此, 口译中翻译习语切不可忽视异化手段的价 ’%0, ’.0 *0&& )/ ’.0 ’%F0+ ’2J0 %’ )44: 602/%/F: (.)090+ 值。 因为除了为现场交流的双方提供服务之外, 口译还 。 -’2+’0, ’.2’ ’+)C*&0 0/,- %’ *I .%6-0&4” 具有文化传播功能, 有利于增进各族人民间的相互了 解, 这是显而易见的。 对于包含着很强的文化色彩和民 族性的特定形式及表达方式的习语, 异化手段最能体 现其民族色彩, 使听众感到新颖、 生动, 从而大开眼界, 获得知识和启迪。 从促进文化交流的角度来讲, 在可能 ・!"#・
归化_习语的口译策略
85教育与人才1归化与异化2用习语译习语;;;。
3口译中异化策略的局限性4口译中归化策略局限性的忽略归化(domestication),又称adaptation,是指以目的语文化为归缩,改造外来文化,使其本民族化,本土化,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍,来传达原文的内容。
异化(foreignization),又称alienation,是指以源语文化为归宿,接受外来文化或是外国化,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯,要求译者向作者靠拢来传达原文的内容。
归化在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、调整原文,追求的是译文的通顺自然。
异化的目的是尽量保留源语的语言与文化特点,通过移植达到文化交流的目的,让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,丰富本民族语言的表达法。
口译不仅是要听懂词语,而且要通过词语获取讲话者所要传达的信息,用听者可接受的目的语表述出来,从而达到促进交际各方顺利交流的目的。
这就决定了归化、异化两种翻译策略应用到口译中有其特殊性。
体现在习语口译上尤为明显。
习语是习惯用语(idioms)的简称,是固定的表达法,所以又叫做setphrases。
习语是语言的精华,其含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组。
习语蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测得知。
习语记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态及思维方式。
然而,各国的风俗人情、文化历史背景虽然不同,但人类的伟大智慧却是相通的。
例如:alionintheway拦路虎toaddfueltothefire火上焦油likeacatonhotbricks热锅上的蚂蚁Whenthecat’sawaythemicewillplay山中无老虎,猴子称大王这些习语的翻译是在对两国文化深入研究的基础上得出的,反映了两国文化意象的不同,采用的是归化策略,直接套用两种文化的习语来译习语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
85教育与人才1归化与异化2用习语译习语;;;。
3口译中异化策略的局限性4口译中归化策略局限性的忽略归化(domestication),又称adaptation,是指以目的语文化为归缩,改造外来文化,使其本民族化,本土化,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍,来传达原文的内容。
异化(foreignization),又称alienation,是指以源语文化为归宿,接受外来文化或是外国化,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯,要求译者向作者靠拢来传达原文的内容。
归化在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、调整原文,追求的是译文的通顺自然。
异化的目的是尽量保留源语的语言与文化特点,通过移植达到文化交流的目的,让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,丰富本民族语言的表达法。
口译不仅是要听懂词语,而且要通过词语获取讲话者所要传达的信息,用听者可接受的目的语表述出来,从而达到促进交际各方顺利交流的目的。
这就决定了归化、异化两种翻译策略应用到口译中有其特殊性。
体现在习语口译上尤为明显。
习语是习惯用语(idioms)的简称,是固定的表达法,所以又叫做setphrases。
习语是语言的精华,其含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组。
习语蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测得知。
习语记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态及思维方式。
然而,各国的风俗人情、文化历史背景虽然不同,但人类的伟大智慧却是相通的。
例如:alionintheway拦路虎toaddfueltothefire火上焦油likeacatonhotbricks热锅上的蚂蚁Whenthecat’sawaythemicewillplay山中无老虎,猴子称大王这些习语的翻译是在对两国文化深入研究的基础上得出的,反映了两国文化意象的不同,采用的是归化策略,直接套用两种文化的习语来译习语。
它有效地解决了两国的语言和文化差异,使译文通顺易懂,应用在口译中非常合适。
翻译担当着传播文化的责任,翻译的异化策略能保留原作中的文化异质成分,促进不同文化之间的交流。
汉语也随着外来词的不断引入更加丰富。
汉语所吸收的英语外来词涉及到日常生活的方方面面,例如:hamburger汉堡包;coffee咖啡;jeans牛仔裤;jeep吉普车;soapopera肥皂剧;disco迪斯科;internet因特网;second-hand二手(货);humor幽默;martage按揭。
这些都归功于翻译的“异化”策略。
异化策略的优越性不可小觑,在促进各国文化交流方面所起的作用更是不容忽视。
然而,异化策略也有其局限性。
用异化策略翻译出来的东西语言生硬,不太流畅,尤其是初次引用一个新词时,更是让人费解,甚至摸不着头脑。
异化译文要想大众化,需要一个长期的过程。
口译是交际双方进行交流的桥梁,其作用就是帮助双方进行交流,传达意义。
口译是意义即时传达的过程,在口译中采用异化策略可能会因其意义的模糊不清而影响交流,甚至阻碍交流。
异化的译文或者外来词并非源于本国文化,在一国的普及需要一个漫长的过程。
从这一点来看,口译中不适合使用异化策略。
归化策略是采用听者异常熟悉的,耳熟能详的、在其土生土长的生活环境中经常使用的译文来表达,既能打破原文的束缚传达原文精神,又能使译语流畅、通顺,易于接受,这正是成功的口译所要达到的标准。
例如:英文习语“crocodiletears”在汉语中有“鳄鱼的眼泪”(异化策略)和“猫哭耗子假慈悲”(归化策略)两种译文。
口译员采用后者的归化译文,既能传达源语的信息,使听者即时会意,捕捉到说话人的意图,又可提起听者的兴趣,感叹口译员对两国文化的熟知程度,称赞其对两种语言的驾驭能力,而这也是对口译员一种认可,有助于口译员自身的发展。
异化策略之所以被众多翻译学家所青睐,除了其自身归化——习语的口译策略谭霞(潍坊医学院,山东潍坊261053)摘要:习语是一国风俗人情和文化历史背景的反映,其意义植根于各民族特定的历史文化背景中,承载着丰富的民族文化特色,习语口译不仅仅是一个简单的文字解码过程,更是一种语言文化的传递过程。
口译的实时交际性决定了口译中习语应该采用归化策略。
关键词:习语;口译;归化收稿日期:修回日期:作者简介:2008-11-302008-12-26谭霞,女,硕士,助教,研究方向为口译。
(下转第96页)促进文化交流的优越性之外,另一重要原因是归化策略在翻译中有其局限性。
归化的译文一方面可能带来目的语读者对原作的误读,另一方面也无助于不同语言间的文化交流与融合。
归化可能导致文化的错位和误读,例如,把汉语习语“谋事在人,成事在天”采用归化策略译为英语习语“Manproposes,Goddisposes”就有引导读者“误读”中国文化的危险,让英文读者误以为中国人有和他们一样的“上帝”。
那么在口译中对这种“文化的错位与误读”是否值得担忧呢?笔者认为完全可以忽略。
口译只是交际双方交流的工具,他们彼此都没有那么多的时间与精力去细细推敲两种文化如此细致的差异,他们需要的是通过口译员获得彼此要传达的信息。
说话人将习语引入其话语中,是为了强调或进一步表达某种意图,而听者如果能通过译文迅速领会其义,也就达到了交流的目的。
汉语习语“说曹操,曹操到”译为“Talkofthedevilandhewillappear”(说魔鬼,魔鬼到),其感情色彩略有不同,英谚的感情色彩是贬义的,而汉谚表达的是中性的感情色彩,刘秀明认为将其直译成“MentionCaoCaoandthereheis”为宜。
如果从促进两国文化交流的角度考虑,可以将其译为后者。
在口译中笔者认为采用归化策略,将其译为“Talkofthedevilandhewillappear”更合适,感情色彩的细微差异不会影响口译中意义的传达。
若将其译为后者,为了信息的明确性及可理解性,需要对“CaoCao”做出进一步解释。
一方面,口译的实时交际性决定了译员没有太多的时间去做额外解释,另一方面,即使做出了解释,除非听者对中国文化特别了解,否则也很难理解,对大部分老外来说,他们对“曹操”及《三国演义》还是比较陌生的。
因此,在口译中遇到类似情况,采用目的语中对应的习语来译是最为明智也是最恰当的选择。
有些习语同时有两种译文,即采用归化策略及异化策略的译文已经均为人们所接受。
比如:Romeisnotbulitinaday.异化译文:罗马不是一天建成的归化译文:冰冻三尺,非一日之寒Talkofanangelandyou’llhearhiswings.异化译文:说到安琪儿你会听到他的飞声归化译文:说曹操,曹操到meetone’sWaterloo异化译文:遭遇滑铁卢归化译文:一败涂地AchillesHeel异化译文:阿喀琉斯之踵归化译文:唯一的致命弱点在文学翻译中,出现类似习语,通常会采用异化译文。
毕竟文化是要交流的,任何一种语言单凭自己内部的发展是不够的,若想有更强的生命力,必须吸收外国语的表达方式和外国文化以丰富自己。
正是在此观念的引导下,我们今天才有机会对此类习语进行译文选择。
然而,如果站在口译员的角度来看这个问题,就会有不同的见解。
文化交流固然可以通过口译来进行,但口译扮演的角色更多的是桥梁,是交流的工具。
遇到习语有两种译文的情况,即使归化译文有时可能与原文的表达在感情色彩、信息的准确性方面有略微的差别,口译员仍然会选择归化译文。
因为归化译文更能传达说话人的意图,激起听者共鸣,瞬时达意。
相比而言,听者对反映本国文化的习语反应更迅速,能即时会意。
这是在口译中异化译文无法比拟的优越性。
口译之所以区别于笔译,原因就在于口语交际与书面语交际不同。
口译的交际对象非常明确,交际各方通过口头对话交流思想感情,获取信息,以达到相互理解的目的。
因此,作为译员,在口译过程中除了准确地传达说话者的信息之外,也负有使听众更快更好地理解说话者的意图的责任。
习语在口译中采用归化策略能更好地达到这一目的,从而增强交际各方的相互理解,促进交际各方的顺利交流。
[3][1]5口译中双译文习语的策略选择6结语参考文献:[1]刘秀明.全球化语境下的英汉谚语比较及其翻译[J].昭通师范高等专科学校学报,2006,(3).[2]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(5).[3]杨海燕.归化异化,殊途同归[J].科技咨询导报,2007,(14).3宗教艺术的审美价值・艺术的审美价值是不言而喻的,艺术的本质在于审美,没有美,就没有艺术。
宗教的审美价值,主要指宗教借用艺术,并与艺术结为一体的宗教艺术所具有的审美价值。
宗教艺术,一般来说是宗教思想的艺术表现,是宗教教义的外化形式。
在宗教艺术中,我们应该了解和处理好宗教性与艺术性的辨证关系。
当宗教职能占主导地位时,艺术应保持自己独立的表现,否则它仅成为表达宗教观念的手段,使作品中的人物形象表情呆滞,缺少个性特征,这类宗教艺术,成为宣扬宗教思想的概念化、图解式的作品,谈不上审美价值。
如达芬奇、拉斐尔和米开朗琪罗的宗教艺术作品,他们将世俗精神注入宗教艺术中,在宗教艺术里歌颂人性的崇高和伟大,表达了艺术家崇高的人道主义思想,以及对现实生活真实性理解和对人生价值的肯定,具有极高的审美价值。
从艺术本身看,因宗教艺术以形象来表达自身,这就决定了宗教艺术形象具有朦胧性和多义性,而这种朦胧性和多义性,使宗教艺术形象往往高于抽象教义,超出宗教的思想原型,成为不信宗教人们的审美对象。
人们能够从庄严肃穆的本尊大佛身上,看到胸怀宽广、博大精深的智者形象;能够从慈祥的观音菩萨身上,看到贤惠婉丽的女性形象。
此外,艺术的美学原则,也使得宗教艺术在表现现实、讴歌人生、肯定人的价值方面,与现实主义艺术具有共通之处,从而给人们带来持久的艺术魅力和美的享受。
参考文献:(略)96中国西部科技2009年1月(中旬)第08卷第02期第163期总(上接第85页)。