电影片名翻译ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
卢却是悲伤的爱情故 事的象征。译者对 bridge采用了直译, 保留了桥的概念,但 变通借用了中国唐代 美丽的蓝桥会的民间 故事和中国传统的蓝 桥的概念,加上魂断 两个字,既体现了电 影爱情的主题又影射 了女主人公的命运, 悲剧内涵一目了然, 这个翻译成为电影片 名翻译史上有口皆碑
电影名的翻译方法
虽然大部分以主人公名字命名的英文 电影采用归化策略翻译,但也有采用异化策 略翻译的非常成功的例子,比如 Romeo and Juliet ,Jane Eyre , Hamlet, Macbeth 麦克白,Elizabeth 伊丽莎白,Van Helsing 凡赫 等。。。。
Waterloo Bridge 而电影中的滑铁 这部电影是一部
享誉世界的爱情杰作, 影片描写的是英国军 官克罗宁与芭蕾舞演 员莱斯特小姐之间柔 肠寸断、凄婉动人的 爱情悲剧。Waterloo Bridge直译应该是滑 铁卢桥,但我们只要 一提到滑铁卢桥,必然 会首先联系起拿破仑 和他的滑铁卢之战。 不过此滑铁卢非彼滑 铁卢,前者是炮火连天、 硝烟弥漫的战场。
1.中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映 英文电影以主人公的名字命名的为数不少, 而中国电影 以主人公的名字命 名 却很少, 即使以人名命名也大多是为纪念英雄或伟人 如《林则徐》LinZexu 《 周恩来》ZhouEnlai 《毛泽东》 MaoZetong。这种差异体现了中 西文化及其价值观念上的差异。西方文化 崇尚个人价值的实现以及个人的爱恨情愁 的表达,所以才会有催人泪下的Romeo and Juliet ,不屈不挠与命运抗争的Jane Eyre , 和 集人间悲苦与一身的Hamlet
基于这种文化差异,以人物名字命名 的电影大部分都按其内容进行了转义, 这 也就是翻译中的所谓归化策略。归化的 好处在于译人语的读者和听众很容易理解和 接受,不会产生陌生感。 如Rebecca《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡), Annatasia《 真假公主》(本为人名安娜塔西 亚), Cleopatra 《埃及艳后》(本为人名克丽 奥佩特), Stella Dallas 《慈母心》(史泰拉.达拉斯)。
这部电影常被译为“美国丽人”, 实际 上并不准确。因为American beauty指的是美国的一种红蔷薇。她 四季开花,美丽、 圣洁,表示崇高 神圣的爱情,尤其是红蔷薇,更是初 恋者赠送的佳品。 美国民间流传这 样一种传说,有一位爱神要亲手采摘 蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情 过于 急切,动作慌乱,一不小心手 指被花枝刺破,鲜 血洒在了蔷薇花 瓣上,把本来是雪白的花 瓣染成了 红色。爱神拿着用自己的鲜血染 红 的蔷薇花送给恋人,恋人见到后十分 激动,并回报了爱神的忠贞.自此红 蔷薇就象征爱情的纯真和坚定 。 电影以名花喻美人,表达了对美 人的赞美与爱慕之情。熟知此中花语 的台湾译 者将之改译为“美国心” 或 “玫瑰情”,以中国玫瑰代替美 国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵, 别有一番韵味。也有人将其译为“美 国蔷薇” 尽管简练准确,但是略显 生硬平淡,缺少一种意境美。
由于语言文化差异,形似的中英 两个词汇,也有可能会指代截然不同 的内容,极容易造成误译。比如: First Wives Club曾被人译作“大老 婆俱乐部”,却不知英文中的first wives 指的是第一任夫人。 中国古代社会里,男人可以妻妾 成群,而皇上更是后宫佳丽三千,但 是在欧美国家,特别是在欧洲,这方 面是非常严格的,所有信仰基督教的 人,必须都是一夫一妻制,决不容忍 多夫多妻。更何况,在中世纪,帝王 们都是特别迷信的,往往在生活方面 都是按照教条去做。因此,为了不违 背上帝的旨意,他们当然也不会一夫 多妻,当然这与自身形象也有很大关 联。纵观这部影片,它其实讲述的是 一群糟糠之妻怎样报复另娶新欢的老 公的故事,该片喜剧意味贯穿始终, 因此译为“原配夫人俱乐部”“发妻 俱乐部”则更为恰当。
百度文库
Seven
“Seven” 是一部著名心理惊悚片,以强烈的视觉冲击和晦暗的 背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝, 围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过 错:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、 嫉妒envy和暴怒wrath。 Seven是宗教上非常神秘的数字, (《旧约》中曾记载: 上帝用七天 造亚当,取出亚当的第七根肋骨造 了夏娃,撒旦的原身是有七个头的 火龙等),在这部电影里seven无 处不在,七罪、七罚、七次下雨、 甚至结局也由罪犯定在第七天的下 午七时,“7”暗示宿命的罪与罚。 但是,如果把该片译为简单的一个 “七”字,有着不同宗教 文化的中国观众绝不会产生同样的 联想,而《七宗罪》不仅点明故事 主线,还浓缩了深厚的宗教寓意。 可谓文化价值体现的典范。
2.英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主。 四字习语是汉语的特色,特别具有感染 力。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一 优势,能增添一些字里行间所没有完全 表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达 影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审 美心理。 Twins龙兄鼠弟 Bean 憨豆先生 Speed生死时速 Paycheck 记忆裂痕 Radio 真情电波 Envy 终极贱靶 Deathwatch 勾魂战役 The Pact 徇情疑云 Snatch 偷拐抢骗
Thank You
One Flew over the Cuckoo’s Nest
带有习语、典故或俚语的片名常 负载大量文化信息,译者不能单从字 面意义理解便草率地翻译,否则会错 译。 “One Flew over the Cuckoo’s Nest”,似乎是“飞越杜鹃窝”,的 意思。但在英语里“Cuckoo’s Nest” 指的是 “精神病院”!该片讲述了精 神病院对病人人性和基本人权的残酷 摧残,表现了导演对枷锁式的社会制 度的强烈抨击,影片最后印地安人撼 动并举起沉重无比的石台而水花四溅 的镜头,以及他勇敢的冲出铁窗把守 的牢笼的象征性动作,正是影片所要 体现的真谛:看似不可撼动的制度, 只要反抗的意识足够强烈,便会爆发 出惊人的力量,最终冲破枷锁,重获 新生。因而大陆译名“飞越疯人院” 更能准确传神地体现了影片的内涵与 真谛。
电影名的翻译及比较
电影的片名就好比 电影的门楣,它既要反 映影片的中心内容,还 要简短、新奇,以将观 众引入门内。因此片名 的翻译也日益受到关注 且尤为重要。
翻译不单纯是两种语言 的转换,同时也是两种文化 进行交流,碰撞的重要途径。 在片名翻译中体现文化价值, 促进文化交流和理解,是电 影片名翻译的重要任务。 由于中西方在社会发展 历程,地理气候、历史政经、 价值观念、风俗习惯、伦理 道德等方面存在着巨大差异, 因此在翻译片名前,我们不 仅要深谙电影的情感,精神 和内涵,还要了解其背后暗 藏的文化及社会背景。
3.名词动译 英文电影名多以名词性短语为主,而译 名多以动词短语,或主谓结构为主。 Bad Guy 只爱陌生人 In Hell 狱火重生 Wolves of Wall Street 吞食纽约 Megalodon“ 鲨”机四伏 Special Forces 陷入敌阵 Big Fish 大鱼当道 Man On Fire 火线救援 The Alamo 围城13天 The Italian Job 偷天换日