口译-英译中
高级口译英译汉必备15篇
高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。
口译汉英参考译文-3
Lesson 33.3 Steve Forbes on Forbes我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。
连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。
像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。
** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。
我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。
如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。
**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。
以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。
** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。
这就是《福布斯》的价值所在。
我们提供额外的视角和判断。
我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。
3.4 Introduction to an arts and crafts companyDistinguished guests, dear friends:I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, theEmpire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend setters in the industry.Today, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers.For fifteen years, our output value has maintained an annual growth rate of 30%.3.5 财富500强45年来,〈财富〉杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前面的100名成为“财富100强”。
口译考试英译中
1.Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。
This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.这次访问给予我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。
I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之情。
I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in china.我对您为我到达贵国后所做的一切安排深表谢意。
2.I am very glad to have the opportunity to work in your company / with a group of brilliant people in China’s automobile industry.我很高兴有此机会来贵公司工作,与中国汽车业的杰出人士合作共事。
I had been looking forward to this job for many years /and you have made my dream come true.这是我多年来一直盼望想要做的事,您实现了我的梦想。
英语口译
口译汉译英1史密斯先生,我叫Linda ,是华为公司的。
您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。
您是第一次来苏州吧。
苏州以园林为名世界,城市很漂亮。
希望你在苏州过得愉快。
我们的业务会议是明天上午十点,在我们公司。
明天早上我会来接你去我们公司。
明天见。
Mr. Smith, I'm called, is huawei. Your plane travel all the way? Now I take you to the hotel. Is this your first time to suzhou it. Suzhou garden name in the world, the city is very beautiful. Hope you enjoy in suzhou. Our business is the meeting tomorrow morning at ten o 'clock, in our company. I'll come to pick you up tomorrow morning to our company. See you tomorrow.2我们公司主要生产洗衣机和微波炉等家用电器,现有400多员工。
我们产品目前全部出口,销往很多国家,如美国、澳大利亚、新加坡、埃及、利比亚等。
我们很希望和你们建立业务关系。
今天下午安排你们参观我们的工厂,您看可以吗?our company mainly produces washing machines and microwave oven and other home appliances, the existing 400 employees. Our products are sold to all export at present, many countries, such as the United States, Australia, Singapore, Egypt and Libya, etc. We wish to establish business relationship with you. Arrange this afternoon you visit our factory, you see?3您能来北京我们很高兴,尤其是我们能够达成协议,真是非常高兴。
实战口译中译英
实战口译Unit21.we are meeting our British friends once again by the beautiful rRver Thames, for our third conference. On behalf of the Chinese delegates,I’d like to thank you our British colleagues for your invitation and your excellent programme. Since last year’s conference, China has undergone yet more changes.2.Although the world economy isn’t doing well, the Chinese economy has continued to grow at a relatively high rate. In the first 9 months, industrial output has grew by 10.3%. The rural economy continues to prosper. There is something else that the Chinese people are happy about. Foreign companies continue to come to China in large numbers.3.Form January to September, 18, 580 foreign direct investment projects were approved, with direct investment worth 49.347 billion dollars, of which 32.2 billion dollars has been utilised. This is an increase of 20.66% on last year. In the first 3 quarters of this year, the Chinese economy grew at a rate of 7.6%.4.Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy. After WTO entry, China will bring its own practices in line with the international market and will open up further.5.We believe that a market as big as 1.3 billion people will provide substantial impetus to the world economy. China will continue its large-scale infrastructure programme,upgrade its industrial equipment and improve agricultural production as well as its processing capability.6.All of the above requires an environment of international cooperation. In the next 10 years, China will import about3,000 billion dollars of equipment, technology and products. That is a massive market with huge commercial opportunities.After WTO entry, weaker industries in China will face serious challenges.7.There are still many problems to be solved in environment, in energy, in water resources, in the reform of the economic system, in the development of the northwes t, and in reducing the gap between the rich and the poor. China has thrown its door wide open, andreached out with open arms, welcoming UK as well as other countries in the world to continue to cooperate for our mutual benefit.The development of a partnership between China and the UK requires a healthy and stable political relationship between the two counties.8.Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of a bilateral political relationship. It is beneficial to the interests of our two peoples. I hope all our friends at this conference will make joint efforts, to continue to contribute to the comprehensive development of the Sino-UK relationship.Unit 41.Our economy is doing really well. The internal mechanism for economic growth has been strengthened. We have, to a large extent, struck the right balance between speed, quality and economic benefit. But it isalso clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won't be an exception.2.The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.3.Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development market, restrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly.4.Three, we must strengthen the regulation of theautomobile and steel industries, reigning in low-grade repetitive construction and disorderly competition. We need to stop overheating in some sectors from spreading while at the same time encouraging rational elements in our economic growth. This is an issue of maintaining the right balance.5.Whilst we need to regulate the overheating of investment in some sectors, we need to take measures to solve the problem of supply falling further behind demand in others. Four, we need to coordinate our efforts to solve the problem of severe shortages of power supply in some regions. We must improve the management of water resources and seek to reduce water shortages in some regions. At the same time, we must accelerate the reform of water pricing in cities and rural areas.6.Five, we must continue our campaign to have a corruption free government. We are starting with the State Council, to set an example of conduct, to ensure that our government is well co-coordinated, fair and transparent, uncorrupted and highly efficient. Thesemeasures demonstrate our determination to clear the road ahead, the road to economic growth.7.China is still poor. Based on the official poverty threshold of 600 yuan, we still have over 20 million people living in poverty. That's using China's criteria. Based on the UN's threshold of one dollar per person per day, we have over 100 million people living in poverty.8.China's total debt is about 13,000 billion yuan, the equivalent of 1.3 times of our GDP. This is a considerable burden. On the other hand, challenges brought by our WTO entry are also difficult tasks. The financial reform in China must speed up to be ready for international competition. On the whole, I'm optimistic about China achieving over 7% growth a year.Unit 61.Today, I'd like to talk about the financial reform in China. China has achieved a great deal in the Ninth Five-Year Plan, but we still have a lot to do. Given that time is short, I won't try to cover everything, but to putforward a few ideas that I feel quite strongly about, some food for thought.2.After WTO entry, the transition period is not much more than 2 years. China, within this short time, must complete its strategic set-up in preparation for the entry of foreign competitors. We must complete the reform of the wholly state-owned commercial banks, and help qualified commercial banks to seek listings in the stock market. We need to ride the wave of financial globalization.3.In my view, during the Tenth Five-Year Plan,China must break up the handful of wholly state-owned commercial banks into a greater number of share-owned commercial banks. The People's Bank of China will remain the central bank. We should begin to consider allowing the establishment of provincial level banks. Each bank will be an independent legal person.4.China must improve the structural reform of its commercial banks. I particularly want to see better training for managers and improvement in their skills. I would suggest here that we learn from banks indeveloped countries and produce a generation of Chinese managers that know themselves and their competitors equally well.5.I recommend early piloting of comprehensive services, allowing pilot financial institutions to operate in areas common among foreign commercial banks, to offer a wide range of services to customers. The selection of pilot banks must be based on their performance in recent years, their strength, and their success in the financial reform.6.The new business areas may include the launch of new loan products, according to the market principle of supply and demand, so as to meet the requirements of economic and social development. Mortgages over recent years are an excellent example.In addition, banks in developed countries offer insurance and personal investment services. That's also worth considering.7.Linked to this, China must establish the market mechanism for interest on loans as soon as possible, to allow commercial banks to decide on their own floatinginterest rates by taking into account the base rate from the central bank, and their own operations in the market as well as their own interests. This is not just an issue of banking reform. It will greatly improve the services banks offer to consumers, stimulating economic growth.8.We must rationalize our regulatory system.The regulator must have the capacity to regulate comprehensive services. It must also be able to recognize the nature of business of each bank and treat them accordingly. That is to say, the regulator must be able to treat different commercial banks differently. Under the current circumstances, I don't think the wholly state-owned commercial banks are ready for comprehensive services.Unit81.first of all, I would like to welcome you to this presentation. As you know, China has become a member of the WTO. In accordance with the agreement, Chinawill gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-adding market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.2.the telecommunications market in China has enormous potentials. The mobile phone market alone will be worth no less than 150 billion yuan. It is estimated that the telecommunications industry, the telecommunications infrastructure network and user equipment, just the three of them combined, will be worth at least 1,500 billion yuan by 2005. The growth potential of the market can be seen in many ways.3. One, the number of telecommunications users continues to grow. Every year, we need to provide a large amount of user equipment for new users. Not only that, existing users need to upgrade their equipment too. The growth of users in turn requires networks and the infrastructure to expand, upgrade and improve, driving the demand for network equipment and the construction of network-related facilities.4. Two, as telecommunications is a very profitablebusiness, some non-telecommunication companies are also itching to have a piece of the action. Companies in the value-adding and computer network business are particularly keen to enter the telecommunications market. Further liberalization will bring opportunities to these companies. This will make it a new area for foreign investment in the very near future.5.three, telecommunication technology is developing fast. New technology and new equipment are introduced all the time. The international telecommunications manufacturing industry is attracted by relatively high quality and yet cheap labor in China. The manufacturing of telecommunications user equipment and network equipment in China is beginning to show its supremacy. As telecom and network facilities continue to develop and upgrade,there will be numerous opportunities in manufacturing.6.four, after several stages of reform, there are now China Unicom, China Railcom, China Telecom, China Netcom, China Mobile and China Satellite, the six main players. They are all keen to become stronger, keen toattract foreign investment, offering foreign capital a fast-track entry into the Chinese market.7.the telecommunications industry in China has accumulated fast capital for over a decade. It's highly profitable and will provide sufficient finance for joint ventures. In 2005, investment in telecommunications infrastructure and network facilities in China will exceed250 billion yuan. That includes not only new equipment and new facilities, but also the maintenance and repair of existing equipment.8.of course, the lifting of control will take place in stages. But there will be fewer and fewer restrictions. Many people are describing the telecommunications market in China as a goldmine for foreign investment. In the past decade, foreign investment in China's telecommunications market has been richly rewarded. So, I hope you won't hold back any more. When the market is completely open, the best opportunities may have been snatched up by others.。
中级口译教程(英汉对照)
中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high-tech park. I'm operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park。
Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well。
First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park。
And then we'll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car 。
. .in a more comfortable mannerGreat humor, sir。
Let me come back to our story。
Jinghe high—tech park enjoys a superior location, with Beijing asits backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
口译英汉对照
The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college.美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六年前,那时我刚上大学。
At first I didn’t know what it was about. But it didn’t take long before I was hooked on instant messaging. I began talking on line whenever I could.开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就网上聊天。
AsI added more and more people to my "buddy list", others were doing the same. Instant messaging really picked up, and soon "everyone was doing it."那时我刚上大学当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。
网上聊天真是越来越普遍,很快就“人人为之”了。
I credit my typing skills to many many hours of talking on line. Unfortunately, as my typing speed increased, my grammar went out the window.我的打字技能应归功于长时间的网上聊天。
然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也丢掉了。
You see, instant messengers have their own shorthand language. Grammar isn't important.要知道,网上聊天有他们自己的速记语言,语法并不重要。
中级口译教程 课后汉英翻译
1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundrydone, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.我是海通集团人力资源部经理。
8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
中级口译 笔记 中翻英
中级口译中翻英PASSAGE 61、集团group2、Publishing N.出版出版业3、authoritative adj. 有权威的[ə'θɔrətetɪv]4、predecessor N前任、前辈['prɛdəsɛsɚ]He maintained that he learned everything he knew from his predecessor.他坚称他所知道的一切都是从他的前任那儿学到的。
5、bureau ['bjʊərəʊ] 国际新闻局International Press Bureau6、中央人民政府CPG central people’s government7、Adhere to [əd'hɪr] 坚持8、我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解(understanding)中国”的出版原则。
Adhering to the publishing philosophy [fə'lɑsəfi]( 重音在后头)of “assisting China’s march行军,进军to the world [wɜːld] and facilitating world’sunderstanding of China”.March to 朝着一个什么什么的地方走,前进发展9、facilitate = promote boost further 促进10、全心致力于…的发展commit oneself toCommit itself entirely to promoting11、advance [əd'væns] 发展;前进促进Medical technology has advanced considerably.医学技术已大大发展了12、build up 加强13、make it a rule 总是习惯于14、我集团每年都要选派一些青年员工到国外知名高等学府和研究机构进修The Group makes it a rule that young staff be selected and sent tonoted(famous) universities and research institutions, both domestic andoverseas, for further studies.15、as is clearly spelled out in our development strategy 根据我们发展战略中的详细说明、=根据我们的发展战略spell out清楚的解释阐明详细说明If you spell something out, you explain it in detail or in a very clear way. 清楚地解释; 详细说明16、发展战略development strategy17、Go beyond 超出迈出国界go beyond our national boundaries18、Wedge ourselves into the world circulation market 让我们跻身于世界流通市场19、Readership读者们PASSAGE 71、孔子学院Confucius [kən'fju:ʃjəs] institute 学院研究所Institution 制度公用机构习俗2、concurrently 同时发生的3、first hand 亲身体验直接的4、splendor 光彩5、venerable civilization ['vɛnərəbl]A venerable person deserves respect because they are old and wise. (因年高或睿智) 令人尊敬的that is venerable is impressive because it is old or important historically.(因历史悠久而) 神圣庄严的6、so to speak [用作插入语] 可以说,就是说;恕我直言7、事物正在发展,尚未达到止境。
上外中级口译英译汉精选15篇
英译汉15篇1. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get- down-to-business-first” mentality.// The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.// The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.//我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。
口译翻译汇总
口语翻译汇总1.我每隔一天去一次。
I go there every other day .2.她咽下眼泪, 强作笑容.She gulped back her tears and tried to smile.3.他的演说充满了爱国之情。
His speech was full of patriotic sentiments.4.你在撒谎,你的脸已经出卖了你。
You’re lying. Your face gives you away.5.要想饮食健康,就要多注意合理配膳。
You'd better arrange different foods appropriately, if you want a healthydiet。
6.At first he refused to admit his guilt but when he was shown theevidence he broke down and confessed.(英译汉)起初他否认有罪,但给他看证据时,他招架不住而供认了。
7.这个病人危在旦夕。
The days of the patient are numbered.8.请把你的车动一下,它挡路了。
Please move your car. It’s in my way.9.我们绝不可以认为现在已万事大吉了。
We must never imagine that all is at peace now.10.足球比赛刚刚进入高潮,突然下起雨来。
Hardly had the football match gone into climax when it started to rain.11.他在明知他的性命有可能受到威胁的情况下接任了那职位。
He took over the post in the knowledge that it might endanger his life.12. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.(英译汉)师傅领进门,修行在个人。
中高级口译——中国特色政治句子英汉互译
中国特色政治/经济类汉英句子互译1. 二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增加近两倍,年均增加百分之九点三。
In 2021, China's GDP reached trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of percent.2. 国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2021.3. 经济总量已居世界第六位。
China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate.4. 整体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
We’ve made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life.5. 我国综合国力大幅度跃升。
China's overall national strength has risen by a big margin.6. 科技进步日新月异。
Science and technology are advancing rapidly7. 综合国力竞争日趋激烈。
Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce8. 开创中国特色社会主义事业新局面。
Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.9. 高新技术产业和现代服务业加速发展。
《口译教程》重点英汉互译
《口译教程》重点英汉互译中国常驻联合国代表 Permanent Representative of China to the United Nations紧要关头 pivotal moment业务伙伴 business associate世界水平 world-class status顶尖的,世界一流的 state-of-the-art企业公民 corporate citizen实时信息传递(网上聊天)狂潮 the instant messaging craze好友名单 buddy list风行 pick up手机短信 cellphone text messaging资产负债表 balance sheet主导产品 leading product帝国大厦 the Empire State Building产值 output value年均增长率 average annual growth rate财富500强排名 Fortune 500 list分公司 subsidiaries垫底,排名最后 bottom end全球500强 Global 500上司公司 publicly held companies(英国大学)校长 Vice Chancellor理工学院 polytechnic主要专业 core discipline团圆饭 reunion dinner增强凝聚力 strengthen the sense of togetherness高级餐馆 smart/posh restaurant短信拜年 send new year greetings via text message秘书长 Secretary-General常务副秘书长 Deputy Secretary-General全体大会 the General Assembly Session充满时代生计 full of modern vitality名族风情 folk customs交相辉映 add radiance and charm to each other起到重要推动作用 give a major push to经营部门 operational sector受…委托进行 be vested by联系成员 associate member附属成员 affiliate member演播室 studio小巷 alleyway小街 back-streets营养学家 dietitian低热量节食 on a low-calorie diet国际烟草控制公约 international treaty on tobacco control 烟草控制框架公约 Framework Convention on Tobacco Control 控制…的蔓延 curb the rapid spread of基层 grass roots蹦极 bungee-jump希腊共和国 the Hellenic Republic致以三重敬意 pay a triple homage顶点 culmination兴奋剂 doping大街小巷 wide streets and narrow lanes古朴与现代 primitive simplicity and latest modernity厚重与活力 dignity and vigour千帆共舞 countless sails ploughing through the blue sea万鼓齐鸣 numerous drums sounding loudly绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green, Hi-tech and People’s Olympics 依法治国 run the country according to the law依法行政 administrate according to the law懈怠 slack off / relent人亡政息 failure of government推进政治体制改革 press ahead with political reform村民自治 self-administration in villages共产主义专制国家 communist dictatorship中右派政党 centre-right political party中共中央党校 the Central School of the Chinese Communist Party政治派别 political persuasion具有中国血统 claim Chinese ancestry选区 electorate计划生育政策 family planning policy男女性别失衡 unbalanced sex ratio / gender imbalance多元化政策 multivariate policy总生育率 total fertility rate出生性别比 sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio(人口素质)逆淘汰 reverse selection of population quality老年扶养比 elderly dependency ratio劳动适龄人口 working-age population做好准备做 be poised to人口替代率 replacement rate加上,外加 coupled with预期寿命 life expectancy年龄中位数 median age人口转型 demographic transition负面影响 adverse effects贫困 impoverishment使…脱贫lift…out of poverty千年发展目标 Millennium Development Goals艰苦的环境 degrading environment国家人口与计划生育委员会 National Population and Family Planning Commission职能部门 functionaries人口动态学 population dynamics人口惯性 population momentum人口金字塔 population pyramid人口普查 census人口统计学 demography控制人口增长 curb population growth卢森堡 Luxembourg塞浦路斯 Cyprus爱沙尼亚 Estonia马耳他 Malta斯洛伐克 Slovakia经济总量 total volume of the economy文莱 Brunei缅甸 Myanmar / Burma对话伙伴 dialogue partners运转情况良好 on a sound track自由贸易区 Free Trade Bloc和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity互不侵犯 mutual non-aggression互不干涉内政 non-interference in each other’s internal affairs平等互利 equality and mutual benefit和平共处 peaceful coexistence外交为民 do the diplomatic work for the people办实事 do practical things全国人大委员长 Chairman of the NPC政协主席 Chairman of the CPPCC国家元首 head of state政府首脑 head of government议会外交 inter-parliamentary diplomatic activities军队外交 military-to-military diplomatic activities全国妇联All China Women’s Federation全国总工会 All China Federation of Trade Unions友好城市关系 twin-city relations驻外外交机构 diplomatic missions abroad“感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China “中国威胁论” China threat theory国防开支 national defense expenditure联合国安理会 the UN Security Council常任理事国 permanent member of the Security Council维护和平的坚定力量 a staunch force for peace倾销 dumping反倾销协议 Anti-Dumping Agreement对…加收进口关税 charge extra import duty on消除对…的损害remove the injury to…外向型经济 export-oriented economy贸易争端/摩擦 trade dispute / friction劳动密集型产业 labour-intensive industry夕阳产业 sunset industry国际货币组织 IMF (International Monetary Fund)关税总协定 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)依据规则、成员驱动的组织 rules-based member-driven organization 多边贸易机制 multi-lateral trading system集团 bloc专家组 panel of experts上诉报告 appeal report反补贴措施 countervailing measures消除贸易壁垒 eliminate trade barriers小康社会 a moderately prosperous society使生活更加殷实 upgrade the texture of life合作共赢 cooperation with win-win results知识产权保护 protection of intellectual property rights高端产品 top of the range完全地、彻底地 from the ground up3频手机 tri-gain phone兼容 compatible高增益天线 high-gain aerial盲点 blind spot最佳音质 optimum sound quality无线耳机 wireless headset数据处理能力 data capability使同步,连接 synchronize便携式电子设备 PDA (Portable Digital Assistant)可换外套 interchangeable casings可自编曲的多音色铃声 composable, multi-timbral ringtones 纳米技术 nano technology显示屏 display域名 domain name经销商 retailer增值服务 value-added service斯里兰卡 Sri Lanka突发灾难 unexpected disaster援助 disaster relief aid痛定思痛 reflect upon the disaster罪魁祸首 primary cause珊瑚礁 coral reef红树林 mangrove养虾 farm prawns预警机制 preventive and warning mechanisms班门弄斧,多此一举 bring coals to Newcastle海底拖网捕捞 bottom trawling机动化 motorization试探极限 test (the limits) to breaking point个人和政府的共同努力 take both personal and political will (美、加、澳、新)植树节 Arbor Day世界气象日 World Meteorological Day国际生物多样性日 International Biological Diversity Day三农问题 the issues of agriculture, rural areas and farmers两难境地 a Catch-22 situation振兴东北老工业基地 revitalization of the old industrial bases in northeast China商务部 Ministry of Commerce国有企业改组改造 reform and restructuring of state-owned enterprises卖点 selling-point优势互补 complementary advantages国有(经济)成分 public sector私有(经济)成分 private sector发生率 incidence普遍存在的不平等问题 prevailing inequalities起作用的,有帮助的 instrumental人力资源开发 HRD差距 disparity亚洲开发银行 ADB (Asian Development Bank)吸收能力 absorptive capacity海关总署 General Administration of Customs加工贸易 processing trade增长势头 growth momentum场地使用权 the right to use the site资产评估公司 assets evaluation company董事会 Board of Directors传播,扩散 proliferation病原体 pathogens强制性的 mandatory产品召回 product recall合同外资 contractual foreign investment研发中心 research and development centre (R & D centre)配套产业 supporting industries廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款 arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines侵权盗版 infringement on intellectual property rights and copyright piracy白鹭 egret中国最温馨城市 the most congenial city in China支柱产业 pillar industry / fundamental sector建筑密度 construction density官僚作风 officialdom走后门、幕后操作 pull strings专有技术 know-how电解液 electrolyte钢筋混凝土 steel reinforcement in concrete阳极 anode阴极 cathode最佳成本效益 cost-effectiveness杠杆作用 leverage对抗性地 defiantly嘻哈乐 hip-hop霹雳舞 break-dance边缘化 marginalization使突然上升,弹弓 catapult贫困 destitution停电 power outage抢劫 loot类似物 analogue合并,趋同 convergence快速存储芯片 fast memory chips摄像机 camcorder图像传输 video-messaging高清电视high-definition television (HDTV)键盘界面 keypad interface高端产品 premium products翻盖式 clamshell全球移动通讯系统 GSM (Global System for Mobile Communication) 专属软件 proprietary software补偿贸易 compensation trade羊绒制品 cashmere products滚动式发展 snowballing development配额 trade quota资本运作 capital operation碳酸钙 calcium carbonate珊瑚虫 coral polyps光电技术 photo-electricity technology再生能源 renewable energy实体法 substantial law程序法 procedural law行政法 administrative law判例 precedent英美法系,普通法系 common law system大陆法系 continental law system法律条文 statute(汽车)右前部 off-side front挡泥板 wing报废(的车) write-off裁定 decree手段,工具 instrumentality神谕,预言 oracle法学,法理学 jurisprudence细想,详述 dwell upon本末倒置 get the cart before the horse法典 corpus诺贝尔经济学奖获得者 Nobel economics laureate 货币机制 currency regime不良贷款,坏账 bad loans人民币自由兑换 RMB convertibility对冲基金 hedge fund营业额,成交额 turnover外汇交易 forex=foreign exchange技术性壁垒 technical barriers跨国经营和国际化生产 transnational business operation and internationalized production能力建设 capacity build-up质量监督检验检疫 quality supervision, inspection, and quarantine洗钱 money laundering证券经营机构 securities institutions融资 raise funds贸易赤字 trade deficit(绝对)数字上 numerically(电脑)操作系统 operating system反病毒软件 anti-virus software避难处 safe haven漏洞 vulnerability安全意识高的用户 security-savvy users补丁 patch缺陷 glitch深空探测 deep-space exploration氦 helium核聚变燃料 nuclear fusion fuel航天技术 aerospace technology占有一席之地 have a niche / to become a player胚胎干细胞embryonic stem-cell巨大的 hefty许多 a raft of使卵受精 fertilize eggs法律强质执行的准则 legally enforceable guidelines陷入争议 be mired in controversy工作表现评估表 performance evaluation sheet疏忽,粗心 remiss开辟新天地的,创业的ground-breaking超流体 superfluid偶像人物 an iconic figure新手 fledgling有眼力的 visionary对外经贸大学 the University of International Business and Economics 独联体 the Commonwealth of Independent nations呈现出良好发展势头 take on a good momentum of development长期的 prolonged单调 monotony试用的 probationary紫荆花 bauhinia校友 alumni与…接轨 integrate into开诚布公 candid about应对挑战 address the challenge婆罗门教 Brahmanism兼收并蓄 mutual accommodation多边合作机制 multilateral cooperation network垄断 monopolize拆分 breakup许可条款 licensing provision诉讼 litigation推广,传播 dissemination共享资源 pooling of resources贺辞 a congratulatory letter受…委托 be entrusted by取长补短 draw upon each other’s strengths市场容量 market capacity技术含量高 high technical content止跌回稳 end downward trend and become stabilized成长性好 good potential for growth畅所欲言 free to air opinions求同存异 seeking common ground while shelving differences 针灸 acupuncture铸铁 iron casting迟到的感谢 a belated thank-you锯末 sawdust折叠床 folding cot利用 harness二十四节气立春 the Beginning of Spring 雨水 Rain Water惊蛰 the Waking of Insects 春分 the Spring Equinox清明 Pure Brightness谷雨 Grain Rain立夏 Beginning of Summer小满 Grain Full芒种 Grain in Ear夏至 the Summer Solstice小暑 Slight Heat大暑 Great Heat立秋 the Beginning of Autumn 处暑 the Limit of Heat白露 White Dew秋分 the Autumn Equinox寒露 Cold dew霜降Frost’s Descent立冬 the Beginning of Winter小雪 Slight Snow大雪 Great Snow冬至 the Winter Solstice小寒 Slight Cold大寒 Great Cold中国各类学历英译《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC结业证书 Certification of Completion毕业证书 Certification of Graduation师范学校 normal school upper secondary level师范专科学校 normal specialized postsecondary college师范大学 normal / teachers’ university公证书 Notarial Certificate / Certificate of Notary Public专科学院 postsecondary specialized college广播电视大学 radio and television university中等专科学校 secondary specialized school自学考试 self-study examination技工学校 training college业余大学 spare-time university职工大学 staff and workers university职业大学 vocational university包含“China”, “Chinese”易望文生义的词组:Chinese aster 翠菊China clay 瓷土,高岭土China grass 苎麻China rose 月季Chinese cabbage 大白菜Chinese copy 与原物一模一样的复制品Chinese unicorn 麒麟Chinese ink 墨Chinese lantern 灯笼Chinese puzzle 复杂难懂之事物Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍Chinese red 大红色Chinese white 锌白Chinese wood oil 桐油体育报道形容用语傲视全联盟 top the entire league出类拔萃,鼎中龙虎 the cream of the crop / the best of the bunch 独领风骚top in one’s field飞毛腿 a track star奉为圭臬 looked up to as a standard冠绝群雄 top of the heap行情暴涨 now a hot commodity / now much more in demand豪杰 those endowed with extraordinary talent后生 up-and-coming / up-comer领头羊 take the lead榜首 the top spot名列前茅 in the top percentile难缠人物 a force to be reckoned with首发阵容 first team一鸣惊人catapult … into fame overnight / an overnight success歇后语翻译八仙过海----各显神通 (Like) the Eight Immortals crossing the sea ——each showing his or her special prowess.黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year to the chicken —— harbouring no good intention.兔子尾巴----长不了 The tail of a rabbit ——can not be long / won’t last long.瞎子点灯----白费蜡 It is as useless as a blind man lightening a candle.芝麻开花----节节高 Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher —— rising / blooming steadily.“审判”英译审判由人民法院负责The people’s court is responsible for adjudication.审判对象 object of adjudication国家审判机关 state adjudication organ审判权 judicial power审判人员 judicial personnel审判委员会 judicial committee审判程序 court proceedings / trial procedure审判监督程序 procedure for trial supervision审判独立 independence of trial and decision缺席审判 judgment / trial by default审判案件 try a case / trial of cases开庭审判 open the court session for trial公开审判 open trial / be heard in public与刑事案件一并审判 be heard together with the criminal case旁听审讯 be present at the hearing审判不公 failure of justice审判所在国 state of forum审判费用 juridical expenses诉讼费用 litigation costs中国特色形象描述词半拉子工程 uncompleted project“豆腐渣”工程 jerry-built project放心肉 quality-assured meat胡子工程 long-drawn-out construction project (a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished)紧箍咒 restraining measures开小灶 give special favour老油条 wily old bird龙头 flagship (enterprise)扣帽子 put a label on领头羊 bellwether磨洋工 dawdle / amble along拳头产品 knock-out product / blockbuster踢皮球/打太极 pass the buck筒子楼 tube-shaped apartment宰人 rip someone off政府搭台,部门推动,企业唱戏 government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance抓大放小 focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones抓两头,带中间 sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle。
中高级口译必备词汇第九章_健康
Chapter 9 健康SECTION I: 英译中Aa period of debility n. 体能低落、衰弱期acne n. 痤疮,粉剌active sleep n. 积极睡眠acute adj. 急性的adrenalin n. 肾上腺素adverse effect n. 反作用aerobics n. 有氧运动AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)艾滋病(获得性免疫缺陷综合)alcoholic poison n.酒精中毒alkalinity or acidity n. 酸碱性allergy n. 过敏Alzheimer’s disease n. 老年痴呆症amino acids n. 氨基酸anemia n. 贫血anoxia n. 缺氧anthrax n. 炭疽anti-aging adj. 抗衰老antibiotics n. 抗生素antibody n. 抗体antipruritic adj. 止痒剂,止痒的anti-SARS campaign n. 抗非典斗争artery n. 动脉arthritis n. 关节炎artificial heart n. 人造心脏artificial hormones n. 人造激素asthma n. 哮喘avian influenza (bird flu)n. 禽流感BB.O. (Body Odor)n. 体臭backache n.背痛bacterium(Pl.bacteria)n. 细菌balm n. 止痛膏,香油behavioral therapy n. 行为疗法belch n./v. 打嗝bioengineering n. 生物工程biologist n. 生物学家bird flu n. 禽流感bleeding n. 出血blemish n. 瑕疵,疤痕blister n. 水泡blood circulation n. 血液循环blood vessel n. 血管bone marrow n. 骨髓bronchitis n. 支气管炎bruise n. / v. 瘀伤,擦伤,青紫BSE (bovino spongiform encephalopathy)n. 疯牛病burp n. 饱嗝儿,打嗝v.打饱嗝Ccallus n. 老茧calorie n. 卡路里cancer n. 癌,毒瘤capillary n. 毛细管carbohydrate n. 碳水化合物cardiac adj./n.心脏(病)的cardiologist n. 心脏病专家cataract n. 白内障cellulite n. 脂肪团块chest cavity n. 胸腔chickenpox n. 水痘cholera n. 霍乱cholesterol n. 胆固醇chronic adj. 慢性的chronic asymptomatic HBV carriers 慢性无症状乙型肝炎病毒携带者cirrhosis of liver n. 肝硬化(masked palm)civet n. 果子狸cleanse v. 清洗,净化colic n.绞痛,疝气coma n.昏迷comatose adj. 昏睡的,昏迷不醒的communicable diseases 传染病corona virus 冠状病毒condom n. 安全套congenital defects n. 先天性缺陷contagious adj. 传染性的contraceptive coil n. 避孕环convulsion n.惊厥,痉挛coronary disease n. 冠心病cough v./n. 咳嗽coughing fit n. 咳嗽发作craving n. 强烈的愿望Ddandruff n. 头皮屑deadly adj. 致命的debilitate vt. 使衰弱,使虚弱dehydration n. 脱水dementia n. 痴呆deodorize vt. 除臭dermatologist n. 皮肤科医生dermatology n. 皮肤病学diabetes n. 糖尿病diagnosis n. 诊断dialysis machine n. 透析机diarrhea n.痢疾,腹泻die a grim death 惨死diet plan n. 食物计划dietitian n. 营养专家dilated pupil examination n. 瞳孔放大检查disinfectant n. 消毒剂dizziness n. 头昏眼花dose n. 剂量dream cycle n. 做梦周期dropsy n. 水肿,浮肿duodenal ulcer n. 十二指肠溃疡dyspepsia n. 消化不良Eeating disorder n. 食欲紊乱elasticity n. 弹力,弹性embryo n. 胚胎embryology n. 胚胎学epidemic adj.流行的,传染的n.时疫,流行病epidemic encephalitis B n. 流行性乙型脑炎epidemiology n. 流行病学euthanasia / mercy killing n. 安乐死extrovert n. /adj. 性格外向的(人)Ffatal n. 致命的fertilization n. 授精fetus n. 胎儿fever n.发烧fitness center n. 健康中心fitness n. 健康flatulence n. 肠胃气胀flu shot n.(打)抗流感针foot -and- mouth disease n. 口蹄疫fructose n. 果糖fungus (pl. fungi)n. 真菌futile adj. 无效的Ggasp v. 喘气,倒吸气genes n. 基因genetic information n. 遗传信息genome n. 基因组germicide n. 杀菌剂gestation n. 怀孕GM food (genetically modified food)n 转基因食品GMOs (Genetically Modified Organisms)n. 转基因生物gingivitis n. 齿龈炎gland n. 腺glucose n. 葡萄糖gum n. 齿龈Hhair-raising adj.使人毛骨悚立的hatch v./n. 孵化health care products n.保健品herbal medicine 草药heart attack n. 心脏病发作heart failure n.心力衰竭hemorrhoids n. 痔疮hepatitis n. 肝炎hepatitis A n. 甲肝hepatitis B n. 乙肝herbal essence n. 草药精,草本精华heredity n. 遗传herpes n. 疱疹hiccup n. / v.打嗝high blood pressure n. 高血压high cholesterol n. 胆固醇过高HIV (human immunodeficiency virus)人体免疫缺损病毒,艾滋病病毒HIV-positive adj. 艾滋病病毒测试呈阳性hoarseness n.嘶哑,刺耳holistic medicine n. 全身(整体)治疗的药物,如中药homosexually transmitted disease n. 由同性恋传播的疾病hormone n. 荷尔蒙,激素human genome n. 人类基因图谱hypertension n. 高血压,过度紧张hypotension n. 血压过低Iimmune system n. 免疫系统immunity n.免疫性implant v. /n. 植入impotence n. 阳萎in a vegetative state 处于植物人状态incubator n. 孵卵器,早产儿保育器infected adj. 被感染的infertility n. 不孕,不育inflamed skin n. 皮肤发炎injection n. 注射inoculate v. 打预防针,接种疫苗insemination n. 授精insomnia n.失眠,失眠症insulin n. 胰岛素introspective adj. 内省,内向的,introvert n. / adj.性格内向的(人)irregular pulse n. 脉律不齐irritable adj. 急躁的isolation n. 隔离itching adj. 发痒的、渴望的itchy adj. 使人发痒的,不安静的,神经质的IVF (in-vitro fertilization)[ ] n. 试管受精Kkidney stones n. 肾结石kidney transplant n. 肾移植Llactose n. 乳糖laser treatment n. 激光疗法lesion n. 感染的皮肤,损伤living donor n.(活体)器官捐献者lobe n. 耳垂,(肺,肝等的)叶Mmalaria n. 疟疾mandatory testing n. 强制测试manicure n. 修指甲mate v.交配maternity leave 产假matrix n.子宫menopause n. 更年期mental deterioration n. 神经退化、衰弱mental disorder n. 精神紊乱metabolism n. 新陈代谢microbe n. 微生物,细菌micro-organism n. 微生物microprocessor n. 微处理器,单片机migraine n. 偏头痛molecule n. 分子morbidity rate n. 发病率morning sickness n. (孕妇)晨吐mortality rate n. 死亡率mouth hygiene n. 口腔卫生Nnear-sighted adj. 近视的nerve pathway n. 神经通道neurological adj. 神经学的neurologist n. 神经科医师neuropathy n. 神经病nicotine n. 尼古丁numbness n. 麻木nutrient adj. 有营养的,养分nutrition n. 营养,营养学Oobesity n. 肥胖症odds n. 可能的机会;几率odor n. 气味offspring n. 后代OTC drugs n. 非处方药outbreak n. (疫情等)暴发Pparalysis n. 瘫痪Parkinson’s disease n. 帕金森综合症passive smoking / second- hand smoking n. 被动吸烟pediatrics n. 小儿科pedicure n. 修脚,修脚指甲perceptual skill n. 感知能力person in a vegetative state; vegetable n. 植物人personal hygiene n. 个人卫生pharmaceutical n./adj. 药物,制药学的pharmacist n. 药剂师physical endurance n. 体力、体能pimple n. 丘疹,面泡,青春豆plague n. 瘟疫plethora n. 多血症PMS (pre-menstrual Syndrome)n. 月经前不快症状pneumonia n. 肺炎pore n. 毛孔pregnancy n. 怀孕pressure n. 压力protein n. 蛋白质psychological rest n. 心理休息pulse n. 脉搏quarantine n. /v. 隔离Rrabies n. 狂犬病regenerate v. 再生remedy n. 药物,治疗,矫正renal adj. 肾脏的respirator n. 口罩;人工呼吸器a canister respirator n. 防毒面具rheumatism n. 风湿ringing in the ears n. 耳鸣rinse n. / v. 冲洗掉,清洗,冲洗royal jelly n. 蜂王浆Ssaccharin n. 糖精SARS-affected area n. 非典疫区SARS epidemic n. 非典型性肺炎scarlet fever n. 猩红热secretion n. 分泌,分泌物sedative n.镇静剂,止痛药adj. 镇痛的shiatsu n. (日)指压,指压按摩疗法schistosomiasis n. 血吸虫病skin rash n. 皮疹slow-wave sleep n. 慢波睡眠smallpox n. 天花sneeze v. / n.打喷嚏snore n./ v. 打鼾,鼾声sore throat n. 喉咙痛soreness n. 痛,痛楚spasm n. 痉挛sperm bank n. (为人工授精提供精子的)精子库sperm donor n. 捐献精子的人sprain n. 扭伤STD (Sexually Transmitted Disease)n. 性传染病stem cell n. 干细胞sterile adj. 不育的,无结果的,消毒过的,无菌的sterilization n. 消毒,绝育steroids n. 类固醇stroke n. 中风stiff neck n. 落枕stimulant n. 刺激物stinky feet n. 臭脚stolid adj. 神经麻木的,感觉迟钝的stress n. 压力,焦虑stroke n. 中风sub-consciousness n. 潜意识surgeon n. 外科医生swelling n. 肿胀symptom n. 症状syndrome n. 综合病症syphilis n. 梅毒Ttest tube n. 试管the terminally ill n. 患绝症者;病入膏肓者thrush n. 鹅口疮toxic adj. 有毒的toxin n. 毒素transplant n./ v. 移植trauma n. 外伤,(心理)创伤trial version n. 试验版tumor n. 瘤typhoid fever n. 伤寒Uulcers n. 溃疡unconsciousness n. 无意识,意识不清upset stomach n. 反胃,肚子痛urinary incontinence n. 小便失禁Vvaccination n. 接种疫苗vaccine n. 疫苗varicose veins n. 静脉曲张vellus n. 毫毛vicious circle n. 恶性循环virus n. 病毒visual disturbance n. 视力障碍vivacious adj. 性格活泼的,快活的voluntary and confidential testing 自愿的,保密的测试Wwart n. 疣womb n. 子宫wrinkle n. 皱纹SECTION II: 中译英中医TCM (Traditional Chinese medicine)1. 中医名着famous TCM work2. 《黄帝内经》Huang Di’s Classic of Internal Medici ne / Yellow Emperor's Canon of Traditional Chinese Medicine3. 《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic4. 《本草纲目》Compendium of Materia Medica5. 《易经》I Ching; Book of Change6. 万物人为贵nothing compares to a human life7. 救死扶伤healing the sick and saving the dying8. 阴阳yin-yang, the two opposing and complementary principles in nature9. 相生相克mutual generation and restriction10. 对立制约mutually opposing and constraining11. 互根互用interdependent and mutually promoting12. 相互转化mutually transformational13. 新陈代谢metabolism14. 针灸acupuncturea)针刺疗法acupunctureb)艾炙疗法moxibustion15. 推拿medical massage16. 穴位acupuncture point17. 针刺麻醉acupuncture anesthesia18. 综合医院general hospital19. 中医部TCM section/ department20. 拔火罐疗法(Chinese)cupping therapy21. 刮痧疗法skin scraping therapy with water, liquor or vegetable oil22. 理疗physical therapy23. 切脉feeling the pulse24. 偏方folk prescription25. 秘方secret prescription (normally of excellent curative effect)26. 祖传秘方secret prescription handed down from one's ancestors27. 阴阳五行学说the theory of yin-yang and five elements (metal, wood, water, fire and earth)28. 心heart29. 肝liver30. 脾spleen31. 胃stomach32. 肺lung33. 肾kidney34. 内伤七情(喜、怒、忧、思、悲、恐、惊)internal causes (joy, anger, worry, thought, grief, fear and surprise)35. 外感六淫(风、寒、暑、湿、燥、火)external causes (wind, cold, heat, wetness, dryness and fire)36. 中药四性four properties of medicinal herba)寒coldb)热hotc)温warmd)凉cool37. 中药五味five tastes of medicinal herba)酸sourb)苦bitterc)甜sweetd)辣spicye)咸salty38. 按摩message therapy39. 减肥lose weight40. 经络main and collateral channels inside human body; meridian41. 食补保健maintain good health through the intake of nourishing food42. 太极拳Tai chi quan; Tai chi Chuan; Taijiquan boxing43. 延缓衰老to defer senility44. 药典pharmacopoeia45. 有机整体an organic whole46. 瑜珈yoga47. 中国古代药王神农氏Shennong, herbal medicine master of ancient China48. 中华医学会Chinese Medical Association49. 安全第一,预防为主safety first, precaution crucial.。
中级口译 复旦大学 中英对照 翻译
中级口译复旦大学中英对照翻译1、欢迎各位参观复旦大学。
这是我校的主校区,我们还有3个分校区,这次不在参观的范围内。
在来宾们参观我校之前,请允许我先简要地介绍一下我校的概况。
Distinguished guests,Welcome to Fudan University. This is the main campus of the university. We have three sub,-campuses, which are not on this tour list. Before you start to look around, allow me to give you a brief account of this university.2、复旦大学目前拥有17个全日制学院、69个系、73个学士学位点、201个硕士学位点,22个一级学科和134个二级学科可授予博士学位。
复旦大学还有7个教育部国家级重点社科研究基地、9个国家级基础科学研究基地、25个博士后科学研究流动站。
复旦大学拥有国家级重点学科多达40个,在全国排名第三。
复旦大学还设有77个研究所、112个跨学科研究所和5个国家级重点实验室。
此外,复旦大学拥有8家从事医疗、教学和科研的一流教学医院。
Fudan University, currently, comprises 17 full-time colleges and schools, 69 departments, 73 bachelor's degree programs, 201 master's degree programs, 22 disciplines and 134 sub-disciplines authorized to confer Ph. D. degrees. It has 7 key social science research centers of Ministry of Education, 9 national basic science research and training institutes and 25 post-doctoral research stations. It has 40 national key disciplines granted by the Ministry of Education, nationally third, 77 research institutes, 112 cross-disciplinary research institutes and five national key laboratories. Also, Fudan University has eight first-class teaching hospitals that integrate medical service, medicine education and research.3、复旦大学拥有高水准的全职教学科研人员2 400多名,其中包括1 350名教授和副教授、24名两院院士,以及660名博士生导师。
英译汉英语中级口译练习材料
英译汉英语中级口译练习材料庆祝和展望段落一A little bit earlier this evening, I received an gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured s for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this n ation’s promise in the months ahead.参考译文我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。
在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。
而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。
他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的.。
这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。
对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。
我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。
段落二And I know you didn’t do this jus t to win an . And I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime —two wars, a planet in peril, the worst crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the or pay their doctors’bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.参考译文我知道你们这样做不仅仅是为了这次竞选,不仅仅是为了我。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译中Unit11.我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。
我们中的很多人都已经是老朋友了。
论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。
环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。
2.这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。
我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。
今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。
今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。
对于这个主题,我尤其有感触。
3.9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。
我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。
但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。
这使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。
4.我们的论坛,以及今后一天半内的讨论,就是这种关键的相互理解过程中的组成部分。
全球化对我们大家都是一个挑战,无论是发达国家还是发展中国家都一样。
我们有很多需要分享和学习之处。
随着全球化的发展,各国都在接受很多行业都已经跨国经营的现实。
作为不同的国家,我们可以相互合作,认识这些问题以及这些发展带来的影响。
5.这些机遇必须由人来把握:人们之间互相交谈、旅行、交流看法和经验。
这正是我们今天要做的事情。
我们这里的讨论将集中于几个很有意思的问题。
经济全球化过程中的贸易与环境、面向世界的中国文化、电子学习、电子商务、在媒体的公共责任和商业利益之间保持平衡、中国入世之后等等。
6.在我看来,加入世贸组织对中国是个巨大的挑战。
世贸组织的要求包括公司行为准则,透明度,以及可靠的、可执行的法律。
这些东西短期内可能带来痛苦,但无疑是鼓励经济增长、实现持续发展的必经之路。
我非常期待参与关于中小企业发展的讨论。
7.中国决定利用私营领域的活力。
这就提出了小企业在取得高速发展和创新方面的作用。
小企业是——也可以是——经济发展的重要动力。
所以,我们的论坛有很多工作要做。
我们要向中国朋友显示,英国是中国强有力的伙伴。
另外,作为我们之间关系成熟、真诚的表现,我们能够开诚布公地相互讨论。
8.这在有关竞争力和公司行为准则——这些将于明天讨论——的话题中尤其如此。
我们是在具有良好基础的讨论和关系上更上一层楼。
我相信,这个论坛将把我们的会谈在两国关系中的特别作用向前推进。
Unit31.在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。
政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。
但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。
华人社区在英国城市中长久以来都受到尊重和珍视。
2.但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。
我们正在重新发现中国无与伦比、丰富多彩的文化遗产以及她巨大的经济潜力。
中国人也正在重新发现英国。
我们每年都很高兴地欢迎越来越多的中国客人来访。
通过电视和因特网这样的现代媒体了解英国的中国人大大增加。
3.毫不夸张地说,当今世界上学习英语的中国人已经超过了以英语为母语的人了。
这种关系的发展也可以从经济角度来衡量。
英国公司现在在中国有很大的规模。
这表明他们对中国及其未来的信心。
英国是欧洲在华的最大投资国。
英国的BP公司在中国的投资超过了其他任何外国公司。
中国西部最大的外国制造业投资也来自英国。
4.英国是中国在欧洲的第二大贸易伙伴。
去年英国对华出口额达37.2亿英镑,比2000年增长17%。
中国对英国的出口达创记录水平。
许多中国企业现在把英国灵活、开放的经济看作进军更大的欧洲市场的理想跳板。
这一切与1972年英中两国首次互换大使时的情景大不相同。
当时,英国几乎没有中国学生,而今天有两万多,是英国大学中人数最多的海外群体。
5.1972年,北京和伦敦之间没有直接通航。
而今年,将有25万多名英国游客前往中国。
1972年,在位的英国首相或外相中没有人访问过中国。
而去年,英国有11位大臣及部长到访中国。
国际事务性质的变化,要求政府之间出于相互利益而更加紧密地合作。
在全球化的经济中,每个国家的安全和繁荣经常受制于国界之外发生的事件。
6.我们既相互独立,又相互依赖。
对付环境破坏,确保全球人权得到应有的尊重,撤除贸易和投资的障碍,减少贫困,这些挑战都已经成为名副其实的全球问题。
在联合国、世界贸易组织和亚欧会议这样的多边组织的日程上,这些问题显得越来越严重。
在21世纪,国家之间的双边关系将取决于在这些问题上取得的进展。
7.作为联合国安理会常任理事国五位成员中的两位,我们双方政府每天都在相互合作,处理影响到世界各地的问题。
英中两国关系的另一变化是香港问题的发展。
令我感到高兴的是,香港自从1997年回归以来,继续保持繁荣,证明了“一国两制”是非常有效的做法。
8.作为《联合声明》的签约国,英国对香港特别行政区保持良好状况具有长期的兴趣。
但这只是我们对中国更广泛承诺的一部分。
我们通过国际发展部,把用于中国扶贫项目的拨款资金从今年的2500万英镑,增加到2004年的6000万英镑。
Unit51.早上好。
欢迎参加L50的推出仪式,欢迎参加这场推介会。
从某种意义上说,“推出”这个词已经不合适了。
你们很多人今天早上在试车时,都已经对新车有了了解。
所以,我不会喋喋不休地谈论这款车的技术性能。
我是想与大家一起分享一下这款新车设计过程中的一些思路。
这样你们就能更加清楚地知道,为什么这款车开起来是如此令人兴奋了。
2.我还要谈谈我们公司内的发展:我们的前进方向,我们的战略,我们的雄心。
然后,我要谈谈这款新车设计与开发过程中的一些主要阶段。
推介会之后,我们吃午饭,午饭在大会厅内。
我们的厨师跟我拍胸脯,说准备了一些你们想不到的东西。
我和你们一样好奇,不知这些东西会是什么。
好,继续我们的推介会。
3.我们的新款L50只是个开端,今年以及今后一两年中,我们还将陆续推出一整个系列的新车。
这是我们有史以来最大的一个投资项目的成果。
我们把1.25亿英镑投资于设计和开发、生产能力、销售网络和我们的员工。
投资的基础是我们对市场的了解,以及我们今年的目标。
那么,这些目标是什么呢?4.我们今后五年的销售目标是每年80万辆车。
今年到目前为止,我们已经销售了56万辆。
祝贺你们为这项成就所作的贡献。
这个数字相当于比去年增加了将近20%。
而同期市场下跌了将近10%。
销售增长中的大部分来自于代销商和我们员工的全心投入和勤奋。
感谢大家,干得真漂亮。
5.L50的推出标志着新车家族系列推出的开始。
这将给我们带来全套新车,3门车、5门车、连箱车,柴油车、小到一公斤、大到两公斤的豪华车,应有尽有。
敞篷车和四轮驱动车也已经进入设计的最后阶段。
有了这个新车家族,我们就可以与任何美国厂家进行有力竞争,一比高低,而且可以进军欧洲市场。
但是光有产品还不行。
6.我们还花费了大量的资金和力气,改进我们的零售业务、我们的代销商网络和我们的销售队伍。
我们的起点是我们对顾客的深入了解:他们想要什么?他们需要什么?我们的基础是我们品牌的力量。
如果参观一下品牌重新标志的展厅,就会对我们的品牌和我们的价值观留下很深刻的印象。
我们正在从竞争对手那里夺来市场份额。
我们正在依照目标去夺得更多的市场份额。
7.我们认为,获得更多顾客和发展业务的最有效的方法就是新车。
但不是任何新车,而是那些可以加强我们品牌价值的新车。
在试开过L50之后,我敢肯定你们大家都同意,这款新L50正是如此。
它充分体现了性能、安全、功能这些我们品牌的核心组成部分。
这些品质吸引了欧洲各地媒体的注意,而且将在所有新车家族成员身上体现出来。
8.我就讲到这里。
我的同事们将向各位介绍一些设计和开发过程中的小高潮。
这是一部简短的录像,是这次推出仪式前刚刚录制的,旨在回答几个问题:这次开发背后的考虑是什么?如何把概念转化成新车型?我们的核心价值是如何影响工厂工人和销售员的?女士们、先生们,我们的新L50。
Unit71.传统上,由财政部和英格兰银行负责英国经济和金融的各方面政策。
1997年大选之后,工党上台掌权,改革了宏观经济框架。
改革的目的是为了提供一个框架,以加强宏观经济稳定,促进经济增长。
2.我想解释一下英国经济政策框架的特点,介绍主要机构、领导人和他们的主要职责。
一共有三个主要机构,第一个是财政部。
财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策。
财政部由财政大臣布朗领导,他是当选的政界人士。
3.他由4位负有具体职责的次长支持工作,这些次长也是当选的政界人士。
次长们有3个咨询来源:公务员,政治顾问,还有在一些具体项目中,商界领导人也会准备咨询意见。
财政政策的决定有两个主要程序:一个是预算,另一个是开支回顾。
4.预算每年春季提交给议会。
预算定出本年的税收政策。
1997年以来,实行了预算前报告的做法,报告解释预算进展,提出一些想法供讨论,然后在春季预算里做决定。
开支政策每3年定一次,政策中有两个主要组成部分,同时进行确定。
5.一个是政府部门的拨款额,另一人是用这些钱达到什么目标。
比如,教育部的目标包括有多少儿童通过考试。
第二个主要机构是英格兰银行,行长是非政界人士,现任行长是埃迪•乔治。
英格兰银行于1997年开始完全独立地确定利率,由一个有财政部公务员参加的委员会作出决定。
6.确定利率水平是为了达到一定的通胀目标,这个目标是财政大臣确定的。
虽然英格兰银行可以不受干涉地确定利率,但是宏观经济政策由一位当选的政界人士指导。
这位政界人士向全国负责。
英格兰银行还参与外汇市场的交易。
7.最后,是金融服务当局,其责任是监管金融服务行业。
当局有4个目的,第一是维护人们对英国金融体制的信心,他们还监管股市。
第二是向公众宣传金融体制,帮助消费者掌握信息,更有效地理财。
8.三是为消费者提供适当程度的保护,监督公司和个人是否符合行为标准。
出现严重问题时,进行调查。
适当时,处分或起诉违反规定的人。
第四是协助减少金融犯罪。
他们的注意力集中在3个方面:洗钱,诈骗,还有像知情者交易这种违法的市场行为。