北岛的诗歌翻译观
现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译
现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译
(实用版)
目录
1.现代诗《蝴蝶》的概述
2.《蝴蝶我在守望中飞翔》原文及翻译
3.对比原文和翻译的差异
4.对诗歌的理解和感悟
正文
【1】现代诗《蝴蝶》的概述
《蝴蝶》是一首现代诗,作者是中国著名诗人北岛。
诗歌以蝴蝶为主题,通过描绘蝴蝶的飞翔,展现了诗人对自由的向往和对生命的热爱。
该诗语言优美,富有哲理,深受读者喜爱。
【2】《蝴蝶我在守望中飞翔》原文及翻译
原文:
一只蝴蝶在守望中飞翔
我在飞翔中守望
我的目光是河流
你的翅膀是海洋
翻译:
A butterfly is flying in my waiting
I am waiting while flying
My gaze is a river
Your wings are an ocean
【3】对比原文和翻译的差异
从原文和翻译中,我们可以看出两者之间的差异。
首先,在语言表达上,原文使用了中文,而翻译使用了英文。
中文表达更为简洁,英文表达则较为冗长。
其次,在表达方式上,原文使用了许多意象,如“我的目光是河流”和“你的翅膀是海洋”,这些意象让诗歌更加生动形象。
翻译则较为直接,意象较少。
【4】对诗歌的理解和感悟
通过对《蝴蝶我在守望中飞翔》的原文和翻译的对比,我们可以更深入地理解这首诗歌。
诗人通过描绘蝴蝶的飞翔,表达了对自由的向往。
同时,诗人也通过自己的守望,表达了对生命的珍视。
北岛《给孩子的诗》第五首 星星们高挂空中(海涅)
北岛《给孩子的诗》第五首星星们高挂空中【德国】海涅杨武能译星星们高挂空中星星们高桂空中,千万年一动不动,彼此在遥遥相望,满怀着爱的伤痛。
它们说着一种语言,美丽悦耳,含义无穷,世界上的语言学家谁也没法将它听懂。
可我学过这种语言,并且牢记在了心中,供我学习用的语法,就是我爱人的面容。
【诗人简介】海因里希·海涅,全名克里斯蒂安·约翰·海因里希·海涅(德语:Christian Johann Heinrich Heine,1797年12月13日-1856年2月17日),1797年12月13日生于德国杜塞尔多夫,19世纪最重要的德国诗人和新闻工作者之一。
海涅既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。
他使日常语言诗意化,将报刊上的文艺专栏和游记提升为一种艺术形式,赋予了德语一种罕为人知的风格上的轻松与优雅。
他是作品被翻译得最多的德国诗人中的一员。
海涅最广为人知的一首诗可能是由门德尔松为之作曲的通过音乐传播的《乘着歌声的翅膀》。
【诗歌赏析】在海涅的抒情诗中,星星和玫瑰、夜莺一样都是他所钟爱的意象。
在这首《星星们高挂空中》一诗中,诗人借助于幻想中的意境,表达了自己对心中爱人的仰幕之情,同时也说出了对于这份爱情可望而不可即的痛苦。
可以说,年青的海涅是在爱神的引领下步入诗歌殿堂的。
海涅最初的爱恋对象是他的两个堂妹,然而这两个堂妹压根就瞧不起当时贫穷的海涅,使海涅陷入了无望的相思中。
不过,爱情的挫折却给了海涅创作灵感,他写出了许多浪漫的诗篇,奠定了自己在爱情诗王国中的显著地位。
《星星们高挂空中》这首诗反映了海涅早期抒情诗中的典型特色。
简洁的语言,经典语句,和谐的音韵,把自然界的现象融合在他那真挚浪漫的诗歌中。
诗人用拟人化的手法,借天上隔空对望的星星来表现自己和爱幕对象之间遥不可及的心的距离。
“世上最远的距离是什么?是我在你面前,而你却感觉不到我的爱”。
诗人把个体情感与广漠的宇宙去作对比,用星辰的距离之远来隐喻世间不可能实现的爱情。
现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译
现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译摘要:1.引言:介绍现代诗《蝴蝶我在守望中飞翔》及其作者2.内容概述:概括诗歌的主题和情感3.诗歌原文:呈现诗歌原文4.诗歌翻译:展示诗歌的英文翻译5.诗歌解析:分析诗歌的意象和象征意义6.结论:总结诗歌的价值和影响正文:《蝴蝶我在守望中飞翔》是一首现代诗,作者是我国著名诗人北岛。
诗歌以蝴蝶为主题,通过细腻的描绘和丰富的意象,传达了作者对生活、爱情和自由的渴望。
诗歌原文如下:蝴蝶我在守望中飞翔天空像海一样蓝阳光穿过云层洒满大地我在窗前默默守望等待那只蝴蝶的降临它轻轻地驻足在我的肩膀我伸出手去抚摸它却飞走了诗歌的英文翻译如下:Butterfly, I fly in my watchThe sky is as blue as the seaThe sun shines through the cloudsShining on the earthI silently watch at the windowWaiting for the butterfly to comeIt lightly stopsOn my shoulderI reach out to stroke itBut it flew away诗歌中的蝴蝶意象象征着生活、爱情和自由。
诗人通过描绘蝴蝶的美丽、轻盈和灵动,展现了对美好生活的向往。
同时,蝴蝶的飞翔也象征着追求自由的过程,诗人在守望中飞翔,渴望突破束缚,追求更高层次的自由。
《蝴蝶我在守望中飞翔》以其优美的诗句和深刻的内涵,赢得了广大读者的喜爱,成为现代诗歌的经典之作。
北岛演讲古老的敌意整理稿
北岛:古老的敌意香港电台普通话主持人陈笺中国当代著名作家、诗人北岛北岛:大家好,今天演讲的题目是《古老的敌意》这是来自奥地利诗人里尔克《安魂曲》的诗句,我下面引用他的诗句“因为生活和伟大的作品之间总存在着某种古老的敌意。
”在20世纪初的那几年汉堡和不莱梅之间有一个充满艺术情调的小镇叫Worpswede,当时在那里聚集着很多青年艺术家和作家,包括里尔克。
他们一起听音乐会、参观博物馆,在狂欢之夜坐上马车去郊游,那时候第一次世界大战还远在地平线以外,而且当时欧洲文明的价值并没有完全崩溃。
这时候两位年轻漂亮的女画家出现在他们的人群当中,而且引起了骚动。
她们就像两姐妹一样,金发的叫波拉,黑发的叫克拉拉。
里尔克在日记中写到“我推开窗,她俩成了奇迹,向窗外的月光探出头去,一身银光、月光冰凉地抚摸她们笑得发烫的脸颊”。
对于诗人来说,困难的是如何保持对生活的距离。
里尔克其实更喜欢金发的波拉,但是他不愿破坏这对理想的双重影像。
结果在观望中,一场混乱的排列组合尘埃落定,波拉跟别人订了婚,里尔克选择了黑发的克拉拉,并和她结婚生女。
七年后,波拉因难产死去,里尔克写下了这首《安魂曲》献给她。
我讲这段插曲主要是让大家了解里尔克的诗与生活的互文关系。
里尔克度过的是漂泊的生活,仅在第一次世界大战爆发的头几年,他在欧洲五十多个地区逗留。
正如他在《秋日》这首诗中写到“谁此刻没有房子/就不用建造/谁此刻孤独/就永远孤独”,这正是里尔克漂泊生活的真实写照。
我想通过这首诗说明,也正是生活和伟大的作品之间总存在着某种古老的敌意,引入更深一步的思考。
那就是对于以写作为毕生事业的人来讲,我们如何生活、如何写作、如何理解和处理生活与写作的关系。
所谓古老的敌意,从字面上看,古老即指原初的、带有传统意味的、甚至可以追溯到文字与写作的源头。
敌意则是一种诗意的说法,其实指的是某种内在的紧张关系和悖论。
我们很难想象,如果里尔克安居乐业、拥有三五套房子,甚至是达房地产商挥金如土,他能写出像《秋日》或《杜伊诺哀歌》这样的传世之作吗?如果卡夫卡从未生活在父亲的阴影中而少年得志、婚姻幸福、一本本出书、整天忙着数版税,他能写出《城堡》和《审判》这样改变世界小说景观的作品吗?如果保罗.策兰(德国最有名的诗人)父母没有死在纳粹集中营,他没有饱经流亡之苦,他会最终在塞纳河投河并留下《死亡赋格》等杰作而成为众多学者至今研究的对象吗?要说谁不想过好日子又写出伟大的作品呢?而这古老的敌意是冥冥中上天的安排,两者似乎不可兼得。
北岛的回答翻译和赏析
北岛的回答翻译和赏析北岛的回答翻译和赏析北岛的回答标志着朦胧诗的开始。
店铺为大家分享的北岛的回答翻译和赏析,希望对大家有帮助。
北岛的回答翻译THE ANSWERContemptibility is the passport of the contemptible,Nobleness an epitaph for the noble.Look—the gilded sky teemsWith the twisted reflections of the dead.The ice age has passed,Why is there still ice everywhere?The Cape of Good Hoe has been discovered,Why is the Dead Sea thick with competing sails?I come into this worldWith only paper, rope and a shadow,To proclaim the pleas of the judged,Before the trial has ever begun.I say to you, world,I—do—not—believe!If a thousand challengers lie beneath your feet,Then count me number one thousand and one.I do not believe that the sky is blue,I do not believe in the echo of thunder,I do not believe that dreams are false,I do not believe that the death has no revenge.If the ocean is destined to breach its dikes,Let all the biter waters pour into my heart;If the land is destined to rise above,Let mankind choose a new summit for the survival. The new turning point and the sparkling starsAre filling in a vast sky with nothing to hide.It is the pictogram of five thousand years,It is the gaze of the future generations.(Tr. by Sawako Nakayasu & Hai An)北岛的回答卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭,看吧,在那镀金的天空中,飘满了死者弯曲的倒影。
北岛《给孩子的诗》第五首 星星们高挂空中(海涅)
北岛《给孩子的诗》第五首星星们高挂空中【德国】海涅杨武能译星星们高挂空中星星们高桂空中,千万年一动不动,彼此在遥遥相望,满怀着爱的伤痛。
它们说着一种语言,美丽悦耳,含义无穷,世界上的语言学家谁也没法将它听懂。
可我学过这种语言,并且牢记在了心中,供我学习用的语法,就是我爱人的面容。
【诗人简介】海因里希·海涅,全名克里斯蒂安·约翰·海因里希·海涅(德语:Christian Johann Heinrich Heine,1797年12月13日-1856年2月17日),1797年12月13日生于德国杜塞尔多夫,19世纪最重要的德国诗人和新闻工作者之一。
海涅既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。
他使日常语言诗意化,将报刊上的文艺专栏和游记提升为一种艺术形式,赋予了德语一种罕为人知的风格上的轻松与优雅。
他是作品被翻译得最多的德国诗人中的一员。
海涅最广为人知的一首诗可能是由门德尔松为之作曲的通过音乐传播的《乘着歌声的翅膀》。
【诗歌赏析】在海涅的抒情诗中,星星和玫瑰、夜莺一样都是他所钟爱的意象。
在这首《星星们高挂空中》一诗中,诗人借助于幻想中的意境,表达了自己对心中爱人的仰幕之情,同时也说出了对于这份爱情可望而不可即的痛苦。
可以说,年青的海涅是在爱神的引领下步入诗歌殿堂的。
海涅最初的爱恋对象是他的两个堂妹,然而这两个堂妹压根就瞧不起当时贫穷的海涅,使海涅陷入了无望的相思中。
不过,爱情的挫折却给了海涅创作灵感,他写出了许多浪漫的诗篇,奠定了自己在爱情诗王国中的显著地位。
《星星们高挂空中》这首诗反映了海涅早期抒情诗中的典型特色。
简洁的语言,经典语句,和谐的音韵,把自然界的现象融合在他那真挚浪漫的诗歌中。
诗人用拟人化的手法,借天上隔空对望的星星来表现自己和爱幕对象之间遥不可及的心的距离。
“世上最远的距离是什么?是我在你面前,而你却感觉不到我的爱”。
诗人把个体情感与广漠的宇宙去作对比,用星辰的距离之远来隐喻世间不可能实现的爱情。
现代诗北岛ppt课件
对自由与独立的追求
诗歌中表现出的对自由与独立的追求 ,符合人类普遍的价值追求,容易引 起读者的共鸣。
2024/1/28
10
03
《一切》诗歌解读
2024/1/28
11
诗歌主题思想阐述
揭示现实困境
《一切》通过描绘荒诞、 冷漠的社会现象,表达诗 人对现实世界的深刻反思 。
2024/1/28
追求自由精神
诗歌中表现出对自由、独 立的渴望,以及对束缚和 压制的反抗。
呼唤人性觉醒
诗人试图唤醒人们内心深 处的良知和勇气,以面对 现实并寻求改变。
12
艺术手法与表现技巧分析
象征手法
诗歌中运用大量象征元素,如“ 黑夜”、“冰冷的雨滴”等,来
暗示现实世界的冷酷无情。
2024/1/28
抽象表达
诗人通过抽象的语言和意象来表达 内心的复杂情感和对现实的独特见 解。
2024/1/28
25
展望未来
传承优秀传统
鼓励跨界合作
继承和发扬现代诗歌的优秀传统,如象征 手法、意象表达等,同时结合时代特点进 行创新和发展。
鼓励诗人与艺术家、音乐家等跨界合作, 创造出更多元化的诗歌艺术形式,丰富现 代诗歌的内涵和表现力。
推动国际交流
关注社会发展
积极参与国际诗歌交流活动,推动中国现 代诗歌走向世界,增强中国文化的国际影 响力。
2024/1/28
23
回顾北岛诗歌创作历程及成就
01
02
03
04
创作历程
从早期政治抒情诗到后期多元 主题探索
代表作品
《回答》、《一切》、《午夜 歌手》等
获奖荣誉
获诺贝尔文学奖提名、华语诗 歌奖等
用评价理论分析《好了歌》的英译
用评价理论分析《好了歌》的英译用评价理论分析《好了歌》的英译《好了歌》是中国著名诗人北岛的作品,曾被多位翻译家尝试将其翻译成英文。
本文将从评价理论的角度,对《好了歌》的英译进行分析。
评价理论是翻译研究中的一种理论模型,用于评价翻译品质,探讨翻译的成功与失败。
它包括准确性、流畅性、美感等几个方面,下面将对《好了歌》的英译进行评析。
首先,我们从准确性方面来评价这首诗的翻译。
准确性是指翻译是否能忠实再现原文的思想、情感和意义。
在《好了歌》的英译中,是否能准确地传达北岛的原意是非常重要的。
在几篇英译版本中,有的翻译着重保留了原文的意境和情感,但在词汇选择上有所偏差;有的翻译则更注重对原诗内容的直译,但对于原文中的象征和隐喻的处理上则显得欠缺。
综合比较,可以发现有的英译版本准确度更高,能更好地传递北岛所表达的思想和情感。
其次,流畅性也是一项重要的评价指标。
流畅性是指译文是否能自然而流畅地读起来,符合英语读者的语言习惯和文化背景。
在《好了歌》的英译中,流畅性的表现主要在语句结构的处理上,以及对诗歌韵律和节奏的处理上。
有的英译版本过于追求词语之间的对应,使得译文在句式上过于生硬,无法使读者有一种流畅的阅读感。
而其他一些版本则采用了更灵活的语言结构和押韵手法,使译文更加顺畅。
因此,在流畅性方面,某些英译版本更胜一筹。
最后,我们来看诗歌的美感。
美感是指翻译品质是否能够在把握原文意义的基础上,使译文更具有艺术感染力和美学价值。
《好了歌》作为一首抒情诗,表达了诗人对现实生活的悲痛和批判,以及对人类未来的期望和渴望。
在英译中,美感的体现主要在语言的美感和意境的再现上。
有的版本能通过精确的词语选择、优美的句式布局以及巧妙的修辞手法使诗歌更富有韵律感和感染力,引发英语读者的共鸣。
而其他一些版本则未能如此成功地再现原诗的美感,导致译文略显平淡。
综上所述,用评价理论分析《好了歌》的英译,我们需要考虑准确性、流畅性和美感等方面。
镜类意象中的自我觉醒——浅析北岛的《履历》
本期关注
镜类意象中的自我觉醒
——浅析北岛的《履历》
查唐会
【摘 要】北岛是朦胧诗的首席人物,对其诗歌的细读每每使敏感的社会问题一触即发。北岛的诗以其冷 峻的怀疑态度和不妥协的精神,利用简单、重叠的意象来呈现丰富细腻,肌肤变换的情感。北岛在诗歌 中建立了属于自己的独特意象群,如黑夜,镜子,太阳,天空,星星等。最能让人玩味的也就是他的意象, 他以独特的思维,让读者能够感受到“一代人”所特有的思想,并引发广泛的思考。 【关键词】镜类意象 北岛 自我反抗 《履历》
一、自我意识的丧失与迷醉 吴晓曾在《意象符号与情感空间——诗学新解》一书 中指出,诗歌是一个独立自主的“意象符号系统”“当诗 人进入构思,首先把握的是意象,在创作进行过程中,他 要处理的是意象,在结束时仍然是意象。”因此如果要深 层次地去挖掘诗歌背后的语义仍要从意象开始着手 [2]。 “我曾正步走过广场 / 剃光脑袋 / 为了更好地寻找太 阳”在这三句中“广场”是重要的意象,天安门广场曾是 批斗大会举行的地方,“正步走过”,体现诗人态度的严肃。 当时文革进行得如火如荼,他与文革时期大多数群众一样, 盲目从众,一起走在天安门广场前向着偶像致敬。“太阳” 这一意象在这里很明显指的是当时那一代人所坚信的理想, 即要彻底消除资本主义,防止资本主义的渗入。“却在疯 狂地季节里 / 转了向 / 隔着栅栏 / 会见那些表情冷漠的山羊”。 迂腐,老派,顽固,这里的山羊是指投身文革大潮中众多 思想麻木且缺乏主见的群众,表情冷漠足以说明他们的麻 木不仁、漠不关心。而诗人就是在这样大众齐搞批斗时“突 然”有了意识的觉醒并准备转向,但是当他觉醒后发现他 要面对的是曾经和他一样还没有觉醒的人,在这种众人皆 醉我独醒的状态下明显感受到了无尽绝望。 二、文人中心的回归与反抗 “直到从盐碱地似的 / 白纸上看到理想 / 我弓起了脊 背 / 自以为找到了表达真理的 / 唯一方式 / 如同 / 烘烤着的 鱼梦见海洋”。“海洋”代表着希望,诗人此刻认为未来 还有希望,准备拿起笔在白纸上书写自己的理想和对未来 的期盼。然而白纸不是平整光滑的,反而是粗糙的、荒芜的。 因为文革扫荡了几乎一切文艺,已经许久没有耕耘的作家 们突然意识到这一问题的严重性,然而理想却始终被现实 条件无情的压抑。 “万岁!我只他妈喊了一声、胡子就长出来了”在过
北岛经典诗歌
北岛经典诗歌北岛经典诗歌【第一章:描写自然的诗歌】北岛经典诗歌的一大特点就是对自然的描写,这些诗歌以其细腻的笔触和深邃的意境,令读者陶醉其中。
以下是番茄小为大家整理的几首代表作:1:《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
2:《山行》远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
3:《江南》江南可采莲,莲叶何田田。
鱼戏莲叶间,鱼戏莲叶东。
鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南。
鱼戏莲叶北,愿得一人心。
【第二章:抒发情感的诗歌】北岛的诗歌往往带有一种深沉的情感,让读者感同身受。
以下是几首著名的情感抒发之作:1:《波光粼粼》江面如镜湖面如天,波光粼粼似水天。
挂心寻思懒言抢,此时未来唤我前。
2:《思旧》感情牵引思念深,回忆往事心潮涌。
故人离别情难断,只愿重聚天地宽。
3:《离别》别离时刻感伤痛,枕边空虚思难宽。
长夜漫漫无止尽,相思成了痛苦源。
【第三章:反思人生的诗歌】北岛的诗歌常常反思人生的意义与价值,令人深思。
以下是几首代表作:1:《黄昏》夕阳西下晚霞垂,人生自古多离愁。
此时此刻心且安,放眼四顾无尽忧。
2:《夜行》无论白日黑夜行,思绪万千不停云。
人生苦短何所求,唯愿随心止烦躁。
3:《寂寞》门外世界多喧哗,我内心静如寒夜。
忍受孤寂心亦平,思考人生为何物。
【附件】本文档附带以下附件供参考:1:北岛诗集《梦幻集》电子版2:北岛诗选《远去的家》音频版3:北岛诗歌专辑《流浪者的诗行》视频版【法律名词及注释】本文档涉及的法律名词及其注释如下:1:版权:指对文字、音乐、艺术品等作品所具有的制作发行、出租、展览、表演等权益的法律保护。
2:翻译权:指作品的原创者对将其翻译成其他语言的权益。
【全文结束】。
北岛光与影写作背景
北岛光与影写作背景
北岛,原名赵海燕,1954年生于北京,中国当代著名诗人、知名评论家、翻译家。
他是中国现代诗歌史上重要的代表人物之一,也是中国“第三代”诗人中的核心人物。
北岛的诗歌创作起源于上世纪七八十年代的中国文化大革命时期,这个时期是中国社会动荡不安的年代,人们的思想和情感受到了严重的限制和压抑。
在这个背景下,北岛以独特的敏感性和批判性开始了他的写作探索。
光与影是北岛诗歌创作中经常出现的主题之一。
光象征着希望、正义和力量,而影则代表着黑暗、压抑和束缚。
北岛通过对光与影的描绘,表达了他对现实社会的批判和对人性的思考。
北岛的诗歌语言简洁而富有力量,常常运用象征、隐喻和对比等修辞手法,通过凝练的文字表达出复杂的情感和意象。
他的诗歌充满了对生命、自由、爱情等永恒主题的探索和思考,同时也充满了对社会现实和时代变迁的关注。
北岛的写作背景也与他的人生经历密切相关。
在文化大革命期间,他曾被迫下放农村劳动,这段经历对他的成长和创作产生了深远的影响。
他亲身经历了社会动荡和思想压抑,这使得他对权威和体制产生了深深的怀疑和批判。
北岛的诗歌作品在经历了一系列的风波和曲折后,最终被广泛传播和赞誉。
他的作品被翻译成多种语言,在国际上也享有盛誉。
北岛的写作背景和他独特的创作风格使得他成为中国当代文学中不可忽
视的重要存在。
北岛新诗赏析
北岛新诗赏析北岛,原名赵振开,1949年生于北京。
曾当过建筑工人、编辑。
1978年与芒克创办《今天》。
出版主要诗集有:《北岛诗选》(1986)、《在天涯》(1993)、《北岛诗集》(2003),及散文集《失败之书》《时间的玫瑰》(2006)等,作品被译成二十多种文字出版。
这里选出北岛的《回声》和《黑色地图》两首诗进行赏读。
1.读《回声》你走不出这峡谷在送葬的行列你不能单独放开棺材与死亡媾和,让那秋天继续留在家中留在炉旁的洋铁罐里结出不孕的蓓蕾雪崩开始了——回声找到你和人们之间心理上的联系:幸存下去,幸存到明天而连接明天的一线光线,来自隐藏在你胸中的钻石罪恶的钻石你走不出这峡谷,因为被送葬的是你象喻:从意象到象征北岛在艺术上的最大贡献,就是率先进入并成熟象喻写作。
他深谙对应交感论,在主客体间,巧妙“接通”双方契合点,经由精准的意象,完成象征的微言大义(北岛的意象,多数为孤峻的,如“古寺”,“彗星”“岛”“云母”,“珠网”),成就了一种从意象到象征的多方喻指效应,引领了新时期以来,现代诗一种重要的写作范式。
不过,大家所熟悉的《迷途》,还是一种相对简单的早期意象主义,稍后的《回声》,在艺术与思想上则显得复杂多了,高出一筹。
“你走不出这峡谷/在送葬的行列/你不能单独放开棺材/与死亡媾和”,峡谷,行列,棺材,组成该诗第一组意象,它有点类似视觉和弦,具有1+1+1大于3的效果。
其间峡谷和棺材,形态上的长方形、属性上的幽深、阴冷,容易产生“叠印”效果,同时配上中间缓缓蠕动的“行列”,尤其是用“你走不出”“你不能”的断然语气,使原本早已沉重的意象“雪上加霜”:“回声”在夹缝中被挤压,希望在“铁屋”式的封闭中,无奈摆荡,成了送葬的“哀乐”——为历史、也为自己。
显然,第一组意象,喻指了当年的时代处境,那近乎是一片漆黑、没有光明生机的瘖哑。
第二组意象是“秋天留在家中”“留在炉旁”和“铁罐里结出不孕的蓓蕾”。
前者的偌大时空接与后者精致的各种细节,形成巨大反差。
浅析北岛诗歌的艺术特色
浅析北岛诗歌的艺术特色北岛,本名“林文宇”,出生于台湾。
他是中国当代著名的诗人、评论家和作家。
其作品以其繁复的思想和诗歌形式而著称。
北岛被誉为“优秀的诗歌翻译家、诗歌评论家、作家、文化专栏作家、散文家、美术评论家兼杂志编辑”。
北岛的诗歌作品在中国诗坛上占有突出的地位,其作品的艺术特色也备受关注。
我们有必要对北岛诗歌的艺术特色进行浅析。
北岛的诗歌艺术特色主要表现在以下几个方面:一、对个体内心世界的深入剖析。
北岛的诗歌以其深刻、精辟的思想和情感而闻名,他的诗歌以自传性题材为主,通过自己的生活、内心的独白、情感的表达以及对社会的批判,展现了个体内心世界的真实与独特。
他常常以自我为中心,表达出对世界的独特认知和个人情感的挣扎。
在《面朝大海,春暖花开》一诗中,“我面朝大海/春暖花开/我心如此的孤独/我不能呼吸/我所爱的人/他在远方/他就如天边的守望/我对他的爱/却如白日梦一般的虚幻”便展现了他个体内心世界的深刻独白。
他用诗歌的方式去探寻人性的真谛,用文字去表达对生命和人性的感悟与思考。
二、诗意的表达方式。
北岛的诗歌注重诗意的表达方式,他擅长使用象征、比喻、隐喻等修辞手法,以及流畅的语言、生动的意象,将意蕴和意境融为一体,构成丰富的诗意。
在诗歌中,常常能够看到他对生活、自然、人情世故的深刻领悟和表达,通过诗歌的高度凝炼和艺术化,将细腻的情感和深刻的思想融入使读者在阅读他的诗歌时,更容易被情感所感染、所触动。
例如他的名诗《波光潋滟》:“波光潋滟/雨后初霁/美无言/花迎春风/春未老。
”其中的波光潋滟、雨后初霁,抽象的诗意表达,充满了对生命的热爱与对自然美的追求。
三、对社会现实的批判与思考。
北岛的诗歌作品往往以社会现实为背景,对社会问题进行深刻的观察和批判。
通过诗歌语言的凝练和形象的生动,他将对社会的思考和关怀融入诗歌之中,使诗歌充满了思想性和社会关怀。
在《寒夜》一诗中,“排列字词/编成长串/涌往纸上/走向你/你翻阅/你消化/而后清醒/你索取/你舍弃/你从中得到/知识和力量”中表达了对知识的重要和对社会问题的关切。
现代诗北岛
04
北岛诗歌代表作品欣赏
《回答》赏析
独特的艺术构思
诗歌采用问答形式,通过尖锐的 对比和象征手法,表达了诗人对 黑暗时代的深刻反思和对人性的 深入剖析。
深刻的社会寓意
诗歌揭示了那个特殊时期社会的 荒谬和黑暗,以及人们在困境中 的挣扎和追求,具有强烈的现实 意义和历史价值。
凝练的诗歌语言
北岛运用简练而富有力度的语言, 通过意象的叠加和隐喻的运用, 使诗歌具有深厚的内涵和广阔的 想象空间。
THANKS
感谢观看
现代诗北岛
• 北岛及其诗歌创作背景 • 北岛诗歌主题探讨 • 艺术手法与特色分析 • 北岛诗歌代表作品欣赏 • 北岛诗歌在文学史上的地位和影响 • 总结:北岛诗歌独特魅力及现实意义
01
北岛及其诗歌创作背景
北岛生平简介
1949年出生于北京,中国当代诗人、作家,为朦 胧诗代表人物之一。
曾担任《今天》杂志主编,是民间诗歌刊物和朦 胧诗派的创始人之一。
总结:北岛诗歌独特魅力及现实意义
深刻揭示人性复杂性和矛盾性
北岛诗歌通过对人性的深入挖掘,展现了人性的复杂性和矛盾性。他的诗歌中的人物形象常常具有多面 性,既有善良、纯真的一面,也有邪恶、虚伪的一面,这种对人性的刻画使读者对人性的认识更加全面 和深刻。
北岛善于通过象征、隐喻等手法来表现人性的复杂性和矛盾性。他的诗歌中的意象往往具有多重含义,既 表现了人物内心的矛盾挣扎,也揭示了人性的普遍弱点。
孤独感的呈现
北岛的诗歌中,孤独是一个重要的主 题。他通过描绘孤独的场景、孤独者 的心态和感受,表达了人类在面对孤 独时的无助和苦闷。
自我放逐的反思
北岛的诗歌还探讨了自我放逐的主题。 他通过描绘自我放逐者的形象和心理 状态,表达了对自我放逐行为的反思 和对人类精神困境的关切。
北岛《生活》ppt课件
诗人通过诗歌表达内心的情感和思考,读者在阅读过程中能够感受到诗人的真 挚情感,从而产生共鸣。
情感传递方式探讨
意象运用
诗人运用丰富的意象来表达情感,如“网”、“鱼”、“天 空”等,这些意象既具有象征意义,又能引发读者的联想和 共鸣。
语言节奏
诗歌的语言节奏紧凑有力,通过押韵、重复等手法增强情感 的传递效果,使读者在阅读过程中能够深刻感受到诗人的情 感波动。
。
03
诗歌艺术手法分析
象征手法运用
题目《生活》的象征
其他象征元素
题目简洁而富有内涵,象征着生活的 复杂性和多样性。
诗人还运用了如“鱼”、“鸟”等象 征元素,来暗示人们在生活中的不同 处境和心态。
诗中“网”的象征
诗人通过“网”这一象征,形象地表 现了生活中各种纷繁复杂的关系和束 缚。
意象塑造技巧
北岛《生活》ppt课件
目 录
• 诗人北岛及其作品概述 • 《生活》主题思想解读 • 诗歌艺术手法分析 • 《生活》中人物形象塑造 • 诗歌情感表达与共鸣 • 北岛其他代表作品欣赏与比较
01
诗人北岛及其作品概述
北岛生平简介
1949年出生于北京 ,中国当代著名诗人 、作家。
他的作品被翻译成多 种语言,在国际上享 有盛誉。
面。
语言简练明快,富有节奏感
01
02
03
简练的语言表达
北岛的诗歌语言简练明快 ,不拖沓,每一个字都有 其独特的含义和表现力。
明快的节奏感
诗歌中运用了短句、断句 等手法,使得诗歌节奏感 强烈,读起来朗朗上口, 给人一种明快的感觉。
富有张力的语言
诗中的语言富有张力,既 表现了生活的沉重和苦涩 ,又展示了诗人对生活的 热爱和执着追求。
小木房的歌(北岛作品)原文、翻译及注释
小木房的歌
当代:北岛
为了你,
春天在歌唱
草绿了,花红了
小蜜蜂在酒浆里荡桨。
为了你,白杨树弯到地上
松鼠窜,杜鹃啼
惊醒了密林中的大灰狼。
为了你,乌云筛了筛星廊
雨珠落,水花飞
洒在如痴的小河上。
为了你,风鼓云帆去远航
潮儿涌,波儿碎
拍打着河边的小木房。
为了你,小木房打开一扇窗
长眠的哥哥醒来了
睁开眼睛向外望。
为了你,小窗漏出一束光
他蘸着心中的红墨水
写下歪歪斜斜的字行。
标签
网络诗歌(包括信息主义)
译文
李白的诗作无人能敌,他那高超的才思也远远地超出一般人。
李白的诗作既有庾信诗作的清新之气,也有鲍照作品那种俊逸之风。
如今,我在渭北独对着春日的树木,而你在江东远望那日暮薄云,天各一方,只能遥相思念。
我们什么时候才能同桌饮酒,再次仔细探讨我们的诗作呢?
注释
不群:不平凡,高出于同辈。
这句说明上句,思不群故诗无敌。
庾开府:指庾信。
在北周官至骠骑大将军、开府仪同三司(司马、司徒、司空),世称庾开府。
俊逸:一作“豪迈”。
鲍参军:指鲍照。
南朝宋时任荆州前军参军,世称鲍参军。
渭北:渭水北岸,借指长安(今陕西西安)一带,当时杜甫在此地。
江东:指今江苏省南部和浙江省北部一带,当时李白在此地。
论文:即论诗。
六朝以来,通称诗为文。
细论文:一作“话斯文”。
关于作者。
中文翻译的英文
中文翻译的英文在我国是有很多非常经典的中文诗歌的,有的还会被翻译成英文的形式流传国外。
快来看看小编为你准备了经典的中文诗歌翻译成英文的一些例子,欢迎大家阅读!中文诗歌的英文翻译:北岛·《中秋节》中秋节北岛含果核的情人许愿,互相愉悦直到从水下潜望父母的婴儿诞生那不速之客敲我的门,带着深入事物内部的决心树在鼓掌喂,请等等,满月和计划让我烦恼我的手翻飞在含义不明的信上让我在黑暗里多坐一会儿,好像坐在朋友的心中这城市如冰海上燃烧的甲板得救是的,得救水龙头一滴一滴哀悼着源泉中秋节Moon FestivalBei DaoLovers holding pits in their mouthsmake vows and delight in each othertill the underwater infantperiscopes his parentsand is bornan uninvited guest knocks at mydoor, determined to go deepinto the interior of thingsthe trees applaudwait a minute, the full moonand this plan are making me nervousmy hand flutteringover the obscure implications of the letterlet me sit in the darka while longer, likesitting on a friend’s hea rtthe city a burning deckon the frozen seacan it be saved It must be saved the faucet drip-drop drip-drop mourns the reservoir中文诗歌的英语翻译:海子·《九月》九月海子目击众神死亡的草原上野花一片远在远方的风比远方更远我的琴声呜咽泪水全无我把这远方的远归还草原一个叫马头一个叫马尾我的琴声呜咽泪水全无远方只有在死亡中凝聚野花一片明月如镜高悬草原映照千年岁月我的琴声呜咽泪水全无只身打马过草原1986SeptemberHai Ziwitness the wildflowers on the grasslands where gods come to die the wind more distant than the furthest placesmy lute crying out without tearsI return the distance of distant places to the grasslandsone is called the head of my horse one the tail*my lute crying out without tearsin the distance there are only wildflowers brought together in deaththe bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand yearsmy lute crying out without tearsalone whipping my horse crossing the grasslands1986中文诗歌翻译成英文:林徽因·《别丢掉》别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星只使人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!二十一年夏Don’t Cast AwayLin HuiyinDon’t cast awayThis handful passion of a bygone day,Which flows like running water soft and light Beneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain,As vague as sighs, but youShould e’er be true.The moon is still so bright;Beyond the hills the lamps shed the same light, The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.It seemsYou hang above like dreams.You ask the dark night to give back your word,But its echo is heardAnd buried though unseenDeep, deep in the ravine.第二篇中文翻译的英文:英语at once用中文是怎么样翻译的当我们学习了英语at once之后,还有必要知道怎么样用中文形式来翻译它。
给孩子的诗的读后感
给孩子的诗的读后感《给孩子的诗》是20xx年中信出版社出版的图书,作者是北岛。
北岛亲自甄别、挑选,将自己心目中的最适于孩子诵读、领悟的短诗公布于世,“为孩子留下一部作品”,实现诗人长久以来的宿愿。
下面是有给孩子的诗的,欢迎参阅。
给孩子的诗的读后感范文1《给孩子的诗》这本书里的诗写的非常好,给我印象最深的几首诗有:《我是一个任性的孩子》、《假如生活欺骗了你》、《我愿意是急流……》、《如果记住就是忘却》、《致橡树》。
读了《我是一个任性的孩子》后,我懂得了:任性的孩子,才拥有真正的童年。
从小事无巨细循规蹈矩的孩子,他的童年被大人社会剥夺了,当他从小失去了童年,长大就会失去自我,然后失去自己的一生。
因为童年的游戏规则和大人的社会不一样。
一个任性的孩子,用童心来看世界,认为世界应该是这个样子——“每一个时刻,都像色彩蜡笔那样美丽”,“永远不会流泪的眼睛”,“快乐的小河”,“我想在大地上,画满窗子,让所有习惯黑暗的眼睛都习惯光明” ……而大人们认为这些和那幼稚可笑,这一切都是梦话愚行。
所以,“我没有领到彩笔”,只剩下“收支和创痛”——纯真的美梦就这样一个个自生自灭。
从对梦的痴心幻想到逐步认识冰冷的现实,也是成长的一个重要的内容。
每一个的童年时代,都是梦的季节。
小时候,我们阅读的,是美妙的童话;画的,是无拘无束的想象;听的,是欢快的儿歌;做的,是无奇不有一心向往的梦。
读了《假如生活欺骗了你》我懂得了,在面对挫折,在寂寥的日子当中,我们应当振奋向前,相信希望就在前面,相信这一切很快就过去,而一旦过去便会成为最美好的回忆。
我们确实应当在悲伤的日子里学会镇静,因为快乐的日子一定会来临。
读了这些诗,让我受益匪浅,让我有了很多以前没有的感悟。
正如有句话所言:对于命运中的幸运而言,诗歌正如点燃火炬——某种意义上,诗歌之光照亮突然醒来的人。
给孩子的诗的读后感范文2读毕《给孩子的诗》这本书,从〈诗名中外文对照表〉、〈编辑说明〉两篇,已足见北岛与编辑团队对选编此诗集的严谨认真:译文原文诗题并置,以供有兴趣的读者进一步查阅;编辑尽力联络在世诗人、译者或版权持有人,并解释诗人介绍篇幅的标準、排序以及人名翻译的所依惯例。
2019-经典的中文诗歌翻译成英文-范文word版 (6页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==经典的中文诗歌翻译成英文在我国是有很多非常经典的中文诗歌的,有的还会被翻译成英文的形式流传国外。
快来看看小编为你准备了经典的中文诗歌翻译成英文的一些例子,欢迎大家阅读!中文诗歌的英文翻译:北岛·《中秋节》中秋节北岛含果核的情人许愿,互相愉悦直到从水下潜望父母的婴儿诞生那不速之客敲我的门,带着深入事物内部的决心树在鼓掌喂,请等等,满月和计划让我烦恼我的手翻飞在含义不明的信上让我在黑暗里多坐一会儿,好像坐在朋友的心中这城市如冰海上燃烧的甲板得救?是的,得救水龙头一滴一滴哀悼着源泉中秋节Moon FestivalBei DaoLovers holding pits in their mouthsmake vows and delight in each othertill the underwater infantperiscopes his parentsand is bornan uninvited guest knocks at mydoor, determined to go deepinto the interior of thingsthe trees applaudwait a minute, the full moonand this plan are making me nervousmy hand flutteringover the obscure implications of the letterlet me sit in the darka while longer, likesitting on a friend’s heartthe city a burning deckon the frozen seacan it be saved? It must be savedthe faucet drip-drop drip-dropmourns the reservoir中文诗歌的英语翻译:海子·《九月》九月海子目击众神死亡的草原上野花一片远在远方的风比远方更远我的琴声呜咽? 泪水全无我把这远方的远归还草原一个叫马头? 一个叫马尾我的琴声呜咽? 泪水全无远方只有在死亡中凝聚野花一片明月如镜高悬草原映照千年岁月我的琴声呜咽? 泪水全无只身打马过草原1986SeptemberHai Ziwitness the wildflowers on the grasslands where gods come to diethe wind – more distant than the furthest placesmy lute crying out? without tearsI return the distance of distant places to the grasslandsone is called the head of my horse? one the tail*my lute crying out? without tearsin the distance there are only wildflowers brought together in deaththe bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand yearsmy lute crying out? without tearsalone whipping my horse crossing the grasslands1986中文诗歌翻译成英文:林徽因·《别丢掉》别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜? 在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星只使人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!二十一年夏Don’t Cast AwayLin HuiyinDon’t cast awayThis handful passion of a bygone day,Which flows like running water soft and light Beneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain,As vague as sighs, but youShould e’er be true.The moon is still so bright;Beyond the hills the lamps shed the same light, The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.It seemsYou hang above like dreams.You ask the dark night to give back your word, But its echo is heardAnd buried though unseenDeep, deep in the ravine.猜你喜欢:1. 国庆节英语小诗歌带翻译2. for a little怎么翻译最准确3. 国庆节短小英语诗歌及翻译4. 关于国庆节的英语诗歌带翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北岛的诗歌翻译观【摘要】本文对诗人北岛外诗汉译的12个诗歌翻译观从原文理解层面、译入语表达层面、较高层面和更高层面四个方面进行了细致、系统的梳理和总结,并结合相关诗歌翻译观点,对北岛的诗歌翻译观进了阐释和分析,指出北岛诗歌翻译观的独特之处,以及对翻译研究的意义。
【关键词】北岛;诗歌;诗歌翻译引入诗人北岛认为二十世纪(尤其上半叶)的诗歌“它冲破了国家种族和语言的边界,获得了前所未有的国际视野和与之相应的国际影响,正是在此意义上,才有所谓的国际诗歌”(北岛,2009:346)。
从1999年起,北岛在美国大学教授创作课,编写教材之际,对他所热爱的几位国际诗人诗作的汉译本进行了细读,发现“近些年来国内出版的大量译作粗制滥造,带来了进一步误导,使本来在批评缺席、标准混乱的诗歌中晕头转向的读者更糊涂”(北岛,2009:347)。
他将自己撰写的九篇文章发表在《收获》杂志的“世纪金链”专栏,自2004年第一期起连载,至2005年第三期,最终这九篇文章被收录在了他散文集《时间的玫瑰》当中。
《时间的玫瑰》收录的九篇“诗歌传记”,分别介绍和述评了国际诗人洛尔迦、特拉克尔、里尔克、策兰、特朗斯特罗默、曼德尔施塔姆、帕斯捷尔纳克、艾基、狄兰•托马斯九人的生平、诗歌创作和代表性诗歌。
此外,北岛还对不同译本进行了评论,发表了自己对各译本以及诗歌翻译的看法。
北岛作为新中国成立后最受瞩目的新诗代表人物之一,他对现代汉语诗歌、外诗汉译本的感觉有一定的代表性和独特之处,对他散见于《时间的玫瑰》中的诗歌翻译观进行系统的梳理和总结,不管是对诗歌翻译、翻译批评、翻译研究,能起到某个侧面的丰富作用。
笔者将散见于该文集、体现北岛诗歌翻译观的十二个小点进行了细致的梳理,本文将从以下四个方面进行阐释:原文理解层面、译入语表达层面、较高层面、更高层面。
一、原文理解层面1.诗歌细读北岛认为“翻译本身就是一种细读”,“诗歌翻译中存在的种种问题,除其他原因外,恐怕与我们缺乏细读的愿望与能力有关”(北岛,2009:339)。
北岛提倡通过新批评派的细读方法掌握诗歌文本。
因为每一首诗都有语言密码,只有通过细读才能去伪存真,从而进行诗歌翻译。
2.诗歌解码“几乎每一首现代诗都有语言密码,只有破译密码才可能进入”(北岛,2009:11)。
诗歌是穿梭在时空和诗人内心深处的语言编码,即便想读懂一个老朋友的诗歌,有时都会欠缺一定的语境钥匙,何况是跨语种、跨时空的诗歌。
所以诗歌解码是进入诗歌,从而翻译诗歌一个非常重要的步骤。
这也就有了以下这种说法:一个诗人只能翻译跟他风格相似的作品。
但真正要对每一首诗歌进行解码,那是非常困难的。
3.不可译性北岛将诗歌的不可译性归为两类:第一种,词汇意义的模糊所导致的;第二种,诗歌音乐性的不可译。
对于第一种不可译情况,由于原诗本身有些词汇就具有意义多向或意义模糊的情况存在,相应的译本很容易就会出现词汇意义下位化或意义偏离原文,这也就是为什么有些诗歌的多种译本存在彼此完全不同的情况。
因为对于意义模糊不定的词汇,译者可能会根据自身的知识背景和经验背景做出不同的意义定位。
对于第二种不可译情况,北岛指出“一首诗中最难译的部分是音乐,几乎是不可能的,除非译者在自己的母语中再造一种音乐”(北岛,2009:10)。
二、译入语表达层面1.直接对应在讨论特拉克尔的诗歌《给孩子埃利斯》的各中译本时,北岛将自己的翻译观点总结为“翻译理论众多,各执一词。
依我看,千头万绪关键一条,是要尽力保持语言的直接性与对应性,避免添加物”(北岛,2009:43)。
如果翻译真能全部做到直接对应,那么也就不会存在钱钟书提出的“化境”和傅雷的“神似”。
因为属于不同语系的两种语言之间大部分情况下,很难做到直接对应,就像英语和汉语,德语和汉语之间。
但江枫(江枫,2009:76)却举过一个例子证明其实英语和汉语也能做到一一对应。
他将Wallace Stevens的这首诗A man and a womanAre one.A man and a woman and a black birdAre one.译为一男加一女是一。
一男加一女加一只乌鸦是一。
2.节奏关于节奏,诗歌批评学者徐敬亚曾提出,“节奏,就是给字词以秩序,以衣冠,以呼吸。
词语本身并没有被改变,但之间的关系变了,互相间有了纺织感,于是变得字字铿锵”(徐敬亚,2009)。
要做到对语言有如此的自觉和敏感,相信并不是每个人都做得到。
在诗歌翻译中,北岛以为“韵律虽难以传达,但节奏却是可能的。
节奏必须再创造,在另一种语言中找到新的节奏,与原节奏遥相呼应。
打个比方,这就像影子和移动物体的关系一样。
”北岛之所以推崇戴望舒的译作,正是因为戴并没有硬译,而是在汉语译诗中创造了一种新的节奏。
北岛评判一首诗歌有自己独特的方法,便是大声读出来。
如果诗歌中有特殊的节奏,那就是好诗,否则,就不算是首好诗。
跟北岛一样,朱光潜也有这样的习惯。
每当朱光潜得到一首诗,他第一件要做的事就是判断这首诗的节奏。
他认为“如果音节很坚实饱满,我断定它后面一定有点有价值的东西;如果音节空洞零乱,我断定作者胸中原来也就是很空洞零乱”(朱光潜,2010:256)。
同时,北岛也非常反对一些译者牺牲节奏、努力凑韵,让译诗仅在形式上看上去像诗的行为,并很不客气地称这些人为前清遗老。
3.佳译劣译北岛认为“一个好的译本就像牧羊人,带领我们进入牧场;而一个坏的译本就像狼,在背后驱赶我们迷失方向”(北岛,2009:72)。
对文集《时间的玫瑰》进行总结后,不难发现北岛心目中的佳译劣译分别如下:好的诗歌译本:译诗创作了一种新的自然的节奏;译诗有很好的语感;译诗有特殊的味道。
不好的诗歌译本:用词晦涩拗口;译作保持原语的句法特征;冗长的诗行;诗行松散,没有节奏;译作无法体现译者对每个汉字自觉的控制。
三、较高层面1.合作翻译北岛所指的外译汉诗歌合作翻译其实就是由一个精通源语的人先译,译好后再由汉语诗人对原译作进行完善。
这样译诗,就能保证“诗人对语言特有的敏感与合作者对原文准确的把握相结合,在最好的状态中,两个齿轮能真正磨合”(北岛,2009:272)。
其实很多好的译作都是合作翻译的产物,比如Longfellow的《人生颂》。
这首诗最初将它译为汉语的人是英国驻中国大使Thomas Francis Wade,译出的诗歌虽然有诗段,但却没有韵律。
后来一位叫董恂的清朝官员在此基础上进行了改良,才形成后来为人所熟知和接受的《人生颂》。
2.译作出版北岛非常反对商业化背景下诗歌翻译的粗制滥造。
他深感与戴望舒、冯至、陈敬容等老诗歌译者相比,目前的翻译水平非但没有进步,反而大大落后了。
主要原因是出版社的翻译出版流程过于简单,而且缺少选稿、译校等程序。
3.翻译与写作翻译界普遍认可翻译是再创作的说法,北岛却提出了一个更新鲜的比较。
“翻译与创作的区别在于,创作是单干户,自给自足,一旦成书就算盖棺论定了;而翻译是合作社,靠的是不同译本的参照互补,前赴后继,而永无终结之日。
”(北岛,2009:42)北岛不懂瑞典语,所在翻译特朗斯特罗默的《致防线后面的朋友》时,他只能借鉴其它较为可靠的译本,在此基础上进行创作。
四、更高层面1.译文与母语北岛非常重视译诗对中国文学的重要影响。
他认为,“从本质上来说,文学翻译(尤其是诗歌翻译)就是本国文学最重要的组成部分”(北岛,2011),“文学翻译处在母语的边界之内,它就是母语的一部分”(同上)。
新中国成立后,正是汉译外国文学作品的流入,才改变了官方语言统治下的单一形态,从而助推了新时期文学和新诗的诞生。
2.汉语北岛认为“中文是一种天生的诗歌语言,它游刃有余,举重若轻,特别适合诗歌翻译”(北岛,2009:130),还认为“中文没有拼音文字的‘语法胶’,故灵活多变,左右逢源”(北岛,2009:114)。
其实不止北岛,还有很多精通外语的文学家和翻译家都曾表达过汉语的诗歌特性。
比如翻译家叶子南曾说,“我有时惊叹于汉语意合的高超本领。
几个孤单的汉字,一经作者安排,居然能创造出惊天地动鬼神的篇章,而细查汉字的安排,却并非合乎逻辑常理;然而正是这种无拘无束的、松散的遣词造句方法,使文字掷地有声,使意境油然而起”(叶子南,2001:VI)。
语言学学者申小龙曾精彩地描述过汉语的意合,“汉语的语词意蕴丰富有余,配合制约不足。
一个个语词就象一个个基本粒子,可以随意碰撞。
只要凑在一起就能‘意合’,不搞形式主义”(申小龙,1988:8)。
3.建立良性的翻译批评机制北岛非常清楚自己翻译理论的薄弱以及自己只懂英汉两种语言的局限性,也深知自己“对某些译作的批评,并不意味着自己有什么权威性,而是希望能引起警醒,取长补短,建立一种良性的批评机制”(北岛,2009:347)。
在奥地利、美国、西班牙等国家,他们已出版相关行业的翻译法,以法律的形式来约束和批评翻译行为。
但中国尽管“已经基本建立起自己的社会主义法制体系,但要有一部中华人民共和国翻译法很可能还是很遥远的事情”(黄友义,2011:30)。
因此,在翻译界、学术界大家如果能形成北岛所呼吁的“建立良性的翻译批评机制”共同愿望和共识,我们迈向翻译立法将会更进一步。
结论诗人北岛的诗歌翻译观点虽然在系统性、学术性、理论性方面有所欠缺,但其视角却是鲜活且具有实践意义的。
他对诗歌翻译的这些认识应该进入翻译研究者的视域,因为北岛的诗歌翻译观不但包含了诗人对语言的敏感,丰富了翻译批评的语料,还是翻译研究一个鲜活的案例,值得进行横向和纵向的比较和研究。
参考文献:[1]北岛.时间的玫瑰[M].南京:江苏文艺出版社,2009.[2]北岛.翻译与母语[A/OL].(2011-08-23)[2012-02-09].http:///bb/viewthread.php?tid=45165.[3]黄友义.推动翻译立法,促进翻译行业的健康发展[J].中国翻译,2011(3):29-30.[4]江枫.江枫论文学翻译自选集[M].武昌:武汉大学出版社,2009.[5]申小龙.中国语言的结构与人文精神——申小龙论文集[M].北京:光明日报出版社,1988.[6]徐敬亚.日常笔记《随想随写》之六:天蓝不堵车[A/OL].(2009-12-25)[2012-01-23].http:///s/blog_5324aa0b0100fvz0.html.[7]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.北京:清华大学出版社,2001.[8]朱光潜.诗论[M].长沙:岳麓书社,2010.。