散文翻译赏析(第二组)

合集下载

醉翁亭记原文、翻译及赏析

醉翁亭记原文、翻译及赏析

醉翁亭记原文、翻译及赏析醉翁亭记宋代:欧阳修环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧智仙也。

名之者谁?太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥。

酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。

苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。

完善辞赋精选,初中文言文,古文观止,山水,抒情译文及注释译文环绕滁州的都是山。

那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。

一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。

沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。

泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。

建造这展开阅读全文∨文言现象虚词注解“而”用法:1.蔚然而深秀者:表并列2.渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间:表承接3.而年又最高:表递进4.得之心而寓之酒也:表递进5.若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑:表承接6.野芳发而幽香,佳木秀而繁阴:表展开阅读全文∨成语【觥筹交错】酒器和酒筹交互错杂。

形容宴饮尽欢。

巴金散文朋友英译赏析

巴金散文朋友英译赏析

巴金散文朋友英译赏析巴金散文朋友英译赏析七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧。

你们待我太好了,我简直没法报答你们。

”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。

下面是店铺分享的英译散《朋友》赏析,欢迎大家阅读!朋友Friends巴金Ba Jin这一次的旅行使我更了解一个名词的意义,这个名词就是:朋友。

七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧。

你们待我太好了,我简直没法报答你们。

”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。

说过这些话,我第二天就离开了那个朋友,并不知道以后还有没有机会再见他。

但是他给我的那一点点温暖至今还使我的心颤动。

On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the word “friend”.Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, “I can’t help feeling embarrassed before my friends. You’re all so nice to me. I simply don’t know how to repay your kindness.” I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said. The next day, I said goodbye to this friend, not knowing if I could ever see him again. But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.要点:1,在翻译“这一次的旅行使我更了解一个名词的意义”时,译者再一次无情地抛弃了我们最常用的make君,将“我”作为主语,串联起整个句子,fully realize意为“充分理解”,still 在此的作用是加强比较级,意为“还要,更”没错我们的行文奏是这么有感情~ 2,“在朋友们面前我只感到惭愧”中的“惭愧”意为“不好意思”而不是”“羞愧”,因此译为embarrassed,此外还有ill at ease也可表示此意。

《醉翁亭记》原文翻译注解

《醉翁亭记》原文翻译注解

《醉翁亭记》原文翻译注解《醉翁亭记》原文翻译注解引导语:《醉翁亭记》是北宋文学家欧阳修创作的一篇散文。

作者醉在两处:一是陶醉于山水美景之中,二是陶醉于与民同乐之中。

由此,小编将带大家欣赏一下诗人欧阳修在醉翁亭的陶醉之情吧!【作品原文】环1滁2、3皆4山也。

其5西南诸峰,林壑6尤7美。

望之蔚然8而深秀者9,琅琊也。

山10行六七里,渐闻水声潺潺11而泻出于两峰之间者,酿泉12也。

峰回13路转14,有亭翼然15、16临17于18泉上者,醉翁亭也。

作19亭者谁?山之僧智仙也。

名20之者谁?太守自谓21也。

太守与客来饮于此,饮少辄22醉,而年又最高23,故自号24曰25醉翁也。

醉翁之意26不在酒,在乎27山水之间也。

山水之乐,得28之心而寓29之酒也。

若夫30日出而林霏31开32,云归33而岩穴暝34,晦35明36变化者,山间之朝暮也。

野芳37发38而幽香,佳木秀39而繁阴40、41,风霜高洁42,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于43负者44歌于途,行者休于树45,前者呼,后者应,伛偻46提携47,往来而不绝者,滁人游也。

临48溪而渔49,溪深而鱼肥。

酿泉50为酒,泉香而酒洌51;山肴52野蔌53,杂然54而前陈55者,太守宴也。

宴酣56之乐,非丝57非竹58,射59者中,弈60者胜,觥61筹62交错63,起坐而喧哗者,众宾欢也。

苍颜64白发,颓然65乎其间者,太守醉也。

已而66夕阳在山,人影散乱,太守归67而宾客从也。

树林阴翳68、69,鸣声上下70,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐71也。

醉能同其乐,醒能述以文者72,太守也。

太守谓73谁?庐陵74欧阳修也。

【注释译文】【词句注释】1. 环:环绕。

怀禅微刻《醉翁亭记》怀禅微刻《醉翁亭记》2. 滁(chú):滁州,今安徽省东部。

3. 环滁:环绕着滁州城。

《卖柑者言》翻译及赏析

《卖柑者言》翻译及赏析

《卖柑者言》翻译及赏析《卖柑者言》是一篇寓言体散文,由买卖一个坏了的柑橘的小事引起议论,假托卖柑者的一席话,以形象、贴切的比喻,揭示了当时盗贼蜂起,官吏,法制败坏,民不聊生的社会现实。

下面是小编为大家带来的《卖柑者言》翻译及赏析,欢迎阅读。

《卖柑者言》作者:刘基杭有卖果者,善藏柑,⑴涉寒暑不⑵溃。

出之⑶烨然,⑷玉质而金色。

置于市,⑸贾十倍,人争⑹鬻之。

予⑺贸得其一,剖之,如有烟扑口鼻,视其中,则干⑻若⑼败絮。

予怪而问之曰:“⑽若所市于人者,将以⑾实⑿笾豆,奉祭祀,供宾客乎?将⒀炫外以⒁惑⒂愚瞽也?甚矣哉,⒃为⒄欺也!”卖者笑曰:“吾⒅业是有年矣,吾⒆赖是以⒇食吾躯。

吾售之,人取之,未尝有言,而独不足子所乎?世之为欺者不寡矣,而独我也乎?吾子未之思也。

今(21)夫佩(22)虎符、坐(23)皋比者,(24)洸洸乎(25)干城之具也,果能授(26)孙、吴之略耶?(27)峨大冠、(28)拖长绅者,(29)昂昂乎庙堂之(30)器也,果能建(31)伊、皋之(32)业耶?盗(33)起而不知(34)御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法(35)斁而不知理,(36)坐(37)糜(38)廪粟而不知耻。

观其坐高堂,骑大马,(39)醉醇醴而(40)饫肥鲜者,孰不(41)巍巍乎可畏,(42)赫赫乎可(43)象也?又何往而不(44)金玉其外,败絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑!”予默默无以应。

退而思其言,(45)类(46)东方生(47)滑稽之流。

岂其愤世(48)疾邪者耶?而(49)托于柑以讽耶?【译文】杭州有个卖水果的人,擅长贮藏柑橘,经过冬夏也不腐烂,拿出它们的时候还是光彩鲜明的样子,玉石一样的质地,金灿灿的颜色。

放到市场上(卖),价格高出(普通柑橘)十倍,人们争相购买柑橘。

我买了一个,切开它,像有股烟直扑口鼻,看它的里面,干得像破烂的棉絮。

我对此感到奇怪,问他说:“你卖给别人的柑橘,是将要用来装满在盛祭品的容器中,供奉神灵、招待宾客的吗?还是要炫耀它的外表用来迷惑傻瓜和瞎子的吗?做这种欺骗的事,实在太过份了!”卖柑橘的人笑着说:“我从事这个行业已有好多年了。

the stage coach散文翻译赏析

the stage coach散文翻译赏析

the stage coach散文翻译赏析
The Stage Coach 散文的写作时间是2010年,原文名为Sunlightroom。

这本书的作者是 Mary Hayley Williams(玛丽·海利·威廉姆斯)。

这篇散文通过描绘她在罗马尼亚与同学们一起游玩时的情景和她眼中欧洲大陆不同地区居民之间生活习惯的差异而表
现了对民族多样性的赞美。

我个人认为这篇散文虽然只有短短数百字却十分精彩,值得每位读者细细品味。

清新隽永的文字引人入胜,作者从同行伙伴中的少女时代讲到古典音乐的回忆、流行歌曲的热潮以及后来身体变化带给自己的影响;接着用一些类似比喻手法的语句介绍罗马尼亚城市之间居民之间存
在的风俗、文化上的差别以及经济发展的速度等等。

这种类型的散文无疑让我想起了我高三所在的城市——西安,不知道是否因此我才把这本书译成了西安这座城市,但毫无疑问,这正如我们学校附近的小吃街,也许它没那么繁华富贵或极具特色,可就像家乡里某条路边最常见的店铺一般,即使再平凡普遍又怎能忘记呢?
- 1 -。

《钴鉧潭记》的文言文翻译

《钴鉧潭记》的文言文翻译

《钴鉧潭记》的文言文翻译第一篇:《钴鉧潭记》的文言文翻译《钴鉧潭记》是唐代文学家柳宗元的一篇散文,《永州八记》的第二篇。

文中通过记叙钴鉧潭的由来、描绘水潭四周的景物,表达了作者希望能够摈弃尘世烦扰、摆脱官场险恶,使身心获得放松,并使精神获得解脱的思想感情。

下面是小编收集整理的《钴鉧潭记》的文言文翻译,希望对您有所帮助!钴鉧潭记柳宗元钻鉧潭,在西山西。

其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止;流沫成轮,然后徐行。

其清而平者,且十亩。

有树环焉,有泉悬焉。

其上有居者,以予之亟游也,一旦款门来告曰:“不胜官租、私券之委积,既芟山而更居,愿以潭上田贸财以缓祸。

”予乐而如其言。

则崇其台,延其槛,行其泉于高者而坠之潭,有声潀然。

尤与中秋观月为宜,于以见天之高,气之迥。

孰使予乐居夷而忘故土者,非兹潭也欤?翻译/译文钴鉧潭,在西山旳西面。

它旳源头大概是冉溪自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向东流去;潭水旳上游和下游水势湍急,撞击更加激荡,侵蚀钴鉧潭旳潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。

水流形成车轮般旳漩涡,然后才缓缓而流。

潭水清澈而平缓,而且十亩有余,钴鉧潭四周有树木环绕,有瀑布垂悬而下。

山上有居住旳人,因我多次来游玩,一天早晨敲门就来告诉我:“(我因为)无法负担越欠越多旳官租私债,(没办法),想在山上锄草开荒,并愿意卖掉我潭上旳田,暂时缓解一下债”。

我很高兴答应了他旳话。

我就加高台面,延伸栏杆,疏导高处旳泉水使泉水坠落入潭中,发出了悦耳旳声音。

特别是到了中秋时节赏月更为合适,可以看到天空更高,视野更加辽远。

是什么使我乐于住在这夷人地区而忘掉故土?难道不是因为这钴鉧潭?注释钴鉧(gǔmǔ)潭:形状像熨斗的水潭。

钴鉧,熨斗,也有学者认为钴鉧是釜锅。

冉水:即冉溪,又称染溪。

屈:通“曲”,弯曲。

其:指冉水的源头。

颠委:首尾,这里指上游和下游。

势峻:水势峻急。

经典散文翻译赏析:培根《论婚姻与独身》

经典散文翻译赏析:培根《论婚姻与独身》
Certainly wife and children are a kind of discipline of humanity; and single men, though they may be many times more charitable, because their means are less exhaust, yet, on the other side, they are more cruel and hardhearted (good to make severe inquisitors), because their tenderness is not so oft called upon. Grave natures, led by custom, and therefore constant, are commonly loving
husbands, as was said of Ulysses, vetulam suam praetulit immortalitati. 对家庭的责任心不仅是人类的一种约束,也是一种训练。那种独身的人,虽然在用起来
似很慷慨,但实际上往往是心肠很硬的,因为他们不懂得对他人的爱。 一种好的风俗,能 教化出情感坚贞的男子汉,例如像优里西斯(Ulysses)那样,他曾抵制美丽女神的诱惑,而 保持了对妻子的忠贞。
成了家的人,可以说对命运之神付出了抵押品。因为家庭难免拖累事业,而无论这种事 业的性质如何。所以是能为公众献身人,应当是不被家室所累的人。因为只有这种人,才 能够把他的全部爱情和财产,都奉献给唯一的情人公众。而那种有家室的人,恐怕宁愿把 最好的东西留给自己的后代。
Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other, that account wife and children, but as bills of charges. Nay more, there are some foolish rich covetous men, that take a pride, in having no children, because they may be thought so much the richer. For perhaps they have heard some talk, Such an one is a great rich man, and another except to it, Yea, but he hath a great charge of children; as if it were an abatement to his riches. But the most ordinary cause of a single life, is liberty, especially in certain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters, to be bonds and shackles.

爱莲说原文及翻译赏析

爱莲说原文及翻译赏析

爱莲说原文及翻译赏析爱莲说原文及翻译赏析《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创作的一篇散文。

下面是小编收集整理的爱莲说原文及翻译赏析,欢迎阅读参考!爱莲说宋代:周敦颐水陆草木之花,可爱者甚蕃。

晋陶渊明独爱菊。

自李唐来,世人甚爱牡丹。

予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

(甚爱一作:盛爱)予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

噫!菊之爱,陶后鲜有闻。

莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

译文水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。

晋代的陶渊明只喜爱菊花。

从李氏唐朝以来,世上的人十分喜爱牡丹。

而我唯独喜爱莲花从淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。

它的茎内空外直,不生蔓不长枝,香气远播更加清香,笔直洁净地立在水中。

人们只能远远地观赏而不能玩弄它啊。

我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中品德高尚的君子。

唉!对于菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。

对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?对于牡丹的喜爱,当然就很多人了!注释甚:很,十分。

说:一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。

之:的。

可爱:值得怜爱。

甚:很,非常。

蕃:多。

自:自从。

李唐:指唐朝。

唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。

独:只,仅仅。

之:主谓之间取消句子独立性。

出:长出。

淤(yū)泥:污泥。

染:沾染(污秽)。

濯(zhuó):洗涤。

清涟(lián):水清而有微波,这里指清水妖:美丽而不端庄。

通:贯通;通透。

直:挺立的样子。

中通外直:(它的茎)内空外直。

不蔓(màn)不枝:不生蔓,不长枝香远益清:香气远播,愈加使人感到清雅。

益:更加。

清:清芬。

亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。

亭亭:耸立的样子。

植:树立。

可:只能。

亵玩:玩弄。

亵(xiè):亲近而不庄重。

散文翻译赏析(夕暮)

散文翻译赏析(夕暮)

• 欢愉的音波,在金色的暮霭中游泳。 • The joyous sound wave drifted through the golden evening mist.
对等译法
• 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中 找到和原文 中的某个单词、词组或成语意义上的 对等表达。因此,对 等译法是翻译中最常见、最 重要的翻译方法。一般说来, 英汉两种语言中单 词的对等率较高,而词组、成语、谚语 的对等率 相对低一些。
《夕暮》 翻译赏析
作品介绍
• 《夕暮》是郭沫若的早期小品,充满诗情画意,堪称一篇 玲珑剔透的美文。文章记述的是真 情真事,字里行间流露 出热爱生活的感情。
夕暮-——Dusk
• 我携着三个孩子在屋后的草场嬉戏的时候,夕阳正烧着海 上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。 • While my three kids accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind my house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon was already peeping out from behind the scarlet clouds. • (1)“我携着”译为accompanied by myself,其中myself比me更 确切,不但读来顺口,且能 加强语气,突出“亲自”的含 义。 • (2)“海上的天壁”指“海边的上空”,不宜直译,现以加 字法处理:the sky above the distant edge of the sea。 • (3)“鲜红的云”译为the scarlet clouds。颜色词scarlet在此比 red更确切,因scarlet的意思 是very bright red,与原文“鲜 红”一致。

经典散文翻译赏析之《论爱情》

经典散文翻译赏析之《论爱情》

经典散文翻译赏析之《论爱情》中英文双语对照:The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。

因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。

它有时象那位诱惑人的魔女,有时又象那位复仇的女神。

You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。

论念书两种译文翻译赏析

论念书两种译文翻译赏析

《论念书》翻译赏析班级:姓名:学号:Of Studiesby Francis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. T hey perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed anddigested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in , there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. Soevery defect of the mind may have a special receipt.《论念书》弗朗西斯·培根王佐良译念书足以怡情, 足以博采, 足以长才。

(人教版2024)七年级语文上册第7课《散文诗二首—荷叶母亲》课件(含视频)

(人教版2024)七年级语文上册第7课《散文诗二首—荷叶母亲》课件(含视频)

荷叶护莲图
墨剑飘雨 liyongqian
李永强g
环节二:精读美文,探究美点
精读美文,探究美点
•请同学们带着对母爱的 赞美之情,以轻柔舒缓 的语调朗读文章,进一 步感受文章的感情美、 意境美。(男生一段,女生一段)
作者借助荷叶这种具体形象来歌颂浓浓的母爱, 这是怎样的一种写法?
借物抒情
借物抒情:
诗人对某种客观事物有所感触时,把自身所 要抒发的感情 、表达的思想寄寓在此景此物中, 通过描写此物予以抒发。
荷叶 母亲 冰心
荷叶 (无畏 遮蔽)
红莲 心中的雨
寄寓 联想
象征
母亲 (无私 爱护)
我 人生路上的 坎坷磨难
感恩母爱: 以寸草之心报三春之晖!
在我们的生活中随时都融入了母亲那浓浓的爱。 清晨厨房里忙碌的身影里有浓浓的母爱; 出门前的一句关爱的叮咛里有浓浓的母爱;
将红莲昨夜的菡萏和今晨的“开满” 进行对比,突出了花的生机与活力。 “亭亭”写出了红莲的娇美与可爱。
红莲盛开图
再读文本,合作探究
6、作者是如何描写红莲的三幅画面的?有何效果?请结合文本分析
(2)仍是不适意!——徘徊了一会子,窗外雷声作了,大雨接着就 来,愈下愈大。那朵红莲,被那繁密的雨点,打得左右攲斜。
让我们为天下所有的父母亲祈祷,愿他们幸福安康!
板书设计
忆红莲——欣喜

荷 叶
雨打红莲——烦闷 看红莲 荷叶护莲——心宁
借物喻人 歌颂母爱


悟红莲——感动
课后作业
作业布置:
1、将课堂上写的小诗,扩展完善后整理在作业本上。 2、课外阅读《繁星》《春水》中描写母爱的小诗,并
摘抄赏析。
Thank you!

散文中年人的寂寞英译赏析(2)

散文中年人的寂寞英译赏析(2)

散文中年人的寂寞英译赏析(2)要点:1,“人心不古”指今人的心地失淳朴而流于诈伪,没有古人厚道。

慨叹社会风气变坏。

知道这个意思就好翻了,译为degeneration of public morality(社会道德的沦丧)2,cannot choose but do=不得不,“入世既不许你不打算”(双重否定表肯定)意即“使你不得不变得精于计算”~一般否定不好译的时候,我们可以采取正面译法3,“结果彼此都‘钩心斗角’”译为till they start scheming(欺骗) against each other。

注意till的特殊用法,这里指“结果”=so that, finally, and at last.4, “像七巧板似地只选定了某一方面和对方去接合”这句话比较难理解(文学大家们都太含蓄(⊙v⊙),要深挖深挖其本质含义~那就是!(前方高能~~---“人们互相提防,互存戒心地交往”,译为They always keep a wary(小心的,谨慎的) eye, as it were, on each other in their association.其中as it were是插入语,意为“可以说”,起到连接上下文的作用。

在我自己的交游中,最值得系念的老是一些少年时代以来的朋友。

这些朋友本来数目就不多,有些住在远地,连相会的机会也不可多得。

他们有的年龄大过了我,有的小我几岁,都是中年以上的人了,平日各人所走的方向不同。

思想趣味境遇也都不免互异,大家晤谈起来,也常会遇到说不出的隔膜的情形。

Of all my friends, those I have known since childhood are most worthy of remembrance. They are few in number. Some of them live far away and we seldom have an opportunity to see each other. Some of them are older than I am, and some a few years younger. But all of us are in late mid-life. Since we have each followed a different course in life, our ways of thinking,interests and circumstances are bound to differ, and often we lack mutual understanding somehow or other in our conversation.要点:1,of君经常粗现在翻译中表示“其中”哦~~比如“西藏各地都有著名的古代艺术景点,其中最著名的景点有布达拉宫…”译为Of famous ancient art sites all around Tibet, the most well-known sites are the Potala Palace…2,“数目不多”=few in number,新表述!3,“各人所走的方向不同”意为“走上了不同的道路”,“道路”这个词我们在《艰难地国运与雄健的国民》中提到多词哦,是course,通常表“道路,进程”之意4,“somehow or other”意为“不知怎么地,莫名其妙地”此处代表“说不出的”,之前我们还见到过nameless,indescribable 都表示这个意思5,“隔膜”用了意译法,译为“缺少共识”如大家话旧,旧事是彼此共喻的,而且大半都是少年时代的事,“旧游如梦”,把梦也似的过去的少年时代重提,因谈话的进行,同时会联想起许多当时的事情,许多当时的人的面影,这时好像自己仍回归到少年时代去了。

人教高中语文 选修《中国古代诗歌散文欣赏》5.2 伶官传序原文翻译注释文言知识

人教高中语文 选修《中国古代诗歌散文欣赏》5.2 伶官传序原文翻译注释文言知识

人教高中语文选修《中国古代诗歌散文欣赏》5.2 伶官传序原文翻译注释文言知识《伶官传序》欧阳修呜呼!盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉!原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。

世言晋王之将终也,以三矢赐庄宗而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立,契丹与吾约为兄弟,而皆背晋以归梁。

此三者,吾遗恨也。

与尔三矢,尔其无忘乃父之志!”庄宗受而藏之于庙。

其后用兵,则遣从事以一少牢告庙,请其矢,盛以锦囊,负而前驱,及凯旋而纳之。

方其系燕父子以组,函梁君臣之首,入于太庙,还矢先王,而告以成功,其意气之盛,可谓壮哉!及仇雠已灭,天下已定,一夫夜呼,乱者四应,仓皇东出,未及见贼而士卒离散,君臣相顾,不知所归,至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也!岂得之难而失之易欤?抑本其成败之迹,而皆自于人欤?《书》曰:“满招损,谦得益。

”忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。

故方其盛也,举天下豪杰,莫能与之争;及其衰也,数十伶人困之,而身死国灭,为天下笑。

夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉?作《伶官传》。

伶官:伶,戏子,或唱戏杂技演员,现代的娱乐人员。

宫庭里供统治者娱乐表演的人物。

可见封建朝代不思于民生,不思于进取,奢华淫乐而痛失天下!伶官尚能使天下易主,可见不居安思危之害!原:推本求源,推究。

其:语气副词,表示期望、命令的语气。

庙:太庙,帝王祭祀祖先的宗庙。

从事:这里指负责具体事物的官员。

一少牢:用猪、羊各一头作祭品。

牢,祭祀用的牲畜。

组:丝带,这里指绳索。

抑:或者闲享乐可以使自身灭亡,这是自然的道理。

因此,当庄宗强盛的时候,普天下的豪杰,都不能跟他抗争;等到他衰败的时候,几十个伶人围困他,就自己丧命,国家灭亡,被天下人讥笑。

祸患常常是从细微的事情积累起来的,人的才智勇气往往被他溺爱的事物困扰,哪里仅仅是伶人啊词类活用名词作动词1.函梁君臣之首函:用木匣子装2.契丹与吾约为兄弟约:订立盟约3.抑本其成败之迹本:推究4.原庄宗之所以得天下原:推其根本名词作状语1.负而前驱前:向前2.仓皇东出东:向东3.一夫夜呼夜:在夜里4.乱者四应四:在四面动词作名词1.而告以成功成功:成功的消息2.泣下沾襟泣:泪水使动用法1.忧劳可以兴国,逸豫可以亡身兴、亡使动2.凯旋而纳之纳:使收藏形容词作动词1.一夫夜呼,乱者四应乱:作乱形容词作名词1.夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺忽微:细小的事情智勇:有勇有谋的人物古今异义1.与其所以失之者与其:(古义)和他(今义)在比较两件事的利害得失而决定取舍时,表示放弃或不赞成的一面2.不知所归,至于誓天断发至于:(古义)相当于“以至于”(今义)表示达到某种程度3.则遣从事以一少牢告庙从事:(古义)官名,这里泛指一类官(今义)干某项事业;处理,处置;办事,办理事务4.虽曰天命,岂非人事哉人事:(古义)指政治上的得失(今义)关于工作人员的录用、培养、调配、奖惩等工作;人情事理5.原庄宗之所以得天下所以:(古义)代词”所“与介词”以“组成”所“字结构,其义为”······的原因(今义)常用作表示因果关系的连词6.还矢于王,而告以成功成功:(古义)成就功业、政绩或事业(今义)获得预期的结果,达到目的一词多义1、盛:盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉(兴盛)请其矢,盛以锦囊(装)其意气之盛,可谓壮哉(旺盛)方其盛也,举天下之豪杰,莫能与之争(强盛)2、困:及其衰也,数十伶人困之(围困)智勇多困于所溺(困扰)秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣(困厄)安在公子能急人之困(困难)3、告:以三矢赐庄宗而告之曰(告诉)遣从事以一少牢告庙(祭告)还矢先王,而告以成功(禀告)4、微:祸患常积于忽微(微小的事)微指左公处,则席地倚墙而坐(悄悄地)从数骑出,微行入古寺(为隐藏身份而改装)微斯人,吾谁与归(如果没有)5、其:尔其无忘乃父之志(副词,应当,一定)至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也(语气词)其意气之盛,可谓壮哉(代词,他)圣人之所以为圣,愚人之所以为愚, 其皆出于此乎?(大概,表揣测语气)重点实词1.原庄宗之所以的天下原:推究2.方其系燕父子以组系:缚;组:泛指绳索3.抑本其成败之际抑:或者4.举天下之豪杰,莫能与之争举:全,所有的重点虚词1.其:尔其无忘乃父之志副词,表祈使语气,相当于“一定”“应当”方其系燕父子以组代词,他,代庄宗至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也副词,加强语气,不译2.以:与其所以失之者介词,与”所“组成固定词组,表示”······的原因“可以知之矣介词,”凭借“方其系燕父子以组介词,“用”文言句式1.判断句梁,吾仇也;燕王,吾所立此三者,吾遗恨也忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也2.状语后置(介词结构后置)请其矢,盛以锦囊(以锦囊盛)方其系燕父子以组而告以成功夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺庄宗受而藏之于庙3.被动句身死国灭,为天下笑祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺4.固定句式与尔三矢,尔其无忘乃父之志岂得之难而失之易欤?抑本其成败之迹,而皆自于人欤通假字及仇雠已灭“雠”同“仇”,仇敌课文研讨内容和结构这篇文章是欧阳修为《新五代史·伶官传》作的序。

(完整word版)论读书两种译文翻译赏析

(完整word版)论读书两种译文翻译赏析

《论读书》翻译赏析班级:姓名:学号:Of Studiesby Francis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. T hey perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able tocontend. Abeunt studia in mores.Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.《论读书》弗朗西斯·培根王佐良译读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

一.作者简介
朱自清(1898— 1948) 原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生 于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富 有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添 了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了 具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦 淮河》《荷塘月色》 等。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已 睡熟好久了。
采莲
gather VS pluck
散文介绍受用这无边的荷香月色好了就自然而然地过渡到第二部分段的夜景描写烘托出一片宁静之后让蝉声和蛙声打破宁静借此转下最后的第三部分写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状心境又回到现实生活了
翻 译 批 评 与 赏 析
荷 塘 月 色
By 谢瑶
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍
四.译文赏析
引 用 了 信 息 布 局 理 论 ( i n f o r m a t i o n g r o u n d i n g theory )来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 ( foregrounded information ),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。

【散文精析】张培基散文赏析之《故都的秋》

【散文精析】张培基散文赏析之《故都的秋》

【散⽂精析】张培基散⽂赏析之《故都的秋》⼝译殿堂-散⽂翻译赏析张培基散⽂翻译本次与⼤家分享,学员考研MTI时必备阅读和练习材料之,《张培基散⽂翻译集》。

希望,⼤家能细⼼品读,吸收精华表达,学以致⽤。

故都的秋郁达夫Autumn in PeipingYu Dafu秋天,⽆论在什么地⽅的秋天,总是好的(1);可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

我的不远千⾥(2),要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝⼀尝这“秋”,这故都的秋味。

Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, itis particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hanghou to Qingdao,and thence to Peiping.江南,秋当然也是有的,但草⽊凋得慢,空⽓来得润,天的颜⾊显得淡,并且⼜时常多⾬⽽少风;⼀个⼈夹在苏州上海杭州,或厦门⾹港⼴州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到⼀点点清凉,秋的味,秋的⾊,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到⼗⾜(3)。

秋并不是名花,也并不是美酒,那⼀种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist,the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself amongthe urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothingbut a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavour, colour, moodand style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening,good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.不逢北国之秋,已将近⼗余年了。

英汉翻译实务第二单元 散文翻译(二)-文档资料

英汉翻译实务第二单元 散文翻译(二)-文档资料
语的单一词语打或敲等就不够生动了因此汉译文加上了很多形象的拟声词汇如扑扑地打在尘土里敲得叮叮当当打得噼噼啪啪准确又生动地表现了雨中的景象使读者仿佛可以听到风吹雨打的声响
第二单元
散文翻译(二)
教学目标
一、引导学生熟悉英语散文的类型 二、学习散文汉译的审美 三、掌握散文翻译审美传达的方法
我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入雨水浸 透的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水奔流而去,但 那些小水洼和小水坑里的水已渗入地下,都不见了踪影。每 片树叶和草叶,每块砖头和卵石都冲洗得纤尘不染,熠熠发 光。 像大地一样,我也焕然一新,心灵得到了净化。我感到无 比的平静。一时间全然忘掉了以往郁积在心头的烦恼与忧愁。 它们都已被这辉煌壮丽的暴风雨荡涤得干干净净。 (第六届“韩素音青年翻译奖”获奖作 品)
Pacing through the house from window to window, I am moved to open-mouthed wonder. Look how the lilac bends under the assault, how the day lilies are flattened, how the hillside steps are a new-made waterfall! Now hailstones thump upon the roof. They bounce white against the grass and splash into the puddles. I think of the vegetable garden, the fruit trees, the crops in the fields; but, thankfully, the hailstones are not enough in numbers or size to do real damage. Not this time.

散文翻译赏析

散文翻译赏析
Байду номын сангаас
--O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
郭沫若 张培基
张培基先生曾任研究生导师,北京市高级职称评 委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译 顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名 字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译 界有着重要的地位。 张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的 译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书 馆收藏。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的 《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年 初版以来已32次印刷,印数达100多万册。总而言之, 张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流 做出了巨大的贡献。
Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew… I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in. Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Hesitate & waver
• “犹豫、踌躇” • Hesitate:普通用词,一般指在决定干什么, 选择什么或说什么等行动之前犹豫不决。通常 指某件具体的事; • Waver: 指因优柔寡断而迟迟不见行动,或虽 作出决定,但行动上却犹豫不决,含畏缩不前 之意。 • Waver能传神地描绘出有志青年心中的犹豫、 徘徊以及对自己前途的迷茫之感,能更好的传 递原文的情感。
By group two 伍攀 罗丹 陕成
目录
• • • • • 作者简介 作品赏析 译者简介 译文赏析 小结
作者简介
• 朱自清,原名自华, 字佩弦,号秋实 • 1898-1948 • 现代著名散文家、 诗人、学者、战士。 原籍浙江绍兴
作品赏析
• 朱自清的散文诗《匆匆》写于一九二二年。时是 “五四”落潮期,现实不断给作者以失望。但是 诗人在彷徨中并不甘心沉沦,他站在他的“中和 主义”立场上执着地追求着。 • 全诗在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平的低诉, 这也反映了“五四”落潮期知识青年的普遍情绪。 • 本文围绕“匆匆”展开叙述,先写日子一去不复 返的特点, 再写自己八千多个日子来去匆匆和稍 纵即逝,作者思绪万千,由景及人,叹息不已。 最后,作者发出内心的感慨。
1、是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处 呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪 里呢? • Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment. • 虚拟语气,表示了作者的怀疑,不相信, 暗示了时间的一去不复返性。
译文赏析
• 选词忠于原文风格与情感 • 选词准确译出语义连贯译文 • 句子结构和句法处理
Part 1 选词忠于原文风格
1、在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去; 像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间 的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔 而泪潸潸了。 • At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. • Oozes: 慢慢的冒出,渗出; • trickle: 滴、淌、细流 • 这两个词传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧 而出汗和流泪的情景。
3、但不能平的,为什么偏要白白走 这一遭啊? • why should I be made to pass through this world for nothing at all?
• 被动语态,与“圣经”中上帝造物 观点一致,符合西方文化的特点。
小结
• 翻译时并不是所有的平行结构或对等 结构都要“对等的”译过去,否则译 文会显得啰嗦,也不能表达出原文的 深层含义; • 由于中英表达习惯上的差异,英语习 惯用被动语态,不习惯重复主语。
2、太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然 跟着旋转。 • The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution . • Softly:轻轻地、轻柔地 • Stealthily: 悄无声息地 • softly and stealthily:再现了原文中“轻轻悄悄” 这样的叠字的韵味 • 表达了作者对斗转星移、时光流逝的无奈之情。
文章的特点
• 一是结构精巧,层次清楚,转承自然, 首尾呼应; • 二是文字清秀隽永,纯朴简练; • 三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、 桃花,还是写太阳,都与“我们的日 子为什么一去不复返呢”的感叹融为 一体,处处流露出作者对时光流逝的 无奈与惋惜
译者简介(张培基)
• 中国翻译界的权威专 家,著作颇丰。 • 翻译风格: 语言新鲜自然 选词准确精致 注重把握语篇神韵 句子短小、精悍,结构 简单;用词简单、明了; 修辞处理合理,力求通 俗易懂;语言逻辑关系 清晰;对文化因素处理 得体,读者对译文无理 解障碍.
小结
• 语言中一词多义的词语很多,词语的意义 是不固定的,不同场合会有不同意义,词 语按不同方式组合起来也会产生意义的变 化,只有在特定的上下文中,其意义才能 确定。 • 从翻译的角度看,脱离上下文,就无法译 出语义连贯的译文,因此在翻译实践中, 必须结合具体的语境进行得体的选词。
Part 3 句子结构
小结
• 张培基译文: • 较准确与传神地译出原文作者的感 情:对时光逝去的无奈; • 用词更具美感,符合原文散文诗的 特点。
Part 2 选词准确
1、题目“匆匆” • The Transient Days • Transient :短暂的,转瞬即逝的 (continue only a short time ) • “Transient”的短暂,与文中主题“匆匆” 意义贴切— the days passed quickly without being conscious of them.它更能 表达对短暂事物的无奈,感慨之情。
3、在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些 什么呢? • What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering nd wandering? • Fleeting:能够形象的表示出时间的短暂性, 是稍纵即逝的。是客观的,我们无法控制。
3、像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴 在时间的流里,没有声音,也没有影子 。 • Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. • Stream: a small narrow river, a continues flow of liquid or gas. (小河, 溪,流) • “stream”多用于文学作品中,有比喻性; 而“river”无比喻性,不具有美感,通常指 大事件的时间流。
3Q
2、于是——洗手的时候,日子从水盆里过去; 吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时, 便从凝然的双眼前过去。 • Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. • 主语“the day”只出现一次,符合英语表 达习惯,句子紧密连接,简洁,且状语后 置。
2、但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为 什么一去不复返呢? • But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? • Wise: able to make sensible decision and give good advice because of the experience and knowledge that one have. (充满智慧的,英明的) • “wise” (a) 在意义上与原文符合;多用于 文学作品;有韵律。
相关文档
最新文档