la République 政府部门的法语说法

合集下载

L'UE 欧盟法语介绍

L'UE 欧盟法语介绍

Le processus de l'unification de l' Europe
1. La création de la Communauté européenne du charbon et de l'acier en 1951 par six États .( Robert Schuman,Jean Monnet ,《Pères de l'Europe》) « L'Europe ne se fera pas d'un coup, ni dans une construction d'ensemble. Elle se fera par des réalisations concrètes, créant d'abord une solidarité de fait. » — Robert Schuman, déclaration du 9 mai 1950 2.Une Communauté économique européenne est instaurée en 1957 par le traité de Rome. La coopération économique est approfondie par l'Acte unique européen en 1986.
3.En 1992, le traité de Maastricht institue une union politique qui prend le nom d'Union européenne et qui prévoit la création d'une union économique et monétaire (la zone euro), dotée d'une monnaie unique, l'euro. 4.Lélargissement et l'approfondissement de l'UE.

中国国家机构法语名称翻译

中国国家机构法语名称翻译

国务院Conseil des affaires d’Etat总理/ 副总理Premier ministre / Vice-premier ministre总理办公室主任Directeur du Cabinet du Premier ministre总理秘书Secrétaire particulier du Premier ministre国务委员Conseiller d’Etat秘书长Secrétaire général国务院办公厅Direction générale du Co nseil des Affaires d’Etat主任/ 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale ...外交部Ministère des Affaires étrangères部长/ 副部长Ministre / Vice-ministre de ...部长助理Ministre(-)assistant部长秘书Secrétaire particulier du ministre de ...部领导成员Membre du groupe dirigeant du ministère de ...国防部Ministère de la Défense nationale国家发展和改革委员会Commission nationale du développement et de la réforme主任/ 副主任Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部ministère de l’Ed ucation科学技术部ministère de la Science et de la Technologie国防科学技术工业委员会Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会Commission nationale des affaires ethniques公安部ministère de la Sécurité publique国家安全部ministère d e la Sûreté de l’Etat监察部ministère de la Supervision民政部ministère des Affaires civiles司法部ministère de la Justice财政部ministère des Finances人事部ministère du Affaires du personnel劳动和社会保障部ministère du Travail et de la Protection sociale国土资源部ministère du Territoire et des Ressources建设部ministère de la Construction铁道部ministère des Chemins de Fer交通部ministère des Transports et Communications信息产业部ministère de l’Industrie informatique水利部ministère des Ressources en Eau农业部ministère de l’Agriculture商业部ministère du Commerce文化部ministère de la Culture卫生部ministère de la Santé国家人口和计划生育委员会Commission nationale de la population et de la planification familiale中国人民银行Banque populaire de Chine行长/ 副行长Gouverneur / Vice-gouverneur审计署Commission nationale des Comptes审计长/ 副审计长Président /Vice-président国有资产监督管理委员会Commission de contrôle et de gestion des biens publics海关总署Administration générale des douanes国家税务总局Administration nationale des affaires fiscales国家工商行政管理总局Administration nationale de l’industrie et du commerce国家质量监督检验检疫总局Administration générale du contrôle de la qualité, de l’inspection et de la quarantaine国家环境保护总局Administration nationale de l’environnement国家民用航空总局Administration générale de l’aviation civile国家广播电影电视总局Administration nationale de la radiodiffusion, du cinéma et de la télévision国家新闻出版总署(国家版权局)Administration générale de la presse et de l’édition (Bureau national des droits d’auteur)国家体育总局Administration générale de la culture physique et du sport国家统计局Bureau national des statistiques国家林业局Bureau national des forêts国家食品药品监督管理局Bureau national de contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques国家安全生产监督管理局Bureau national de contrôle de la sécurité du travail国家知识产权局Bureau national de la propriété intellectuelle国家旅游局Administration nationale du Tourisme国家宗教事务局Bureau national des affaires religieuses国务院参事室Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d’Etat国务院机关事务管理局Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat国务院侨务办公室Bureau du Conseil des Affaires d’Etat pour les affaires des Chinois d’outre-mer国务院港澳事务办公室Bureau des affaires de Hongkong et de macao relevant du Conseil des Affaires d''Etat 国务院法制办公室Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d''Etat国务院研究室Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d’Etat新华通讯社Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle) ; Agence Xinhua中国科学院Académie des Sciences de Chine中国社会科学院Académie des Sciences sociales de Chine中国工程院Académie d’Ingénierie de Chine国务院发展研究中心Centre de recherches du Conseil des Affaires d’Etat sur le développement国家行政学院Ecole nationale d’Administration中国地震局Bureau sismologique de Chine中国气象局Bureau de météorologie de Chine中国银行业监督管理委员会Commission de supervision bancaire de Chine中国证券业监督管理委员会Commission de contrôle boursier de Chine中国保险监督管理委员会Commission de contrôle des assurances de Chine国家电力监管委员会Commission nationale de contrôle de l’électricité全国社会保障基金理事会Conseil d’administration national des fonds de protection sociale国家自然科学基金委员会Fondation nationale des sciences naturelles台湾事务办公室Bureau des affaires de Taiwan新闻办公室Bureau de l’Information防范和处理邪教问题办公室Bureau anti-secte国家档案局Bureau national des Archives司长/ 副司长Directeur général / Directeur général adjoint du Département ...局长/ 副局长Directeur général / Directeur général adjoint du Département ...主任/ 副主任Chef / Chef adjoint du Bureau ... ; du Service ... ; de la Section处长/ 副处长Directeur / Directeur adjoint du Service科长/ 副科长Chef / Chef adjoint de la Section科员Fonctionnaire省长/ 副省长Gouverneur / Vice-gouverneur de la Province …自治区主席/ 副主席Président / Vice-président de la Région autonome…市长/ 副市长Maire / Maire adjoint特别行政区行政长官(特首)Chef exécutif de la Région administrative spéciale …自治州州长/ 副州长Préfet / Préfet adjoint d u Département autonome…厅长Directeur général de l''Administration …专员Chargé de mission县长/ 副县长Chef / Chef adjoint du District …(县属)局长/ 副局长Chef / Chef adjoint du Bureau … ; du Service ...中国共产党全国代表大会Congrès du Parti communiste chinois (PCC)代表Délégué au Congrès中国共产党中央委员会(中共中央)Comité central du Parti communiste chinois总书记Secrétaire général政治局常委Membre du Comité permanent du Bureau politique du CC du PCC政治局委员Membre du Bureau politique du CC du PCC政治局候补委员Membre suppléant du Bureau politique du CC du PCC书记处书记Membre du Secrétariat du CC du PCC中央委员Membre du CC du PCC中央候补委员Membre suppléant du CC du PCC中央纪律检查委员会(中纪委)Commission centrale de contrôle de la discipline中纪委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint de la Commission centrale de contrôle de la discipline 中纪委常委Membre du Comité permanent de la Commission centrale de contrôle de la discipline中国共产党中央军事委员会(中央军委)Commission militaire centrale du PCC中央军委主席/ 副主席Président / Vice-président de la Commission militaire centrale du PCC中央军委委员Membre de la Commission militaire centrale du PCC中共中央办公厅Direction générale du CC du PCC中办主任/ 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale du CC du PCC中共中央对外联络部Département international du CC du PCC中共中央宣传部Département de la Communication du CC du PCC中共中央组织部Département de l’Organisation du CC du PCC部长/ 副部长Chef / Chef adjoint du Département ...秘书长Secrétaire général du Département …外事办公室主任/ 副主任Directeur / Directeur adjoint du Bureau des affaires étrangères局长/ 副局长Directeur général / Direct eur général adjoint du Bureau …处长/ 副处长Directeur / Directeur adjoint du Service…省委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la province …市委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la municipalité …党组书记Se crétaire du groupe dirigeant du Parti pour / à …。

法语礼仪祝词高频单词与短语

法语礼仪祝词高频单词与短语

礼仪祝词高频单词与短语政府代表团la délégation municipale协定l’entente欧亚经济研讨会le Séminaire sur l’économie Europe-Asie国际经贸研讨会le Séminaire sur l’économie et le commerce international 环保研讨会le Séminaire sur la protection de l’environnement开发区la zone d’exploitation工商界人士les personnages des milieux industriel et commercial答谢宴le banquet de remerciement欢迎宴会le banquet d’accueil市外办le Bureau des affaires extérieures副市长le maire adjoint中华人民共和国国家主席le Président de la République Populaire de Chine 国家副主席le vice président de la République总理/副总理le Premier Ministre/ le vice Premier Ministre总理办公室主任le directeur du cabinet du Premier Ministre国务委员le conseiller d’Etat秘书长le secrétaire général办公厅主任le chef de la Direction générale司长,局长le directeur général du département处长le directeur de la Division/du Service科长le chef de la Section主任/副主任le chef du Bureau/ du Service/de la Section省长/副省长le gouverneur de la Province自治区主席/副主席le président de la Région autonome市政府la mairie市la municipalité区l’arrondissement市长le maire副市长le maire adjoint外交部长le Ministre des Affaires Etrangères行政长官le Chef de l’exécutif代表……au non de以我个人名义en mon non personnel我对……表示热烈欢迎Je tiens àexprimer mes souhaits de bienvenue les plus chaleureux à...日程安排le programme钓鱼台国宾馆Diaoyutai, la Résidence des Hôtes d’Etat历史性机遇l’opportunitéhistorique这一凝重的瞬间cette éphéméride solennelle中法文化交流年les Années Croisées Chine –France使节ambassadeur为……干杯porter un toast à谅解与合作compréhension et coopération交换意见échanger des points de vue不懈努力œuvrer inlassablement中非传统友谊l’amitiétraditionnelle entre la Chine et l’Afrique中非全面合作la coopération globale entre la Chine et l’Afique久负盛名的prestigieux共同努力œuvrer ensemble繁荣稳定的世界un monde prospère et stable欧亚大陆le continent Eurasiatique源远流长remonter très loin dans l’histoire热烈欢迎各位与会代表je tiens àexprimer une chaleureuse bienvenue àtoutes les délégations衷心感谢remercier sincèrement肩负重要使命être investi d’une responsabilitéimportante万事俱备les conditions sont reunies在……道路上继续前行continuer sur la voie de回避分歧esquiver des divergences动摇dévier互谅互让s’entendre et faire des concessions l’une àl’autre 设身处地地se mettre àla place d’autrui保持理性和耐心garder un bon raisonnement et une grande patience 积累共识agrandir de la convergence回报国家对你们的期望répondre aux espoirs que la nation place en vous 寄托希望在某人身上compter sur quelqu’un祝愿:Que+虚拟式在法国举办的中国年l’Année de la Chine en France全面合作伙伴关系le partenariat global战胜困难surmonter des difficultés金融危机la crise financière金秋时节en cette belle saison d’automne与时俱进évoluer /avancer avec son temps文化、交流部部长le Ministre de la Culture et de la Communication 崇高使命porter une vocation suprême第二轮六方会谈le deuxième tour de la Réunion àsix实质性问题des problèmes substantiels普遍期待l’aspiration générale /l’attente générale文化特点l’identitéculturelle人文传统la tradition humaniste悠久的历史une longue histoire灿烂的文化une culture brillante史无前例的sans précédent答谢宴Un banquet de remerciement请允许我向各位介绍……Permettez-moi de vous présenter .......XXXm’a chargéde vous transmettre ses salutations et ses hommages àxxxXXX让我向xxx转达他的诚挚问候。

“必须”的多种表达方式

“必须”的多种表达方式

Il faut un billet pour y entrer.
必须有会员卡,才能入住该连锁店旅馆。
Il faut une carte d'adhérent pour avoir accès à tous les h?tels de la cha?ne.
பைடு நூலகம்
2005年蒙特利尔会议和2007年内罗毕会议再次强调,必须对气候变化进行综合治理。
La conférence de Montréal en 2005 et celle de Nairobi en 2007 réaffirment la nécessité d'un processus global de lutte contre le changement climatique.
Il est impératif de
例/Ex.:
研讨会与会者强调,必须保护海洋的生物多样性。
Les participants au colloque soulignent qu'il est impératif de préserver la biodiversité des océans.
要成功,必须有耐心。
La patience est nécessaire pour réussir.
只有在必须的时候,才散发纸质文件。
Ne distribuez des documents (en) papier que si c'est nécessaire.
Ainsi s'impose la nécessité d'une cohérence entre les finalités et les moyens de l'action politique et sociale.

国家机关职位的法语词汇

国家机关职位的法语词汇

Conseil des Affaires d’Etat总理/ 副总理Premier ministre / Vice-premier ministre总理办公室主任Directeur du Cabinet du Premier ministre总理秘书Secrétaire particulier du Premier ministre国务委员Conseiller d’Etat秘书长Secrétaire général国务院办公厅Direction générale du Co nseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部ministère des Affaires étrangères部长/ 副部长Ministre / Vice-ministre de ...Ministre(-)assistant部长秘书Secrétaire particulier du ministre de ...部领导成员Membre du groupe dirigeant du ministère de ...国防部ministère de la Défense nationale国家发展和改革委员会Commission nationale du développement et de la réforme主任/ 副主任Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ...教育部ministère de l’E ducation科学技术部ministère de la Science et de la Technologie国防科学技术工业委员会Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会Commission nationale des affaires ethniquesministère de la Sécurité publique国家安全部ministère de la S?reté de l’Etat监察部ministère de la Supervision民政部ministère des Affaires civiles司法部ministère de la Justice财政部ministère des Finances人事部ministère du Affaires du personnel劳动和社会保障部ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部ministère du Territoire et des Ressources建设部ministère de la Constructionministère des Chemins de Fer交通部ministère des Transports et Communications信息产业部ministère de l’Industrie informatique水利部ministère des Ressources en Eau农业部ministère de l’Agricultu re商业部ministère du Commerce文化部ministère de la Culture卫生部ministère de la Santé国家人口和计划生育委员会Commission nationale de la population et de la planification familiale 中国人民银行Banque populaire de Chine行长/ 副行长Gouverneur / Vice-gouverneur审计署Commission nationale des Comptes审计长/ 副审计长Président /Vice-président国有资产监督管理委员会Commission de contr?le et de gestion des biens publics海关总署Administration générale des douanes国家税务总局Administration nationale des affaires fiscales国家工商行政管理总局Administration nationale de l’industrie et du commerce国家质量监督检验检疫总局Administration générale du contr?le de la qualité, de l’inspection et de la quarantaine国家环境保护总局Administration nationale de l’environnement国家民用航空总局Administration générale de l’aviation civile国家广播电影电视总局Administration nationale de la radiodiffusion, du cinéma et de la télévisi on国家新闻出版总署(国家版权局)Administration générale de la presse et de l’édition (Bureau nationaldes droits d’auteur)国家体育总局Administration générale de la culture physique et du sport国家统计局Bureau national des statistiques国家林业局Bureau national des forêts国家食品药品监督管理局Bureau national de contr?le des produits alimentaires et pharmaceutiques 国家安全生产监督管理局Bureau national de contr?le de la sécurité du travail国家知识产权局Bureau national de la propriété intellectuelle国家旅游局Administration nationale du Tourisme国家宗教事务局Bureau national des affaires religieuses国务院参事室Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d’Etat国务院机关事务管理局Bureau adm inistratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat国务院侨务办公室Bureau du Conseil des Affaires d’Etat pour les affaires des Chinois d’outre -mer国务院港澳事务办公室Bureau des affaires de Hongkong et de Macao relevant du Conseil des Affaires d''Etat国务院法制办公室Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d''Etat国务院研究室Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d’Etat新华通讯社Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle) ; Agence Xinhua中国科学院Académie des Sciences de Chine中国社会科学院Académie des Sciences sociales de Chine中国工程院Académie d’Ingénierie de Chine国务院发展研究中心Centre de recherches du Conseil des Affaires d’Etat sur le développement 国家行政学院Ecole nationale d’Administration中国地震局Bureau sismologique de Chine中国气象局Bureau de météorologie de Chine中国银行业监督管理委员会Commission de supervision bancaire de Chine中国证券业监督管理委员会Commission de contr?le boursier de Chine中国保险监督管理委员会Commission de contr?le des assurances de Chine国家电力监管委员会Commission nationale de contr?le de l’électricité全国社会保障基金理事会Conseil d’admi nistration national des fonds de protection sociale 国家自然科学基金委员会Fondation nationale des sciences naturelles台湾事务办公室Bureau des affaires de Taiwan新闻办公室Bureau de l’Information防范和处理邪教问题办公室Bureau anti-secte国家档案局Bureau national des Archives司长/ 副司长Directeur général / Directeur général adjoint du Département ... 局长/ 副局长Directeur général / Directeur général adjoint du Département ... 主任/ 副主任Chef / Chef adjoint du Bureau ... ; du Service ... ; de la Section 处长/ 副处长Directeur / Directeur adjoint du Service科长/ 副科长Chef / Chef adjoint de la Section科员Fonctionnaire省长/ 副省长Gouverneur / Vice-gouverneur de la Province …自治区主席/ 副主席Président / Vice-président de la Région autonome…市长/ 副市长Maire / Maire adjoint特别行政区行政长官(特首)Chef exécutif de la Région adm inistrative spéciale …自治州州长/ 副州长Préfet / Préfet adjoint du Département autonome…厅长Directeur général de l''Administration …专员Chargé de mission县长/ 副县长Chef / Chef adjoint du District …(县属)局长/ 副局长Chef / Chef adjoint du Bureau … ; du Service ...全国人大Congrès National Populaire政协Conférence consultative politique中国共产党全国代表大会Congrès du Parti communiste chinois (PCC)代表Délégué au Congrès中国共产党中央委员会(中共中央)Comité central du Parti communiste chinois总书记Secrétaire général政治局常委Membre du Comité permanent du Bureau politique du CC du PCC 政治局委员Membre du Bureau politique du CC du PCC政治局候补委员Membre suppléant du Bureau politique du CC du PCC书记处书记Membre du Secrétariat du CC du PCC中央委员Membre du CC du PCC中央候补委员Membre suppléant du CC du PCC中央纪律检查委员会(中纪委)Commission centrale de contr?le de la discipline中纪委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint de la Commission centrale de contr?le dela discipline中纪委常委Membre du Comité permanent de la Commission centrale de contr?le de la discipline中国共产党中央军事委员会(中央军委)Commission militaire centrale du PCC中央军委主席/ 副主席Président / Vice-président de la Commission militaire centrale du PCC中央军委委员Membre de la Commission militaire centrale du PCC中共中央办公厅Direction générale du CC du PCC中办主任/ 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale du CC du PCC中共中央对外联络部Département international du CC du PCC中共中央宣传部Département de la Communication du CC du PCC中共中央组织部Département de l’Organisation du CC du PCC部长/ 副部长Chef / Chef adjoint du Département ...秘书长Secrétaire général du Département …外事办公室主任/ 副主任Directeur / Directeur adjoint du Bureau des affaires étrangères局长/ 副局长Directeur général / Directeur général adjoint du Bureau …处长/ 副处长Directeur / Directeur adjoint du Service…省委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la province …市委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la municipalité…党组书记Secrétaire du groupe dirigeant du Parti pour / à …。

中国国家机构及官职翻译法语

中国国家机构及官职翻译法语

一官衔副职名称的汉法互译-vice-和adjoint的差别在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用«vice-»还是«adjoint»?两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是«vice-maire»还是«maire adjoint»?“副处长”译成法语是«vice-directeur»还是«directeur adjoint»?通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用«vice-»和«adjoint»表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。

换言之,法语«vice-»和«adjoint»用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。

相似之处是,译成中文都可以用"副"表示。

然而,更要注意其差别,现详述之:1. 从词形看,法语«vice-»仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。

«vice-»只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。

例:vice-consul (副领事)、vice-commissaire(副政委)。

而«adjoint»是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。

例:chef ajoint(形容词)de l'État-major général(副总参谋长)、adjoint(名词)au Chef du Département de la Distribution(营销部主任助理)。

2. «vice-»与名词组合时,不管后者是阳性、阴性还是单数、复数,其自身永无性数变化。

法语文体学导论系统化5

法语文体学导论系统化5

修辞格1.叠韵(allitération):在一个或多个音义段中重复相同的辅音音素。

il a f ait f eu des quatre f ers.他尽了全力。

2.半谐音(assonance):在一行或多行诗的末尾重复相同的元音音素。

A bon ch a t,bon r a t.棋逢对手3.近音词连用(paronomase):在一个句子中连续使用声音相近、意义迥异的词。

Qui vole un oeuf vole un boeuf.小时偷针,大时偷金。

4.双关(calembour):①同音异义:des cendres(烟灰)与descendre(下降)谐音双关②同形异义:les fils du tailleur coupent(红字是儿子们的意思)les fils du tissu(红字是线的意思)两者同形异义③一词多义:-Qui a volétes sabots?-C'est le cheval!问者说的sabots意为“木鞋”,答者故意理解为“蹄鉄”,这是语义双关5.混成词(mot-valise):两个相同音素的词通过增损方式组合成一个新词。

le joueb(journal web) 网络日记une fliction(flic fiction)一部警匪小说6.明喻(comparaison):本体(le compar é)+比喻词(l'outil de comparaison)→喻体(le comparant)Sa conversation(le comparé) était platecomme(l'outil de comparaison) un trottoir de rue(le comparant)明喻联喻(la comparaison filée):一个比喻后面接连有数个与喻体属同一个语义场(le champ sémantique)7.隐喻(métaphore):无比喻词①暗喻(la métaphore in praesentia):本体和喻体靠系动词、限定结构、同位语结构或呼语连接在一起。

法语政治词汇

法语政治词汇

Déterminer 决定,确定Conduire 实施Assurer 确保Diriger 领导renouveler改选élire选举Examiner 检查Conseiller 建议voter les lois 投票通过法律autoriser 授权;准许,批准autoriser la déclaration de guerre 授权战争宣言ratifier 批准,认可diriger l’action du gouvernement 领导政府活动fixer les orientations politiques essentielles 确定重大政治方针assurer la coordination de l’action gouvernementale 确保政府工作协调性procédéà着手做,进行être en lice pour 为...而争夺être nommépar 由...任命La vie politique française est extrêmement complexe et son histoire est parsemée de créations de partis politiques et de scissions. Les partis politiques étant tr ès nombreux et changeant souvent de nom, il est difficile de s’y retrouver.法国的政治生活是极其复杂的,其历史也穿插着政党的创立和分裂。

因此,法国的政党很多,名称也总变,不容易理清头绪。

法国国家机构法兰西共和国la République françaiseLe président 总统Le chef de l’Etat 国家主席les institutions françaises 法国国家机构le Président de la République 共和国总统le chef de l’Etat 国家元首Le Premier ministre 总理le chef du gouvernement 政府头脑la défense nationale 国防l’Assemblénationale 国民议会les députés 国民议会议员le Sénat 上议院,参议院les sénateur 参议会议员ratifier les accords et traités 批准协定和条约référendum n.m 全民公决déléguer le pouvoir à授权renouveler v.更换;改革renouvelable adj. 可更换的le mandat 任期charger 委托la norme suprême 最高准则vérifier 检查;证实,核实la régularité合法性les élections législatives et sénatoriales国民议会和参议院选举Le parlement 议会l’Assemblée nationale 国民议会le Conseil des ministres 内阁会议Le Conseil constitutionnel 立宪委员会Le pouvoir législatif 立法权L’organe juridictionnel 司法机构Le suffrage 选票Le candidat 候选人L’élection du président /les élections présidentielles de la République 共和国总统选举le Parlement 议会détenir le pouvoir 掌权pouvoir législatif 立法权l’organe juridictionnel 司法机构le Conseil constitutionnel 宪法委员会la révision 复审élire au suffrage universel direct 普选les citoyens 公民,国民élire au scrutin majoritaire uninominal 单记名投票的多数选举le pouvoir politique /diplomatique /militaire /constitutionnel /judiciaire行政权/外交权/军事权/立法权/司法权民主原则le principe démocratiquele gouvernement 政府Le Premier ministre 总理le Parlement 议会deux assemblées 两院Le Sénat参议院L’assemblée nationale众议院le suffrage universel 全民普选Le suffrage universel indirect 普选间接选举Le suffrage universel direct 普选直接选举L’assemblée nationale国民议会Le Conseil constitutionnel 制宪委员会Le Conseil d’Etat行政法院Le Conseil économique et social 经济和社会委员会l’autoritéjudiciaire司法机构les juridictions judiciaires 普通法院les juridictions administratives行政法院政体形式la forme de régime共和制la république君主制la monarchie民主主义le nationalismeLa justice司法机构总理Premier ministre共和国总统Président de la République国防部长Ministre de la Défense外交部长Ministre des Affaires Etrangères财政部长Ministre de l’Economie内政部长Ministre de l’Intérieur议会制le parlementarisme议会选举les élections législatives国民议会l’Assemblée nationale议员le membre du parlement宪法la Constitution政党la majorité多数党,多数派执政党;大多数;成年les Royalistes 保皇派les partis politiques en France 法国政党participer àla politique 参政parti au pouvoir 执政党la démocratie 民主社会党le Parti socialiste(PS)共产党le Parti communiste(PC) 生态主义者(绿党)les Ecologistes (les Verts)保卫法兰西联盟la Rassemblement pour la République(R.P.R)法兰西民主联盟l’Union pour la Démocratie Française (UDF)左翼le gauche右翼le droite保皇派les Royalistes政党les partis politiques保守党parti conservateur社会党le Parti socialiste共产党le Parti communiste绿党les Ecologistes (les Verts)国民阵线le Front National (FN)极左党派l’extrême gauche激进党le parti radical公民运动Le Mouvement des citoyens保卫法兰西运动le Movement pour la France渔猎、自然与传统党Chasse Pêche Nature et Traditions (CPNT)工会le syndicat选民électeur相关表达:arbitrage n.m 仲裁,调解,调停;评判initiative n.f 创始;创制权,立法创议权l’exécution n.f 实施,实行,履行réglementaire adj. 规定的;有关规章条例的ordonnance n.f 法令,条例,规则Délibérén.m 审议,合议consultatif adj. 咨询的,商议的,协商的constitutionnel adj.体制上的;符合宪法的,符合立宪政体的àl’issue de ...结束后le ballottage 无结果的投票une administration行政机构l’action du gouvernement 政府的行动la direction 领导la politique de la Nation国家政策Être responsable devant le Parlement对议会负责le courant anarchiste 无政府主义思潮Le ballottage 无结果的投票Le garant 保证L’intégritédu territoire 领土完整Diplomatique (a.)外交的Membre n.成员promulguer les lois 颁布法令les cellules 政党支部concourir àl’expression du suffrage 促进选举实施le pouvoir 权力机关les dirigeants politiques 政治领导人la libertéd’opinion 言论自由a Constitution de la Ve République 第五共和国宪法adhérer àun parti 加入党派L’organisation interne du parti 政党内部组织7.un texte constitutif 宪法条文8.le corps électoral 选举体系l’exécution des lois 法令的实施Régularitén.f 合法性Élection n.f 选举Constitutionalitén.f 合宪性les projets de loi 法律草案les textes de loi 法律条文Rédaction n.f 起草,编写un citoyen 公民Conflit 冲突Droit n.m 权利la libertéindividuelle个人自由议会团体les groupes parlementaires利益集团les groupes de pression资本主义le capitalisme国家权力la puissance de l’Etat民主共和国la république démocratiqueles problèmes économiques et sociaux经济和社会问题Gardien n.m 保卫者,捍卫者Litige n.m 诉讼,争议分裂la scission保护主义le protectionnisme经济转型les transformations économiques决裂rompre avec 中国:Lettres de créance:国书。

vice和adjoint的区别

vice和adjoint的区别

在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用«vice-»还是«adjoint»?两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是«vice-maire»还是«maire adjoint»?“副处长”译成法语是«vice-directeur»还是«directeur adjoint»?通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用«vice-» 和«adjoint»表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。

换言之,法语«vice-» 和«adjoint»用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。

相似之处是,译成中文都可以用"副"表示。

然而,更要注意其差别,现详述之:1. 从词形看,法语«vice-» 仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。

«vice-» 只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。

例:vice-consul (副领事)、vice-commissaire(副政委)。

而«adjoint»是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。

例:chef ajoint(形容词)de l'État-major général(副总参谋长)、adjoint(名词)au Chef du Département de la Distribution(营销部主任助理)。

2. «vice-» 与名词组合时,不管后者是阳性、阴性还是单数、复数,其自身永无性数变化。

例:vice-ministre(副部长)、vice-porte-parole de la Maison-Blanche(白宫副发言人)、les deux vice-premiers ministres(两位副总理)、Madame la Vice-Présidente (副总统女士)、Messieurs les Vice-Présidents des Conseils généraux et régionaux(各位省议会和大区议会副主席先生)。

法语口语学习:一路顺风

法语口语学习:一路顺风

法语口语学习:一路顺风一路顺风Leçon 1 Bon voyage !1 . Nous passons les vacances en France .我们要去法国度假。

2 . Ah ! Et quand partez-vous ? 噢! 那你们什么时候动身?3 . Nous parton s probablement àla fin du mois . 大约在月底。

( 我们大约在月底动身。

)4 . Et allez-vous directement àParis ? 那你们直接到巴黎去吗?5 . Nous allons àParis , puis àCannes . 我们先到巴黎然后到戛纳。

6 . Restez-vous beaucoup de temps àParis ? 你们在巴黎要呆很久吗?7 . Nous restons environ deux semaines . 我们大约呆两星期。

8 . V ous avez de la chance ! 你们真走运!9 . Au r evoir , et bon voyage/ bonne route ! 再见, 一路平安!Proverbe : C'est Le Premier Pas Qui Coute .万事开头难。

注释1 . 形容词bon , ne + 名词表示“祝愿”的意思。

例如:·1 ·Bonne année ! 新年好! / Bonne fête ! 节日好! / Bon appétit . 祝您胃口好。

Bon dimanche ! 祝您星期天好! / Bon week-end ! 周末好! / Bonne santé! 祝您身体健康! / Bonne route ! 祝您一路顺风! / Bon succès ! Bon travail ! 祝您工作顺利! / Bonne chance ! 祝您幸运! / Bonne guérison ! 祝您早日恢复健康!2 . partir pour 起程⋯⋯; 动身去。

国务院机构法语译名

国务院机构法语译名

国务院机构改革后部分单位新名称Ministères et organismes du Conseil des Affaires d’État 工业和信息化部Ministère de l'Industrie et de l'Informatisation交通运输部Ministère des Transports et Communications人力资源和社会保障部Ministère des Ressources humaines et de la Sécurité sociale环境保护部Ministère de la Protection de l'Environnement住房和城乡建设部Ministère du Logement et de la Construction urbaine et rurale 国家安全生产监督管理总局Administration générale de Contrôle de la Sécuritédu Travail国家预防腐败局Bureau national de la Prévention de la Corruption国家能源局Administration nationale de l’Énergie国家国防科技工业局Administration nationale des Sciences, Technologies et Industries pour la défense nationale国家公务员局Administration nationale de la Fonction publique中国民用航空局Administration de l’Aviation civi le de Chine国家航天局Administration nationale de l’Espace国家原子能机构Agence nationale de l’Énergie atomique国家语言文字工作委员会Commission nationale des Affaires linguistiques国家核安全局Administration nationale de la Sûreté nucléaire一、中华人民共和国国务院办公厅Direction générale du Conseil des Affaires d’État de la République populaire de Chine二、国务院组成部委中华人民共和国外交部Ministère des Affaires étrangères de la République populaire de Chine中华人民共和国国防部Ministère de la Défense nationale de la République populaire de Chine中华人民共和国国家发展计划委员会Commission d’État au Plan de Développement de la République populaire de Chine中华人民共和国国家经济贸易委员会Commission d’État pour l’Économie et le Commerce de la République populaire de Chine中华人民共和国教育部Ministère de l’&Eacu te;ducation de la République populaire de Chine中华人民共和国科学技术部Ministère de la Science et de la T echnologie de la République populaire de Chine中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission de la Science, de la Technologie et de l’Industriepour la Défense nationale de la République populaire de Chine中华人民共和国国家民族事务委员会Commission d’État pour les Affaires ethniques de la République populaire de Chine中华人民共和国公安部Ministère de la Sécurité publique de la République populaire de Chine中华人民共和国国家安全部Ministère de la S&ucir c;reté de l’État de la République populaire de Chine中华人民共和国监察部Ministère de la Supervision de la République populaire de Chine中华人民共和国民政部Ministère des Affaires civiles de la République populaire de Chine中华人民共和国司法部Ministère de la Justice de la République populaire de Chine中华人民共和国财政部Ministère des Finances de la République populaire de Chine中华人民共和国人事部Ministère du Personnel de la République populaire de Chine中华人民共和国劳动和社会保障部Ministère du Travail et de la Sécuritésociale de la République populaire de Chine中华人民共和国国土资源部Ministère des Ressources territoriales de la République populaire de Chine中华人民共和国建设部Ministère de la Construction de la République populaire de Chine中华人民共和国铁道部Ministère des Chemins de Fer de la République populaire deChine中华人民共和国交通部Ministère des Communications de la République populaire de Chine中华人民共和国信息产业部Ministère de l’Industrie de l’Information de la République populaire de Chine中华人民共和国水利部Ministère des Ressources en Eaux de la République populaire de Chine中华人民共和国农业部Ministère de l’Agriculture de la République populaire de Chine中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministère du Commerce extérieur et de la Coopération économique de la République populaire de Chine中华人民共和国文化部Ministère de la Culture de la République populaire de Chine中华人民共和国卫生部Ministère de la Santé de la République populaire de Chine中华人民共和国国家计划生育委员会Commission d’État pour le Planning familial de la République populaire de Chine中国人民银行Banque populaire de Chine中华人民共和国审计署Commission nationale des Comptes de la République populaire de Chine三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署Administration générale des Douanes de la République populaire de Chine国家税务总局Administration d’État des Affaires fiscales中华人民共和国国家工商行政管理总局Administration d’État de l’Industrie e t du Commerce de la République populaire de Chine中华人民共和国质量监督检验检疫总局(质量技术监督局和检验检疫局合并)Administration générale de l’Inspection de la Qualité, du Contrôle et de la Quarantaine de la République populaire de Chine(Administration générale de la République populaire de Chine pour l’Inspection de la Qualité, le Contrôle et la Quarantaine)国家环境保护总局Administration d’État pour la Protection de l’Environnement中国民用航空总局Administration générale de l’Aviation civile de Chine国家广播电影电视总局Administration d’État de la Radio, du Film et de la Télévision中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)Administration d’État de la Presse et de la Publication de la République populaire de Chine (Bureau national des Droits d’Auteur de la République populaire de Chine)国家体育总局Administration générale du Sport中华人民共和国国家统计局Bureau national des Statistiques de la République populaire de Chine国家林业局Bureau national des Forêts国家药品监督管理局Administration d’État d es Produits pharmaceutiques (SDA)中华人民共和国国家知识产权局Bureau d’État de la Propriété intellectuelle de la République populaire de Chine (SIPO)中华人民共和国国家旅游局Administration nationale du Tourisme de la République populaire de Chine国家宗教事务局Bureau d’Ét at des Affaires religieuses国务院参事室Bureau des Conseillers du Conseil des Affaires d’État国务院机关事务管理局Bureau administratif des Organismes gouvernementaux du Conseil des Affaires d’État四、国务院办事机构国务院侨务办公室Bureau des Affaires des Ressortissants chinois du Conseil des Affaires d’État国务院台湾事务办公室Bureau des Affaires de Taiwan du Conseil des Affaires d’État国务院新闻办公室Bureau de l’Information du Conseil des Affaires d’État 国务院港澳事务办公室Bureau des Affaires de Hong Kong et de Macao du Conseil des Affaires d’État国务院法制办公室Bureau des Affaires législatives du Conseil des Affaires d’État国务院经济体制改革办公室Bureau pour la Restructuration économique du Conseil des Affaires d’État/Bureau du Conseil des Affaires d’État pour la Restructuration économique国务院研究室Bureau de Recherches du Conseil des Affaires d’État国务院信息化工作办公室Bureau de l’Informatisation du Conseil des Affairesd’État五、国务院直属事业单位新华通讯社Agence d’Informations Xinhua (ou Agence Chine Nouvelle, Agence Xinhua)中国科学院Académie des Sciences de Chine中国社会科学院Académie des Sciences sociales de Chine中国工程院Académie de l’Ingénierie de Chine国务院发展研究中心Centre de Recherches du Conseil des Affaires d’État sur le Développement (DRC)国家行政学院École na tionale de l’Administration de Chine (ENAC)中国地震局Bureau sismologique de Chine中国气象局Bureau de la Météorologie de Chine中国证券监督管理委员会Commission de Réglementation des V aleurs mobilières de Chine中国保险监督管理委员会Commission de Réglementation des Assurances de Chine全国社会保障基金理事会Caisse nationale de la Sécurité sociale国家自然科学基金委员会Fondation nationale pour les Sciences naturelles六、部委管理的国家局国家信访局Bureau national d’Accueil des Visites et Plaintes du Public国家粮食局Bureau national des Céréales国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全监察局)Bureau d’État de la Sécurité du Travail (Bureau d’État de la Sécurité des Houilles)国家国内贸易局Bureau d’État du Commerce intérieur国家煤炭工业局Bureau d’État de l’Industrie charbonnière国家机械工业局Bureau d’État de l’Industrie mécanique国家冶金工业局Bureau d’État de l’Industrie métallurgique国家石油和化学工业局Bureau d’État des Industries pétrolière et chimique国家轻工业局Bureau d’État de l’Industrie légère国家纺织工业局Bureau d’État de l’Industrie textile国家建筑材料工业局Bureau d’État de l’Industrie des Matériaux de Construction国家烟草专卖局Régie nationale des Tabacs国家有色金属工业局Bureau d’État de l’Industrie des Métaux non ferreux国家外国专家局Bureau national des Affaires des Experts étrangers国家海洋局Bureau national des Affaires océaniques国家测绘局Bureau national de Topographie et de Cartographie国家邮政局Office national des Postes文物局Administration d’État du Patrimoine culturel国家中医药管理局Administration d’État de la Médecine traditionnelle chinoise国家外汇管理局Administration nationale des Changes国家档案局Bureau national des Archives国家保密局Bureau national de la Protection des Secrets d’État。

与国家大体相关的法语词汇

与国家大体相关的法语词汇

民主党派与社会团体中国国民革命委员会Comité révolutionnaire du Guomindang de Chine中国民主建国会Association pour la Construction démocratique de Chine中国民主促进会Association chinoises pour le progrès de la démocratique中国工农民主党Parti démoratique paysan et ouvrier de Chine 九三学社Société Jiusan中国致公党Zhigongdang de Chine 中国民主同盟Ligue démocratique de Chine台湾民主自治同盟Ligue pour l'Autonomie démocratique de Taiwan中国贸促会Conseil chinois pour le Développement du Commmerce international中华全国总工会Fédération nationale des Syndicat s de Chine中国共产主义青年团Ligue de la Jeunesse communiste de Chine中华全国青年联合会Fédération nationale de la Jeunesse de Chine中华全国学生联合会Fédération nationale des Etudiants de Chine中华全国妇女联合会Fédération nationale des Femmes de Chine中华全国工商业联合会Fédération nationale d'Industrie et de Commerce de Chine中国少年先锋队Jeunes Pionnieurs chinois中华全国归国华侨联合会Fédération nationale des Chinois revenus d'Outre-mer中华全国台湾同胞联合会Association amicale nationale des Compatriote s de Taiwan de Chine中国红十字总会Société nationale de la Croix-Rouge de Chine中国福利会Assocaition chinoise du Bien-Etre中国儿童和少年基金会Fondation des Enfants et Adolescents de Chine中国老龄问题全国委员会Comité national sue le Troisième Age de Chine中国残疾人联合会Fédération des Handicapés de Chine中国人民对外友好协会Association du Peuple chinois pour l'amitié avec l'Etranger中国联合国教科文组织全国委员会Commission nationale de la République populaire de Chine pourl'UNESCO中国文学艺术界联合会Fédération des Hommes de Lettre et des Artistes de Chine中国全国新闻工作者协会Association nationale des Journalistes de Chine中国奥林匹克委员会Comité olympique de Chine中国科学技术协会Association des Sciences et des Techniques de Chine中国企业管理协会Association de Gestion des Entrepreises de Chine中国佛教协会Association des Bouddhistes de Chine中国道教协会Association des Taoïstes de Chine中国基督教协会Association des Protestants de Chine中国天主教爱国会Association des Catholiques patriote s de Chine中国伊斯兰教协会Association islamique de Chine政治体制改革以及公务员制度政治体制改革réforme du système politique 一查到底remonter à la source de l'affaire政企不分confusion des pouvoirs administratifs et des pouvoirs de gestion des entreprises机构臃肿gonflement du personnel des organismes administratifs效率低下médiocrité du rendement 职能转变reconvertir les fonction提高效率améliorer le rendement 宏观调控macro-contrôle经济实体entité économique 公务员制度système de fonctionnariat第三产业secteur tertiaire利用职权索取钱财extorsion d'argent en abusant de ses pouvoirs 体察民情être informé de ce que pense la population 违法infraction à la loi秉公办事faire preuve d'impartialité en réglant les affaires违纪infraction à la discipline 渎职manquement aux devoirs中国军队现代国防défense nationale moderne 坚守岗位être ( rester) ferme à son poste中国人民解放军Armée populaire de Libération de Chine ( A.P.L.)全心全意为人民服务的军队force armée servant le peuple de tout son coeur发扬革命传统développer la tradition révolutionnaire一往无前的精神esprit indomptable 英勇善战faire preuve de courage et de combativité中共中央军事委员会Commission militaire du comité central du Parti communiste chinois国防部Ministère de la défense nationale总参谋部état-major general 英勇顽强faire preuve d’héroïsme et opiniâtreté前仆后继avancer vague par vague 总政治部Département politique general海军司令部commandement de l’armée de mer ; quartier général de la marine军区région militaire de 总后勤部Département génér al de l’intendance省军区préfecture militaire 空军司令部quartier général des forces aériennes军分区sous-région militaire 军事法庭tribunal militaire ; conseil de guerre警备区garnison人民武装部département des forces armée du peuple和平统一台湾回归祖国retour de Taiwan à la patrie 港澳同胞compatriotes de Hongkong et de Macao海外侨胞ressortissant s chinois résidant à l'étranger; compatriotes résidant à l'étranger和平统一祖国réunification pacifique de la patrie完成祖国统一大业accomplir l'oeuvre grandiose de la réunification de la patrie开展贸易développer le commerce 增进了解approfondir la compréhension一国两制un pays, deux systèmes 特别行政区région administrative spéciale享有高度自治权bénéficier d'un haut degré déautonomie保留军队garder les forces armées 担任领导职务assumer des fonctions dirigeantes回大陆定居revenir et s'installer à la patrie continentale工商界人士personalités des milieux industriels er commerciaux互惠互利réciprocité des intérêts 发扬爱国主义精神louer l'esprit du patriotisme坚持一个中国,反对“两个中国” persévérer dans une Chine et s'opposer à la formule de Deux Chine 恢复对香港/澳门行使主权recouvrer l'exercice de la souveraineté sur Hongkong / Macao总督gouverneur 分裂祖国diviser la patrie新中国六十周年国庆词汇国庆Fête nationale中华人民共和国国庆Fête nationale de la République populaire de Chine; anniversaire de la fondation/proclamation de la République populaire de Chine中华人民共和国成立60周年60e anniversaire (de la fondation/proclamation) de la République populaire de Chine祖国六十华诞60e anniversaire de la Chine nouvelle/République populaire中华人民共和国于1949年10月1日,由毛泽东主席在北京宣告成立。

中国官衔副职名称的汉法互译

中国官衔副职名称的汉法互译

官衔副职名称的汉法互译—法语«vice-»和«adjoint»二者之差别附:我国常见官衔副职法语名称一览表【编者按】日前,网友twobottleszh咨询,法语«vice-»和«adjoint»用于表示官衔职称时二者有何差别。

问:在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用«vice-»还是«adjoint»?两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是«vice-maire»还是«maire adjoint»?“副处长”译成法语是«vice-directeur»还是«directeur adjoint»?答:通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用«vice-»和«adjoint»表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。

换言之,法语«vice-»和«adjoint»用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。

相似之处是,译成中文都可以用“副”表示。

然而,更要注意其差别,现详述之:1. 从词形看,法语«vice-»仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。

«vice-»只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。

例:vice-consul (副领事)、vice-commissaire(副政委)。

而«adjoint»是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。

例:chef ajoint(形容词)de l'État-major général(副总参谋长)、adjoint(名词)au Chef du Département de la Distribution(营销部主任助理)。

法语国家各类场所法文名称

法语国家各类场所法文名称

法语国家各类场所法文名称I.场所名称【边境口岸】Poste Frontière【移民处】 Immigration【贵宾通道】 Passage VIP【外交通道】 Passage pour diplomates【海关】Douane【入口】Entrée【出口】Sortie【紧急出口】Issue de Secours【车辆出口】Sortie de voitures【接待处】Réception〖服务台〗【问讯】Renseignements【衣帽间】 Vestiaire〖存衣处〗【咖啡厅】Cafétéria【电话间】Téléphone【贵宾(席)】 VIP〖贵宾(行李)〗、〖贵宾(休息室)〗【候车室】Salle d’Attente【贵宾包厢】 Loge d’Honneur【贵宾室】 Salon VIP【贵宾楼】Pavillon d’Honneur 〖迎宾楼〗【过境厅】 Salle de Transit【机场】Aéroport【航空港】Aérogare【出发(层)】Départs【抵达(层)】Arrivées【行李】 Bagages【行李存放处】 Consigne【行李托运】 Enregistrement des Bagages【男厕所】 (W.C. ) Hommes【女厕所】 (W.C.) Dames【卫生间】 Toilettes Messieurs (男)【卫生间】 Toilettes Dames (女)【洗手间】 Lavabo【洗衣房】Lingerie; Buanderie【吸烟室】 Fumoir; Cabine Fumeurs〖吸烟间〗【吸烟区】 Zone Fumeur(s)【非吸烟区】 Zone Non-Fumeur(s)【吸烟亭】 Abri Fumeurs【急救站】 Urgences【主席台】Tribune d’Honneur【观众席】 Gradins pour spectateurs【边门】 Porte de service (服务人员进出的门)【楼层服务台】Service d'étage【医务室】 Infirmerie【摄影部】 Photo 〖照相〗【自助快照间】Cabine photo d'identité en libre service(用于拍身份快照)【女用】 Pour Dames【剃须刀插口】Pour rasoir【吹风器插口】Pour séchoir【小卖部】 Souvenirs; Comptoir pour souvenirs 〖礼品店〗【接待处】 Accueil【收款处】 Caisse【报亭】 Journaux【迪斯科舞厅】Discothèque【理发店】Salon de Coiffure【美容店】Institut de Beauté; Salon de Beauté【火车站】 Gare【地铁站】Métro【地铁换乘站】 Correspondance【公共汽车站】Arrêt de Bus【往返班车】 Navette【公共汽车】 Bus 巴士【出租车】 Taxi 〖记程车〗、〖的士〗【中巴】 Minibus〖小型客车〗【书报亭】 Kiosque; Journaux【鲜花店】 Fleuriste【茶馆】Salon de Thé【快餐厅】 Fast-Food【高速公路】 Autoroute【收费处】Péage【加油站】 Station de Service【法语同传箱】Cabine Français【酒吧】 Brasserie【酒吧】 Bar【网吧】Cybercafé【新闻媒体(席)】 Presse〖记者(席)〗【邮局】 Poste〖邮政服务〗【大会议室】Salle de Conférence【会议室】Salle de Réunion【第11会议室】 Auditorium/Salle XI【参观线路】 Sens de la visite【新闻中心】 Centre de Presse【私人通道】Voie privée【岔道】Déviation【健身房】 Gymnase【电话间】Cabine Téléphonique【台球室】 Salle de Billard【乒乓球室】 Salle de Ping-Pong/Tennis de Table 【保龄球室】 Salle de Bowling【游艺室】 Salle de Jeux【照相服务部】 Photos; Labo de Photos【烟店】TabacII.餐厅词汇【餐厅】 Restaurant【中餐厅】 Restaurant chinois【西餐】 Restaurant international 即〖国际餐厅〗【清真】 Musulmans【菜谱】 Carte【菜单】 Menu【酒单】Carte à vins; Vins【醋】 Vinaigre【酱油】 Sauce de Soja【辣椒】 Piment【味精】 Glutamate de Sodium【糖】 Sucre【盐】 Sel【冰糖】 candi【白胡椒】 Poivre blanc【黑胡椒】 Poivre rouge【香油】Huile de Sésame【橄榄油】 Huile d'Olive【牛奶】 Lait【豆浆】 Lait de Soja【橙子汁】 Jus d'Orange【柚子汁】 Jus de Pamplemousse【西瓜汁】Jus de Pastèque【猕猴桃汁】 Jus de Kiwi【咸火腿】 Bacon【火腿】 Jambon【黄油】 Beurre【果酱】 Confiture【香菜】 Coriandre【葱】 Poireau【蒜】 Ail【业已预订】Réservé 即〖预留〗III.胸卡和证件【胸卡】badge【证件】carte d'accréditation【工作人员】Personnel【保安】Agent de Sécurité【安全官】Agent de sécurité; Officiel de Sécurité【接待人员】Hôtesse d'Accueil(女)【代表团团长】Chef de Délégation【礼仪小姐】Hôtesse d'Accueil 即〖接待员〗【代表】Délégué【身份证】Carte d'Identité【外交官证】Carte diplomatique【记者】Journaliste; Presse【摄影师】Photographe(照相)【摄影师】Cameraman; Caméraman【裁判员】Arbitre【教练员】Entraîneur; Coach【登机卡】Bulletin d'Embarquement; Carton d'Embarquement 【海关申报单】Déclaration de Douane【接种免疫证】Certificat de Vaccination【记者席】Presse【礼宾官】Protocole【行李员】Bagagiste【搬运工】Porteur【译员】Interprète【通行证】Laissez-passerIV.提示【高压】 Haute Tension【请用】À votre disposition! 即〖请便〗(指可随意使用或阅看)【推】 Poussez(指门把手)【拉】 Tirez(指门把手)【油漆未干】Peinture fraîche 即〖小心油漆〗【请勿打扰】Ne pas déranger【危险】 Danger【禁止吸烟】Défense de fumer【禁止张贴】Défense d'afficher【饮用水】 Eau potable【非饮用水】Eau non potable【自……至……停业】Fermeture du ...au ...【办公时间】Horaires d'ouverture 即〖开馆时间〗、〖营业时间〗【推销价】Action 即〖促销价〗【促销价】Promotion【减价】Solde【重新营业时间】Réouverture ...【此路不通】Impasse【前方施工】Travaux【车辆出口】Sortie de voitures【呼救讯号】SOS【私人通道】Voie privée【请勿入内】Privé即〖恕不对外〗、〖闲人免进〗【岔道】Déviation【减价】Solde【外人禁止入内】Accès interdit【安静】Silence 即〖请勿喧哗〗【通知】Avis【告示】Avis; Important【节目单】Programme【警车】Police 即〖警察〗【免税】Hors taxes【急救车】Ambulance。

法语分类词汇

法语分类词汇

法语办公室词汇(le bureau):会议记录 le compte rendu、活动挂图 le tableau à feuilles mobiles、挂图架 le chevalet、报告 le rapport、经理 le directeur、提案 la proposition、主管 le cadre、会议le réunion、幻灯机le projecteur、讲解人le conférencier、介绍la présentation法语制作面包词汇(faire du pain):酵母 la levure、筛撒 tamiser、搅拌mélanger、和面pétrir、烘制 faire cuir au four、生面团 la pate、发起 se lever、发酵 lever、浇糖 glacer法语帆船词汇(le yacht):桅杆 le mat、帆缆le gréement、主帆 lagrand-voile、帆桁 la b?me、船尾l'arrière、艏三角帆 la voile d'avant、船头 l'avant、船体 la coque、锚 l'ancre、指南针 le compas法语肌肉词汇(les muscles):胸肌 le pectoral、腹肌 les abdominaux、三角肌 le delto?de、二头肌 le biceps、三头肌 le triceps、臀肌 le fessier、跟腱 le tendon d'Achille、四头肌 les quadriceps、额肌 le frontal法语道路词汇(les routes):内车道 la file de droite、中央车道 la voie centrale、外车道 la voie de dépassement、出口 la bretelle de sortie、交通 la circulation、立交桥 l'autopont、高架桥下通道 le passageinférieur、中央分车带 le terre-plein法语海词汇:北海 la mer du Nord、加勒比海 la mer des Antilles、红海 la mer Rouge、阿拉伯海 la mer d'Arabie、里海 la mer Caspienne、黑海 la mer Noire、地中海la Méditerranée、波罗的海 la mer Baltique法语婚礼词汇(le mariage):花边 la dentelle、头纱 le voile、花束 le bouquet、拖裾 la tra?ne、结婚礼服la robe de mariée、垫肩l'épaulette、腰带 la ceinture、松紧袜带la jarretière、束腹 le corset法语头发词汇(les cheveux):美发师 la coiffeuse、洗头盆 le lavabo、洗laver、发梳 le peigne、梳头 peigner、发刷 la brosse、刷头发 brosser、冲洗 rincer、剪 couper、吹干sécher、定型 faire une mise en plis法语容器词汇(le récipient):硬纸盒 la brique、包 le paquet、瓶 la bouteille、盒 le pot、广口瓶 le pot、罐头盒 la bo?te、喷水器 lepulvérisateur、袋 le sac、软管 le tube、卷 le rouleau、包装盒 le paquet、喷雾罐 la bombe、罐 la bo?te法语配镜师词汇(l'opticien):视力检查 l'examen de la vue、眼镜盒l'étui、镜片 le verre、眼镜 les lunettes、太阳镜 les lunettes de soleil、镜架 la monture、隐形眼镜盒l'étui à lentilles、隐形眼镜 les lentilles de contact、消毒液la solution désinfectante法语洗衣间词汇(la buanderie):洗衣机 le lave-linge、洗衣干衣机 le lave-linge séchant、滚筒式烘干机le sèche-linge、衣物篮/洗衣篮 le panier à linge、熨衣板la planche à repasser、熨斗le fer à repasser、晾衣绳 la corde à linge、衣服夹la pince à linge装入 charger、漂洗 rincer、甩干essorer、甩干机 l'essoreuse、熨烫 repasser、织物柔顺剂 l'assouplisseur、晾干sécher、脏衣服 le linge sale、干净衣服 le linge propre法语巴黎地名词汇:波旁宫 le Palais Bourbon、拉丁区 le Quartier latin、巴黎大学 la Sorbonne、圣-米歇尔大街 le Boulevard Saint-Michel、巴黎歌剧院l'Opéra de Paris、星形广场 la Place de l'Etoile、巴士底广场 la Place de la Bastille、共和国广场la Place de la République法语门厅词汇(le vestibule):扶手 la main courante、楼梯平台 le palier、楼梯栏杆 la rampe、楼梯 l'escalier、门铃 la sonnette、门垫 le paillasson、门环 le merteau de porte、门链la cha?ne de s?reté、门闩 le verrou、锁la serrure法语美发用品词汇(les accessoires):吹风机le sèc he-cheveux、洗发水 le shampoing、护发素l'après-shampoing、发胶 le gel、定型水 la laque、卷发钳le fer à friser、剪刀 les ciseaux、发箍 le serre-tête、卷发夹子 le bigoudi、发卡la pince à cheveux法语常用形容词词汇:疲劳的fatigué、腻的 doucereux、冒泡的pétillant、苦涩的 amertume、精美的délicat、僵硬的 raide、健康的 sain、结实的solide、合格的 loyal、含糊的 douteux、哈喇味的 rance、干净的 net、丰满的 plein、肥的 charnu、芳香的parfumé、粗俗的grossière法语许可证词汇(la licence):理学士学位licence ès sciences、文学士学位licence ès lettres、工学士学位licence en ingénerie、法学士学位licence en droit、销售许可证 licence de vente、专利权许可证 licenced'exploitation de brevet、海关许可证 licence de douane法语风景词汇(le paysage):沙漠le désert、溪流 le ruisseau、森林la forêt、瀑布 la cascade、山 la montagne、池塘l'étang、山丘 la colline、湖 le lac、火山 le volcan、水坝 le barrage、峭壁 la falaise、城市 la ville、洞穴 la grotte、河流la rivière法语园艺工具词汇(les outils de jardin):铲la bêche、叉 la fourche、耙子 le rateau、锄头 la houe、剪草器 la toudeuse、剪草机 la tondeuse、独轮手推车 la brouette、杀虫剂 le pesticide法语区域词汇:国家 le pays、省 la province、地域 la zone、民族 la nation、领土 le territoire、行政区 le district、主权国家l'état、殖民地 la colonie、地区la région、大陆 le continent、公国la principauté、首都 la capitale法语名著词汇:情人 L'amant、局外人L'étranger、美女与野兽 La Belle et la Bête、羊脂球 Boule de suif、灰姑娘 Cendrillon、小王子 Le Petit Prince、三个火枪手 Les Trois Mousquetaires、悲惨世界Les Misérables、漂亮朋友Bel Ami、卡门 Carmen法语部门厨师词汇(chefs de partie):员工餐主厨 chef communard、蔬菜主厨 chef entremetier、食材管理主厨 chef garde-manger、甜点主厨 chef patissier、水产主厨 chef poissonnier、烧烤主厨 chef r?tisseur、调味汁主厨 chef saucier、替班主厨 chef tournant莫里哀Molière、伏尔泰 Voltaire、莎士比亚 Shakespeare、普希金 Pouchkine、塞万提斯 Cervantes、但丁 Dante、歌德 Goethe法语摄影词汇(la photographie):单镜头反光照相机l'appareil réflex mono-objectif、三脚架le trépied、闪光灯 le flash、光圈调节环le réglage de l'ouverture、镜头 l'objectif、快门键le déclencheur、曝光记数器 le compteur de vues法语垃圾处理词汇(l'enlèvement de déchets):垃圾回收箱 la bo?te à déchets recyclables、垃圾桶 la poubelle、分类箱 la bo?te de tri、有机废物 les déchets bios、踏板la pédale、盖子 le couvercle法语证件词汇(la pièce):房产证le titre de propriété immobilière、营业执照 la licence d'exploitation、户口簿 le livret de famille / le bulletin d'état civil、驾照 le permis de conduire、准建证 le permis de construire、旅行证 le titre de voyage、出生证 l'acte de naissance常见实用的网络法语:附件 accessoire、讨论区 espace forum、版权所有 Tous droits réservés、个人主页 Page perso、头版头条 A la une、注册为会员devenez membre、搜索 recherche、更多 et aussi、更多 plus、社区 co mmunauté、时事/新闻l'actualité、论坛 le forum法国奢华女装品牌词汇:路易·威登 Louis Vuitton、香奈儿 Chanel、克里斯汀·迪奥 Christian Dior、爱马仕Hermès、圣罗兰Y·S·L(Yves Saint Laurent)、阿尼亚斯贝Agnès B、让·保罗·高缇耶 Jean Paul Gaultier、Paula Ka、索尼亚·里基尔 Sonia Rykiel、蔻依Chloé法语媒体词汇(les médias):节目主持人 le présentateur、采访记者l'interviewer、记者 la reporter、新闻播音员la présentatrice、摄像师 le cameraman、录音师l'ingénieur du son、流行音乐节目主持人 le D.J.照明l'éclairage、布景 le plateau、摄像机升降器la grue de caméra、电视演播室le studio de télévision、摄像机la caméra、录播en différé、直播 en direct法语烹调手法词汇(la préparation):炒制 frit、腌渍macéré、熏制fumé、油炸 frit、枫糖浸泡 au sirop、调味assaisonné、清蒸cuit à la vapeur、风干séché法语急救词汇(les premiers secours):包扎 le pansement、复苏术 laréanimation、医用夹板 l'attelle、休克 le choc、不省人事 sans connaissance、脉搏 le pouls、呼吸 la respiration、无菌stérile、窒息étouffer、橡皮膏 le sparadrap法语化妆品词汇(Les Cosmétiques):面膜masque de beauté、口红rouge à lèvres、指甲油vernis à ongles、眼线笔 ligneur、眼影fard à paupières、腮红 fard aux joues 、日霜crème de jour、晚霜crème de nuit、浓香水 eau de parfum、淡香水 eau de toilette parfum ...eau florale 护肤水、baume pour les lèvres 唇膏、mascara 睫毛膏、fard 脂粉、démaquillant 卸妆用品、...法语小点心词汇:朗姆酒蛋糕 le baba au rhum、猫舌饼干 les langues de chat、蛋白杏仁小圆饼 les macarons、玛德莱娜蛋糕 les madeleines、蛋白脆饼 les meringues、蜜饯 les fruits confits、牛轧糖 le nougat、夹心巧克力 les pralines法语蛋糕制作词汇(la patisserie):称 la balance、量壶 le verre mesureur、蛋糕烤模le moule à gateaux、馅饼烤模la tourtière、饼烤模le moule à tarte、面粉刷le pinceau à patisserie、擀面杖 le rouleau patissier、烤盘la plaque à gateaux、烤箱手套 le gant isolant法语矿物词汇(les minéraux):石英 le quartz、云母 le mica、硫磺 le soufre、赤铁矿l'hématite、方解石 la calcite、孔雀石 la malachite、绿松石 la turquoise、缟玛瑙 l'onyx、玛瑙 l'agate、石墨 le graphite故事片 le film、广告la publicité、有线电视la télévision par cable、节目 le programme、收费频道la cha?ne à péage、换频道 changer de cha?ne、开电视 allumer la télévision、看电视regarder la télévision、关电视éteindre la télévision法语童装词汇(les vêtements d'enfants):婴儿睡衣 le pyjama、连衫裤 la combinaison-short、围嘴 le bavoir、婴儿手套 les moufles、婴儿鞋 les chaussons、绒布尿布la couche éponge、一次性尿布 la couche jetable、塑料尿裤 la culotte en plastique法语冬季运动词汇(les sports d'hiver):攀冰 l'escalade en glace、溜冰 le patinage、长橇滑雪 le bobsleigh、小型橇 la luge、机动雪橇 l'autoneige、乘橇滑行 la luge、花样滑冰 le patinage artistique、单板滑冰 le surf des neigesla peau jaune 黄皮肤、les yeux bridés 眯眯眼、un chapeau pointu 尖顶的帽子、les cheveux noirs 黑头发、uniforme 同样的制服、boire du thé 喝茶、petits pieds 小脚、faire du vélo 骑自行车、riz 米饭、des baguttes 筷子法语心理学词汇(la psychologie):心理学家 psychologue、精神病医生psychiatre、精神分析学家 psychanalyste、精神分裂Dépression nerveuse、精神病人 psychopathe、精神分裂症者schizophrène、抑郁症 la dépression、恋童癖pédophile、露体狂 exhibitionniste、人格边缘症 Borderline法语新闻词汇:联合声明la déclaration conjointe、亚太经合组织经济体领导人les dirigeants des économies membres de l'APEC、特使l'envoyéspécial、世界人道主义日Journée mondiale de l'Aide humanitaire、第一夫人première dame、总统大选l'élection présidentielle法语地震词汇(le tremblement de terre):余震la réplique de séisme、震级 la magnitude、震中le épicentre、地震灾区la région sinistrée、幸存者 survivant、地震分类la classification des séismes、强度l'intensité、救援队l'équipe de secouristes法语法律词汇(le droit):嫌疑犯 le suspect、罪犯 le criminel、拼凑人像le portrait-robot、犯罪记录 le casier judiciare、狱警 le gardien de prison、单人牢房 la cellule、监狱 la prison法语户外活动词汇(les activités de plein air):骑自行车le vélo、慢跑 le jogging、滑板la planche à roulette、滚轴溜冰 le roller、观鸟l'observation des oiseaux、骑马l'équitation、远足la randonnée、野餐 le pique-nique法语露营词汇(le camping):防风绳 la corde、地钉 le piquet、旅行拖车 la caravane、露营地 le terrain de camping、防雨罩 le double toit、露营camper、宿营地 l'emplacement、帐篷 la tente、睡袋 le sac de couchage法语田径运动词汇(l'athlétisme):起跑线 la ligne de départ、终点线 la ligne d'arrivée、运动场 le terrain、跑道 la piste、分道 le couloir、短跑选手 le sprinter、起跑器le bloc de départ、田径选手l'athlète、秒表le chronomètre、赛跑 la course法语花艺词汇(les compositions florales):花束 le bouquet、干花 les fleurs séchées、缎带 le ruban、盆花 le pot-pourri、花冠 la couronne、花环 la guirlande de fleurs二十四节气2011秋季:立秋établissement de l'automne (7 ao?t)、处暑 Dans la chaleur (23 ao?t)、白露Rosée blanche (8 septembre)、秋分équinoxe d'automne (23 septembre)、寒露Rosée froide (8 octobre)、霜降 Descente de givre(24 octobre)法语木管乐器词汇(les bois):短笛 le piccolo、长笛la fl?te traversière、双簧管 le hautbois、英国管 le cor anglais、单簧管 la clarinette、低音单簧管 la clarinette basse、巴松管 le basson、倍低音管 le contrebasson、萨克斯管 le saxophone中风 l'attaque、血压 la tension、糖尿病le diabète、心脏病发作 la crise cardiaque、湿疹l'eczéma、传染 l'infection、寒战 le refroidissement、枯草热 le rhume des foins、昏厥s'évanouir法语银行词汇(la banque):硬币la pièce、纸币 le billet、货币 l'argent、提款机 le distributeur、插卡口 la fente、按键区 le clavier、外币 les devises étrangères、外币兑换处 le bureau de change、汇率 le taux de change、旅行支票 le traveller法语怀孕词汇(la grossesse):分娩 l'accouchement、剖腹产la césarienne、子宫l'utérus、羊水 le liquide amniotique、早产的prématuré、出生 la naissance、新生儿 le nouveau-né、逆产par le siège、妇科医生 legynécologue、产科医生l'obstétricien法语人体系统词汇(les systèmes du cor ps):呼吸系统 respiratoire、消化系统 digestif、心血管系统 cardio-vasculaire、淋巴系统 lymphatique、泌尿系统 urinaire、内分泌系统 endocrine、神经系统 nerveux、生殖系统reproducteur洗礼le baptême、纪念日 l'anniversaire、移民émigrer、立遗嘱 faire son testament、出生证明 l'acte de naissance、婚宴 le repas de noces、蜜月 le voyage de noces法语面部词汇(le visage):皮肤 la peau、痣le grain de beauté、皱纹 la ride、雀斑 la tache de rousseur、毛孔 le pore、酒窝 la fossette法语植物词汇(les plantes):雏菊 la paquerette、蓟 le chardon、蒲公英 le pissenlit、向日葵 le tournesol、石南花la bruyère、罂粟 le coquelicot、荨麻 l'ortie、野风信子 les jacinthes des bois、苜蓿le trèfle法语金属词汇(les métaux):金 l'or、银 l'argent、铁 le fer、铜 le cuivre、锡l'étain、铝 l'aluminium、汞 le mercure、锌 le zinc法语指甲护理词汇(la manucure):指甲锉la lime à ongles、洗甲水 le dissolvant、指甲油le vernis à ongles、指甲剪les ciseaux à on gles、指甲刀 le coupe-ongles法语鸟类词汇(les oiseaux):金丝雀 le canari、麻雀 le moineau、蜂鸟 le colibri、燕子 l'hirondelle、乌鸦 le corbeau、鸽子 le pigeon、啄木鸟 le pic、猫头鹰 la chouette、海鸥 la mouette、隼 le faucon法语垂钓种类(les genres de pêche):淡水垂钓la pêche en eau douce、假蝇垂钓la pêche à la mouche、休闲垂钓la pêche sportive、深海垂钓la pêche hauturière、激浪垂钓la pêche au lancer en mer法语分数词汇(la fraction):1/2 = un demi / une demie、1/3 = un tiers、1/4 = un quart、3/4 = trois quarts、2/3 = deux tiers、1/5 = un cinquième、3/9 = trois neuvième、1/98 = un sur quatre-vingt-dix-huit、57/253 = cinquant-sept sur deux cent cinquante-trois法语布艺词汇:穿针 enfiler、缝 coudre、织补 repriser、刺绣 la broderie、布匹 le tissu、尼龙 le nylon、棉布 le coton、亚麻布 le lin、丝绸 la soie、拉链la fermeture éclair、设计师 le styliste法语标点符号词汇:句号 le point、逗号 la virgule、分号 lespoints-virgules、冒号 les deux points、叹号 le point d'exclamation、问号 le point d'interrogation、省略号 les points de suspension、破折号 le tiret、括号les parenthèses、方括号 les crochets、引号 les guillemets法语常见缩略语:法新社 AFP、青年旅馆 AJ、欧洲经济共同体 CEE、法国总工会 CGD、履历表 CV、高等经济商业学院 ESSEC、国际足联 FIFA、对外法语 FLE、低租金住房 HLM、奥林匹克运动会 JO、注意 NB、世界卫生组织 OMS、世界贸易组织 OMC、联合国 ONU、欧盟 UE、原版电影 VO、邮电局 P.et T.圣经中的七圣事(Les 7 sacrements de l'église catholique):洗礼le baptême、坚信礼 la confirmation、圣体 l'Eucharistie、婚礼 le mariage、病人敷圣油圣事 l'onction des malades、受戒 l'ordre、忏悔la pénitence。

法国文化常识

法国文化常识
阿兰·波厄(代总统)
Alain Poher
1974.4-1974.5
德斯坦
Valery Giscard d'Estaing
1974-1981
密特朗
François Mitterrand
1981-1995
希拉克
Jacques Chirac
1995-2007
萨科齐
Nicolas Sarkozy
2007-2012
法兰西第四共和国
1944-1945
La Cinquième République
法兰西第五共和国
1945-
法兰西第五共和国历任总统
戴高乐
Charles de Gaulle
1959-1969
阿兰·波厄(代总统)
Alain Poher
1969.4– 1969.6
蓬皮杜
Georges Pompidou
1969-1974
La Deuxième République
法兰西第二共和国
1848-1852
LeSecond Empire
法兰西第二帝国
1852-1871
La Troisième République
法兰西第三共和国
1871-1940
La Seconde Guerre mondiale(1939-1945)
La Quatrième République
胜利日
Fête de la Libertéet de la Paix
5月8日
五旬节
la Pentecôte
5月27日
圣体节
Fête-Dieu
6月7日
法国国庆日
Fête Nationale

喀麦隆总统府机构组成及其职能法语版介绍

喀麦隆总统府机构组成及其职能法语版介绍

LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE,VU la Constitution ;VU le décret n°2011/408 du 09 décembre 2011 portant organisation du Gouvernement,DECRETE :TITRE I : DISPOSITIONS GENERALESARTICLE 1er.-La Présidence de la République comprend :- le Secrétariat Général ;- le Cabinet Civil ;- la Grande Chancellerie des Ordres Nationaux ;- le Ministère de la Défense, placé sous l’autorité d’un Ministre Délégué ;- les Services du Contrôle Supérieur de l’Etat, placés sous l’autorité d’un Ministre Délégué ;- les Services chargés des Relations avec les Assemblées, placés sous l’autorité d’un Ministre Délégué ;- le Ministère des Marchés Publics, placé sous l’autorité d’un Ministre Délégué ;- les Ministres Chargés de Mission ;- les Ministres sans portefeuille, le cas échéant ;- la Délégation Générale à la Sûreté Nationale ;- la Direction Générale de la Recherche Extérieure ;- les Conseillers Spéciaux ;- les Ambassadeurs Itinérants ;- l’Intendance du Palais de l’Unité, des Résidences et Pavillons Présidentiels ;- l’Etat-Major Particulier du Président de la République ;- la Direction de la Sécurité Présidentielle ;- la Garde Présidentielle ;- le Conseil National de Sécurité ;- la Commission Nationale Anti Corruption ;- la Commission Nationale des Frontières ;- le Comité de Suivi des Grands Projets.CHAPITRE I : DU SECRETARIAT GENERALARTICLE 2.- (1) Le Secrétariat Général est dirigépar un Secrétaire Général assistéde deux (02) Secrétaires Généraux Adjoints.(2) Il est chargé des relations entre la Présidence de la République et le Gouvernement.(3) Il assure, en outre, la liaison entre l’Exécutif et les différentes Institutions républicaines, notamment l’Assemblée Nationale, le Sénat, le Conseil Constitutionnel, la Cour Suprême, le Conseil Economiqu e et Social et le Contrôle Supérieur de l’Etat.ARTICLE 3.- (1) Le Secrétaire Général assiste le Président de la République dans l’accomplissement de sa mission.A ce titre :- il reçoit du Président de la République toutes directives relatives àla définition de la politique de la Nation ;- il suit l’exécution des décisions prises par le Président de la République ;- il coordonne l’action des Administrations rattachées à la Présidence de la République ainsi que précisées aux articles 5 et 37 du présent décret ;- il instruit les dossiers que lui confie le Président de la République et suit l’exécution des instructions données ;- il soumet à la signature du Président de la République les projets d’actes de toute nature émanant, soit des Services du Premier Ministre, soit des Administrations rattachées à la Présidence de la République ;- il assure la mise en forme, en liaison avec le Secrétaire Général des Services du Premier Ministre ou des Ministres concernés, des projets de loi à soumettre à l’Assemblée Nationale et au Sénat ;- il assure la préparation des correspondances présidentielles relatives au dépôt des projets de loi sur les bureaux de l’Assemblée Nationale et du Sénat, du Conseil Economique et Social en ce qui concerne les demandes d’avis ou d’étude sur des projets de textes à caractère économique et social, ainsi que du Contrôle Supérieur de l’Etat ;- il veille à la réalisation des programmes d’action approuvés par le Président de la République et impartis aux Chefs de départements ministériels et aux Services relevant de la Présidence de la République ;- il prépare les conseils ministériels, en liaison avec le Secrétaire Général des Services du Premier Ministre, les conseils restreints, les conseils et commissions présidés par le Président de la République ;- il assure l’enregistrement des actes réglementaires signés et des lois promulguées par le Président de la République, ainsi que leur publication au Journal Officiel ;- il assure la tenue et la conservation des archives législatives et réglementaires ;- il exerce le rôle de conseil juridique de la Présidence de la République et des Administrations rattachées.(2) Dans l’exercice de ses attributions, le Secrétaire Général reçoit une délégation de signature.ARTICLE 4.- Des attributions propres peuvent être déléguées par un texte particulier aux Secrétaires Généraux Adjoints qui bénéficient à ce titre d’une délégation de signature.ARTICLE 5.- Le Secrétariat Général de la Présidence de la République comprend :- des Conseillers Techniques ;- des Chargés de Mission ;- des Attachés ;- les Secrétariats Particuliers du Secrétaire Général et des Secrétaires Généraux Adjoints ;- des services internes ;- des Administrations rattachées.SECTION 1 : DES CONSEILLERS TECHNIQUES, DES CHARGES DE MISSIONS ET DES ATTACHESARTICLE 6.- (1) Les Conseillers Techniques, les Chargés de Mission et les Attachés effectuent tous les travaux qui leur sont confiés par :- le Président de la République ;- le Secrétaire Général ;- les Secrétaires Généraux Adjoints.(2) Ils peuvent bénéficier d’une délégation de signature.SECTION 2 : DES SECRETARIATS PARTICULIERS DU SECRETAIRE GENERAL ET DES SECRETAIRES GENERAUX ADJOINTSARTICLE 7.- Placés sous l’autorité de Chefs de secrétariats particuliers ayant rang de chef de service, les secrétariats particuliers sont chargés des affaires réservées du Secrétaire Général et des Secrétaires Généraux Adjoints.SECTION 3 : DES SERVICES INTERNESARTICLE 8.- (1) Les services internes du Secrétariat Général comprennent :- le Service des Déplacements ;- le Service du Fichier Législatif et Réglementaire ;- l’Imprimerie du Palais de l‘Unité ;- la Direction de l’Informatique ;- la Direction du Courrier Présidentiel ;- la Direction du Journal Officiel ;- la Direction des Affaires Générales ;- le Secrétariat des Conseils Ministériels ;- l’Observatoire des Ressources Humaines ;- la Division Linguistique et du Bilinguisme.(2) Les responsables des services internes peuvent bénéficier d’une délégation de signature.PARAGRAPHE 1 : DU SERVICE DES DEPLACEMENTSARTICLE 9.- (1) Placé sous l’autorité d’un Chef de service, le Service des Déplacements est chargé des formalités des déplacements dûment autorisés.A ce titre :- il établit les ordres de mission pour les déplacements à l’intérieur et à l’extérieur du territoire national ;- il suit, au niveau des Administrations compétentes, la liquidation des frais de mission, l’obtention des titres de transport et des visas de sortie auprès des Missions Diplomatiques en faveur des personnels de la Présidence de la République.(2) Le Service des Déplacements comprend trois (03) bureaux :- le Bureau des Ordres de Mission des Membres du Gouvernement et Assimilés ;- le Bureau des Ordres de Mission des personnels de la Présidence de la République ;- le Bureau des Engagements et du Suivi.PARAGRAPHE 2 : DU SERVICE DU FICHIER LEGISLATIF ET REGLEMENTAIREARTICLE 10.- (1) Placé sous l’autorité d’un Chef de service, le Service du Fichier Législatif et Réglementaire est chargé :- de l’enregi strement, de la publication, de la diffusion, du classement et de la conservation des Traités, des Conventions et des actes législatifs et réglementaires ;- de la transmission, aux fins de publication et de diffusion par la Direction du Journal Officiel et les médias publics, des Traités, Conventions et actes législatifs et réglementaires ;- des visas dûment autorisés.(2) Il comprend trois (03) bureaux :- le Bureau de la Formalisation des Actes ;- le Bureau de la Conservation des Archives Législatives et Réglementaires ;- le Bureau du Visa.PARAGRAPHE 3 : DE L’IMPRIMERIE DU PALAIS DE L’UNITEARTICLE 11.- (1) Placée sous l’autorité d’un Chef-imprimeur, éventuellement assisté d’un Adjoint, l’Imprimerie du Palais de l’Unité est chargée :- de l’impression, de la production et de la reproduction des documents de la Présidence de la République ;- de l’impression du Journal Officiel et de tous autres documents officiels édités par la Direction du Journal Officiel.(2) Elle comprend :- l’Unité de Fabrication ;- l’Unité de Maintenance.(3) Le Chef-imprimeur, le Chef-imprimeur Adjoint et les Chefs d’Unité ont respectivement rang de Sous-Directeur, de Chef de Service et de Chef de Service Adjoint.PARAGRAPHE 4 : DE LA DIRECTION DE L’INFORMATIQUEARTICLE 12.- (1) Placée sous l’autorité d’un Directeur, éventuellement assisté d’un Adjoint, la Direction de l’Informatique est chargée :- de l’élaboration et de la mise en œuvre du schéma directeur d’informatisation des services ;- de la gestion et du déve loppement des technologies de l’information et de la communication, des réseaux, ainsi que de la maintenance des équipements et matériels informatiques ;- de l’administration technique des sites Web, de l’intranet et de l’extranet en liaison avec les autr es services ;- de la mise en œuvre de la politique de sécurité informatique en liaison avec les autres services ;- de la centralisation des besoins de formation et du recyclage des personnels techniques et de la coordination de la formation des utilisateurs.(2)La Direction de l’Informatique comprend, outre le Directeur, des Chargés d’Etudes et des Chargés d’Etudes Assistants.PARAGRAPHE 5 : DE LA DIRECTION DU COURRIER PRESIDENTIELARTICLE 13.- (1) Placée sous l’autorité d’un Directeur, éventuellement assisté d’un Adjoint, la Direction du Courrier Présidentiel est chargée :- de la réception, de l’enregistrement et de la ventilation du courrier à l’intérieur des services de la Présidence de la République ;- de l’enregistrement et de l’expédition des co rrespondances émanant de la Présidence de la République ;- de la circulation interne des dossiers ;- du classement et de la conservation des correspondances et dossiers ;- des archives de la Présidence de la République ;- du suivi et de la relance ;- du chiffre.(2) Elle comprend trois (03) services:- le Service du Suivi et de la Relance ;- le Service d’Ordre ;- le Service des Archives et du Classement.ARTICLE 14.- Placé sous l’autorité d’un Chef de service, le Service du Suivi et de la Relance co mprend deux (02) bureaux :- le Bureau du Suivi ;- le Bureau de la Relance.ARTICLE 15.- Placé sous l’autorité d’un Chef de service, le Service d’Ordre comprend quatre (04) bureaux :- le Bureau de Réception ;- le Bureau de l’Expédition ;- le Bureau de Transmission Interne ;- le Bureau du Chiffre.ARTICLE 16.- Placé sous l’autorité d’un Chef de service, le Service des Archives et du Classement comprend quatre (04) bureaux :- le Bureau des Archives ;- le Bureau du Classement ;- le Bureau du Fichier Nominatif ;- le Bureau du Fichier Matière.PARAGRAPHE 6 : DE LA DIRECTION DU JOURNAL OFFICIELARTICLE 17.- (1) Placée sous l’autorité d’un Directeur, éventuellement assisté d’un Adjoint, la Direction du Journal Officiel est chargée de la production et de la diffusion du Journal Officiel et, éventuellement, des recueils des textes officiels.A ce titre :- elle collecte auprès des services centraux et extérieurs de l’Etat, ainsi qu’auprès des collectivités territoriales et, éventuellement, des Administrations para-publiques, les textes àpublier au Journal Officiel ;- elle assure, éventuellement, la publication au Journal Officiel des débats parlementaires, des informations parlementaires et des décisions du Conseil Constitutionnel et du Conseil Economique et Social ;- elle assure la publication au Journal Officiel des annonces légales de toute nature ;- elle organise la promotion et la distribution du Journal Officiel sur toute l’étendue du territoire national et à l’étranger ;- elle assure la gestion de s ressources financières nécessaires à l’accomplissement de sa mission ainsi qu’au recouvrement du produit de la vente du Journal Officiel.(2) Elle comprend quatre (04) services:- le Service de la Collecte ;- le Service de la Production ;- le Service de la Promotion et de la Distribution ;- le Service Financier et Comptable.(3) Les comptes de la Direction du Journal Officiel sont spécialement retracés dans le budget de la Présidence de la République.ARTICLE 18.-Placé sous l’autorité d’un Chef de serv ice, le Service de la Collecte comprend deux (02) bureaux :- le Bureau de la Collecte auprès des Administrations de l’Etat ;- le Bureau de la Collecte auprès des Collectivités Territoriales Décentralisées.ARTICLE 19.- Placé sous l’autorité d’un Chef de service, le Service de la Production comprend deux (02) bureaux :- le Bureau de la Préparation et de la Saisie ;- le Bureau de la Relecture.ARTICLE 20.- Placé sous l’autorité d’un Chef de service, le Service de la Promotion et de la Distribution comprend trois (03) bureaux :- le Bureau des Abonnements ;- le Bureau des Ventes Directes et de la Distribution ;- le Bureau du Stockage.ARTICLE 21.- (1) Placé sous l’autorité d’un Chef de service, le Service Financier et Comptable comprend quatre (04) bureaux :- le Bureau du Budget ;- le Bureau du Contrôle ;- le Bureau du Recouvrement ;- le Bureau de la Comptabilité.(2) La Caisse est tenue par un Régisseur de recettes désigné par le Ministre chargé des finances.PARAGRAPHE 7 : DE LA DIRECTION DES AFFAIRES GENERALESARTICLE 22.- (1) Placée sous l’autorité d’un Directeur éventuellement assisté d’un Adjoint, la Direction des Affaires Générales est chargée des questions de personnel, de budget et de matériel, ainsi que de la documentation, la bibliothèque et des liaisons-radio.(2) Elle comprend :- le Service du Personnel ;- le Service du Budget ;- le Service du Matériel ;- le Service de la Documentation et de la Bibliothèque ;- le Service des Liaisons-Radio ;- le Service de Permanence ;- le Magasin ;- le Standard Téléphonique.- de la gestion du personnel interne de la Présidence de la République, à l’exception du personnel domestique du Palais de l’Unité ;- de la discipline ;- de la mise à jour systématique du fichier du personnel interne.(2) Il comprend deux (02) bureaux :- le Bureau du Personnel Fonctionnaire ;- le Bureau du Personnel Non Fonctionnaire.ARTICLE 24.- Placé sous l’autorité d’u n Chef de service, le Service du Budget comprend deux (02) bureaux :- le Bureau de la Préparation du Budget ;- le Bureau du Suivi de l’Exécution du Budget.ARTICLE 25.- (1)Placé sous l’autorité d’un Chef de service, le Service du Matériel comprend le Mag asin et trois (03) bureaux :- le Bureau du Matériel Roulant ;- le Bureau des Autres Matériels ;- le Bureau de la Comptabilité-Matières.(2) Le Magasin est placé sous la responsabilité d’un Chef-Magasinier ayant rang de Chef de bureau.ARTICLE 26.- : (1) Placé sous l’autorité d’un Chef de service, le Service de la Documentation et de la Bibliothèque est chargé :- du rassemblement, en vue de la mise à la disposition des services et des personnels de la Présidence de la République, d’une documentation générale sur les sujets de tout genre intéressant le Cameroun et l’étranger, ainsi que du classement et de la conservation de cette documentation ;- de la gestion de la bibliothèque.(2) Il comprend trois (03) bureaux :- le Bureau des Acquisitions ;- le Bureau du Classement ;- le Bureau du Prêt.ARTICLE 27.- (1) Placé sous l’autorité d’un Chef de service, le Service des Liaisons-Radio comprend trois (03) bureaux :- le Bureau des Equipements Techniques ;- le Bureau de la Maintenance ;- le Bureau de la Radio de Commandement.- de l’élaboration des calendriers de permanence ;- de veiller au bon fonctionnement des équipements et installations de la salle de permanence ;- du suivi du déroulement des permanences ;- de l’élaboration d’un rapport hebdomadaire sur le déroulement des permanences.ARTICLE 29.- Le Chef du standard téléphonique a rang de Chef de bureau.PARAGRAPHE 8 : DU SECRETARIAT DES CONSEILS MINISTERIELSARTICLE 30.- : (1) Placé sous l’autorité d’un Secrétaire assisté d’un Adjoint, ayant respectivement rang de Chargé de Mission et de Directeur, le Secrétariat des Conseils Ministériels est chargé :- de la préparation des Conseils Ministériels, des Conseils Restreints, ainsi que de la diffusion des décisions prises au cours de ces réunions ;- du suivi de l’exécution des directives données au cours de ces réunions, en liaison avec les structures internes compétentes.Il participe en outre à toutes les réunions interministérielles organisées par le Secrétariat Général de la Présidence de la République.(2) Le Secrétariat des Conseils Ministériels comprend, outre le Secrétaire des Conseils Ministériels et son Adjoint, trois (03) Chargés d’Etudes.PARAG RAPHE 9 : DE L’OBSERVATOIRE DES RESSOURCES HUMAINESARTICLE 31.- : (1) Placé sous l’autorité d’un responsable ayant rang de Conseiller Technique, l’Observatoire des Ressources Humaines est chargé, en relation avec les structures compétentes des Administrations publiques et para-publiques :- de la collecte et de l’analyse des données relatives aux compétences nationales ;- de la confection et de la tenue du fichier y relatifs ;- de l’identification, de l’inventaire et du suivi de l’évolution des carrières ;- des études prospectives relatives aux carrières ;- de la participation à la formation et au recyclage des ressources humaines.(2) L’Observatoire des Ressources Humaines comprend, outre son responsable, un (01) Chargé de Mission et deux (02) Attachés.PARAGRAPHE 10 : DE LA DIVISION LINGUISTIQUE ET DU BILINGUISMEARTICLE 32.- : (1) Placée sous l’autorité d’un Chef de Division assisté d’un Adjoint ayant respectivement rang de Conseiller Technique et de Chargéde Mission, la Division Linguistique et du Bilinguisme est chargée :- de tous les travaux de traduction et d’interprétation qui lui sont confiés par la Présidence de la République et les Administration rattachées ;- de tous les travaux de révision des traductions des textes et documents officiels effectuées dans les Administrations publiques ;- de tous les travaux d’interprétation lors des conférences à caractère national ou international organisées par les Administrations publiques ;- du contrôle de la qualité linguistique de tous les textes législatifs et réglementaires devant être insérés au Journal Officiel ;- de l’authentification des traductions à caractère officiel ;- de l’expansion du bilinguisme ;- du suivi des activités du Programme de Formation Bilingue.(2) Elle comprend:- la Section de Traduction de Langue Française ;- la Section de Traduction de Langue Anglaise ;- la Section de Traduction de Langues Etrangères ;- la Section de l’Encadrement, de la Normalisation et des Technologies Nouvelles ;- la Cellule des Conférences ;- le Bureau de Liaison ;- le Pool de Dactylographie et de Traitement des textes.ARTICLE 33.- (1) Placées sous l’autorité de Chefs de sections ayant rang de Directeurs, les Sections de Traduction sont chargées de la traduction et de la révision des textes et documents officiels en français, en anglais et en langues étrangères.(2) Chaque Section comprend :- une Cellule de Révision placée sous l’autorité d’un Chef de cellule ayant rang de Directeur Adjoint, et comprenant six (06) Réviseurs ayant rang de Sous-Directeur ;- une Unité de Traduction composée d’un Chef d’unité ayant rang de Chargé d’Etudes et comprenant dix (10) Chargés d’Etudes-Assistants.ARTICLE 34.- (1) Placée sous l’autorité d’un Chef de section ayant rang de Directeur, la Section de l’Encadrement, de la Normalisation et des Technologies Nouvelles est chargée :- du contrôle de qualité des traductions officielles ;- de l’encadrement professionnel des traducteurs ;- du suivi des unités de traduction dans les Administrations publiques ;- de l’élaboration et de la diffusion de la terminologie officielle ;- de la documentation ;- de l’introduction et de l’application des technologies nouvelles en matière de traduction.(2) Elle comprend :- l’Unité de la Normalisation et de la Terminologie, placée sous l’autorité d’un Chargé d’Etudes, assisté de trois (03) Chargés d’Etudes-Assistants ;- l’Unité de l’Encadrement et du Contrôle de Qualité, placée sous l’autorité d’un Chargé d’Etudes, assisté de trois (03) Chargés d’Etudes-Assistants ;- l’Unité de Documentation, placée sous l’autorité d’un Chargé d’Etudes, assisté de deux (02) Chargés d’Etudes-Assistants.ARTICLE 35.- (1) Placée sous l’autorité d’un Chef de cellule ayant rang de Directeur Adjoint, la Cellule des Conférences est chargée de la collecte, de la centralisation et de l’exploitation des informations relatives à toutes les conférences organisées par les services publics ou sous leur patronage.(2) Elle comprend, outre le Chef de cellule, deux (02) Chargés d’Etudes et deux (02) Chargées d’Etudes-Assistants.ARTICLE 36.- Le Chef du pool de dactylographie et de traitement des textes a rang de chef de bureau.SECTION 4 : DES ADMINISTRATIONS RATTACHEESARTICLE 37.- (1) Sont rattachés au Secrétariat Général de la Présidence de la République :- la Grande Chancellerie des Ordres Nationaux ;- les Services du Contrôle Supérieur de l’Etat ;- le Ministère des Marchés Publics ;- la Délégation Générale à la Sûreté Nationale, en ce qui concerne son administration ;- la Direction Générale à la Recherche Extérieure, en ce qui concerne son administration ;- le Programme de Formation Bilingue ;- le Conseil National de Sécurité ;- la Commission Nationale Anti-Corruption ;- la Commission Nationale des Frontières ;- le Comité de Suivi des Grands Projets.(2) L’organisation de chacune des Administrations rattachées fait l’objet d’un texte particulier.CHAPITRE II : DU CABINET CIVILARTICLE 38.- Le Cabinet Civil est chargé :- du Protocole d’Etat ;- de la Communication du Président de la République ;- des Affaires Réservées.ARTICLE 39.- Le Cabinet Civil est placé sous l’autorité d’un Directeur, éventuellement assisté d’un Directeur Adjoint.ARTICLE 40.- Le Cabinet Civil comprend:- des Conseillers Techniques ;- des Chargés de Mission ;- des Attachés ;- les Secrétariats Particuliers du Directeur et du Directeur Adjoint ;- des services internes.SECTION 1 : DES CONSEILLERS TECHNIQUES, DES CHARGES DE MISSIONS ET DES ATTACHESARTICLE 41.- (1) Les Conseillers Techniques, les Chargés de Mission et les Attachés effectuent tous les travaux qui leur sont confiés par :- le Président de la République ;- le Directeur du Cabinet Civil;- le Directeur Adjoint du Cabinet Civil.(2) Ils peuvent bénéficier d’une délégation de signature.SECTION 2 : DES SECRETARIATS PARTICULIERS DU DIRECTEUR ET DU DIRECTEUR ADJOINT DU CABINET CIVILARTICLE 42.- Placés sous l’autorité de Chefs de Secrétariats Particuliers ayant rang et prérogatives de Chef de service, les Secrétariats Particuliers sont chargés des affaires réservées du Directeur et du Directeur Adjoint du Cabinet Civil.SECTION 3 : DES SERVICES INTERNESARTICLE 43.- (1) Les services internes du Cabinet Civil comprennent :- le Protocole d’Etat ;- la Cellule de Communication ;- la Division des Affaires Réservées.(2) Les responsables des services internes peuvent bénéficier d’une délégation de signature.PARAGRAPHE 1 : DU PROTOCOLE D’ETATARTICLE 44.- (1) Placé sous l’autorité d’un Chef de Protocole d’Etat, éventuellement assisté d’un Adjoint, le Protocole d’Etat est chargé :- de l’accueil des hôtes du Président de la République ;- de l’organisation des cérémonies officielles auxquelles assiste le Président de la République ;- des invitations du Président de la République ;- des voyages officiels.(2) Il comprend :- deux (02) Chargés d’Etudes ;- trois (03) Chargés d’Etudes-Assistants.(3) Le Chef du Protocole d’Etat et l’Adjoint ont respectivement rang et prérogatives de Conseiller Technique et de Chargé de Mission.PARAGRAPHE 2 : DE LA CELLULE DE COMMUNICATION DU PRESIDENT DE LA REPUBLIQUEARTICLE 45.- (1) Placée sous l’autorité d’un Conseiller à la Communication, la Cellule de Communication du Président de la République est chargée :- de l’exécution de tous les travaux de communication qui lui sont confiés par le Président de la République ;- de la mise à la disposition du Président de la République des informations et des synthèses relatives àl’actualité nationale et internationale, ainsi qu’aux grandes tendances de l’opinion publique, de la constitution à cette fin d’une banque de données régulièrement actualisée ;- de la promotion de l’image du Cameroun, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, en liaison avec le Secrétariat Général de la Présidence de la République, les Services du Premier Ministre et le Ministère chargé de la Communication ;- de la conception et de la mise en œuvre, à la demande du Président de la République, d’actions de communication à destination du public, des élus, de la presse et des milieux extérieurs ;- des relations publiques de la Présidence de la République dont elle est, en tant que de besoin, le porte-parole ;- des relations avec la presse écrite, la radio et la télévision, en liaison avec le Secrétariat Général de la Présidence de la République.(2) Le Conseiller àla Communication, qui a rang et prérogatives de Conseiller Technique, peut être assisté de Chargés de Mission et d’Attachés.PARAGRAPHE 3 : DE LA DIVISION DES AFFAIRES RESERVEESARTICLE 46.- (1) Placée sous l’autorité d’un Chef de Division éventuellement assisté d’un Adjoint, la Division des Affaires Réservées :- assure le Secrétariat Particulier du Président de la République ;- exécute toutes autres tâches qui lui sont confiées par le Président de la République.(2) Le Chef de la Division d es Affaires Réservées et l’Adjoint ont respectivement rang et prérogatives de Conseiller Technique et de Chargé de Mission.CHAPITRE III : DE L’INTENDANCE DU PALAIS DE L’UNITE, DES RESIDENCES ET PAVILLONS PRESIDENTIELSARTICLE 47.- (1) Placée sous l’autorité d’un Intendant Principal assisté de deux (02) Intendants Adjoints, l’Intendance du Palais de l’Unité, des Résidences et Pavillons Présidentiels est chargée :- de l’équipement et de l’entretien du Palais de l’Unité, des Résidences Présidentielles et d es Pavillons Présidentiels dans les aéroports ;- du fonctionnement du Palais de l’Unité ;。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、中华人民共和国国务院办公厅Direction Générale du Conseil des Affaires d'Etat de la République Populaire de Chine二、国务院组成部委1. 中华人民共和国外交部Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine2. 中华人民共和国国防部Ministère de la Défense Nationale de la République Populaire de Chine 3. 中华人民共和国国家发展计划委员会Commission d'Etat au Plan deDéveloppement de la République Populaire de Chine4. 中华人民共和国国家经济贸易委员会Commission d'Etat pour l'Economie et le Commerce de la République Populaire de Chine5. 中华人民共和国教育部Ministère de l'Education de laRépublique Populaire de Chine6. 中华人民共和国科学技术部Ministère de la Science et la Technologie de la République Populaire de Chine7. 中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission de la Science, de la Technologie et de l'Industrie pour la Défense Nationale de la République Populaire de Chine8. 中华人民共和国国家民族事务委员会Commission d'Etat pour les Affaires Ethniques de la République Populaire de Chine 9. 中华人民共和国公安部Ministère de la Sécurité Puplique de la République Populaire de Chine10. 中华人民共和国国家安全不Ministère de la Sûreté de l'État de laRépublique Populaire de Chine11. 中华人民共和国监察部Ministère de la Supervision de laRépublique Populaire de Chine12. 中华人民共和国民政部Ministère des Affaires Civiles de laRépublique Populaire de Chine13. 中华人民共和国司法部Ministère de la Ju stice de laRépublique Populaire de Chine14. 中华人民共和国财政部Ministère des Finances de laRépublique Populaire de Chine15. 中华人民共和国人事部Ministère du Personnel de laRépublique Populaire de Chine16. 中华人民共和国劳动和社会保障部Ministère du Travail et de la Sécurité Soc iale de la République Populaire de Chine17. 中华人民共和国国土资源部Ministère des Ressources Territoriales de la République Populaire de Chine 18. 中华人民共和国建设部Ministrère de la Construction de laRépublique Populaire de Chine19. 中华人民共和国铁道部Ministrère des Chemins d e Fer de laRépublique Populaire de Chine20. 中华人民共和国交通部Ministère des Communications de la République Populaire de Chine21. 中华人民共和国信息产业部Ministère de l'Industrie de l'Information de la République Populaire de Chine 22. 中华人民共和国水利部Ministère des Ressour ces en Eaux de la République Populaire de Chine23. 中华人民共和国农业部Ministère de l'Agriculture de laRépublique Populaire de Chine24. 中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministère du Commerce Extérieur et de la Coopération Economique de la République Populaire de Chine25. 中华人民共和国文化部Ministère de la Culture de laRépublique Populaire de Chine26. 中华人民共和国卫生部Ministère de la Santé de la République Populaire de Chine27. 中华人民共和国国家计划生育委员会Commission d'Etat pour le Planning familial de la République Populaire de Chine28. 中国人民银行Banque Populaire de Chine29. 中华人民共和国审计署Commission Nationale des Comptes de la République Populaire de Chine 三、国务院直属机构1. 中华人民共和国海关总署Administration générale des Douanes de la République Populaire de Chine 2. 国家税务总局Administration d'Etat des Affaires Fiscales3. 中华人民共和国国家工商行政管理总局Administration d'Etat de l'Industrie et du Commerce de la République Populaire de Chine4. 中华人民共和国质量监督检验检疫总局(质量技术监督局和检验检疫局合并)Administration Générale del'Inspection de la Qualité, du Contrôle et de la Quarantaine dela République Populaire de Chine (Administration Générale de laRépublique Populaire de Chine pour l'Inspection de la Qualité, le Contrôle et la Quarantaine)5. 国家环境报护总局Administration d'Etat pour la Protection de l'Environnement6. 中国民用航空总局Administration Générale de l'Aviation Civile de Chine7. 国家广播电影电视总局Administration d'Etat de la Radio, du Film et de la Télévision8. 中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)Administration D'Etat de la Presse et de la Publication de la République Populaire de Chine (Bueau Nationald es Droits d'Auteur de la République Populaire de Chine)9. 国家体育总局Administration Générale du Sport10. 中华人民共和国国家统计局Bureau National des Statistiques de la République Populaire de Chine11. 国家林业局Bureau National des Forêts12. 国家药品监督管理局Administration d'Etat des Produits Pharmaceutiques (SDA)13. 中华人民共和国国家知识产权局Bureau d'Etat de la Propriété Intellectuelle de la République Populaire de Chine (SIPO)14. 中华人民共和国国家旅游局Administration Nationale du Tourisme de la République Populaire de Chine 15. 国家宗教事务局Bureau d'Etat des Affaires Religieuses16. 国务院参事院Bureau des Conseillers du Conseil des Affaires d'Etat17. 国务院机关事务管理局Bureau Administratif des Organismes Gouvernementaux du Conseil des Affaires d'Etat四、国务院办事机构1. 国务院侨务办公室Bureau des Affaires des Ressortissants Chinois du Conseil des Affaires d'Etat 2. 国务院台湾事务办公室Bureau des Affaires de Taiwan du Conseil des Affaires d'Etat 3. 国务院新闻办公室Bureau de l'Information du Conseil des Affaires d'Etat4. 国务院港澳事务办公室Bureau des Affaires de Hong Kong et de Macao du Conseil des Affairesd'Etat5. 国务院法制办公室Bureau des Affaires législatives du Conseil des Affaires d'Etat6. 国务院经济体制改革办公室Bureau pour la Restructuration Economique du Conseil des Affaires d'Etat/ Bureau du Conseil des Affaires d'Etat pour la Restructuration Economique7. 国务院研究室Bureau de Recherches du Conseil des Affaires d'Etat8. 国务院信息化工作办公室Bureau de l'Information du Conseil des Affaires d'Etat五、国务院直属事业单位1. 新华通讯社Agence d'Informations Xinhua/ Agence Chine Nouvelle/ Agence Xinhua2. 中国科学院Académie de s Sciences de Chine 3. 中国社会科学院Académie des Sciences Sociales de Chine4. 中国工程院Académie de l'Ingénierie de Chine5. 国务院发展研究中心Centre de Recherches du Conseil des Affaires d'Etat sur le Développement (DRC)6. 国家行政学院Ecole Nationale de l'Administration de Chine (ENAC)7. 中国地震局Bureau Sismologique de Chine8. 中国气象局Bureau de la Météorologie de Chine9. 中国证劵监督管理委员会Commission de Réglementation des Valeurs Mobilières de Chine10. 中国保险监督管理委员会Commission de Réglementation des Assurances de Chine11. 全国社会保障基金理事会Caisse Nationale de la Sécurité Sociale12. 国家自然科学基金委员会Fondation Nationale pour les Sciences Naturelles六、部委管理的国家局1. 国家信访局Bureau National d'Accueil des Visites et Plaintes de Public2. 国家粮食局Bureau National des Céréales3. 国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全监察局)Bureau d'Etat de la Sécurité du Travail (Bureau d'Etat de la Sécurité des Houilles) 4. 国家国内贸易局Bureau d'Etat du Commerce intérieur 5. 国家煤炭工业局Bureau d'Etat de l'Industrie charbonnière6. 国家机械工业局Bureau d'Etat de l'Industrie mécanique 7. 国家冶金工业局Bureau d'Etat de l'Industriemétallurgique8. 国家石油和化学工业局Bureau d'Etat des Industries pétrolière et chimique9. 国家轻工业局Bureau d'Etat de l'Industrie légère 10. 国家纺织工业局Bureau d'Etat de l'Industrie textile 11. 国家建筑材料工业局Bureau d'Etat de l'Industrie desMa tériaux de Construction12. 国家烟草专卖局Régie nationale des Tabacs13. 国家有色金属工业局Burea d'Etat de l'Industrie des Métaux non ferreux14. 国家外国专家局Bureau national des Affaires des Experts étrangers15. 国家海洋局Bureau national des Affairesocéaniques。

相关文档
最新文档