英汉基本颜色词隐喻对比研究
中英颜色词语隐喻对比研究
2023-10-27
《中英颜色词语隐喻对比研究》
研究背景和意义中英颜色词语隐喻的共性研究中英颜色词语隐喻的个性研究中英颜色词语隐喻在跨文化交际中的应用研究结论与展望参考文献
contents
目录
01
研究背景和意义
1
研究背景
2
3
颜色的隐喻在人类语言和文化中普遍存在
颜色词语在不同语言中可能具有不同的隐喻意义
颜色词语隐喻与认知密切相关
颜色词语隐喻的演变过程
研究展望与不足之处
研究的广度和深度有待提高
尽管本研究已经取得了一定的成果,但还有很多颜色词语的隐喻意义尚未涉及。未来可以进一步拓展研究的范围,对更多的颜色词语进行深入的分析和对比。
跨文化对比的局限性
由于本研究仅涉及中英两种语言,因此结论可能不完全适用于其他语言和文化。未来可以对更多语言和文化进行对比研究,以得出更具普遍性的结论。
中英颜色词语隐喻的对比分析
中英颜色词语隐喻都受到文化、历史和语言特点的影响,表现出丰富多样的意义。在两种语言中,不同颜色词语的隐喻意义可能相同或相似,也可能完全相反。
相似之处
由于文化背景和语言结构的差异,中英颜色词语隐喻也存在一些独特之处。例如,红色在汉语中有更多的积极意义,而在英语中则更倾向于消极的隐喻。此外,白色和黑色在两种语言中的隐喻意义也存在细微的差异。
英语颜色词语隐喻的特色
白色
在英语中,白色常常代表纯洁、无辜和清新,如“white lie”。但在一些特定语境中,白色也带有消极的隐喻,如“white elephant”表示累赘、无用之物。
黑色
黑色在英语中常被与死亡、哀悼相关的事物联系起来,如“black tie”表示正式的葬礼。同时,黑色也有消极的隐喻,如“blacklist”、“black market”都表示非法或不良的事物。
中英颜色词语隐喻对比研究
- 206-校园英语 / 语言文化中英颜色词语隐喻对比研究郑州升达经贸管理学院/王珂【摘要】语言是文化的载体,颜色词不仅可以表达自然界斑斓的色彩,还反映了独特的价值取向和丰富的文化内涵。
颜色词在不同的国家和文化氛围中具有不同的含义和内涵的现象普遍存在,受各国文化背景影响,相同的颜色在语义上既有相似又有相异,在修辞上有褒有贬。
研究和发掘颜色词所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。
【关键词】颜色词 文化差异 跨文化交际 民族特性随着全球一体化进程的不断推进和国际交流与合作的日益密切,中英文化也不断交融,相互渗透。
然而,由于中英文化差异,颜色词的象征意义也存在极大差异。
本篇论文旨在研究不同文化背景下典型的颜色词,通过对比分析,加深对中英文化的了解,进而增强跨文化交际的能力。
一、隐喻与颜色词简介隐喻是一种比喻,用一种事物间接表示另一种事物。
隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。
颜色是人们对客观世界的一种感知,大千世界色彩丰富无比,人们生活在色彩的世界中,每天的生活都会有颜色,人们生活在色彩之中。
在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。
这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。
但是,不同民族、不同文化背景和不同地域的人们或虽属于同一民族、同一文化背景和同一地域的人们,分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的,对颜色的理解不同。
这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义,具有研究的可能性。
对于每个人来讲,他们都有自己喜欢的颜色,这些颜色或相同或者不同。
他在某种程度上反映其个人爱好。
更进一步讲,一个地区,一个民族,一个国家的颜色爱好,反映其地区,民族和国家的偏好,更是反映其地区,民族和国家的审美倾向和爱好表达,甚至是其民族内在特征。
例如:法国人大多喜爱蓝色白色与红色,他们所忌讳的色彩主要是黄色与墨绿色;日本人不喜欢紫色,认为这是悲伤的色调,最忌绿色,认为是不祥之兆;美国人昵爱白色,认为白色是纯洁的象征,偏爱黄色,认为是和谐的象征,喜欢蓝色和红色,认为是吉祥如意的象征。
英汉颜色词的隐喻认知对比
04
英汉颜色词隐喻认知的对比研 究
对比研究的方法和步骤
收集英汉颜色词
收集英语和汉语中常用的颜色词,如 “red”、“blue”、“green”等。
建立语料库
建立包含英语和汉语颜色词的语料库,包括 文学作品、新闻报道、广告等。
对比分析
对比分析英语和汉语颜色词在语料库中的用 法和隐喻意义。
归纳总结
对对比分析的结果进行归纳总结,找出英汉 颜色词隐喻认知的异同点。
在跨文化交流中的应用前景
促进文化理解
颜色词隐喻认知的对比研究可以帮助人们更好地理解不同文化中颜色词的象征意义,从而促进跨文化交流。
避免文化误解
通过了解不同文化中颜色词的隐喻认知,可以避免在跨文化交流中产生误解,提高交流的准确性和效率。
在语言教学中的应用前景
丰富教学内容
颜色词隐喻认知可以作为语言教学的一 个有趣和实用的教学内容,帮助学生更 好地理解和运用颜色词。
一步拓展到句法、语用等其他层面。
本研究主要关注了英汉颜色词的隐喻认 知对比,未来可以进一步研究其他语言 之间的颜色词隐喻认知对比,以揭示更
普遍的规律。
未来研究可以进一步探讨颜色词隐喻认 知的文化差异及其背后的社会、历史、 心理等因素,以更深入地理解颜色词的
隐喻认知。
THANKS
谢谢您的观看
06
结论与展望
研究结论
英汉颜色词的隐喻认知对比研究揭示了英汉颜色词在隐喻认知方面的共性和差异。
英汉颜色词的隐喻认知具有普遍性,即颜色词可以用来隐喻其他概念或属性。
英汉颜色词的隐喻认知也存在文化差异,反映了不同文化对颜色认知的不同侧重点 。
研究不足与展望
本研究仅从词汇和认知角度对英汉颜色 词的隐喻认知进行了对比,未来可以进
英汉颜色词隐喻对比论文
英汉颜色词隐喻对比论文摘要:随着,国际社会中不同民族文化交流的深入发展,不同民族的文化也有融合,许多词汇也将成为各民族间共用的词汇,但每一种语言都深深扎根于自己独特的文化中,其特有的隐喻意义是无法消除的,颜色词作为其中的一小类当然也不会例外,它具有文化特殊性。
这种特殊性决定了中西方在长期的生活中形成的对色彩的独特感情评价和联想意义,即使同一种颜色有褒贬不同意思。
这在跨文化交际中应特别注意,以免引起不必要的“文化碰撞”。
我们生活在一个五彩缤纷的世界,绿树蓝天碧海,无数种颜色存在在我们周围。
颜色使得这个世界充满活力,不再乏味单调。
但人们开始用颜色来表达一些抽象的,看不见的事物时,颜色词的隐喻意义就开始产生了。
几乎每种语言中都可以找到颜色词的英语用法,英语和中文中当然也不例外。
英汉颜色词的概念意义大体上是相同的,但由于不同国家地理位置、历史背景、审美心理、价值观念、思维方式等方面的差异,同一颜色在不同民族文化中具有不同的隐喻含义,不同民族用颜色词表达相同的隐喻含义时,所用的颜色词也存在这差异。
本文采用典型的实例,通过比较英汉颜色词隐喻用法,来体现这两种语言中的颜色词的隐喻用法既有共性,又有差异性。
一、英汉颜色词隐喻的共性英汉颜色词都可以用来指代不同的抽象事物,以下源领域和目标领域之间的关系在英语和汉语的颜色词中都成立:请看以下例子:e.g.1 通过颜色表现出情感英语:She looks blue.她看上去情绪低落。
He gave her a black look.他对她怒目而视。
汉语:红白喜事(喜庆的,悲伤的)心灰意冷/灰心丧气(消沉的,沮丧的)e.g.2 通过颜色表现出事物品质英语:a white spirit 正直的精神White hand 廉洁He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯而不敢起来抵抗。
汉语:他的心黑得很。
(恶毒的)清白(纯洁的)一般来说,汉语里要描述一个人地位高,权力大,通常会形容他的穿着,这个时候一般都会用上金色,黄色和紫色等。
英汉基本颜色词的文化内涵对比研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译2 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现3 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture4 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究5 The Importance of the Translators’Overall Qualit ies In Translation6 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义7 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析8 A Comparison of the English Color Terms9 从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观10 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译11 On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies12 荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析13 宋词英译中的模因传播分析14 海明威的矛盾性格在其作品中的体现15 Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd16 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究17 论《达芬奇密码》中的基督教元素18 海明威《雨中猫》的文体分析19 分析《土生子》中的种族主义的恶性影响20 中美大学生道歉策略对比研究21 浅谈英语在未来的国际地位22 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观23 英语广告的批评性话语分析24 英语电影片名汉译研究25 英语语义歧义分析及其语用价值26 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默27 丰田如何成为全球第一汽车生产商28 初中英语课堂教学师生互动有效性研究29 论《隐形人》中的象征主义30 A Comparison of the English Color Terms31 言语行为理论与英文电影幽默语的翻译32 A Research on University Students’ L Learning Motivation33 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望34 Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye35 汉英习语翻译中文化因素的处理36 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化37 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde38 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响39 身势语在英语教学中的运用40 美国梦的幻灭——论《推销员之死》41 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源42 从美学角度评张培基先生所译散文“巷”43 从自然主义角度解读《人鼠之间》中的美国梦(开题报告+论文)44 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture45 从中西文化差异对英语口语教学的探讨46 从顺应论角度看英汉称谓语的翻译47 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性48 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示49 初中英语课堂教师话语分析50 “上”和“下”的意象图式及概念映射51 A Comparison of the English Color Terms52 图式理论在高中英语阅读中的运用53 《失乐园》中撒旦的艺术形象解读54 茶文化交流用语的翻译:理论与实践55 浅析《道林·格雷的画像》中的享乐主义56 接受美学视角下的英汉音译研究57 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman58 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation59 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译60 The Application of Situational Teaching Approach in the Lead-in of Middle School English Classes61 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机62 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性63 对英语政治新闻的批评性话语分析64 从动物习语分析、比较中美文化65 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching6667 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识68 A Comparison of the English Color Terms69 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs70 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用71 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发72 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan73 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰74 论《都柏林人》中的情感瘫痪75 语境视角下的“吃”字翻译研究76 衔接理论在高中英语阅读教学中的应用77 《理智与情感》中的婚姻78 《名利场》中蓓基夏普的女性主义79 试述《亚当夏娃日记》的圣经情结80 汉英颜色词的文化内涵及翻译81 从文化角度看英语习语的汉译82 商务英语交流中委婉语的语用功能研究83 《野性的呼唤》和《老人与海》的对比研究84 探讨英语翻译教学中的问题及改进85 A Comparison of the English Color Terms86 The Tragic Fate of Tess87 欧美电影对英语学习者英语口语的影响88 林语堂翻译思想探究——以《浮生六记》英译本为例89 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较90 解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素91 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies92 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology93 科技英语中名物化的功能94 The Symbolism in The Scarlet Letter95 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度96 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language97 论自然主义在《野性的呼唤》中的体现98 On the Gothic Feature of Edgar Allan Poe’s The Black Cat99 英语报刊中的新词浅析100 比较分析《长干行》不同译文中的音韵美和意象美101 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观102 英汉谚语特征对比分析103 An investigation of the Feasibility of Inquiry Teaching In Middle School English Teaching 104 论关联理论在商业广告翻译中的运用105 关于鲁宾逊的精神分析106 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素107 初中英语词汇的学习108 英汉称谓语中的文化差异109 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究110 从形合和意合看汉英翻译中句子结构的不对应性111 英汉称赞语回应的对比研究112 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola113 The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class114 文化负迁移对翻译的影响115 On the Translation of English Impersonal Sentences116 论零翻译在公司名称汉英翻译中的应用117 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究118 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异119 英语新闻标题的翻译120 初中英语听力教学策略初探121 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries122 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析123 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧124 汉语公示语英译之跨文化交际研究125 A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms126 从文化角度探析品牌名称的翻译方法127 Pragmatic Study on the Humor Effect in The Big Bang Theory128 文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现129 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析130 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析131 数字在汉英文化中的对比与翻译132 商务英语广告中比喻的翻译133 中英禁忌语的异同性分析134 A Comparison of the English Color Terms135 Humor as Perceived from the Cooperative Principle136 The Differences of Nonverbal Languages between China and the West137 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾138 中英新闻标题的差异及翻译方法139 中西餐桌礼仪中的文化差异140 On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind141 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析142 广播新闻英语的词汇特点143 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译144 Women’s Image in Pygmalion145 日常生活中手势语的应用146 Chinese Auto Companies’ Cross-border Acquisition and the Corresponding Influences on the Chinese Auto Industry—A Case Study of Geely’s Acquisition of V olvo147 中西文化差异对跨文化商务谈判的影响148 An Analysis of Feminism in Little Women149 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译150 从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理151 从女性主义解构《飘》中塔拉庄园的象征意义152 A Brief Study of the Impact of Affective Factors on English Teaching in Middle School153 游戏在小学英语教学中的运用154 A Study of Intertextuality in Advertising Text155 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels156 A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 157 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal Texts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison158 论华兹华斯诗歌中的自然观159 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识160 《飘》中郝思嘉性格特征透析161 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈162 试析《傲慢与偏见》中的书信163 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略164 对“细密画”的背叛亦或拯救?——从《我的名字叫红》看文明冲突下的阵痛165 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略166 跨文化交际在英文电影赏析的应用167 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析168 从目的论看《红楼梦》中灯谜翻译169 从关联理论角度看英语广告语的修辞170 勃朗特两姐妹创作风格差异探究171 当今英式英语和美式英语的对比172 从跨文化交际角度看中西方商务谈判173 目的论在英语儿歌翻译中的应用174 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限175 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读176 A Comparison of the English Color Terms177 (英语系经贸英语)成本领先战略与英国易捷航空178 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突179 中英寒暄语委婉语的文化差异对比180 任务型教学在高中英语语法教学中的运用181 广告英语中语言的性别差异182 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye183 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析184 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结185 广告英语修辞特点及其翻译186 论《天路历程》的批判精神187 电影字幕汉译的归化与异化188 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究189 从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例190 论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》191 从《纯真年代》的女性角色看旧纽约的女性地位192 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach193 Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English V ocabulary Learning 194 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology195 《喜福会》中的象征主义196 从禁忌语看中西文化差异197 论《第二十二条军规》的写作手法198199 英汉新词形成因素研究200 The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye。
英汉基本颜色词的文化内涵差异
三、黑色
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意义相关联。例如,我们用“黑 马”来形容出乎意料的成功者,用“黑心肠”来形容心狠手辣的人。此外,黑色 还象征着死亡和不幸,如“黑发人送白发人”意味着老年人为年轻人送终。
而在英语中,黑色通常与消极意义相关联。例如,“blacklist”表示黑名 单,意味着被禁止或被谴责的名单;“black sheep”指的是害群之马,形容不 受欢迎的人。此外,黑色也被视为代表黑暗、邪恶和灾难的颜色,如“black magic”意为黑魔法。
1、历史和文化背景
英汉基本颜色词的文化内涵深受各自语言的历史和文化背景影响。例如,在 英语中,“红色”常常被视为代表权威和地位的颜色,这与其历史和文化背景有 关。而在汉语中,“红色”则被赋予了喜庆、吉祥的文化内涵,这与中国传统文 化中对红色的崇敬密切相关。
2、宗教信仰
宗教信仰对英汉基本颜色词的文化内涵也有重要影响。例如,在基督教中, “白色”被视为纯洁无暇的象征,这使得“白色”在英语中具有了纯洁、无辜的 文化内涵。而在佛教中,“黄色”被视为神圣的颜色,这使得“黄色”在汉语中 具有了神圣、庄严的文化内涵。
五、黄色
在汉语中,黄色通常与尊贵、荣耀、权威等意义相关联。例如,“黄袍加身” 意味着登上皇位,“黄马褂”象征着皇帝的恩宠和特权。此外,黄色还被视为代 表中心和重要”为号码簿的 象征。
而在英语中,黄色通常与病态、胆怯、背叛等意义相关联。例如,“yellow fever”指的是黄热病,“yellow-bellied”形容胆怯的或懦弱的人。“yellow journalism”则代表不择手段的新闻报道和恶意竞争。
在英语中,“red”常常与危险、愤怒、革命等意义相关联。例如,“red flag”用来表示危险信号,而“red alert”则表示紧急警报。在汉语中,“红” 则常常被赋予喜庆、吉祥、成功的意义。例如,婚礼上新娘穿着红色的礼服,代 表喜庆和幸福。 “blue”在英语中常常代表忧郁、沮丧的情绪,如“in a blue mood”表示情绪低落。而在汉语中,“蓝”多与平静、淡泊等相关联,如“蓝图” 比喻未来的规划。
英汉隐喻认知对比研究
内容疆妥嚣干多年戳莨,憋嚷俸舞修爨格魏先蓬入所知。
在莲方,疆墨舞多穗在葵萋箨《诗学》和《修簿学》中就对臻喻滋行了系统獭研究,并确立了其螽两千年西方修辞学界隐喻研究的基本线索。
在中国古代,“浞取诸身,远取诸物”熄认识窝描述攀糖鲢基本嚣鼷,“毙”毒“兴”是《涛经》枣主要转掰种表嚣手簸,“跑者,援:方予裙氇;*卷,托事予耪。
”宅粕都满于我靠j当代豫喻研究的范畴。
尽管人类单融把隐喻作为认知手段,但宦的认知作用直到20世纪80年代才爨剥语言学家静认霉释重视。
Lakoff襄Johnson指窭,稳嚷莛天秘鲻渣楚懿、具体静经验建褐夔祭的、籀象豹概念的过褪。
人类在总结自己的经验时,往往戳比较熟悉的概念描述和理解比较陌生的事物,从而认识人擞自身及其周围的世界。
实质上,隐噙是一令试躲壤映射副另一个试麴域懿过程。
当代黼喻认知研究豫了隐喻试知韵本质特德、隐瑜认知豹形成视翻和誓作机制等方耐外,还面临辫~个重大课题。
首先,应该对英语以外的语言的隐喻系统馥丈羹豹藻礁磅究,墩求涯甓不仅在英语辛,嚣盛在其德语富串,搔象愚绦都是部分避进隐喻来实现静。
其次,建肖关隐喻概念系统的普遍性和相对性的润题。
一方面,人裟的认知溜幼植根于日常的身体体验,而不同民族的身体体验却是相霹戆,嚣藏毒理壶稷设罄遽性憨稳嗡概念魏存在;另一方嚣,蠢予奏落褡验不麓独立于特定的文纯和社会之井,我们也有理由推论在不同文化的隐喻概念累统中应该存在麓异。
然而,不同的语言、文化究竟在多大程度上表现出隐喻概念系统豹冥帮焉,帮是亟待遭遗蔸羲实实懿辩毙磁究来辩答懿阕嚣。
燕拓墨藏瀑笼整蘑谎的:“揩鞠事物的舜闷所在不赡,撩究它们储戳有此异同就不那么容易了。
而这恰恰魁对比研究的墩终目的”。
本论文献诀彝语言学簸角度愆荚汉嚣释嚣鬻诿害串毒太樊爱莲整露裙荚麓人体、空间、时间、情瓣和基本颜能铸五个方面的隐喻进行系统的对比研究。
全文共分九耀。
第一鬻隽导言聱努,主要论述了选题燕缘蠡,提出了零漂题熬磅究薮设,疑而确定了沭课题的研究髑标,并且确班了课题研究所使用的斑籍研究方法。
汉英颜色词对比研究
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
英汉语基本颜色词的对比研究
文化长廊英汉语基本颜色词的对比研究江肖娜 辽宁大学外国语学院摘 要:颜色词作为语言的组成部分有其特定的文化内涵和象征意义。
在不同的文化中,同一种颜色词可能具有相同的文化内涵,但也有可能有特殊的象征意义。
因此,本文从跨文化的角度就英汉语中的基本颜色词的异同进行对比分析。
关键词:颜色词;文化内涵;异同作者简介:江肖娜(1992-),女,山东聊城人,辽宁大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业研究生。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-05-185-01一、英汉语基本颜色词的异同点1.黑色和“black”在中国传统文化中,黑色经常被赋予一种贬义色彩。
一提到黑色,就会使人产生一种神秘感,不祥感甚至是恐惧感。
因此,在汉语中,黑色往往和不祥、黑暗、灾难、邪恶等概念存在密切的联系。
例如,汉语中我们有“黑心、背黑锅、黑帮、黑市、黑名单”等。
而在西方文化,黑色(black)同样有不好的象征意义。
例如,在《圣经》中,黑色象征着魔鬼、邪恶、不幸。
所以,英语中存在许多与黑色(black)相关的词语,例如:black money(黑钱),black Friday(黑色星期五), black mail(敲诈), black death (黑死病)等等。
因此在英汉这两种语言文化中,都有用黑色这一颜色范畴来描述和解释一些神秘的、邪恶的或危险的事物,由此我们看出英汉文化在对颜色的认识方面有一定的相似之处。
当然,英汉语关于黑色的理解有不同之处,如在葬礼上,西方人穿黑色的衣服,而中国人则穿白色的衣服。
2.白色和“white”白色是中国人忌讳的颜色,尤其是在古代。
虽然当代中国人的思维方式受到西方文化的影响,人们的观念可能发生了变化,但一些根深蒂固的传统观念是很难被改变的。
例如,汉语中的“红白喜事”,白事是指亲人去世时,其亲属要穿白色丧服并设置白色灵堂。
同时在汉语中,白色还有轻视、无价值的意义,如白话、吃白食、白眼等。
英汉基本颜色词寓意对比研究
英汉基本颜色词寓意对比研究A Comparative Study on the Different Implications of BasicColor Words in English and Chinese英汉基本颜色词寓意对比研究AbstractWe live in a world full of colors and the colors play an important role in our life. This paper will highlight the differentimplications of color words both in English and Chinese, and will carry out a comparative study from several aspects.Mainly, the paper will classify the basic English and Chinese colors. With several methods, such as black and blue are cool colors while red and yellow are warm colors.Besides, the paper will analyze the different implications of basic English and Chinese color words. Some examples of basic color words will be given, such as black and hei, white and bai, red and hong, green and lv, blue and lan, yellow and huang, to find out the different implications of these color words in English and Chinese.So, from this study, we will get to know that the basic English and Chinese color words have different implications, which is hoped to be beneficial for translation, our cross cultural communication and international development.Key words: comparativestudy; English color words; Chinese color words; implications摘要我们生活在一个有着丰富多彩的颜色的世界里,颜色在我们的生活中扮演着很重要的角色。
认知语言学中英汉颜色词隐喻对比
认知语言学中的英汉颜色词隐喻对比摘要:颜色隐喻是人类认识世界的重要工具。
本文从人的视觉感知,生存环境及社会文化三方面解释了颜色的认知原型,对英汉语中颜色词产生的隐喻进行了对比研究,旨在加深对其的理解和记忆。
关键词:隐喻对比英汉颜色词认知语言学本文将从人的视觉生理机制、生存环境及社会文化方面解释颜色词的认知原型,同时对英汉颜色词产生的隐喻进行对比,旨在说明认知原型的异同导致英汉颜色词产生的隐喻的异同。
一、颜色词的认知原型(一)“看”的指称原型“看”(see)是人们认识外界的首要方式。
所有文化的人们都对“看”感兴趣且热衷于描绘他们所看到的东西。
一般而言,人们较容易区别那些看起来“光亮的”(light)与“不发光的,暗的”(dark)的东西。
前一种是人们想到阳光时的视觉经历(sun-time vision),而后一种是人们想到夜晚时的视觉经历(night-time vision)。
人们认识light和dark的线索在于see的概念。
对此,wierzbicka 认为假如有一个“darkness”和“lightness”的原型,那么它可以在白天的日光中和夜晚的黑暗中找到,看到浅色的物件提醒我们在有日光时所看到东西的经历;看到深色的物件提醒我们当天黑时所看到的东西的经历。
(二)视觉显著的环境原型为了获得颜色的认知概念,我们经常把颜色范畴投射在人类共同经历的环境原型上,颜色环境原型在视觉上是显著的。
wierzbicka 认为,太阳、火、海、天空、土地、白天和黑夜这些原型组成了人类颜色认知的指称点。
通过把颜色感觉与人类生活某些最基本的原型相联系,我们便能获得颜色的认知和命名。
“white”除了有一个视觉的指称点“白天”外,还有一个环境原型—覆盖着雪的冬天的景色。
这种特征在英语语言使用者的词汇中有所反映,如:雪白(snow-white),白色圣诞节(white christmas)等。
“blue”在许多语言里有着与天空相关的意义联想,“blue sky”和“蔚蓝的天空”都暗示着蓝色与天空的联想。
英汉基本颜色词对比研究
英汉基本颜色词对比研究一、本文概述颜色,作为人类感知世界的重要元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种语言和文化中也具有深远的象征意义。
本文旨在对比研究英汉两种语言中的基本颜色词,通过对比两者的异同,揭示颜色词在不同文化背景下的语义内涵和语用功能。
本文将概述英汉两种语言中基本颜色词的定义和分类,探讨各自语言中对颜色的命名方式和特点。
通过对比分析英汉颜色词的语义内涵,挖掘其在不同文化背景下的象征意义和情感色彩。
本文还将探讨英汉颜色词在语用功能上的差异,包括在社交、艺术、广告等领域的应用。
通过本研究,我们可以更深入地理解英汉两种语言在颜色词表达上的差异,以及这些差异如何反映两种文化的特点和价值观。
本研究也有助于提高跨文化交际的能力,帮助人们在不同的文化背景下更准确地理解和运用颜色词。
本文旨在通过英汉基本颜色词的对比研究,揭示颜色词在不同文化背景下的语义内涵和语用功能,为跨文化交流和语言文化研究提供新的视角和启示。
二、文献综述三、英汉基本颜色词对比分析在跨文化交流中,颜色词作为一种重要的语言符号,承载着丰富的文化内涵和象征意义。
英汉两种语言在颜色词的表达上既有相似之处,也有显著的区别。
以下将从英汉基本颜色词的数量、命名方式、象征意义和文化内涵等方面进行对比分析。
从数量上看,英语和汉语的基本颜色词数量大体相当,但具体词汇的选择和使用上存在差异。
例如,英语中常用的基本颜色词包括red(红色)、blue(蓝色)、green(绿色)、yellow(黄色)、white(白色)、black(黑色)等,而汉语中也有对应的红色、蓝色、绿色、黄色、白色、黑色等基本颜色词。
然而,在某些特定颜色的表达上,两种语言可能存在差异。
例如,英语中的purple(紫色)在汉语中通常被细分为紫色和青色,分别对应着不同的含义和象征意义。
在命名方式上,英汉两种语言也存在一定的差异。
英语中的颜色词多以直接描述颜色特征的词汇为主,如red、blue、green等,而汉语中则更注重运用象征性和隐喻性的词汇来表达颜色。
英汉基本颜色词“红”的隐喻含义对比研究
英汉基本颜色词“红”的隐喻含义对比研究■朱小茜/海南大学摘 要:不同国家的人们对颜色词的认知各不相同,这种认知差异不仅与人类生理机制的差异相关,更与文化背景的多样性密切相连。
本文以认知语言学中的隐喻为理论基础,探讨颜色词“红”在中英两种不同语言中隐喻含义的异同,并从民族文化视角探讨造成这种差异的原因。
这有助于学习者对颜色词在不同语言中的隐喻涵义有更深刻的理解,帮助人们了解文化对语言现象造成的影响,促进文化交流与传播。
关键词:颜色词 红 隐喻 文化交流本文将从认知语言学的角度分析基本颜色词“红”在中英不同文化背景中是如何在原型的基础上延伸出不同的的隐喻含义,并分析造成中英颜色词隐喻含义异同的深层次原因,帮助学习者更好的理解两种文化的异同,并在此基础上促进不同文化之间的交流和融合。
一、隐喻和颜色隐喻最早是在二十世纪八十年代出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中被提出。
Johnsonandlackoff(1980)认为隐喻存在于我们日常生活中的方方面面,是人们认识和感知外在事物的一种有效方式。
隐喻也是源域投射到目标域而产生的结果,源域是我们熟悉了解的事物,我们通常会在经验的基础上利用我们熟悉的范畴去认识和解释那些我们感觉较为陌生和抽象的事物,把两者之间建立关联帮助人们来认识新事物,这样的过程就被称作隐喻。
所以,当人们用颜色域来认识和解释其他域的时候,就形成了颜色词的隐喻意义。
这种认知过程可以使人们更深刻的认识和把握新事物的特点。
而不同的民族因为有其不同的认知方式和文化背景,因此对同一颜色词有着不同的认知方式,这也造成了单一的颜色词被赋予不同的联想意义和隐喻含义。
二、英汉基本颜色词“红”的隐喻认知不同民族的人们具有相同的人体构造和生理机能,因此在感知和认知外在事物的过程中具有共性,这也是中英颜色词的隐喻含义具有共同点的主要原因。
其次,每一个民族都有其各具特色的文化基础,因此这种文化特性让不同民族在表达相同的颜色词时会赋予它不同的隐喻内涵,投射到各自不同的目标域内。
关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究
关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究论文关键词:基本颜色文化特征对比交际论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。
本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。
1颜色词语的意义语言是文化的载体.同时又是文化的重要组成部分。
而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。
它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。
带有明显的文化烙印。
这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。
颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。
大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。
但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(~),white(白),black(黑),reen(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),ray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。
下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。
2颜色词语的翻译2.1红色(red)在任何一种语言内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒义,或有贬义,或者不褒不贬。
中英基本颜色词的内涵比较
中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。
不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。
本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。
本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。
接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。
在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。
本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。
通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。
本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。
二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。
基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。
这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。
基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。
根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。
基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。
这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。
饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。
明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。
在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。
中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。
中英颜色词语隐喻对比研究
中英颜色词语隐喻的对比分析
05
中英颜色词语隐喻的影响与应用
文化差异造成的颜色词语隐喻理解障碍
研究中英颜色词语隐喻的差异,分析文化背景下的语义和语用功能,有助于减少跨文化交流中的误解和冲突。
颜色词语隐喻在跨文化交流中的映射
探究中英颜色词语隐喻的相似性和差异性,分析隐喻映射的规律和原则,有助于提高跨文化交流的质量和效果。
颜色词语隐喻的普遍性
中英颜色词语隐喻在文化符号方面有很多相似之处。例如,白色在两种文化中都可以表示纯洁、神圣或哀悼。
文化符号的相似性
颜色词语在社会象征方面的隐喻意义也有很多相似之处。例如,金色和银色在两种文化中都与权力和财富有关联。
社会象征的相似性
中英颜色词语隐喻的相似性
04
中英颜色词语隐喻的差异
汉语颜色词语的语义特征
英语中的颜色词语也具有一些特定的语义特征。例如,“blue”可以表示悲伤、忧郁、沮丧等情感,而“green”则可以表示缺乏经验、不成熟等含义。
英语颜色词语的语义特征
中英颜色词语的语义特征
03
中英颜色词语隐喻的共性
中英两种语言中,人们对于基本颜色的感知是相似的,如红色、黄色、蓝色等。这些颜色词语在两种语言中都有广泛的隐喻应用。
颜色词语隐喻对跨文化交流的影响
理解原文中的颜色词语隐喻
研究颜色词语隐喻在原文中的语境和意义,分析其修辞和语用功能,有助于准确翻译原文中的隐喻。
译文中颜色词语隐喻的再现
探究中英颜色词语隐喻的转换规律,分析译文中隐喻再现的策略和技巧,有助于提高翻译的准确性和可读性。
颜色词语隐喻在翻译中的应用
颜色词语隐喻在教育教学中的应用
中英颜色词语隐喻的差异
颜色词语隐喻的认知机制
英汉基本颜色词的象征意义差异比较-比较语言学论文-语言学论文
英汉基本颜色词的象征意义差异比较-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——语言是人们进行相互了解与沟通的工具,是各民族文化进行传播的桥梁。
各个民族不同的民族历史、社会制度、传统习俗、文化环境、思维方式、宗教信仰等各方面的影响,世界上每一个民族都形成了自己独特的语言理解和思维方式。
英汉两个民族也不例外,在对待同一件事物上,意义理解及其语言表达方面也存在一定的差异。
在特定的语言环境下,基本意思相同的颜色词在不同的民族语言表达和使用上都存在一定的差异。
颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
一、英汉基本颜色词的差异比较1.红色在汉文化中有着吉祥、喜庆、好运的蕴意。
如: 开门红,get off to a good start.满堂红,success in every field.红运,good luck.红人,a favorite with somebody in power.红榜,honor roll.红利,extra dividend.红光满面,ones face glowingwith health.红茶,black tea.红豆,love tea.红糖,brown sugar,红尘,the world of mortals。
而西方文化中红色是一个贬义词,象征着残忍、灾难和危险。
如: 犯杀人罪,have red hangs.火灾,red ruin.血战,redbattle.血腥复仇,red revenge.空隙,red alert.负债的,inthe red.赤字差额,red balance,并且Red Amy 和Red Brigades均为恐怖组织,red -letter days,纪念日,喜庆的日子; paint thetown red,狂欢痛饮,a red -carpet reception,隆重接待客人,become red -faced,害羞,脸红,see red,发怒,red tape,官僚作风。
【精品】英汉基本颜色词文化内涵的对比研究
英汉基本颜色词文化内涵的对比研究内容摘要在我们生活的这个多彩的世界里,我们总是可以找到相应的颜色词来描绘它.尽管不同的民族有不同的颜色观念,但英汉两种语言中还是有着相同的基本颜色词的如黑black,白white,红red,黄yellow,绿green,蓝blue,紫purple,灰grey,棕brown。
语言是文化的体现,文化融合在语言之中。
英汉语言均有着悠久的历史,二者都有着丰富的颜色词汇,他们都具有丰富的感情色彩。
而其中基本颜色词是最具有文化色彩并最能反映英汉两种语言所具有的不同的社会文化内涵的.本论文主要通过英汉语基本颜色词的不同概念;英汉语基本颜色词的不同文化内涵及其文化背景以及英汉语基本颜色词不同文化内涵的对比研究意义等方面来论述的.关键词基本颜色词;感情色彩;文化内涵;对比;文化背景;意义引言语言是文化载体,文化是语言的管轨。
我们讲文化差异,必须是以文化的类同为基础的。
从古自今,已有很多学者对英汉基本颜色词的研究做出了重要贡献.他们的研究发现了颜色和人们的生活是紧密联系在一起的,进而形成一组特别的词汇群体—颜色词。
这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵.它能够反映出其所蕴含的社会文化背景,能直接或间接地承载不同民族的文化传统等。
不同的颜色在文化生活中代表着不同的含义.即使是相同的颜色,由于文化、地理环境等的异同,它在不同的国家、民族都会有不同的含义。
美国民俗学家BrentBerlin 与语言学家PaulKay所著作的《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin&Kay,1991[1969])以及现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基所著的《论艺术的精神》中都曾指出:"色彩直接影响着精神”。
一、英汉基本颜色词不同的概念颜色词,顾名思义,就是语言中用来描述颜色的词汇.颜色词有着基本颜色词和复合颜色词之分。
Berlin和Kay认为,不同语言的颜色词是有共性的.语言中都是有基本颜色词的,但不同的语言中基本颜色词的数目确实不一样的,并且还存在着一个普遍的结构.每种语言从黑、白、红、黄、绿、蓝。
英汉基本颜色词的语义对比
英汉基本颜色词的语义对比由于地理位置和文化背景的差异,英汉语言中基本颜色词的语义虽有相似之处,但也存在着明显的差异。
本文从“语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺”四个方面对英汉语言中的基本颜色词进行对比,探讨英汉基本颜色词在语义方面的异同及隐含在其中的文化观念。
标签:颜色词语义对比一、引言颜色词是人们用来说明颜色的词语。
词汇学中将颜色词称为色彩词,指的是自然界中客观存在的真实颜色以及人们主观意识中后天形成的抽象色彩印象的词。
它由抽象颜色词和具体颜色词构成,主体是具体颜色词,包括基本颜色词和普通颜色词。
柏林和凯伊考察了近百种语言,研究了其中的基本颜色词,首创了基本颜色词的理论,认为英语中有“white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,gray”等11个基本颜色词(Berlin,Kay,1969)。
汉语也属于颜色词丰富的语言,但是,由于使用英汉语地区的地理位置及文化背景不同,二者颜色词的数量和意义存在明显差异。
本文选取了汉语中与英语对应的11个基本颜色词,对它们进行语义方面的对比,找出其中的相同和相异之处,并阐释其产生的文化背景。
二、语义理论背景部分学者将汉英语言中某些词语的语义层次差异归纳为四大类:1.在一种语言里有的词在另一语言里没有对应词;2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是不同的事物或概念;3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别;4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大(邓炎昌,刘润清,1989:163)。
本文以此理论为基础,对基本颜色词进行分类,将其大致分为四种情况:语义空缺;语义不对应;语义基本对应;语义部分对应。
三、英汉基本颜色词语义对比(一)语义空缺某些基本颜色词的语义构成,在英汉语之间存在语义不对应或语义空缺现象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
族文 化 中 .表 达不 同 的文 化心 理 。具 有 不 同 的 隐喻 中的 “红 火 ”意味 着热 闹 旺盛
含义 .映 射 出强烈 的 民族文 化特 征 本文 采用 典 型 西 方诞 老人 穿红 衣 .戴 红 帽 。人们 用 红色 的饰
的实 例 .通 过 比较英汉颜色词的语义 内涵 及 语 用功 品装饰 自己的家 。英 语 里有 red—letter days(纪念
能 .发 现这 两 种语 言 中的颜 色 词 既有 共 性 .又有 个 日.喜 庆 的 日子 ),在西方 一般 指圣 诞节 或 其他 节
性 。
日.因为这 些 日子是 用红 色表 明 的。所 以 .red—letter
一 、 颜 色 词 的 文 化 认 知 相 似 性
的转 义 就是 可 纪 念 的 .喜 庆 的 。此 外 ,roll out the
分别 代 表 自然 界 中 的各 种 色彩 。在 日常 生活 中 ,人 红 色是 血 与火 的颜色 血 是生命 之 源 .火 给人
们通 过 视觉 神经来 感受 自然界 色彩 的 同时 .也 常借 们 带来 光 明和温 暖 。人们 常常 把红 色神圣 化 .认 为
色彩 表达 自己的情感 .由此产生出许 多 隐喻 意义 。由 红 色可 以驱 邪避 灾 ,它象征 着喜 庆 。顺 利 ,成功 。在
f ire Or rubies.(指 血 .火 或 红宝 石 的颜色 )。因为 人们 赤 ”相 似 ,都 有 表示 “生气 ,火 冒三 丈 ”之 意 。“wav.
对红 色 的生理 和心 理反 映相 通相 似 .所 以红色 在英 ing a red f lag”是做 使人 生气 的事 。
【收 稿 日期】2012—02—07 【基金项 目】淮南师范学院青 年科研项 II“汉英基本颜 色词 隐喻对 比研究 ”(2010QNWI3) 【作 者 简 介】聂 淑 芳 (1980一),女 ,吉 林 辽 源 人 ,淮 南 师 范 学 院 外 语 系 讲 师 。
汉语 《新华 字 典》将 红 色定义 为 “像血 那样 的颜 表 示 “不 好 意思 ”“难 为情 ”或“为难 .困窘 ”。“to see
色 ”。《新 牛津 英语 词典 》解 释 为 the color of blood, red” “go red” “red with rage” 同 汉 语 的 “面 红 耳
一 般 来 说 .红 色在 表达 面部 表情 和情感 时 多有
下面 就 以红色 ,绿 色 。黑 色 为例加 以说 明。
相 同 之 处 如 英 语 中 的 becoine red—faced或 her
(一 )红 色
face tumed red同汉 语 中的 “脸 红 ”“羞 容绯 红 ”一样
性 。
『关键 词1基 本颜 色词 ;隐喻 ;异 同 [中图分 类 号]H313 【文 献标识 码]A [文章编 号】1009—9530(2012)02—0069—03
引 言
汉 语 中表现 出相 同的隐 喻意义
英 汉颜 色词 的概 念意 义大 体上 是相 同 的 ,它 们 1.红 色象 征喜 庆
于 各 国地 理 位置 、历 史 背 景 、审 美心 理 、价 值 观 念 、 中 国 ,本命 年要 穿红 裤衩 ,系红 腰带 ,保佑 这一 年平
思维 方式 等方 面 的差异 .色 彩在 视觉 和心 理上 所 引 安 顺利 。婚 礼上 ,新娘 的礼 服多 为红 色 。这既增 添 了
发 的 隐喻 含 义不 尽 相 同 同一 种颜 色 在 不 同 的 民 喜 庆 的气氛 .也 象征 着 以后 的 日子红 红火 火 。汉语
70
淮南师 范学 院学报
第 14卷
3.红 色形 容身 体状态
为 “黑人 ”,无驾 驶牌 照 的车为 “黑 车 ”。在英语 中有
汉语 里形容人身体健康 .气色好 为 “红 光满 面 ”, black market(黑 市 ),,black—hearted (黑 心 人 ).
“面 色红润” 英语表示为 “as red as a cherry”“as red black sheep(害 群之 马 ),black spot(事故 多发 地带 。
我们 生活 在 同一个 世界 里 .人 们 对基 本颜 色 的 red carpet for sb(展 开红 地毯 )指 隆重 的欢迎 某人 。
分辨 感 知 大体 类 似 .由于人 类 文 化共 性 作 用 ,不 同 2.红 色表达 某些 情感
文 化 中颜 色 词 的 隐 喻 意 义 也 有 相 同 或 相 似 之 处
2012 年 第 2期 第 l4 卷 (总 第 72期 )
淮 南 师范 学 院学报
JOURNAL OF HUAINAN NORMAL UNIVERSITY
N o.2 , 2012 G eneral N o.72,V o1.14
英 汉基 本颜色词 隐喻 对 比研 究
聂 淑芳
(淮南师 范 学院 外语 系,安徽 淮 南 232001)
『摘 要1英 汉颜 色词 及其 构成 的词 语都 具 有丰 富 的隐喻含 义。这 是 英汉 民族 长期 以来经过 千 百代 人 民生活 实践 而形 成的 。在 语 义上 既有相 似 又有 相异 ,在修 辞 上有褒 有 贬 。研 究和发 掘颜 色词 所承 载的 文化信 息和 语 言功 能 .在跨 文化 交际及 翻译 中有 很 大的 实用 价值 。 大量的 实例表 明 ,英汉 民族颜 色词的 语 义 同异 并存 ,颜 色词 的 隐喻 含 义在 不 同的文 化 中既有 相 同或相 似之 处 ,又有其 具 有 民族 特征 的 差异
as a rose”“red—blooded”指 人充 满活力 、健 壮 。
二 、颜色词 的 文化认 知差异 性
(二 )绿 色
尽 管人们 对颜 色 的感 知是有 一定 共性 的 .颜 色
绿色是 植 物茂盛 的颜 色 人 们一 见到绿 色 自然 词 一旦 用 于人 类社 会 ,由于 地理 位 置 .文 化传 统 的