电影片名翻译ppt

合集下载

电影名中英互译

电影名中英互译

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解

中外文化差异角度下的电影片名翻译PPT课件

中外文化差异角度下的电影片名翻译PPT课件
Good morning everyone
1
The study of the Translation of Films’ Titles
------from the Perspective of Differences between Chinese and Western Culture
中西文化差异下的电影片名翻译分析
14
关的故事。
Aesthetic principle (审美性原则)
Language is a carrier of culture. The film’s title as language also indicates different cultures. So, translators also need to attach importance to the aesthetic effect of the translated titles.
3
Characteristics of Chinese films’ titles (中国电影名的特点)
4
1.The titles of Chinese films are used to make the most of verbs and verb phrases, which can make them much more active and attractive. (中国电影 片名常用动词和动词短语) For example:
17
The Pursuit of Happiness
《当幸福来敲门》
描述一个单亲爸爸,因为 事业失败穷途潦倒到无家 可归,却还得担起抚养儿 子的重担。影片片名译为 《当幸福来敲门》,要比 直译《寻找快乐的故事》 更有家常气息,更易于为 广大观众接受。

电影名称翻译ppt课件

电影名称翻译ppt课件

• 捍卫。这是老蒋的戒严时 期的口号:捍卫台湾,于 是便有了…… Johnny Mnemonic (1995) 非常任務----捍衛機 密 Speed (1994) 生死時速- --------捍衛戰 警 Top Gun (1986人的确怕神鬼,甚至没 有神鬼的电影他们也会 添加神鬼进去。 Sneakers (1993) 通天神 偷----神鬼尖兵 Saint, The (1997) 俠聖 -----神鬼至尊 Mummy(1999)盗墓迷城 ----- 神鬼传奇 (唯一和神鬼擦边的) Gladiator(2000) 帝国骄 雄----神鬼战士
电影名称翻译
一些经典的翻译
• 《Gone with the Wind》——《乱世佳人》 《飘》
• 《Piano》 ———《钢琴别恋》
• 《Waterloo Bridge》——《魂 断蓝桥》
• 《seven》——《七宗罪》
• 《closer》——《偷心》
• 《滚滚红尘》——《Red dust》
英——港——台 魔鬼。难道台湾人特别迷信?还是凡是肌肉猛男 都称作魔鬼?这里的受害者以州长大人居首,还 夹杂史泰龙、尚格云顿等。 • Eraser (1996)蒸發密令-- -- -----魔鬼毀滅者 Kindergarten Cop (1991) 幼 稚園特警---魔鬼孩子王 Last Action Hero (1993) 幻影 英雄----最後魔鬼英雄 Terminator, The (1985)未來 戰士-----魔鬼終結者 Total Recall (1990) 宇宙威龍 ------魔鬼總動員 Universal Solider (1992) 再 造戰士 ---魔鬼命令
• 千篇一律的刺激。这是台湾电影 译名最大最大的一个群体,大量 运用火爆词语如惊天、动地之类, 或致命、绝地,差一点的如超级、 终极之类。

电影标题翻译PPT课件

电影标题翻译PPT课件

霹雳娇娃 查理的天使Fra bibliotek11Multiplicity
大陆
复制丈夫
香港台湾 丈夫一箩筐
12
Runaway Bride
大陆
落跑新娘
香港台湾 走佬俏佳人
13
电影片名翻译中的问题
(一)对影片内容了解得不够充分 实例一:White Nights 陀思妥耶夫斯基的同名小说 小说的名字和影片的名字都翻译为《白夜》 这个词组是一个源于法语的合成词,意思是A night without sleep(不睡觉的一晚)。 《不眠之夜》
•叙事主题信息 Toy Story •语言艺术性 Bathing Beauty •文化因素 Gone With the Wind •商业价值 Sister Act •译者因素
5
Pulp Fiction
大陆 香港 台湾
黑色通缉令 危险人物 低俗小说
6
Shakespeare in Love
大陆 香港 台湾
The foundation of success lies in good habits
20
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
21
电影是一门集视觉和听觉为一身的综合性艺术
文学翻译?
Click to add
非文学翻译Tx?t
Click to add Text
各个层次的观众来欣赏,能够符合观众的口味 要大众化和通俗化且具有美感 令观众对电影译名过目不忘 宣传产品 “电影”
Click to add Text
4
电影影响片名电翻译影的界片定名翻译的因素

中英电影片名翻译PPT课件

中英电影片名翻译PPT课件

Act Sister Speed Toy Story Chocolate Carrie Thirteen
《修女也疯狂》 《生死时速》 《玩具总动员》 《浓情巧克力》 《魔女嘉莉》 《芳龄十三》
18
19
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
Basic Instinct
《本能》
Citizen Kaine
《公民凯恩》
9
10
11
Cleopatra
《埃及艳后》
Cash Mccall 《商海情深》
Ghost
《人鬼情未了》
Seven
《七宗罪》
Top Gun
《壮志凌云》
The bridges of Madison Country 《廊桥遗梦》
1
影片名效应
好的影片名翻译可以满足观众的心理需 求欲望,造成观众心理上的“先行消 费”,成为影片质量和特色的象征。
妙趣横生,独特新奇的电影片名可以激 发观众的欣赏欲望。
一个成功的片名可以深入观众的内心世 界,激发观众产生丰富的联想,促进欣 赏过程胜利进行。
2的 基础上而根据剧情总结。
20
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
21
电影片名的翻译为的是商业吸引力,吸
引观众,通常以新奇新颖来赚取眼球。 音译,直译,意译,编译,扩译是影片
名翻译常用的技巧,力求音形意俱佳,
实现与原片名同样的功能。
4

英语电影字幕翻译综合讲解[优质ppt]

英语电影字幕翻译综合讲解[优质ppt]
功能对等原则体现在以下三个方面:
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生

电影名翻译 ppt课件

电影名翻译  ppt课件

15
音译加意译
众多例子表明,纯音译的例子很少, 因为表示片 名的人名、地名多为国内观众所不知。因而要 在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达 到对等, 采用直译加意译的方法是完全必要的。
ppt课件
16
Ghost(人鬼情未了) 由此应考虑音译加 意译这一方案,以取得令人满意的效果。 Patton:巴顿将军; Forrest Gump: 阿甘正传; Legal Eagles: 法网神鹰; Toy story: 玩具总动员; Hook: 铁钩船长; Spring: 春天的女孩等。
电影名翻译
ppt课件
1
电影译名应体现三大功能: 1)信息功能,也就是反映影片的主题,突 出影片的风格, 2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的 语言打动观众 3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。
ppt课件
2
1. 忠实性原则 包含两个方面:形式上的忠实: 即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做 到词词对应,结构、比喻与原作相似; 意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义 上没有增删更改现象。 2. 体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造 成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。 如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”; A Space Odyssey
ppt课件
17
大陆及香港电影 片名翻译之对比
ppt课件
18
The Sound of Music 《音乐之声》(M),《仙乐飘飘处》(H) A Room with a View 《看得见风景的房间》(M),《翡冷翠之 恋》(H) Pretty Woman 《漂亮女人》(M),《风月俏佳人》(H) American Beauty 《美国丽人》(M),《美丽有罪》(H) Million Dollar Baby 《百万美元宝贝》(M),《击情》(H)

中国电影名英译策略探究ppt

中国电影名英译策略探究ppt
电影片名的英译方法
汇报人:
C Content ONTENTS
01 背景 03 意译法 05 改译法
02 直译法
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
04
组合译法
Part 01
背景
电影作为一个国家文化的重要载体之一,在各国文化交流中起着重要的 作用,而电影片名作为观众最直观了解一部电影的渠道,也成为评价一 部电影是否值得观看的标准之一,好的译名可以吸引观众的注意,提高 上座率,因而电影片名的翻译也愈发受到业界的重视。电影片名通常可 以分为人名、地名、事件、事物和常用语等几类, 中国电影片名比较简 短,通常能够概括整部电影的全局内容,经常借用“独具中国特色的文 化意象、四字成语、文言雅语或古代诗词,因而也比较富有寓意,较含 蓄,四字词较多。中文电影片名英译的几种主要方法列举如下:
如果说《悬崖之上》的中文名重在勾勒意境,英文名Cliff Walkers则直指故事内核,直译为“行走于悬崖上的人”,这 一片名正指向了影片中行走于生死边缘的地下党员们,同时营 造了一种紧张感。这个比喻非常巧妙,更易于西方观众理解, 为了革命事业,地下党员将生死置之度外的可贵精神。
Part 03
意译
电影片名的意译示例
——《夺冠》 “Leap”
《夺冠》直译为 “Win the Champion” ,然而译文选择 将其意译为 “Leap” 。“Leap” 本身是跳跃的意思,在In social media 这里用这个跳跃的动作与状态来表示中国女排在比赛场上一 次又一次的起跳,她们的每一次起跳都让人们真真切切感受 了精神的力量,在困难的时候永不放弃。即使跌倒,也只是 站起来抖抖身上的尘土,眼中依旧坚定。通过意译来表明In了our social media 这种中国女排的精神与她们的动态美,让人们仅仅通过这个 译名就能真实感受到自己仿佛身临比赛现场一样,观看着中 国女排在赛场上矫健的身姿,一次又一次的飞跃。而 “Win the Champion”,这样直译的翻译方法是无法调动 观众这样的想象力的。

电影名翻译ppt课件

电影名翻译ppt课件

Gone With the Wind
《乱世佳人》比原名《飘》 有更多内涵。“乱世”概括 了故事所发生的美国南北战 争时期这一社会背景,而 “佳人”又把主人公家私立 独立、坚强、用于奋斗的进 取精神表现得淋漓尽致。
Ghost 《人鬼情未了》
初看Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电 影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的, 毫无恐惧感。讲诉了一段动人的人和鬼之间的荡 气回肠的爱情故事。所以译为《人鬼情未了》。 让不知情节的观众有兴趣去看,它让故事情节和 题目紧紧相连,达到翻译想要的效果。

Love Me Tenderly
铁汉柔肠

(对照法)
• 4.商业价值原则
• 商业飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部电影的标准 之一,这位影视片增加了浓厚的商业色彩。而电影片名由 于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌,因 此,电影片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。
• 2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败,原因固然 是多方面的,但片名的翻译确实不容忽视的重要原因之一。
Leon 这个杀手不太冷
杀手通常会给我们一种残酷、冷 静、理智的印象。如单纯地译为 《杀手里昂》,语言没什么感召 力,我们可能误以为这是一部关 于杀手的自传片。相比之下《这 个杀手不太冷》不仅展现了故事 的杀手主题,“不太冷”说明了 这个杀手的与众不同,他的内心 深处是温柔的,是渴望爱情的, 而杀手与爱情又是充满矛盾的, 这也预示了电影的悲剧色彩。
• e.g. Outland 《天外天》 (抑扬、押韵)

Singng in the Rain 《雨中曲》(押韵)

电影片名翻译的跨文化解读 PPT

电影片名翻译的跨文化解读 PPT
电影片名翻译的跨文化解读
——从中英文影片片名互译浅析中西文化差异
leon——这个杀手不太冷
东邪西毒——Ashes of time
电影堪称当代社会最具影响力的文化传 播形式之一,电影作为一张文化名片, 在跨文化交际过程中起着举足轻重的作 用。它是全球一体化背景下重要的传播 手段,也是不同文化之间传播与交流的 一个重要媒介。片名是一部电影的灵魂, 因此影片片名的翻译格外重要。
西方思维方式与哲学、逻辑学和自然科 学紧密相连,因此,英语语言强调形式层面 上的逻辑和修辞,在电影片名中就更能体 现西方人思维的简洁性。英语谚语中就 有“简洁是智慧之魂(Brevity is the soul of the wit)’’的说法,因此绝大多数 英文电影名十分简短,很多英语电影名只 包含一个或者两个英语单词。
Thanks for your attention!
不同文化背景下的人们对于相同的词 汇产生不同的文化内涵联想。在中西 方不同的文化背景中,对事物有着各 自不同的文化寓意。同一事物,在一个 民族看来是美好的事物,而另一个民族 却可能有着相反的看法。
中英电影片名翻译中体现了很 多词汇的中西文化内涵联想差 异,若译者不了解其文化背景 和文化内涵,在翻译中会出现 表面上翻译无误,但内涵已经 完全改变的现象,甚至会闹出 笑话。
四、宗教文化差异
七宗罪
对于中国人来讲 “Seven” 不过是一个普通的数字而 已,很难联系到西方人们 头脑中的宗教文化意象。 在西方, “Seven”从宗教 意义上来理解就是一种宿 命的暗示。所以汉语影片 被翻译为 《七宗罪》,充 分考虑到了其宗教寓意。 可见,在翻译电影片名时 还要考虑宗教文化方面的 影响。
思维方式的不同受到高低语境文化特 点影响,汉语是高语境文化,高语境 文化的主要特征是信息暗含、不明确, 信息内化,使用众多的非语言代码等。 这决定了中国人的思维方式是螺旋式 的,其语言是归纳性语言; 而英语是低语境文化,信息公开明晰、 信息明码化,语言详实。这决定了英 美文化的思维特点是直线式的,其语 言是演绎性语言。

中外文化差异角度下的电影片名翻译.ppt

中外文化差异角度下的电影片名翻译.ppt

Raise The Red Lantern
《 大 红 灯 笼 高 高 挂 》
House of Flying Daggers
《 十 面 埋 伏 》
For example:
The Rock
《勇闯夺命岛》
电影发生的地点被称作 “恶魔岛” ,坐落旧金 山外海 ,是史上最难逃 脱也是名气最大的监狱 。 这一译名既点名了故事 发生的地点,同时也烘 托了影片的惊险气氛。
Cultural principle(文化性原则)
In order to follow the translation principle of “faithfulness”, the content and style of the original film’s title, translators must pay much attention to some cultural factors, such as literature, history, religion, tradition, legend and some other factors.
Characteristics of Western films’ titles (西方电影名的特点)
The Western film’s title is often named after
the star or the place where the story takes place.(以故事的主人公姓名命名)
1.The titles of Chinese films are used to make the most of verbs and verb phrases, which can make them much more active and attractive. (中国电影 片名常用动词和动词短语) For example:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。






3.名词动译 英文电影名多以名词性短语为主,而译 名多以动词短语,或主谓结构为主。 Bad Guy 只爱陌生人 In Hell 狱火重生 Wolves of Wall Street 吞食纽约 Megalodon“ 鲨”机四伏 Special Forces 陷入敌阵 Big Fish 大鱼当道 Man On Fire 火线救援 The Alamo 围城13天 The Italian Job 偷天换日
卢却是悲伤的爱情故 事的象征。译者对 bridge采用了直译, 保留了桥的概念,但 变通借用了中国唐代 美丽的蓝桥会的民间 故事和中国传统的蓝 桥的概念,加上魂断 两个字,既体现了电 影爱情的主题又影射 了女主人公的命运, 悲剧内涵一目了然, 这个翻译成为电影片 名翻译史上有口皆碑
电影名的翻译方法
Seven
“Seven” 是一部著名心理惊悚片,以强烈的视觉冲击和晦暗的 背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝, 围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过 错:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、 嫉妒envy和暴怒wrath。 Seven是宗教上非常神秘的数字, (《旧约》中曾记载: 上帝用七天 造亚当,取出亚当的第七根肋骨造 了夏娃,撒旦的原身是有七个头的 火龙等),在这部电影里seven无 处不在,七罪、七罚、七次下雨、 甚至结局也由罪犯定在第七天的下 午七时,“7”暗示宿命的罪与罚。 但是,如果把该片译为简单的一个 “七”字,有着不同宗教 文化的中国观众绝不会产生同样的 联想,而《七宗罪》不仅点明故事 主线,还浓缩了深厚的宗教寓意。 可谓文化价值体现的典范。

虽然大部分以主人公名字命名的英文 电影采用归化策略翻译,但也有采用异化策 略翻译的非常成功的例子,比如 Romeo and Juliet ,Jane Eyre , Hamlet, Macbeth 麦克白,Elizabeth 伊丽莎白,Van Helsing 凡赫 等。。。。

的电影大部分都按其内容进行了转义, 这 也就是翻译中的所谓归化策略。归化的 好处在于译人语的读者和听众很容易理解和 接受,不会产生陌生感。 如Rebecca《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡), Annatasia《 真假公主》(本为人名安娜塔西 亚), Cleopatra 《埃及艳后》(本为人名克丽 奥佩特), Stella Dallas 《慈母心》(史泰拉.达拉斯)。
由于语言文化差异,形似的中英 两个词汇,也有可能会指代截然不同 的内容,极容易造成误译。比如: First Wives Club曾被人译作“大老 婆俱乐部”,却不知英文中的first wives 指的是第一任夫人。 中国古代社会里,男人可以妻妾 成群,而皇上更是后宫佳丽三千,但 是在欧美国家,特别是在欧洲,这方 面是非常严格的,所有信仰基督教的 人,必须都是一夫一妻制,决不容忍 多夫多妻。更何况,在中世纪,帝王 们都是特别迷信的,往往在生活方面 都是按照教条去做。因此,为了不违 背上帝的旨意,他们当然也不会一夫 多妻,当然这与自身形象也有很大关 联。纵观这部影片,它其实讲述的是 一群糟糠之妻怎样报复另娶新欢的老 公的故事,该片喜剧意味贯穿始终, 因此译为“原配夫人俱乐部”“发妻 俱乐部”则更为恰当。
Thank You
Waterloo Bridge 而电影中的滑铁 这部电影是一部
享誉世界的爱情杰作, 影片描写的是英国军 官克罗宁与芭蕾舞演 员莱斯特小姐之间柔 肠寸断、凄婉动人的 爱情悲剧。Waterloo Bridge直译应该是滑 铁卢桥,但我们只要 一提到滑铁卢桥,必然 会首先联系起拿破仑 和他的滑铁卢之战。 不过此滑铁卢非彼滑 铁卢,前者是炮火连天、 硝烟弥漫的战场。
电影名的翻译及比较
电影的片名就好比 电影的门楣,它既要反 映影片的中心内容,还 要简短、新奇,以将观 众引入门内。因此片名 的翻译也日益受到关注 且尤为重要。
翻译不单纯是两种语言 的转换,同时也是两种文化 进行交流,碰撞的重要途径。 在片名翻译中体现文化价值, 促进文化交流和理解,是电 影片名翻译的重要任务。 由于中西方在社会发展 历程,地理气候、历史政经、 价值观念、风俗习惯、伦理 道德等方面存在着巨大差异, 因此在翻译片名前,我们不 仅要深谙电影的情感,精神 和内涵,还要了解其背后暗 藏的文化及社会背景。
One Flew over the Cuckoo’s Nest
带有习语、典故或俚语的片名常 负载大量文化信息,译者不能单从字 面意义理解便草率地翻译,否则会错 译。 “One Flew over the Cuckoo’s Nest”,似乎是“飞越杜鹃窝”,的 意思。但在英语里“Cuckoo’s Nest” 指的是 “精神病院”!该片讲述了精 神病院对病人人性和基本人权的残酷 摧残,表现了导演对枷锁式的社会制 度的强烈抨击,影片最后印地安人撼 动并举起沉重无比的石台而水花四溅 的镜头,以及他勇敢的冲出铁窗把守 的牢笼的象征性动作,正是影片所要 体现的真谛:看似不可撼动的制度, 只要反抗的意识足够强烈,便会爆发 出惊人的力量,最终冲破枷锁,重获 新生。因而大陆译名“飞越疯人院” 更能准确传神地体现了影片的内涵与 真谛。
这部电影常被译为“美国丽人”, 实际 上并不准确。因为American beauty指的是美国的一种红蔷薇。她 四季开花,美丽、 圣洁,表示崇高 神圣的爱情,尤其是红蔷薇,更是初 恋者赠送的佳品。 美国民间流传这 样一种传说,有一位爱神要亲手采摘 蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情 过于 急切,动作慌乱,一不小心手 指被花枝刺破,鲜 血洒在了蔷薇花 瓣上,把本来是雪白的花 瓣染成了 红色。爱神拿着用自己的鲜血染 红 的蔷薇花送给恋人,恋人见到后十分 激动,并回报了爱神的忠贞.自此红 蔷薇就象征爱情的纯真和坚定 。 电影以名花喻美人,表达了对美 人的赞美与爱慕之情。熟知此中花语 的台湾译 者将之改译为“美国心” 或 “玫瑰情”,以中国玫瑰代替美 国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵, 别有一番韵味。也有人将其译为“美 国蔷薇” 尽管简练准确,但是略显 生硬平淡,缺少一种意境美。




2.英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主。 四字习语是汉语的特色,特别具有感染 力。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一 优势,能增添一些字里行间所没有完全 表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达 影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审 美心理。 Twins龙兄鼠弟 Bean 憨豆先生 Speed生死时速 Paycheck 记忆裂痕 Radio 真情电波 Envy 终极贱靶 Deathwatch 勾魂战役 The Pact 徇情疑云 Snatch 偷拐抢骗
1.中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映 英文电影以主人公的名字命名的为数不少, 而中国电影 以主人公的名字命 名 却很少, 即使以人名命名也大多是为纪念英雄或伟人 如《林则徐》LinZexu 《 周恩来》ZhouEnlai 《毛泽东》 MaoZetong。这种差异体现了中 西文化及其价值观念上的差异。西方文化 崇尚个人价值的实现以及个人的爱恨情愁 的表达,所以才会有催人泪下的Romeo and Juliet ,不屈不挠与命运抗争的Jane Eyre , 和 集人间悲苦与一身的Hamlet
相关文档
最新文档